Mr. Yamada, speaking in explanation of position, said that there was much room for improvement in the performance of CPC, particularly in the area of its policy coordination mandate. |
Г-н Ямада, выступая с разъяснением позиции, говорит, что результаты работы КПК оставляют желать лучшего - прежде всего это касается возложенной на него задачи по обеспечению координации политики. |
The representative of Benin, speaking in his capacity as Chairperson of the Working Party at its forty-seventh session, introduced the report of the Working Party. |
Представитель Бенина, выступая в качестве Председателя Рабочей группы на ее сорок седьмой сессии, представил доклад Рабочей группы. |
Mr. Tajima, speaking in explanation of position, requested confirmation that the report mentioned in paragraph 3 of the draft resolution could be prepared by using the Secretariat's existing capacity and would not, therefore, involve any additional costs. |
Г-н Тайима, выступая с целью пояснения позиции, просит подтвердить, что доклад, упомянутый в пункте З проекта резолюции, может быть подготовлен с использованием существующих возможностей Секретариата и поэтому не потребует каких-либо дополнительных затрат. |
Ms. Pouquet-El Chami, speaking as working group Chairman, proposed that the Committee should defer taking action on the two draft resolutions under item 30 to a later date, to allow time for further reconciliation of views. |
Г-жа Пуке-Эль Шами, выступая в качестве Председателя рабочей группы, предлагает Комитету отложить принятие решений по двум проектам резолюций по пункту 30 повестки дня на более позднюю дату в целях дальнейшего согласования мнений. |
Ms. Sund, speaking as the youth representative of Norway, said that half the world's young people were living in poverty and almost a quarter in extreme poverty. |
Г-жа Сунд, выступая в качестве представителя молодежи Норвегии, говорит, что половина молодых людей мира живет в бедности и почти четверть - в условиях крайней нищеты. |
Mr. Munz, speaking as a youth representative of Germany, recalled that young people had played a major role in the reunification of Germany 16 years previously. |
Г-н Мунц, выступая в качестве представителя молодежи Германии, напоминает, что молодежь сыграла важную роль в воссоединении Германии 16 лет назад. |
Ms. Apel, speaking as a youth representative of Germany, said that young people on the margins of society or with inadequate education were unable to contribute their potential to the cause of development. |
Г-жа Апель, выступая в качестве представителя молодежи Германии, говорит, что молодежь, находящаяся на обочине общества или имеющая недостаточный уровень образования, не способна вкладывать свой потенциал в дело развития. |
Mr. Al-Athra, speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation would vote in favour of the draft resolution because it supported development and combating desertification. |
Г-н Аль-Атра, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что делегация его страны будет голосовать за данный проект резолюции, поскольку поддерживает идею развития и борьбу с опустыниванием. |
The CHAIRMAN speaking in his personal capacity, reminded the delegation of its responsibility for transmitting to its Government the recommendations and concerns of the Committee and for explaining international standards relating to the elimination of racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, напоминает делегации о ее ответственности за препровождение правительству Албании рекомендаций и озабоченности Комитета, а также за разъяснение международных стандартов, касающихся ликвидации расовой дискриминации. |
This morning, Mr. von Pierer, speaking for Siemens, provided us with a good example of a business vision, and of the contribution it can give to peace-building efforts. |
Сегодня г-н фон Пьерер, выступая от имени компании «Сименс», привел хороший пример позиции бизнеса и того вклада, который он может вносить в усилия по миростроительству. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said States were faced with difficult choices when dealing with minorities; special treatment such as special schools or housing could aggravate, for example, segregation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, когда речь заходит о меньшинствах, у государств нет простого выбора; особый режим, например специализированные школы или специальные жилищные программы, может лишь усиливать сегрегацию. |
Mr. Hunte, speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, said that delegations had worked hard to achieve a positive outcome. |
Г-н Хант, выступая в порядке разъяснения позиции Группы 77 и Китая, говорит, что делегации напряженно работали, стремясь успешно завершить работу. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested that both paragraphs should be deleted since they did not refer directly to matters of racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает исключить оба пункта, поскольку они не имеют прямого отношения к вопросам расовой дискриминации. |
Mr. Strigelsky, speaking in explanation of the vote before the voting, said that he agreed with the institution-building package of the Human Rights Council, adopted by consensus. |
Г-н Стрижельский, выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что он согласен с пакетом мер в области институционального строительства Совета по правам человека, принятым на основе консенсуса. |
Ms. Zhang, speaking in explanation of the vote before the voting, said that the institution-building package had been adopted by consensus and the Council had begun working on the UPR mechanism. |
Г-жа Чжан, выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что пакет мер в области институционального строительства был принят на основе консенсуса и что Совет приступил к работе над механизмом универсального периодического обзора. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the State party had an obligation to submit periodical reports, which the Committee had an obligation to consider. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что государство-участник обязано представлять периодические доклады, которые Комитет обязан рассматривать. |
Mr. PILLAI, speaking as Country Rapporteur, said he had revised paragraph 20 in the light of Committee members' comments and of the oral replies given by the delegation of the United Kingdom. |
Г-н ПИЛЛАИ, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что он пересмотрел пункт 20 с учетом замечаний членов Комитета и устных ответов, данных делегацией Соединенного Королевства. |
Mr. LINDGREN ALVES, speaking on a point of order, said that he had already suggested that his wording of the paragraph be put to the vote. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он уже предлагал провести голосование по предложенной им формулировке данного пункта. |
Mr. Wolfe, speaking as Facilitator, said that Sierra Leone, under the leadership of the Government, and with the support of the international community, had made significant progress in the area of good governance and democracy consolidation. |
Г-н Вулф, выступая в качестве Посредника, говорит, что Сьерра-Леоне под руководством правительства и при поддержке международного сообщества добилась значительного прогресса в деле обеспечения благого управления и укрепления демократии. |
Ms. Manalo, speaking as a member of the Committee and referring to the three different types of marriage possible in Ghana, expressed concern over polygamous unions under customary and religious law. |
Г-жа Манало, выступая в качестве члена Комитета и обращаясь к трем различным видам брака, принятым в Гане, выражает озабоченность тем, что согласно обычному и религиозному праву возможны полигамные союзы. |
We trust that, given the cooperation that it has been offered, the Commission will be able to identify the perpetrators and conclude the investigation within a reasonable time period, as set out by Commissioner Brammertz, speaking in this Chamber. |
Мы считаем, что, благодаря предложенной помощи, Комиссия сможет выявить преступников и завершить расследование в разумные сроки, о которых говорил глава, выступая в этом зале, Комиссии Браммертц. |
Mr. AMIR, speaking on a point of order, said that the reference to the "lack of will" in the first subparagraph seemed to be a value judgement, since no proof was given. |
Г-н АМИР, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что упоминание в первом подпункте слова "нежелание" представляется оценочным суждением, поскольку никаких доказательств не приводится. |
Mr. Raja: India's first Prime Minister, Jawaharlal Nehru, speaking at the Asia-Africa Conference at Bandung in 1955, described Asia and Africa as "sister continents". |
Г-н Раджа: Выступая на конференции стран Азии и Африки в Бандунге в 1955 году, первый премьер-министр Индии Джавахарлал Неру назвал Азию и Африку братскими континентами. |
One delegation, speaking for a large group, noted that some ideas on information policy that were rooted in the more distant past had become obsolete, and new ways to ensure the goals of freedom of opinion and expression must be found. |
Одна из делегаций, выступая от большой группы стран, отметила, что ряд идей в области информационной политики, которые «уходят своими корнями в более отдаленное прошлое», устарели и необходимо искать новые пути реализации целей обеспечения свободы убеждений и их свободного выражения. |
Ms. Šimonović, speaking as a member of the Committee, asked whether the plan of action to combat domestic violence, mentioned on page 14 of the periodic report, had materialized. |
Г-жа Шимонович, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, был ли осуществлен план действий по борьбе с насилием в семье, о котором вкратце упоминалось на стр. 14 периодического доклада. |