Ms. Nielsen, speaking in explanation of vote on behalf of the European Union, said that some years earlier the European Union had initiated a dialogue with the Special Committee on decolonization in order to work towards building broader consensus. |
Г-жа Нильсен, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования от имени Европейского союза, говорит, что несколько лет назад Европейский союз совместно со Специальным комитетом по деколонизации начали диалог с целью принятия мер по расширению консенсуса. |
The representative of Thailand, speaking in his capacity as Chairperson of pillar III on the interactive debates, said that the theme and structures of the high-level interactive debates and policy dialogues had been defined with the assistance of the Secretary-General of UNCTAD. |
Представитель Таиланда, выступая в своем качестве Председателя, отвечающего за сегмент III, посвященный интерактивным дискуссиям, заявил, что тема и структура интерактивных дискуссий и диалога на высоком уровне по вопросам политики были определены при содействии Генерального секретаря ЮНКТАД. |
Here, it may be recalled that last week, speaking in the informal consultations, I asked the question of whether or not we in the international community have decided what exactly is our role on the Somali question. |
И здесь, возможно, следует напомнить о том, что на прошлой неделе, выступая во время неофициальных консультаций, я задавал вопрос о том, решили ли мы, международное сообщество, какова конкретно наша роль в сомалийском вопросе. |
Ms. Gatehouse, speaking as Chairman of the Scientific Committee during its 2006 session, said that for 50 years the Committee had served a vital function, providing an authoritative scientific review of sources, levels and effects of ionizing radiation. |
Г-жа Гейтхаус, выступая в качестве Председателя Научного комитета на его сессии 2006 года, говорит, что в течение 50 лет Комитет выполнял жизненно важную функцию, обеспечивая компетентный научный обзор источников, уровней и воздействия ионизирующей радиации. |
Ms. Šimonović, speaking as a member of the Committee, asked whether the report had been formally adopted by the Government and whether it had been presented to any parliamentary committees or NGOs. |
Г-жа Шимонович, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, был ли рассматриваемый доклад официально одобрен правительством и был ли он представлен в какой-либо парламентский комитет или НПО. |
Mr. Baali (Algeria), speaking on a point of order, said that the discussion concerned not the substance of the issue but only a request that the decision on the draft resolution should be postponed. |
Г-н Баали (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что сейчас обсуждается не существо вопроса, а лишь просьба о том, чтобы отложить принятие решения по проекту резолюции. |
Ms. Otiti, speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution recalled previous resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights based on reports that relied heavily on unnamed sources, unsubstantiated allegations and hearsay. |
Г-жа Отити, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что в данном проекте резолюции содержатся ссылки на предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, основанные на докладах, которые в значительной степени базировались на неизвестных источниках, необоснованных утверждениях и слухах. |
Mr. GOOSEN (South Africa): Mr. President, yesterday when I spoke I thought I would not be speaking in a formal plenary under your presidency and indicated at that time how pleased we were to see you take over the presidency. |
Г-н ГУЗЕН (Южная Африка) (перевод с английского): Г-н Председатель, выступая вчера, я полагал, что не будут выступать на официальном пленарном заседании под Вашим председательством, и тогда же я сказал, что нам весьма приятно видеть Вас на посту Председателя. |
The delegation of the United States, also speaking for the Produce Marketing Association and the International Federation for Produce Coding, said that they were very interested in cooperating with Governments and international organizations on this. |
Делегация Соединенных Штатов, выступая также от имени Ассоциации по маркетингу продуктов и Международной федерации по кодированию продуктов, заявила, что она весьма заинтересована в сотрудничестве с правительствами и международными организациями в этой области. |
The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. |
Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
Ms. Loemban Tobing-Klein, speaking on agenda item 109 (b) and on behalf of the Caribbean Community, said that the CARICOM countries had ratified most of the core human rights instruments and fulfilled the ensuing obligations, including their reporting obligations. |
Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн, выступая по пункту 109(b) повестки дня от имени Карибского сообщества, говорит, что государства-члены Сообщества ратифицировали большинство основных документов по правам человека и выполняют вытекающие из них обязательства, в частности обязательство представлять доклады. |
Mr. Requeijo Gual, speaking on sub-items (b) and (e) of agenda item 109, deplored the fact that the aims proclaimed in the preamble to the Charter of the United Nations remained a pipe dream for most of the inhabitants of the planet. |
Г-н Рокейхо Гуаль, выступая по подпунктам (Ь) и (е) пункта 109 повестки дня, выражает сожаление по поводу того, что цели, изложенные в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций, остаются несбыточной мечтой для подавляющего большинства жителей планеты. |
Ms. Al-Hajjaji, speaking in her capacity as Chairperson of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, paid tribute to Mr. Sergio Vieira de Mello for his constructive and consensus-building approach to his work as United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Г-жа аль-Хаджаджи, выступая в своем качестве Председателя пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека, воздает должное гну Сержиу Виейре ди Меллу за его конструктивный и основанный на консенсусе подход к исполнению своих обязанностей Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Mr. Drobnjak, speaking in explanation of vote before the vote, said that his country attached the greatest importance to the question of protection of children regardless of their nationality or ethnic origin. |
Г-н Дробняк, выступая по мотивам голосования до голосования, заявляет, что его страна придает огромное значение вопросу защиты детей вне зависимости от их национальности или этнического происхождения. |
Mr. Andrabi, speaking in explanation of vote before the voting, welcomed the efforts of the United Nations to promote and protect human rights. However, his delegation was not convinced of the utility of resolutions on human rights situations in specific countries. |
Г-н Андраби, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций для поощрения и защиты прав человека, но при этом не убежден в том, что резолюции о положении в этой области в различных странах полезны. |
Ms. GAER, speaking as Rapporteur on follow-up to the Committee's conclusions and recommendations, reminded the Committee that one year previously it had decided to identify certain points following consideration of a State party's report on which information would be requested within one year. |
Г-жа ГАЕР, выступая в качестве Докладчика по последующей деятельности в связи с Выводами и рекомендациами Комитета, напомнила Комитету, что годом ранее им было принято решение о выделении после обсуждения доклада государства-участника отдельных вопросов, информация по которым будет запрошена в течение года. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that amnesties were always post-factum, though not all amnesties released the individual from legal obligations, and for that reason there seemed to be no problem with the sentence. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что амнистии всегда проводятся постфактум, хотя не все амнистии освобождают индивидуума от правовых обязательств, и с учетом этого он не видит каких-либо проблем в этом предложении. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, observed that while admittedly the number of women in government in Norway was high by international standards, the figures given in the sixth report showed that there had been a decline in recent years. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, отмечает, что, хотя, конечно, число женщин в правительстве Норвегии является высоким по международным нормам, данные, приводимые в шестом докладе, свидетельствуют о его сокращении в последние годы. |
The President of the United States of America, speaking on the same day and from the same rostrum, stated that the United Nations should take on that obligation. |
Президент Соединенных Штатов Америки, выступая в тот же день и с той же самой трибуны, заявил о том, что Организация Объединенных Наций должна выполнить эту ответственность. |
Mr. Ndiaye, speaking in explanation of vote, said that it was regrettable that a resolution against racism should have had to be the subject of a vote by the community of nations. |
Г-н Ндиай, выступая с разъяснением мотивов голосования после голосования говорит, что его делегация считает достойным сожаления тот факт, что международному сообществу пришлось проводить голосование по резолюции против расизма. |
Mr. Maertens, speaking in explanation of vote before the voting, said that, as one of the main sponsors of the draft resolution, his delegation was very attached to its content in its entirety. |
Г-н Мартен, выступая с объяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что как один из основных авторов проекта резолюции его делегация придает большое значение его содержанию во всей полноте. |
Mr. Honjo, speaking in explanation of vote before the voting, said that a number of the amendments proposed by his delegation during the negotiations had been accepted and the text might provide a fair basis for future work on the right to development. |
Г-н Хондзо, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что некоторые из поправок, предложеных его делегацией в ходе переговоров, были приняты и что данный текст может служить хорошей основой для будущей работы по вопросу о праве на развитие. |
Ms. Fried (Sweden), speaking in explanation of vote before the voting, said Sweden was a committed and outspoken advocate for the promotion and protection of women's full enjoyment of all human rights and the achievement of gender equality worldwide. |
Г-жа Фрид (Швеция), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что Швеция является приверженным и искренним сторонником поощрения и защиты реализации в полном объеме всех прав человека женщин и достижения равенства между мужчинами и женщинами во всем мире. |
Ms. Groux (Switzerland), speaking on a point of order, asked the Chairman to clarify once again that the vote related to paragraph 6 of the text and not the draft resolution as a whole. |
Г-жа Гру (Швейцария), выступая по порядку ведения заседания, просит Председателя еще раз уточнить, что голосование проводится только по пункту 6 постановляющей части, а не по проекту резолюции в целом. |
Ms. Tejima, speaking in explanation of the vote before the voting, said that her delegation could not support the funding of any United Nations organ through the regular budget without proper discussion and assessment. |
Г-жа Тэдзима, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что ее делегация не может поддержать финансирование какого-либо органа Организации Объединенных Наций за счет средств из регулярного бюджета без надлежащего обсуждения этого вопроса и финансовой оценки. |