Ms. Francis (Jamaica), speaking as a youth delegate, said that her country had a long history of providing opportunities for youth to participate in decision-making, including the establishment of its National Youth Council, National Youth Parliament and Youth Ambassadors Programme. |
Г-жа Фрэнсис (Ямайка), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что ее страна издавна предоставляет молодежи возможности для участия в процессе принятия решений, что включает учреждение Национального совета по делам молодежи, Национального молодежного парламента и Программы "Молодые послы". |
Mr. Wood (United Kingdom), speaking on a point of order, said that, like the representative of Cuba, the representative of Canada had been trying to make a general statement on the item before the Committee. |
Г-н Вуд (Соединенное Королевство), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что, как и представитель Кубы, представитель Канады пожелал сделать общее заявление по пункту, находящемуся на рассмотрении Комитета. |
Ms. Shestack (United States of America), speaking on a point of order, supported the statement of the representative of Germany and said that she wished to explain her vote before the vote at the following meeting. |
Г-жа Шестак (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, поддерживает заявление Германии и хочет разъяснить мотивы своего голосования до голосования, в ходе следующего заседания. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea), speaking on a point of order, asked the Chairman to ensure that delegations used its official title when referring to his country, the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая по порядку ведения заседания, просит Председателя обеспечить использование официального названия его страны при упоминании делегациями, а именно Корейская Народно-Демократическая Республика. |
Mr. Margarian (Armenia), speaking in explanation of vote before the voting, said that the sponsors of the proposed amendment had characterized the draft resolution as a European Union-led initiative when in fact it was a cross-regional initiative. |
Г-н Маргарян (Армения), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что авторы предлагаемой поправки охарактеризовали проект резолюции как инициативу, осуществляемую под руководством Европейского союза, в то время как в действительности он представляет собой межрегиональную инициативу. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that the State party had withdrawn the declaration it had made on acceding to the Convention on the Rights of the Child and wondered whether it could follow that example in respect of the present Convention. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что государство-участник аннулировало свое заявление, сделанное им во время присоединения к Конвенции о правах ребенка, и спрашивает, не может ли оно поступить аналогичным образом в отношении настоящей Конвенции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether there was any evaluation of the first phase of the reproductive health strategy being implemented by the Ministry of Health and how such findings would affect the second phase of the strategy. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, имеется ли какая-либо оценка первой фазы стратегии в области репродуктивного здоровья, осуществляемой Министерством здравоохранения, и каким образом выводы в этой связи могут повлиять на вторую фазу стратегии. |
Mr. HWANG Sung-yong (Republic of Korea), speaking at the invitation of the Chairperson, said that the National Human Rights Commission of Korea (NHRCK), which he represented, had been created in 2001, under the National Human Rights Commission Act. |
Г-н ХВАН Сунъён (Республика Корея), выступая по приглашению Председателя, сообщает, что Национальная комиссия по правам человека Кореи (НКПЧК), которую он представляет, была создана в 2001 году в соответствии с законом о Национальной комиссии по правам человека. |
Linda Docter, a project manager of the Dutch Government Advisory Council on Research for Spatial Planning, Nature and Environment, speaking as the President of the GVC said that "the time is right for new approaches to development cooperation to reach local communities." |
Линда Доктер, руководитель проекта Консультативного совета по исследованию вопросов территориального планирования, дикой природы и окружающей среды, выступая в качестве президента ГДК, заявила, что «наступило время для внедрения новых подходов к сотрудничеству в области развития в целях охвата местных общин». |
Ms. Melon (Argentina), speaking in explanation of vote before the voting, said that the sponsors of the draft resolution had actively sought to reconcile the divergent opinions expressed by the various countries, in order to produce a balanced draft resolution. |
Г-жа Мелон (Аргентина), выступая с заявлением по мотивам голосования до голосования, говорит, что в ходе переговоров авторы проекта резолюции предпринимали активные попытки примирить различные точки зрения, которых придерживались разные страны, чтобы представить сбалансированный проект резолюции. |
Mr. Ould Souilem, speaking in his personal capacity as a founding member of the Frente Polisario, said that he had recently returned to his country after having realized the failure of the Polisario project and its manipulation by Algeria. |
Г-н ульд Суилем, выступая в своем личном качестве как один из основателей Фронта ПОЛИСАРИО, говорит, что недавно он вернулся в свою страну, осознав, что проект ПОЛИСАРИО провалился и что им манипулировал Алжир. |
Ms. Shin speaking as Chairperson of the pre-session working group for the fortieth session, said that, at its July session, eight members of the Committee had met to examine 16 reports of States parties for consideration at the fortieth and forty-first sessions of the Committee. |
Г-жа Шин, выступая в качестве Председателя предсессионной рабочей группы для сороковой сессии, говорит, что на своей июльской сессии восемь членов Комитета рассмотрели 16 докладов государств-участников, которые должны быть обсуждены на сороковой и сорок первой сессиях Комитета. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether Parliament was involved in the reporting process and whether the Committee's concluding comments on the fifth report had been disseminated to the parliamentary delegations on women's rights and equal opportunities for men and women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, участвует ли парламент в процессе подготовки отчетности и были ли заключительные замечания Комитета по пятому докладу разосланы парламентским делегациям, занимающимся вопросами прав женщин и равенства возможностей для женщин и мужчин. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the Constitution allowed Nigerian men to pass on their nationality to foreign wives but did not allow Nigerian women to pass on their nationality to foreign husbands. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что Конституция позволяет нигерийским мужчинам передавать свое гражданство женам-иностранкам, но не наделяет нигерийских женщин правом передавать свое гражданство мужьям-иностранцам. |
Civil society organizations, religious communities, national human rights institutions and other actors can and should play a crucial role in countering incitement to hatred directed against religious or belief minorities by speaking out in support of those minorities. |
Организации гражданского общества, религиозные общины, национальные учреждения по правам человека и другие субъекты могут и должны активно противодействовать разжиганию ненависти в отношении религиозных меньшинств и меньшинств, объединенных по иным убеждениям, публично выступая в поддержку этих меньшинств. |
Mr. Llanos (Chile), speaking in explanation of the vote before the voting, said that the sponsors of the draft resolution wished to safeguard the rights of those condemned to death; the proposed amendment would weaken their protection. |
З. Г-н Льянос (Чили), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, отмечает, что авторы этого проекта резолюции стремились гарантировать защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь; предлагаемая поправка ослабит их защиту. |
Mr. Mukai (Japan), speaking also on agenda item 125, said that the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations and the consequent establishment of the Department of Field Support had strengthened backstopping capacity for peacekeeping operations. |
Г-н Мукаи (Япония), выступая также по пункту 125 повестки дня, говорит, что реорганизация Департамента операций по поддержанию мира и последующее создание Департамента полевой поддержки повысили возможности поддержки миротворческих операций. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would like to know whether there were studies or data on trafficking in persons and, if not, whether any had been planned. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что ей хотелось бы знать, имеются ли исследования или данные о торговле людьми и, если нет, когда власти планируют провести подобные исследования или собрать такие данные. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that, according to the report (p. 51), no Colombian by birth might be deprived of his/her nationality and no Colombian should forfeit his/her nationality because he/she acquired another nationality. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что, как указано в докладе (стр. 54), ни один гражданин Колумбии по рождению не может быть лишен гражданства и колумбийское гражданство не может быть утрачено в результате получения другого гражданства. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, wished to know more about the relationship between the Constitutional Council, which was clearly a legal body, and the Consultative Council, which was clearly a political body. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, хочет получить дополнительные сведения об отношениях между Конституционным советом, который явно является правовым органом, и Консультативным советом, который явно является политическим органом. |
Speaking from a platform for justice, the 1955 Conference strengthened resolve for the battle against colonialism. |
Выступая с позиций справедливости, Конференция 1955 года укрепила решимость бороться против колониализма. |
Speaking as a co-sponsor of this draft resolution, we are counting on its adoption without a vote. |
Выступая соавтором этого проекта, мы рассчитываем на его принятие без голосования. |
Speaking as President, he invited the Conference to take note, with appreciation, of the report of the Preparatory Committee. |
Выступая в качестве Председателя, он предлагает Конференции с удовлетворением принять к сведению доклад Подготовительного комитета. |
Speaking in his national capacity, he said that his Government had continued to promote growth in the ICT sector. |
Выступая в качестве представителя своей страны, г-н Чиньонга говорит, что правительство Замбии продолжает стимулировать развитие сектора ИКТ. |
Speaking as a university professor, he could say confidently that the Guide to Practice would be of immense value to academics. |
Выступая как преподаватель университета, он может уверенно сказать, что Руководство по практике будет иметь огромную ценность для ученых. |