Player's career continued until 2008, speaking at the amateur level for FC Zarya Duminichi, where he was player-coach. |
Карьеру игрока продолжал до 2008 года, выступая на любительском уровне за думиничскую «Зарю», где был играющим тренером. |
After her retirement, she was still a prominent member of the Army, regularly appearing on television and speaking at conferences and church services. |
После выхода на пенсию все ещё оставалась видным членом организации, регулярно появляясь на телевидении и выступая на конференциях и церковных службах. |
However, speaking on Azerbaijani television, Paul Ville stated that the elections were democratic and that he did not know about any violations. |
Однако, выступая по азербайджанскому телевидению, Поль Вилле заявил, что выборы прошли демократично и что ему неизвестно о каких-либо нарушениях. |
Climbié's parents, speaking through a family friend, said, "we, the family, expected her to be dealt with more severely". |
Родители Климби, выступая через представителя (друга семьи), сказали: «Мы, семья, ожидали, что она будет вести себя более серьёзно». |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that, if the concluding observations had been put to the vote, he would have voted against. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что если бы по заключительным замечаниям проводилось голосование, то он голосовал бы против. |
Mr. Cabral, speaking on a point of order, asked whether the vote was open to other eligible candidates after the third ballot. |
Г-н Кабрал, выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, разрешается ли после третьего тура голосования подавать голоса за других кандидатов, имеющих право быть избранными. |
Our Foreign Minister, speaking in the General Assembly a few weeks ago, said: |
Выступая несколько недель назад в Генеральной Ассамблее, министр иностранных дел моей страны сказал: |
The representative of the European Union, speaking at the same meeting, emphasized that UNCTAD should concentrate primarily on the needs of the least developed countries. |
Представитель Европейского союза, выступая на том же заседании, подчеркнул, что ЮНКТАД необходимо сконцентрировать свою деятельность главным образом на нуждах наименее развитых стран. |
Mr. BERDENNIKOV (Russian Federation), speaking on a point of order, drew attention to the last sentence of rule 128 of the Rules of Procedure. |
Г-н БЕРДЕННИКОВ (Российская Федерация), выступая по порядку ведения заседания, обращает внимание на последнее предложение правила 128 правил процедуры. |
In speaking today from this lofty rostrum I would especially like to emphasize the vital significance of the multidimensional issue of development which actually embodies the driving idea of world civilization. |
Выступая сегодня с этой высокой трибуны, я хотел бы особо подчеркнуть жизненное значение многоплановой проблемы развития, которая фактически олицетворяет движущую идею мировой цивилизации. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee and Alternate Country Rapporteur, said he welcomed the recent enactment of much legislation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета и содокладчика, выражает удовлетворение в связи с недавним принятием новых законодательных документов. |
Mr. BAPTISTA (Indonesia), speaking on a point of order, said that the speaker was straying from the subject. |
Г-н БАПТИСТА (Индонезия), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что оратор отклоняется от обсуждаемой темы. |
Mr. UPENDRA (India), speaking on agenda item 110, said that the plight of children in post-conflict situations was particularly tragic. |
Г-н УПЕНДРА (Индия), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что судьба детей в послевоенный период особенно трагична. |
Mr. LEGAL (France), speaking on a point of order, said that the informal consultations had not resulted in any recommendations. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что неофициальные консультации не привели к выработке каких-либо рекомендаций. |
On 1 October of this year the Minister of Foreign Relations and Cooperation of Burundi, speaking in this very Hall, gave a true version of the facts. |
1 октября этого года министр внешних сношений и сотрудничества Бурунди, выступая в этом же зале, представил подлинную картину случившегося. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, pointed out that such a task could not be carried out quickly and required dialogue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что такая задача не может быть выполнена поспешно и требует проведения диалога. |
The representative of Morocco, speaking in his capacity as Chairman of the Mid-term Review process, said that UNCTAD must now pass the test of relevance. |
ЗЗ. Представитель Марокко, выступая в качестве руководителя процесса Среднесрочного обзора, заявил, что в ближайшее время ЮНКТАД предстоит сдать важный экзамен. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a Committee member, said that the same problem arose in other countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что эта проблема в равной степени возникает и в других странах. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, asked whether any of the 100,000 Vietnamese and 50,000 Chinese resident in Cambodia had acquired citizenship. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, приобрел ли гражданство кто-нибудь из 100000 вьетнамцев и 50000 китайцев, проживающих в Камбодже. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the importance of NGOs in the field of human rights could not be overstated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что деятельность НПО имеет неоценимое значение в области прав человека. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, stressed that the conflict had seen many acts in violation of human rights perpetrated against the civilian population. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подчеркивает, что в отношении гражданского населения в ходе этого конфликта были совершены многочисленные нарушения прав человека. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that it did not set a good precedent to begin by expressing concern about a lack of information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что выражение беспокойства в отношении отсутствия информации не станет хорошим прецедентом. |
Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. |
Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Committee would need to be consistent in its concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что Комитет должен быть последовательным в заключительных замечаниях. |
The present request itself demonstrates how much matters are changing in a positive direction and we are confident that by speaking with one voice we can make a difference in Somalia. |
Уже сама эта просьба является свидетельством того, как много меняется в правильном направлении, и мы убеждены в том, что, выступая с единой позиции, мы можем изменить положение в Сомали. |