Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Выступая

Примеры в контексте "Speaking - Выступая"

Примеры: Speaking - Выступая
Player's career continued until 2008, speaking at the amateur level for FC Zarya Duminichi, where he was player-coach. Карьеру игрока продолжал до 2008 года, выступая на любительском уровне за думиничскую «Зарю», где был играющим тренером.
After her retirement, she was still a prominent member of the Army, regularly appearing on television and speaking at conferences and church services. После выхода на пенсию все ещё оставалась видным членом организации, регулярно появляясь на телевидении и выступая на конференциях и церковных службах.
However, speaking on Azerbaijani television, Paul Ville stated that the elections were democratic and that he did not know about any violations. Однако, выступая по азербайджанскому телевидению, Поль Вилле заявил, что выборы прошли демократично и что ему неизвестно о каких-либо нарушениях.
Climbié's parents, speaking through a family friend, said, "we, the family, expected her to be dealt with more severely". Родители Климби, выступая через представителя (друга семьи), сказали: «Мы, семья, ожидали, что она будет вести себя более серьёзно».
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that, if the concluding observations had been put to the vote, he would have voted against. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что если бы по заключительным замечаниям проводилось голосование, то он голосовал бы против.
Mr. Cabral, speaking on a point of order, asked whether the vote was open to other eligible candidates after the third ballot. Г-н Кабрал, выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, разрешается ли после третьего тура голосования подавать голоса за других кандидатов, имеющих право быть избранными.
Our Foreign Minister, speaking in the General Assembly a few weeks ago, said: Выступая несколько недель назад в Генеральной Ассамблее, министр иностранных дел моей страны сказал:
The representative of the European Union, speaking at the same meeting, emphasized that UNCTAD should concentrate primarily on the needs of the least developed countries. Представитель Европейского союза, выступая на том же заседании, подчеркнул, что ЮНКТАД необходимо сконцентрировать свою деятельность главным образом на нуждах наименее развитых стран.
Mr. BERDENNIKOV (Russian Federation), speaking on a point of order, drew attention to the last sentence of rule 128 of the Rules of Procedure. Г-н БЕРДЕННИКОВ (Российская Федерация), выступая по порядку ведения заседания, обращает внимание на последнее предложение правила 128 правил процедуры.
In speaking today from this lofty rostrum I would especially like to emphasize the vital significance of the multidimensional issue of development which actually embodies the driving idea of world civilization. Выступая сегодня с этой высокой трибуны, я хотел бы особо подчеркнуть жизненное значение многоплановой проблемы развития, которая фактически олицетворяет движущую идею мировой цивилизации.
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee and Alternate Country Rapporteur, said he welcomed the recent enactment of much legislation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета и содокладчика, выражает удовлетворение в связи с недавним принятием новых законодательных документов.
Mr. BAPTISTA (Indonesia), speaking on a point of order, said that the speaker was straying from the subject. Г-н БАПТИСТА (Индонезия), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что оратор отклоняется от обсуждаемой темы.
Mr. UPENDRA (India), speaking on agenda item 110, said that the plight of children in post-conflict situations was particularly tragic. Г-н УПЕНДРА (Индия), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что судьба детей в послевоенный период особенно трагична.
Mr. LEGAL (France), speaking on a point of order, said that the informal consultations had not resulted in any recommendations. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что неофициальные консультации не привели к выработке каких-либо рекомендаций.
On 1 October of this year the Minister of Foreign Relations and Cooperation of Burundi, speaking in this very Hall, gave a true version of the facts. 1 октября этого года министр внешних сношений и сотрудничества Бурунди, выступая в этом же зале, представил подлинную картину случившегося.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, pointed out that such a task could not be carried out quickly and required dialogue. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что такая задача не может быть выполнена поспешно и требует проведения диалога.
The representative of Morocco, speaking in his capacity as Chairman of the Mid-term Review process, said that UNCTAD must now pass the test of relevance. ЗЗ. Представитель Марокко, выступая в качестве руководителя процесса Среднесрочного обзора, заявил, что в ближайшее время ЮНКТАД предстоит сдать важный экзамен.
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a Committee member, said that the same problem arose in other countries. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что эта проблема в равной степени возникает и в других странах.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, asked whether any of the 100,000 Vietnamese and 50,000 Chinese resident in Cambodia had acquired citizenship. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, приобрел ли гражданство кто-нибудь из 100000 вьетнамцев и 50000 китайцев, проживающих в Камбодже.
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the importance of NGOs in the field of human rights could not be overstated. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что деятельность НПО имеет неоценимое значение в области прав человека.
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, stressed that the conflict had seen many acts in violation of human rights perpetrated against the civilian population. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подчеркивает, что в отношении гражданского населения в ходе этого конфликта были совершены многочисленные нарушения прав человека.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that it did not set a good precedent to begin by expressing concern about a lack of information. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что выражение беспокойства в отношении отсутствия информации не станет хорошим прецедентом.
Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Committee would need to be consistent in its concluding observations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что Комитет должен быть последовательным в заключительных замечаниях.
The present request itself demonstrates how much matters are changing in a positive direction and we are confident that by speaking with one voice we can make a difference in Somalia. Уже сама эта просьба является свидетельством того, как много меняется в правильном направлении, и мы убеждены в том, что, выступая с единой позиции, мы можем изменить положение в Сомали.