Ms. Filippini (Haiti), speaking on agenda item 88, said that her delegation associated itself with the statements made by the representatives of Qatar and Benin on behalf of the Group of 77 and China and the least developed countries (LDCs) respectively. |
Г-жа Перси-Филиппини (Гаити), выступая по пункту 88, заявляет, что ее делегация поддерживает выступления представителей Катара и Бенина от имени Группы 77 и Китая, и группы наименее развитых стран. |
"Russia has changed, because the whole world has changed", said president of the Russian Federation Dmitry Medvedev speaking at the commemorative opening of the St. Petersburg International Economic Forum- 2010. |
"Россия изменилась, потому что изменился весь мир", заявил президент Российской Федерации Дмитрий Медведев, выступая на торжественном открытии Петербургского международного экономического форума-2010. |
He continues such visits, speaking mainly to the youth of Bhutan on the need for Bhutanese to strive for greater standards in education, business, civil service and the need for people of a small country to work harder than those of others. |
Он продолжает проводить такие визиты, выступая в основном для бутанской аудитории, с целью стремиться к повышению стандартов в образовании, бизнесе, государственной службе и необходимости для народа маленькой страны. |
Mr. MAJID (Bangladesh), speaking on agenda item 110, said that consideration of that item at the current session afforded the opportunity to ask some questions about the situation of children in the world. |
Г-н МАДЖИД (Бангладеш), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что рассмотрение этого пункта на нынешней сессии заставляет задуматься над положением детей в мире. |
Mr. NUR (Sudan), speaking as chairman of the informal consultations, said that the work of delegations participating in the consultations had been instrumental in enabling the Board to complete its session in two days. |
Г-н НУР (Судан), выступая в качестве пред-седателя неофициальных консультаций, говорит, что в значительной степени благодаря работе делегаций на консультациях Совет смог провести свою сессию за два дня. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that while he appreciated the considerable amounts spent on education, he felt it was important to look at that spending in context, for the figure given was a percentage of State expenditure, not of national income. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве и по достоинству оценивая тот факт, что на цели образования направляются значительные средства, отмечает, что речь идет о доле государственных расходов, а не национального дохода. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said he hoped Belgium would subsequently provide the Committee with details on the text of the Act penalizing the denial of the Holocaust. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, выражает надежду на то, что Бельгия направит позднее Комитету уточнения по тексту закона, в котором отсутствует положение о неприятии геноцида. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, noted that reference had been made in paragraph 61 to the role of consulates and that the representative of Mexico had elaborated on that question in his introduction. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что в пункте 61 говорится о роли консульств и что представитель Мексики затронул этот вопрос в своем вступительном заявлении. |
Mr. Scheinin, speaking as rapporteur on the draft general comment on article 4 of the Covenant, introduced the second reading of the draft, which had been prepared on the basis of the previous text. |
Г-н Шейнин, выступая в качестве докладчика по проекту общего замечания по статье 4 Пакта, вносит этот проект во втором чтении, подготовленный на основе предыдущего текста. |
The new wording followed closely paragraphs 1 and 4 of Article 2 of the Charter. Mr. Hynes, speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution was not an appropriate vehicle for addressing what was undoubtedly an important issue. |
Г-н Хайнз, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что этот проект резолюции не служит надлежащим механизмом для решения вопросов, которые, несомненно, являются весьма важной проблемой. |
Mr. Megiddo, speaking in explanation of vote before the vote, said it was regrettable that the debate in the Second Committee was being used as a platform for levelling accusations against his country. |
Г-н Мегиддо, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, к сожалению, обсуждение во Втором комитете используется для выдвижения обвинений в адрес его страны. |
Ms. Fritsche, speaking on item 113, said that self-determination could not be dismissed as a principle of the past, and its significance lay not only in the field of position had been reinforced by recent events, as in East Timor and Kosovo. |
Г-жа Фрич, выступая по пункту 113 повестки дня, напоминает, что самоопределение не является устаревшим принципом и не ограничено контекстом деколонизации, как показали недавние события, в частности, в Восточном Тиморе и Косово. |
Ms. Granda Averhoff, speaking on agenda item 116, said that the interference and interventionist tactics of some States were the most serious threat to the peoples' right to self-determination since the beginning of decolonization and impaired the United Nations' ability to prevent wars. |
Г-жа Гранда Аверхофф, выступая по пункту 116 повестки дня, заявляет, что как никогда со времен начала деколонизации в результате политики вмешательства, проводимой отдельными государствами, возникла угроза для права народов на самоопределение, что наносит ущерб возможностям Организации Объединенных Наций по предотвращению войн. |
In the light of the considerations listed above, Emomali Rakhmonov, President of the Republic of Tajikistan, speaking at the fifty-fourth session of the General Assembly, suggested that the year 2003 be proclaimed by the General Assembly as the International Year of Fresh Water. |
Исходя из вышеперечисленных соображений, Президент Республики Таджикистан уважаемый Эмомали Рахмонов, выступая 1 октября 1999 года на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, предложил провозгласить 2003 год Международным годом пресной воды. |
Mr. Malhotra, speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation firmly opposed the defamation or negative stereotyping of any religion, but had a number of concerns with the draft resolution, in particular its excessive focus on one religion. |
Г-н Малхотра, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация решительно выступает против диффамации религий или формирования негативных стереотипных представлений о религиях. |
Mr. Koudelka, Vice-Chairman, took the Chair. Mr. Kittikhoun, speaking as Chairman of the Group of Landlocked Developing Countries, noted the gratifying momentum that the world economy had gained since the beginning of 2005. |
Г-н Киттикхун, выступая в качестве Председателя Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, отмечает отрадное ускорение темпов роста, которое набрала мировая экономика с начала 2005 года. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, welcomed the rapid implementation by Liechtenstein of the recommendations made by the European Committee for the Prevention of Torture in the report on its first visit to the prison. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Лихтенштейну, с удовлетворением отмечает быстрое осуществление рекомендаций Комитета по предупреждению пыток, содержащихся в его первом докладе. |
The President, speaking in his capacity as Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism, briefed the Council in accordance with rule 39 of the Council's provisional rules of procedure. |
Выступая в качестве Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1373 (2001) о борьбе с терроризмом, Председатель представил Совету краткую информацию в соответствии с правилом 39 временных правил процедуры Совета. |
Ms. Silot Bravo, speaking as coordinator of the Group of 77 and China for Fifth Committee matters, endorsed the comments made by the previous speakers and said that it was important for the General Assembly to be systematically provided with information on certain matters. |
Г-жа Силот Браво, выступая в качестве координатора Группы 77 и Китая по вопросам Пятого комитета, поддерживает замечания предыдущих ораторов и говорит, что Генеральной Ассамблее необходимо систематически представлять информацию по определенным вопросам. |
Ms. Layton, speaking in explanation of her delegation's position before the adoption of a decision, reiterated the great importance her delegation attached to the dignity of all human beings without distinction. |
Г-жа Лайтон, выступая в порядке разъяснения своей позиции до принятия решения, подтверждает приверженность своей делегации делу обеспечения достоинства всех людей без каких-либо различий. |
Ms. Ahn Lee-seul (Republic of Korea), speaking as a youth delegate, said that efforts should be made to reduce the gap between and within various socio-economic levels in society, and in that respect, education could play a key role. |
Г-жа Ан Ли Сеул (Республика Корея), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что необходимо предпринять шаги для уменьшения разрыва между различными социально-экономическими сегментами общества и внутри таких сегментов и в связи с этим важную роль играет образование. |
Mr. Makanga (Gabon), speaking on a point of order, suggested that the Committee should proceed to the vote requested by the United States of America, since it was perfectly clear what the different positions were and what was at stake. |
Г-н Маканга (Габон), выступая по порядку ведения заседания, предлагает провести голосование в соответствии с просьбой Соединенных Штатов с учетом того, что различные позиции по этому вопросу и его суть совершенно ясны. |
Mr. de BRES (New Zealand Human Rights Commission), speaking at the invitation of the Chairperson, said that it was the first time that the Commission had appeared in its own right before a United Nations treaty body. |
Г-н де БРЕС (Новозеландская комиссия по правам человека), выступая по приглашению Председателя, говорит, что Комиссия впервые выступает в таком качестве в одном из договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Ms. Kanjananon (Thailand), speaking as a youth delegate, strongly urged Member States to make the elimination of gender inequality and the empowerment of women and girls cross-cutting goals of the post-2015 agenda. |
Г-жа Канджананон (Таиланд), выступая в качестве делегата от молодежи, настоятельно призывает государства-члены рассматривать ликвидацию гендерного неравенства и расширение прав и возможностей женщин и девушек в качестве межтематических целей в рамках повестки дня на период после 2015 года. |
Mr. Mladenov (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that education should not be reduced to economics but should be seen as a vehicle for teaching young people life skills that would help them become responsible members of society. |
Г-н Младенов (Болгария), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что образование не должно ограничиваться изучением экономических дисциплин и должно рассматриваться в качестве средства обучения молодых людей навыкам безопасной жизнедеятельности, которые помогут им стать ответственными членами общества. |