Mr. Andrabi (Pakistan), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation had not joined those that had called for a separate vote, because it had not received instructions in time. |
ЗЗ. Г-н Андраби (Пакистан), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация не присоединилась к тем делегациям, которые обратились с просьбой о проведении раздельного голосования, поскольку она не получила своевременных инструкций. |
Mr. Nyamulinda (Rwanda), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation had hoped that a draft resolution on the Democratic Republic of the Congo could be adopted without a vote. |
Г-н Ньямулинда (Руанда), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация надеялась на то, что проект резолюции о Демократической Республике Конго будет принят без голосования. |
Ms. Spirnak (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that the United States was disappointed by the continued diversion of resources from the United Nations regular budget to subsidize independent and self-sustaining treaty bodies. |
Г-жа Спирнак (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что Соединенные Штаты Америки разочарованы непрекращающемся отвлечением ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на субсидирование деятельности независимых и самостоятельно финансируемых договорных органов. |
Mr. Elji, speaking in explanation of position, stressed that, while adjustments could be made to the programme of work in the light of progress during the resumed session, that programme of work had to be adopted at the beginning of the Committee's work. |
Г-н Элджи, выступая по мотивам голосования, подчеркивает, что хотя с учетом прогресса, который будет достигнут во время возобновленной сессии, в программу работы могут быть внесены изменения, эта программа работы должна быть принята в начале работы Комитета. |
Mr. SICILIANOS, speaking as Country Rapporteur, said paragraph 5 referred to legislation in general, whereas paragraph 8 referred to a specific item of legislation, which was encountering certain difficulties in its progress through Parliament. |
Г-н СИСИЛИАНОС, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что пункт 5 касается законодательства в целом, в то время как пункт 8 посвящен определенному аспекту законодательства, который сталкивается с определенными трудностями при прохождении через парламент. |
Ms. Silot Bravo, speaking in explanation of position, said that the draft resolution just adopted confirmed what was stated in General Assembly resolution 54/244 regarding the role of the General Assembly in the consideration of the reports of OIOS. |
Г-жа Силот Браво, выступая с разъяснением позиции, говорит, что в только что принятом проекте резолюции находят подтверждение положения резолюции 54/244 Генеральной Ассамблеи, касающиеся роли Генеральной Ассамблеи в рассмотрении докладов УСВН. |
Mr. Kavanagh, speaking in explanation of vote before the voting, said that the amendment, which had not been proposed during the informal negotiations in the draft resolution, should be considered an attempt to change the latter's object and purpose. |
Г-н Кавана, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что эту поправку, которая не была представлена в ходе неофициальных консультаций по проекту резолюции, следует рассматривать как попытку изменить предмет и цель проекта резолюции. |
Mr. Amorós Núñez, speaking on a point of order, said it was his understanding that when his delegation had been given the floor, only the representative of the United Kingdom had raised a point of order. |
Г-н Аморос Нуньес, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что, насколько он понимает, когда его делегации было предоставлено слово, только представитель Соединенного Королевства задал вопрос по порядку ведения заседания. |
The Chairman, speaking in his personal capacity, said that one interpretation was that parties agreeing to a period of 60 days for conciliation were implicitly derogating from the provisions of draft article 12, which established conditions for the termination of conciliation. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что одно из толкований заключается в том, что стороны, договорившиеся о проведении согла-сительной процедуры в течение 60 дней, импли-цитно отступают от положений проекта статьи 12, в котором изложены условия для прекращения согла-сительной процедуры. |
Ms. Costa (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that paragraph 1 targeted her country's regulations concerning Cuban government officials' travel in the United States, a bilateral matter between the two countries. |
Г-жа Коста (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что пункт 1 постановляющей части направлен против законодательных положений ее страны, регулирующих поездки кубинских государственных деятелей в Соединенные Штаты, что является вопросом двусторонних отношений между этими двумя странами. |
Ms. McDougall, speaking as the youth representative for the Australian delegation, noted that, as the period "beyond"2000 approached, much remained to be done to implement the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
Г-жа Макдугалл, выступая в качестве представителя молодежи от делегации Австралии, отмечает, что «последующий» за 2000 годом период все ближе, а еще многое предстоит сделать для выполнения Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
Mr. Issa (Egypt), speaking as Rapporteur of the Special Committee on Peacekeeping Operations, introduced the report of the Special Committee, which provided a narrative account of its general debate and presented its proposals, recommendations and conclusions. |
Г-н Иса (Египет), выступая в качестве Докладчика Специального комитета по операциям по поддержанию мира, вносит на рассмотрение доклад Специального комитета, в котором содержится описание проведенных им общих прений и представлены его предложения, рекомендации и выводы. |
Mr. Robert Pitkethly (United Kingdom), speaking on the commercialisation of intellectual assets, put forward an issue of precise definition of intellectual assets and legal appropriability of intellectual asset. |
Г-н Роберт Питкетли (Соединенное Королевство), выступая по теме коммерциализации интеллектуальных активов, поднял вопрос о точном определении интеллектуальных активов и юридической присваиваемости предмета интеллектуальных активов. |
Ms. Kelley, speaking on the programme budget implications of the draft resolution, said that, under the terms of paragraph 9, the provisions of the resolution would be implemented within the approved level of the budget for the biennium 2002-2003. |
Г-жа Келли, выступая по вопросу о последствиях для бюджета по программам этого проекта резолюции, говорит, что согласно пункту 9 положения резолюции будут осуществляться в рамках утвержденного объема бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
Ms. Cartwright, speaking as the resource person appointed to attend the In-session Optional Protocol Working Group of the Commission on the Status of Women, said that the Working Group had met in parallel with the Commission for a period of two weeks in March 1998. |
Г-жа Картрайт, выступая в качестве консультанта, чья кандидатура была выдвинута для участия в работе Сессионной рабочей группы по факультативному протоколу Комиссии по положению женщин, говорит, что заседания Рабочей группы проходили параллельно с заседаниями Комиссии в течение двух недель в марте 1998 года. |
The representative of Belgium, speaking in his capacity as Chairperson of the Expert Meeting on Improving Competitiveness of SMEs in Developing Countries: Role of Finance, including E-Finance, to Enhance Enterprise Development, presented an overview of the SME finance issues discussed at the Expert Meeting. |
Представитель Бельгии, выступая в качестве Председателя Совещания экспертов по вопросу "Повышение конкурентоспособности МСП в развивающихся странах: роль финансирования, включая электронное финансирование, в развитии предпринимательства", изложил в общих чертах вопросы финансирования МСП, рассмотренные в ходе Совещания экспертов. |
The representative of Thailand, speaking in his capacity as Chairperson for the pillar of the Mid-term Review on the interactive debates and policy dialogue, briefed the meeting on various organizational aspects of the Mid-term Review in Bangkok and on the related preparations by the host country. |
Представитель Таиланда, выступая в своем качестве председателя по сегменту процесса среднесрочного обзора, посвященному интерактивным дискуссиям и диалогу по вопросам политики, проинформировал участников совещания о различных организационных аспектах подготовки среднесрочного обзора в Бангкоке и о соответствующих подготовительных мерах принимающей страны. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that in many cases, indigenous people's traditional lands were being exploited by miners from outside the area and that that was not only affecting their livelihoods, but also resulting in violence against indigenous people. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что во многих случаях традиционные земли коренных народов эксплуатируются горнодобывающими компаниями из других регионов и что это не только отрицательно сказывается на их источниках средств к существованию, но и приводит к насилию в отношении коренных народов. |
Mr. Hamidullah, speaking as coordinator of the 48 least developed countries on the question of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, expressed support for the statement made by the representative of Nigeria on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-н Хамидулла, выступая в качестве координатора 48 наименее развитых стран по вопросу о третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, поддерживает заявление, которое сделал представитель Нигерии от имени Группы 77 и Китая. |
Mr. Chowdhury, speaking as Chairman of the Committee on Information, stressed the importance of DPI as the public voice of the Organization and welcomed the close partnership between the Department and the Committee, leading to a broader dialogue between the two. |
Г-н Чоудхури, выступая в качестве Председателя Комитета по информации, подчеркивает важность ДОИ как рупора Организации и приветствует тесное партнерство между Департаментом и Комитетом, позволяющее расширять диалог между ними. |
Mr. Nshimirimana, speaking as the representative of civil society, said that, as a contribution to the process of identifying peacebuilding priorities in Burundi, Burundian civil society organizations had organized a consultation workshop in November 2006. |
Г-н Ншимиримана, выступая в качестве представителя гражданского общества, говорит, что организации гражданского общества Бурунди в качестве своего вклада в процесс определения приоритетных задач страны в ноябре 2006 года организовали консультативный семинар. |
On 12 July 2000, speaking at the Falkland Islands Forum on the theme of "Sustaining a secure future", held in London, Minister of State John Battle delivered a statement entitled "A modern partnership with the Falklands": |
12 июля 2000 года, выступая на состоявшемся в Лондоне Форуме Фолклендских островов на тему «Обеспечение безопасного будущего» государственный министр Джон Бэттл зачитал заявление, озаглавленное «Современное партнерство с Фолклендскими островами»: |
The Chairperson, speaking as an member of the Committee, recalled that the Mauritanian delegation had said that women could include a stipulation in the marriage contract ensuring their right to work and wondered whether men were also allowed to include such a stipulation in the marriage contract. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что, по утверждению делегации Мавритании, женщины могут оговаривать в брачном договоре свое право на устройство на работу, и спрашивает, имеют ли мужчины право включать в брачный договор такое условие. |
The representative of Egypt, speaking as a member of the EMPRETEC evaluation team, said that the EMPRETEC programme could also enhance its trade components, possibly including a training package on trade issues, by virtue of its location in UNCTAD. |
Представитель Египта, выступая в качестве одного из членов группы, проводившей оценку программы ЭМПРЕТЕК, заявил, что, поскольку эта программа осуществляется ЮНКТАД, можно было бы также усилить компоненты программы, касающиеся торговли, в частности, путем включения учебного модуля по вопросам торговли. |
Mr. Puja, speaking on agenda items 106 and 107, said that if the international community took the same action in the present and future as it had done in the past, it would reap the results of the past. |
Г-н Пуджа, выступая по пунктам 106 и 107 повестки дня, говорит, что если международное сообщество будет в настоящем и будущем действовать так же, как и прежде, оно добьется тех же результатов, что и раньше. |