Speaking in Geneva, Mr. Moussa said he would discuss this matter with Jacob Kellenberger, President of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Выступая в Женеве, г-н Мусса сказал, что он обсудит этот вопрос с Президентом Международного комитета Красного Креста (МККК) Джекобом Келленбергером. |
Speaking in the general debate on 23 September, President Megawati Soekarnoputri of Indonesia drew the attention of the General Assembly to the need to tackle the scourge of terrorism by ensuring that its root causes are adequately addressed. |
Выступая в ходе общей дискуссии 23 сентября, президент Индонезии Мегавати Сукарнопутри привлекла внимание Генеральной Ассамблеи к необходимости решения серьезной проблемы терроризма посредством эффективной ликвидации его основных причин. |
Speaking at the meeting, Mr Sidibé congratulated the Netherlands for their outstanding leadership and stressed the key role the country is playing in the global AIDS response. |
Выступая на встрече, г-н Сидибе особо отметил активное лидерство Нидерландов и подчеркнул важную роль этой страны в осуществлении глобальных мер в ответ на СПИД. |
Speaking in April, the new term, even after accounting business, many companies welcome the new year, I started the month with a variety of positions. |
Выступая в апреле, на новый срок, даже с учетом бизнеса, многие компании приветствовать нового года, я начал месяц с различных позиций. |
Speaking at a press conference, deputy Interior Minister Almaz Orozaliev reported five such cases (three in the Bishkek and two in the northern Chui region). |
Выступая на пресс-конференции, заместитель министра внутренних дел Алмаз Орозалиев сообщил о пяти таких случаях (три в Бишкеке и два в Северной Чуйской области). |
Speaking at the session of the Conference on Disarmament, our Head of State proposed the inclusion of three modern seismic stations situated in Kazakstan in a global monitoring network which could provide effective control. |
Выступая на сессии Конференции по разоружению, глава нашего государства предложил включить расположенные в Казахстане три современные сейсмические станции в глобальную сеть мониторинга, которая может служить эффективным инструментом контроля. |
Speaking now on behalf of the European Community and its member States, I pledge our full cooperation in the preparation of the report of the Secretary-General. |
Выступая сейчас от имени Европейского сообщества и его государств-членов, я заявляю о нашей полной готовности принять участие в подготовке доклада Генерального секретаря. |
Speaking as a representative of Egypt, I should like to make a few observations on some of the most prominent controversial issues in the framework of the CTBT negotiations. |
Выступая в качестве представителя Египта, я хотел бы сделать несколько замечаний по некоторым из наиболее спорных вопросов в рамках переговоров по ДВЗИ. |
Speaking on the Arutz 7 radio station, Kedumim mayor Daniella Wiess stated that settlers had started building a stone structure and planned to build a new neighbourhood there. |
Выступая по радиостанции Аруц 7, мэр Кедумима Даниэлла Уисс заявила, что поселенцы начали возводить каменную конструкцию и планируют создать там новую общину. |
Speaking for a number of delegations, one delegation stated that it was felt that the presentation of the country programmes had become too uniform and that differences in the needs of individual countries did not stand out. |
Выступая от имени нескольких делегаций, один из делегатов заявил, что, по его мнению, представление страновых программ стало слишком единообразным и что не проводится различий в потребностях отдельных стран. |
Speaking in her capacity as Executive Secretary of UNECE, Ms. Schmögnerová added that by establishing concrete procedures to implement the principles of environmental democracy, the Convention addressed, in a practical way, the relationship between human rights and the environment. |
Выступая в своем качестве Исполнительного секретаря ЕЭК ООН, г-жа Шмёгнерова сказала также, что благодаря установлению конкретных процедур по осуществлению принципов экологической демократии Конвенция обеспечивает практическую связь между правами человека и вопросами окружающей среды. |
Speaking in his capacity as a member of the Committee, he also asked whether the text should refer in the second sentence to "each article". |
Выступая в качестве члена Комитета, он также спрашивает, следует ли во втором предложении рассматриваемого текста вести речь о "каждой статье". |
Speaking in her capacity as the coordinator of informal consultations on the agenda item in question, she called upon the Committee members to try to reach a consensus by the end of the week. |
Выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций по данному пункту повестки дня, она призывает членов Комитета попытаться достигнуть консенсуса к концу недели. |
Speaking as the head of Government of a small island developing country, I totally support the principle of capacity to pay as a fundamental criterion and a firm benchmark on which the contribution of member countries to the United Nations should be assessed. |
Выступая в качестве главы правительства малой островной развивающейся страны, я полностью поддерживаю принцип платежеспособности как один из основных критериев и прочный ориентир при начислении взносов стран, являющихся членами Организации Объединенных Наций. |
Speaking in Strasbourg at the end of last week, Russia's President reaffirmed our positive attitude, in principle, to signing a convention banning anti-personnel landmines, once the necessary conditions have been created. |
Выступая в Страсбурге в конце прошлой недели, президент России подтвердил наше принципиальное позитивное отношение к подписанию Конвенции о запрещении противопехотных мин, когда для этого будут созданы необходимые условия. |
Speaking at the start of the meeting of signatories, the Secretary of State referred to the situation in New Caledonia as follows: |
Выступая на открытии совещания сторон, подписавших Соглашение, государственный секретарь следующим образом охарактеризовал ситуацию в Новой Каледонии: |
Speaking in her personal capacity, she said that Denmark in particular had been a model in terms of issues relating to the advancement of women, and developments in Denmark were therefore of extreme interest. |
Выступая в личном качестве, она говорит, что Дания стала моделью решения вопросов, касающихся улучшения положения женщин, поэтому происходящие там события вызывают особый интерес. |
Speaking up once again after a long silence and, we hope, in one voice, the Security Council is reminding the peoples concerned that the international community as a whole remains concerned about their fate. |
Выступая вновь после долгого молчания и, как мы надеемся, в один голос, Совет Безопасности напоминает соответствующим народам, что международное сообщество в целом по-прежнему обеспокоено их судьбой. |
Speaking before the Fourth Committee on 4 October 1999, Ambassador Michael Powles, Permanent Representative of New Zealand to the United Nations, said that the current year had seen further progress on the question of Tokelau. |
Выступая в Четвертом комитете 4 октября 1999 года, Постоянный представитель Новой Зеландии при Организации Объединенных Наций посол Майкл Поулз заявил, что 1999 год ознаменовался дальнейшим прогрессом в вопросе о Токелау. |
Speaking in this Hall in September during the third plenary meeting, President Alfonso Portillo paid tribute to the role of the Mission, calling it the "critical conscience of the State". |
Выступая в этом зале в сентябре, на третьем пленарном заседании, президент Альфонсо Портильо высоко оценил роль Миссии, назвав ее «критической совестью государства». |
Speaking at the inaugural meeting, the United Nations High Commissioner for Human Rights had observed that the region of the Americas had many racial, ethnic, cultural and linguistic groups. |
Выступая на церемонии открытия, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что в американском регионе существует много расовых, этнических, культурных и языковых групп. |
Speaking during a press conference, the Angolan Minister of Interior, who coordinates the Inter-Sectoral Commission for Peace and National Reconciliation, underlined the need for a unilateral and unconditional cessation of hostilities on the part of Mr. Savimbi's UNITA. |
Выступая на пресс-конференции, министр внутренних дел Анголы, координирующий работу Межотраслевой комиссии по вопросам мира и национального примирения, подчеркнул необходимость одностороннего и безоговорочного прекращения военных действий со стороны УНИТА, возглавляемого гном Савимби. |
Speaking at the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, the representative of Haiti emphasized that "freedom of opinion and expression not subject to any legal restriction" in that country. |
Выступая на пятьдесят девятой сессии Комиссии, делегация Гаити отметила, что в ее стране "свобода убеждений и их выражение не являются предметом каких-либо законных ограничений". |
Speaking in favour of the proposal, some delegations in the Working Group stressed that the legitimacy of the armed struggle contemplated therein had been reaffirmed by various General Assembly resolutions, such as resolution 46/51. |
Выступая за это предложение, некоторые делегации в Рабочей группе подчеркнули, что законность рассматриваемой в нем вооруженной борьбы была подтверждена различными резолюциями Генеральной Ассамблеи, такими, как резолюция 46/51. |
Speaking both as the head of the delegation of Monaco and as a Vice-President of the Assembly, I wish to say that you can count on my unreserved support. |
Выступая в качестве главы делегации Монако и заместителя Председателя Ассамблеи, я хотел бы заявить, что Вы можете рассчитывать на мою полную поддержку. |