Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Выступая

Примеры в контексте "Speaking - Выступая"

Примеры: Speaking - Выступая
The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, confirmed that, based on her observation of the proceedings of other treaty bodies, CEDAW had a heavier workload than any other human rights committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подтверждает, что, судя по ее собственным наблюдениям за работой других договорных органов, КЛДОЖ работает напряженнее, чем любой другой комитет по правам человека.
That is why my country is represented here today, just as it was in Managua last year at the Second International Conference of New or Restored Democracies, speaking in support of this objective, which is a matter of priority for us. Именно поэтому моя страна представлена сегодня здесь - точно так же, как это было в прошлом году в Манагуа на второй Международной конференции новых или возрожденных демократий, - выступая в поддержку этой цели, которая для нас является одной из приоритетных.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that his principal concern was with the allusion to non-accountability in the final sentence of the paragraph. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что больше всего его беспокоит намек на неподотчетность в последнем предложении пункта.
Mr. SREENIVASAN (India), speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation would vote against the draft resolution, since the latter was contrary to Indian legislation which called for the death penalty for the most serious crimes. Г-н СРИНИВАСАН (Индия), выступая с разъяснением мотивов голосования, отмечает, что его страна будет голосовать против проекта резолюции, поскольку он противоречит законодательству Индии, которое предусматривает смертную казнь за наиболее тяжкие преступления.
Mr. AL-HAMAMI (Yemen), speaking in explanation of vote before the vote, recalled that the application of capital punishment to criminals was intended to safeguard the citizens' right to life. ЗЗ. Г-н АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен), выступая с разъяснением мотивов голосования, отмечает, что применение смертной казни в отношении преступников имеет целью сохранение права граждан на жизнь.
The representative of the United States Government, speaking at the Trade and Development Board on 27 February 1996, said: Представитель правительства Соединенных Штатов, выступая в Совете по торговле и развитию 27 февраля 1996 года, заявил:
I am very sorry to take up the Assembly's time by speaking again, but unfortunately the delegation of Benin has obliged me to do so. Я весьма сожалею, что приходится отнимать время у Ассамблеи, выступая вновь, но делегация Бенина, к сожалению, вынудила меня сделать это.
The Administrator of the United Nations Development Programme, Mr. Gustav Speth, speaking at the African American Institute, earlier this year, observed that history has not been fair to Africa. Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций г-н Густав Спет, выступая в этом году в Американском институте Африки, отметил, что история "несправедлива" к Африке.
Mr. KALITA (India), speaking on the law of the non-navigational uses of international watercourses, said that, after two decades of work by the Commission, there were several options as to the future of course of action. Г-н КАЛИТА (Индия), выступая по вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков, говорит, что за два десятилетия работы Комиссия разработала несколько вариантов дальнейших действий.
Mr. GAWLEY (Ireland), speaking on the topic of international liability, welcomed the Commission's view that further work needed to be done to determine with greater precision what types of activity fell within the scope of the draft articles. Г-н ГОЛИ (Ирландия), выступая по вопросу о международной ответственности, приветствует точку зрения Комиссии о том, что для определения с большей степенью точности тех видов деятельности, которые подпадают под действия проекта статей, необходимо проделать дополнительную работу.
Mr. MORARU (Republic of Moldova), speaking on agenda item 94, said that with regard to the protection and observance of human rights, only the facts demonstrated the true intentions of Governments. Г-н МОРАРУ (Республика Молдова), выступая по пункту 94, говорит, что в вопросах защиты и уважения прав человека о подлинных намерениях правительств можно судить лишь по реальным фактам.
Mr. ALVAREZ GOYOAGA (Uruguay), speaking also on agenda item 74, said that conflicts and international tension had an adverse impact on small States. Г-н АЛЬВАРЕС ГОЙОАГА (Уругвай), выступая также по пункту 74 повестки дня, говорит, что конфликты и международная напряженность оказывают неблагоприятное воздействие на малые государства.
Mrs. GOICOCHEA (Cuba), speaking on a point of procedure, asked in what order the two draft resolutions under consideration would normally be adopted and whether it would not be better to consider the programme budget implications before approving the establishment of the new Office. Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба), выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, в каком порядке, в принципе, должны приниматься два рассматриваемые проекта резолюций и не следует ли до принятия решения о создании нового управления рассмотреть вопрос о его последствиях для бюджета по программам.
Mr. LAZARO (Peru), speaking in explanation of vote, said that in voting for the draft resolution, his delegation had wished to reaffirm its recognition of the right of peoples to self-determination. Г-н ЛАСАРО (Перу), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация, проголосовав за проект, подтверждает тем самым признание ею права народов на самоопределение.
Mr. SHAMBOS (Cyprus), speaking on a point of order, said that he knew of no State Member of the United Nations called "Greek Cypriot". Г-н ШАМБОС (Кипр), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он не знает такого государства - члена Организации Объединенных Наций, которое называлось бы "кипрско-греческое государство".
The TEMPORARY CHAIRMAN, speaking as the representative of the Secretary-General, noted that over the past 30 years the Legal Subcommittee had made an impressive contribution to the establishment of a solid international legal basis for the orderly exploration and use of outer space. ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве представителя Генерального секретаря, отмечает, что за последние 30 лет Юридический подкомитет внес важный вклад в создание прочной международно-правовой базы для рационального исследования и использования космического пространства.
The CHAIRMAN, speaking as the representative of Senegal, said that his Government had been pleased that the announcement had been made in Dakar that a dialogue had begun. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве представителя Сенегала, говорит, что его правительство удовлетворено тем, что объявление о начале диалога было сделано в Дакаре.
Mr. DELANEY (Papua New Guinea), speaking as coordinator of the Group of 77 and China, expressed satisfaction with the progress made since the adoption of General Assembly resolution 50/113. Г-н ДЕЛЕЙНИ (Папуа-Новая Гвинея), выступая в качестве координатора Группы 77 и Китая, говорит, что он удовлетворен прогрессом, достигнутым после принятия резолюции 50/113.
Mr. ALAIDEROOS (Yemen), speaking on agenda item 110, said that Yemen had always accorded high priority to children. Г-н АЛЬ-АЙДРУС (Йемен), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что Йемен всегда первоочередное внимание уделял вопросу о детях.
When addressing the Verkhovna Rada of Ukraine on 16 November this year and speaking in favour of Ukraine's accession to the NPT, I was definitely counting on our partners' keeping their word. Выступая перед Верховным Советом 16 ноября этого года за присоединение Украины к ДНЯО, я не в последнюю очередь рассчитывал и на то, что наши партнеры будут придерживаться своих слов.
Mrs. VARGAS (Nicaragua), speaking on agenda item 111, said that land was a key issue for all indigenous peoples, inasmuch as it constituted a vital aspect of their universe and provided them with their means of subsistence. Г-жа ВАРГАС (Никарагуа), выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что земля имеет основополагающее значение для всех коренных народов, поскольку она неразрывно связана с их средой обитания и дает им средства к существованию.
Mr. AGGREY (Ghana), speaking on agenda item 110, welcomed the fact that the Convention on the Rights of the Child had achieved almost universal ratification. Г-н АГГРЕЙ (Гана), выступая по пункту 110 повестки дня, выражает удовлетворение в связи с тем, что Конвенция о правах ребенка уже ратифицирована почти всеми странами.
He recalled that in November 1994, Lord McNair, speaking in the British House of Lords, had denounced the attitude of the West towards the Sudan. Он напоминает о том, что в ноябре 1994 года один из членов британского парламента, выступая в Палате лордов, осудил позицию Запада по отношению к Судану.
Mr. SAHRAOUI (Algeria), speaking on a point of order, said that, under the rules of procedure, no sponsor could make a statement on its own resolution. Г-н САХРАУИ (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в соответствии с правилами процедуры авторы не могут выступать с заявлениями в отношении своих проектов резолюции.
Mr. LACLAUSTRA (Spain), speaking in explanation of vote, said that his delegation rejected all the amendments proposed by the Gambia and that the executions referred to in the draft resolution had been carried out arbitrarily, without due process of law. Г-н ЛАКЛАУСТРА (Испания), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация проголосовала против всех поправок, предложенных Гамбией, и что казни, о которых говорится в проекте резолюции, были осуществлены произвольным образом без надлежащего судебного разбирательства.