The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, asked whether the right of access to a lawyer and doctor of one's choosing from the time of arrest had been maintained under the Emergency Act or whether provision had been made for incommunicado detention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по стране, спрашивает, предусмотрено ли право доступа к адвокату и врачу по собственному выбору с момента ареста, в соответствии с Законом о чрезвычайном положении, или же это право касается только случаев содержания в строгой изоляции. |
Mr. Swe, speaking in explanation of his delegation's position on the draft resolution, said that the proposed text, like earlier resolutions on the same question, was biased and reflected unsubstantiated allegations emanating from dissident groups which it presented as fact. |
Г-н Чжо Тин Шве, выступая с разъяснением позиции своей делегации по проекту резолюции, говорит, что, как и предыдущие резолюции по этому вопросу, предлагаемый текст является необъективным и основывается на непроверенных заявлениях диссиденствующих групп, подаваемых как подлинные факты. |
Mr. Cardoso (Brazil), speaking in explanation of the sponsors' vote before the voting, said that, for reasons already stated, the sponsors would vote in favour of the maintenance of the two words in question and enjoined other delegations to do likewise. |
Г-н Кардозу (Бразилия) выступая от имени авторов проекта с разъяснением мотива голосования до голосования, говорит, что по уже изложенным причинам они будут голосовать за сохранение этих слов, и он призывает другие делегации поступить так же. |
Mr. ANDO, speaking as Rapporteur for follow-up on the Committee's Views under the First Optional Protocol, said that two years previously the Committee had published a "Festschrift" with contributions by current and past members to mark its twenty-fifth anniversary. |
Г-н АНДО, выступая в качестве Докладчика по последующим мерам в связи с соображениями Комитета в соответствии с первым Факультативным протоколом, говорит, что два года назад Комитет в ознаменование 25-й годовщины своего создания выпустил юбилейный сборник, в который вошли публикации нынешних и бывших членов Комитета. |
Mr. O'Shea (Ireland), speaking as Coordinator, emphasized that cooperation, not assistance, was the focus of activities under the Protocol and that it was up to the High Contracting Parties to work jointly towards the achievement of the Protocol's objectives. |
Г-н О'Шей (Ирландия), выступая в качестве Координатора, напоминает, что осуществляемая деятельность имеет отношение не столько к помощи, сколько к сотрудничеству, и что всем Высоким Договаривающимся Сторонам надлежит работать над реализацией целей Протокола. |
Mr. Jensen, speaking in his personal capacity as former Head of Mission and former Acting Special Representative of the Secretary-General in Western Sahara, said that new elements had now emerged in the situation that could help to end the stalemate. |
Г-н Йенсен, выступая в своем личном качестве бывшего руководителя Миссии и бывшего исполняющего обязанности Специального представителя Генерального секретаря по Западной Сахаре, говорит, что в настоящее время в ситуации возникли новые элементы, которые могут помочь найти выход из сложившегося тупика. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that it would be useful to refer as appropriate to General Comments under each article; it would then be necessary to amend the reporting guidelines each time a new one was adopted. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что ссылку на замечания общего порядка уместно было бы поместить в каждую соответствующую статью; однако тогда всякий раз, когда утверждается новое замечание общего порядка, потребовалось бы пересматривать руководящие принципы. |
Ms. Kenewendo (Botswana), speaking as a youth delegate, said that the major challenges facing the youth of Botswana included high levels of poverty and unemployment, a deficit of technical skills, lack of participation in decision-making, crime and alcohol abuse. |
Г-жа Кеневендо (Ботсвана), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что молодежь Ботсваны сталкивается с такими серьезными проблемами, как высокий уровень нищеты, недостаточное участие в процессе принятия решений, преступность и алкоголизм. |
Monsignor Abboud, speaking in his personal capacity, said that visits which he had made to Mauritania and Morocco had allowed him to gather testimony about the human rights violations and crimes against humanity which the Frente Polisario had been committing in the Tindouf camps since 1975. |
Г-н Аббуд, выступая в своем личном качестве, говорит, что в ходе поездок по Мавритании и Марокко ему удалось собрать доказательства нарушений прав человека и преступлений против человечества, совершаемых Фронтом ПОЛИСАРИО в лагерях в Тиндуфе с 1975 года. |
Mr. Mikulka (Secretary of the Committee), speaking as the Director of the Codification Division and summarizing the progress made on publication of the Repertory, said that an updated chart had been distributed showing the status of the Repertory. |
Г-н Микулка (секретарь Комитета), выступая в качестве директора Отдела кодификации и резюмируя прогресс, достигнутый в публикации Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций, говорит, что была распространена обновленная схема, показывающая состояние Справочника. |
Mr. Lukwasa (Zambia), speaking on the topic of the expulsion of aliens, said that Zambia hosted many foreigners, some of whom were present legally while others were not, a situation that posed a challenge to national security. |
Г-н Лукваса (Замбия), выступая по теме, касающейся высылки иностранцев, говорит, что в Замбии проживает большое число иностранцев, часть из которых находится там на законных основаниях, а другие незаконно, и эта ситуация представляет угрозу национальной безопасности. |
Ms. Hemeida, speaking in her personal capacity as a Saharawi student in the United States of America, said that the illegal Moroccan occupation of Western Sahara had taken the Saharawi people's land, threatened their identity and violated their human rights. |
Г-жа Хемейда, выступая в личном качестве как сахарская студентка, обучающаяся в Соединенных Штатах Америки, говорит, что незаконная оккупация Западной Сахары со стороны Марокко лишила сахарский народ принадлежащей ему земли, угрожает его самобытности и нарушает его права человека. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the coordinating role of CIG meant that it could enforce the implementation of gender equality plans, or whether it was purely advisory in nature. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, означает ли координирующая роль, которую играет Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства, ее возможность обеспечивать исполнение планов в области гендерного равенства или она носит чисто консультативный характер. |
As I said before when speaking in my national capacity and now say as President of the Council, I think clear messages were sent today from the Council, |
Я уже отмечал это, выступая в своем национальном качестве, и теперь говорю как Председатель Совета: по моему мнению, сегодня Совет направил недвусмысленные сигналы, и надеюсь, что те, кому они были адресованы, прислушаются к ним |
When Cuba is speaking in this forum, we are not simply doing it to defend the rights of the Cuban people, we are also doing it in defence of the rights of the American people, with whom we have feelings of friendship and respect. |
Выступая на этом форуме, Куба отстаивает права не только кубинского народа, но и права американского народа, с которым нас связывают узы дружбы и уважения. |
The representative of the Philippines, speaking in his capacity as Co-Chairperson of the Expert Meeting, presented an overview of the e-finance issues discussed at the Expert Meeting. E-finance had gone beyond online payments and smart cards and had become an instrument for economic development. |
Представитель Филиппин, выступая в своем качестве сопредседателя Совещания экспертов, осветил в общих чертах вопросы электронного финансирования, рассмотренные в ходе Совещания экспертов. |
Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, recalled that the report of the Committee as a whole, including footnotes and references, was a collective document which had to be approved by the entire Committee. |
Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, напоминает, что доклад Комитета в целом, включая подстрочные примечания и ссылки, - это коллективный доклад Комитета. |
Mr. De Civita (Policy Horizons Canada), speaking via video link from Canada and accompanying his statement with a digital slide presentation, said that Policy Horizons Canada provided scanning and foresight assistance to high-level public sector organizations. |
Г-н Де Сивита (программа «Горизонты политики Канады»), выступая по видеоконференционной связи из Канады и сопровождая свое выступление демонстрацией цифровых слайдов, говорит, что программа «Горизонты политики Канады» предоставила помощь в анализе и прогнозировании высокопоставленным организациям государственного сектора. |
Mr. Haribajan (Suriname), speaking as a youth delegate, said that the National Youth Institute served as both a consultative body of youth and a monitoring mechanism of youth policy, ensuring the Government received input from young people in the formulation of that policy. |
Г-н Харибаджан (Суринам), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что Национальный институт по делам молодежи выполняет функции консультативного органа по делам молодежи и одновременно служит механизмом контроля за осуществлением молодежной политики, обеспечивая учет мнений молодых людей при разработке правительством этой политики. |
Ms. Adriaenssens (Belgium), speaking for the French-speaking community, said that in practice all professional titles and degree titles were feminized, and that feminized language was always used in drafting legislation. |
З. Г-жа Адриансен (Бельгия), выступая от имени франкоязычной общины, говорит, что на практике в описании всех профессиональных должностей и степеней используется как мужской, так и женский род и что при разработке законодательства в текстах используется как мужской, так и женский род. |
Mr. Pellet (Chairman of the International Law Commission), speaking in his capacity as Special Rapporteur on reservations to treaties, said his hopes of stimulating a true debate on the issue of reservations to treaties had not been entirely disappointed. |
Г-н ПЕЛЛЕ (Председатель Комиссии международного права), выступая в своем качестве Специального докладчика по теме "Оговорки к международным договорам", говорит, что его надежды вызвать подлинные дебаты по вопросу об оговорках к международным договорам в какой-то мере оправдались. |
Ms. Gendi, speaking in explanation of vote before the voting, said that Egypt had been among the first to sign the Convention on the Elimination of Discrimination against Women and was a prime defender of women's equal rights and women's empowerment. |
Г-жа Гинди, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что Египет был в числе первых стран, которые подписали Конвенцию о ликвидации дискриминации в отношении женщин, и является активным поборником равноправия женщин и расширения их прав и возможностей. |
However, speaking with reference to the possibility that a non-party State had contributed to the injury in the Corfu Channel case, Judge Azevedo did have occasion to say: |
Однако, выступая в связи с возможностью того, что причиной ущерба по делу о проливе Корфу стало государство, не участвующее в рассмотрении, судья Асеведо заявил в этой связи следующее: |
The representative of the United Kingdom, speaking in her capacity as Chairperson of the pillar of the Mid-term Review on stocktaking, said that the mid-term review exercise would be based on the indicators of achievement agreed to in the medium-term plan (2002-2005). |
Представитель Соединенного Королевства, выступая в качестве Председателя сегмента среднесрочного обзора по анализу хода осуществления обязательств и программы работы, сказала, что проведение среднесрочного обзора будет основываться на показателях достижений, согласованных в среднесрочном плане (на 2002-2005 годы). |
Mr. Stoltenberg, speaking on the subject of acoustic surveillance, noted that the Federal Constitutional Court had found that the specific legal provisions authorizing such surveillance were unconstitutional and that the list of crimes where such surveillance was permitted was too comprehensive. |
Г-н Штольтенберг, выступая по вопросу о разведывательном прослушивании, отмечает, что Федеральный конституционный суд признал незаконными любые специальные юридические положения, санкционирующие такое прослушивание, и что перечень преступлений, в связи с которыми такое прослушивание разрешено, является слишком обширным. |