Speaking at the meeting of Chairpersons of treaty bodies, he had underscored the usefulness of checklists to show officials what exactly was expected of a State in terms of complying with the Convention. |
Выступая на совещании председателей договорных органов, он подчеркнул полезность контрольных списков, показывающих должностным лицам, что именно ожидается от государства с точки зрения выполнения Конвенции. |
Speaking for other African delegations as well, the delegation of Zambia expressed its appreciation to the Board and to the Fund for the efforts that were being made in the continent. |
Делегация Замбии, выступая также от имени делегаций других африканских стран, выразила Совету и Фонду признательность за те усилия, которые предпринимаются на континенте. |
Speaking as a member of the Committee, she said she could not accept arguments based on an alleged contradiction between certain provisions of the Covenant and those of the Geneva Conventions. |
Выступая в качестве члена Комитета, она говорит, что не может принять аргументы, основанные на предполагаемой коллизии некоторых положений Пакта и Женевских конвенций. |
Speaking at this point in the debate, I would like to concentrate on two points which, in the opinion of my delegation, deserve particular attention. |
Выступая на этом этапе прений, я хотел бы сосредоточиться на двух аспектах, которые, с точки зрения моей делегации, заслуживают особого внимания. |
Speaking at a press conference on 30 December, Mr. Moussa stated that progress on the file of Kuwaiti prisoners of war might be achieved in 2003. |
Выступая на пресс-конференции 30 декабря, г-н Мусса заявил, что прогресс в деле кувейтских военнопленных может быть достигнут в 2003 году. |
Speaking in his capacity as an expert, he said that while he did not see a need for the proposed amendments, he was not opposed to either one. |
Выступая в качестве эксперта, он говорит, что, хотя и не видит никакой необходимости в предложенных поправках, но не возражает ни против одной из них. |
Speaking at the Conference on 28 February, Canada's former Minister of Foreign Affairs, the Honourable Lawrence Cannon, again urged Conference members to think outside of the box. |
Выступая на состоявшемся 28 февраля заседании в рамках Конференции, бывший министр иностранных дел Достопочтенный Лоуренс Кэннон вновь настоятельно призвал членов Конференции мыслить нестандартно. |
Speaking as the representative of Uruguay, he said that the world had emerged from the 50-year cold war, which, despite its name, had threatened mankind with nuclear holocaust. |
Выступая в качестве представителя Уругвая, он говорит, что мир завершил 50-летний период холодной войны, которая, несмотря на свое название, угрожала человечеству ядерным холокостом. |
Speaking as the Chairman of the Working Group on the Financing of UNRWA, he underscored that the Agency's financial situation was dire and that the problem had become structural in nature. |
Выступая в качестве председателя Рабочей группы по вопросу финансирования БАПОР, оратор подчеркивает тяжесть финансового положения Агентства, а также тот факт, что эта проблема приобретает структурный характер. |
Speaking at the 2011 Caribbean regional seminar conducted by the Special Committee, the representative of Guam pointed out that on an island of 212 square miles, there were a total of 95 toxic sites. |
Выступая на проводившемся Специальным комитетом Карибском региональном семинаре 2011 года, представитель Гуама указал, что на острове площадью 212 квадратных миль насчитывается в общей сложности 95 токсичных участков. |
Speaking as Chairman of the Peacebuilding Commission, he noted that he had personally been engaged in establishing strong cooperative relationships with major bilateral and multilateral partners, including the World Bank. |
Выступая в качестве Председателя Комиссии по миростроительству, он отмечает, что он лично занимался установлением прочных отношений сотрудничества с основными двусторонними и многосторонними партнерами, включая Всемирный банк. |
Speaking as the representative of Croatia, she said that her country had learned through its experience with the war in the Balkans that political change was required in post-conflict situations to empower women economically. |
Выступая в качестве представителя Хорватии, она говорит, что на основе опыта, приобретенного во время войны на Балканах, ее страна поняла, что для расширения экономических прав и возможностей женщин в постконфликтных ситуациях необходимы политические изменения. |
Speaking before the Special Committee on Decolonization on 10 June 2013, the representative of Papua New Guinea acknowledged the positive and continuing exemplary efforts in providing updated information to the United Nations by the Government of New Zealand as the administering Power with regard to Tokelau. |
Выступая в Специальном комитете по деколонизации 10 июня 2013 года, представитель Папуа - Новой Гвинеи признал достойные подражания, позитивные и непрерывные усилия по предоставлению обновленной информации Организации Объединенных Наций, которые предпринимает правительство Новой Зеландии как управляющей державы в отношении Токелау. |
Speaking as the representative of Thailand, he said that his Government condemned all acts of violence against United Nations peacekeepers and believed that all necessary measures must be taken to improve their security. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор говорит, что правительство его страны осуждает все акты насилия в отношении миротворцев Организации Объединенных Наций и считает, что необходимо принимать все необходимые меры для усиления их безопасности. |
Speaking as the representative of Thailand, he noted that his Government remained committed to promoting the peaceful uses of outer space in order to better the lives of its people. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор отмечает, что его правительство по-прежнему преисполнено решимости содействовать более широкому использованию космического пространства в мирных целях во имя улучшения условий жизни населения страны. |
Speaking after the adoption, one member of the Council questioned the sustainability of maintaining 5,000 military peacekeepers in a country where there had been no recent military conflict, emphasizing that some tasks would be better managed by other United Nations entities. |
Выступая после принятия резолюции, один из членов Совета усомнился в целесообразности содержания 5000 военных миротворцев в стране, где в последнее время не происходило военных конфликтов, подчеркнув при этом, что некоторые задачи будут выполняться более эффективно другими структурами Организации Объединенных Наций. |
Speaking on the evaluation of the biannual pre-school de-worming programme in Nepal, a delegation considered it a model of a very successful process of collaboration between the Government, UNICEF, UNFPA, WHO, the Australian Agency for International Development and USAID. |
Выступая по вопросу об оценке двухгодичной программы дегельминтации детей дошкольного возраста в Непале, одна из делегаций сочла ее образцом весьма успешного процесса сотрудничества между правительством, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ВОЗ, Австралийским агентством международного развития и ЮСАИД. |
Speaking as chairman of the consultations and also as Permanent Representative of Austria, he said he was grateful to Member States for their understanding regarding the events leading up to the signature of the MOU. |
Выступая в качестве председателя консультаций, а также Постоянного представителя Австрии, оратор говорит, что благодарен госу-дарствам - членам за проявленное ими понимание тех событий, которые привели к подписанию мемо-рандума о договоренности. |
Speaking on its behalf, I clearly stated the position of the Non-Aligned Movement during the debate in the Security Council on 15 September 2003. |
Выступая от имени Движения неприсоединения, я четко изложил позицию Движения в ходе дискуссии в Совете Безопасности 15 сентября 2003 года. |
Speaking in her personal capacity, she expressed disappointment that although Luxembourg had been one of the first signatories of the Optional Protocol to the Convention, it had not yet ratified it. |
Выступая в своем личном качестве, она выражает разочарование по поводу того, что, хотя Люксембург был одним из первых государств, подписавших Факультативный протокол к Конвенции, он еще не ратифицировал его. |
Speaking in favour of a stronger, more proactive and powerful Security Council, I would like to stress that unity, strong political will, increased efficiency and transparency are the key elements for reaching this goal. |
Выступая в поддержку более сильного, активного и влиятельного Совета Безопасности, я хотел бы подчеркнуть, что единство, твердая политическая воля, большая эффективность и транспарентность являются ключевыми элементами достижения этой цели. |
Speaking as the representative of Azerbaijan, he said that the use of his country's transit potential, particularly restoration of the "Great Silk Route", was not only a priority in the development of the transportation system, but also a factor of economic growth. |
Выступая в качестве представителя Азербайджана, оратор сказал, что использование транзитного потенциала его страны, в частности возрождение Великого шелкового пути, является не только приоритетным направлением в развитии системы транспортных перевозок, но также и фактором экономического роста. |
Speaking in explanation of vote before the voting, the European Union, Russia and Japan had noted that they would abstain as the issues covered in the resolution were beyond the competence of the Economic and Social Council. |
Выступая по мотивам голосования перед его проведением, Европейский союз, Россия и Япония отметили, что они воздержатся при голосовании, поскольку вопросы, охватываемые резолюцией, находятся вне компетенции Экономического и Социального Совета. |
Speaking last year from this high rostrum, President Kurmanbek Bakiev of the Kyrgyz Republic stated that the sixtieth session of the General Assembly must be remembered as one of reform. |
Выступая в прошлом году с этой высокой трибуны, президент Кыргызской Республики Курманбек Бакиев отметил, что шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи должна остаться у нас в памяти как сессия реформ. |
Speaking now in his national capacity, he said that Peru, a founding member of the United Nations, had always been strongly committed to the Organization and its efforts to eradicate the world's remaining colonial situations. |
Выступая далее от имени своей страны, он говорит, что Перу, будучи одним из основателей Организации Объединенных Наций, всегда решительно поддерживала Организацию и ее усилия по ликвидации оставшихся очагов колониализма. |