Ms. Pratt (Network for Collaborative Peacebuilding in Sierra Leone), speaking as the representative of civil society in Sierra Leone, said that most of the concerns raised so far were shared by civil society. |
Г-жа Пратт (Сеть по сотрудничеству в деле миростроительства в Сьерра-Леоне), выступая в качестве представителя гражданского общества Сьерра-Леоне, говорит, что большинство высказанных к настоящему времени замечаний, в которых выражалась озабоченность, разделяются гражданским обществом. |
Mr. Cheng Wenju (China), speaking via video link from Freetown, said that, while external forces could create an enabling environment, the effectiveness of that environment was dependent on internal forces. |
Г-н Чэн Вэньцзюй (Китай), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что, хотя внешние силы могут создать благоприятную среду, эффективность этой среды зависит от внутренних сил. |
The representative of Sweden, speaking as an observer State, stated that the organization was a well-established organization with recognized expertise in her country. When formulating national and international government policy in the area of diversity and non-discrimination, the Government of Sweden regularly consulted the organization. |
Представитель Швеции, выступая в качестве государства-наблюдателя, заявил, что данная организация обладает в его стране солидным опытом работы и общепризнанными экспертными знаниями и правительство Швеции регулярно с ней консультируется при разработке национальной и международной политики в области культурного разнообразия и недискриминации. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested a clear time frame for the actual withdrawal of reservations and noted the importance of the withdrawal of reservations to article 2. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит сообщить более точные сроки фактического снятия оговорок и отмечает важность снятия оговорки в отношении статьи 2. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, welcomed the establishment of a network of female ministers and parliamentarians, particularly in light of the low percentage of women in the National Assembly. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, приветствует создание сети министров и парламентариев женского пола, особенно принимая во внимание низкое представительство женщин в Национальном собрании. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, recalled that, in its concluding comments on the State party's previous report, the Committee had recommended the introduction of measures to raise awareness of the Convention among the judiciary and other law enforcement authorities. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что в своих заключительных замечаниях в отношении предыдущего доклада государства-участника Комитет рекомендовал принять меры для распространения информации о Конвенции среди сотрудников судебных органов и других правоохранительных учреждений. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, commended the recent increase in the number of women elected to the National Congress and asked whether penalties were imposed on political parties that did not achieve the quota for the required number of women candidates. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, комментирует недавнее увеличение числа женщин, избранных в Национальный конгресс, и спрашивает, были в отношении политических партий, которые не выполнили квоту о требуемом числе кандидатов-женщин, введены какие-либо штрафные санкции. |
Mr. Solis (Honduras), speaking as a representative of the private sector and on behalf of the Honduran Association of the Maquila Industry, said that his Association shared the views of the Committee on the social responsibility of business. |
Г-н Солис (Гондурас), выступая в качестве представителя частного сектора и от имени Гондурасской ассоциации работников швейной промышленности, говорит, что его Ассоциация разделяет мнение Комитета о социальной ответственности бизнеса. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that occupational and vertical segregation in the work place showed that there were still obstacles to reaching de facto equality in employment, although de jure equality had been assured. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что факт профессиональной и вертикальной сегрегации на рабочем месте свидетельствует о том, что препятствия на пути обеспечения фактического равенства в сфере занятости до сих пор сохраняются, несмотря на то что законом это равенство гарантируется. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she did not comprehend the claim that women did not wish to work in the foreign service owing to "the specific form of work and way of life". |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она затрудняется понять заявление о том, что женщин не привлекает дипломатическая служба из-за "специфики работы и стиля жизни". |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired about the procedures followed at the national level when women complained of violations of their rights under articles 8, 9 and 10 of the Convention. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется тем, какие процедуры применяются на национальном уровне в случае поступления от женщин жалоб на нарушение их прав в рамках статей 8, 9 и 10 Конвенции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the question of development cooperation was important because Norway was seen as a model for the rest of the world. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что вопрос о сотрудничестве в целях развития имеет важное значение, поскольку Норвегия является своего рода образцом для остальных стран мира. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, inquired about the content of the decision taken by the Supreme Court in the case Lata Singh v. the State of Uttar Pradesh concerning the protection of couples whose members were from two different castes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, в чем заключалось решение, принятое Верховный судом по делу Лата Сингх против штата Уттар-Прадеш, касающегося защиты супружеских пар, члены которых являются выходцами из двух разных каст. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, asked the delegation to say what official languages other than the Macedonian could be used in criminal proceedings and to give examples of the application of the Law on Religious Communities and Religious Groups. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, просит делегацию сообщить, какие официальные языки, помимо македонского, могут быть использованы в рамках уголовного судопроизводства, и привести примеры применения Закона об общинах и религиозных группах. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, asked whether the State party could take steps to ensure that the recommendations of the Waitangi Tribunal became binding and to give the Tribunal the power to enforce its rulings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, не могло ли государство-участник сделать все необходимое для того, чтобы рекомендации Суда Вайтанги имели обязательную силу, а также предоставить этому органу средства для обеспечения соблюдения его решений. |
Mr. TURYANSKYI (Ukraine), speaking as a representative of the Ombudsman, drew attention to a publication issued by his Office concerning the Committee's concluding observations on Ukraine's fourth periodic report, which would be circulated to Committee members. |
З. Г-н ТУРЯНСКИЙ (Украина), выступая в качестве представителя Омбудсмена, обращает внимание на опубликованный его Управлением материал, касающийся заключительных замечаний Комитета по четвертому периодическому докладу Украины, который будет распространен среди членов Комитета. |
The CHAIRPERSON, speaking in a personal capacity, asked what measures the State party was taking to ensure that arrests for identification purposes did not violate the principle that arrests and identification should be carried out on an individual basis. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, спрашивает, какие меры принимаются государством-участником для обеспечения того, чтобы аресты для целей установления личности не нарушали принцип, согласно которому аресты и выяснение личности должны осуществляться на индивидуальной основе. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the issue of the anonymity of the judges must be differentiated from the irregularities listed in the second sentence of the paragraph. |
Председатель, выступая в качестве одно из членов Комитета, говорит, что вопрос анонимности судей должен быть отделен от несоответствий, перечисленных во втором предложении пункта. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether in the recent parliamentary elections the number of women candidates for political office had increased and whether the gender distribution of electoral results had changed. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, возросло ли во время прошедших недавно парламентских выборов число женщин - кандидатов на политические должности и изменилось ли в результате этих выборов численное соотношение избранных мужчин и женщин. |
A few days ago, the Secretary-General, speaking in Japan at the G8 summit, stated that the world is facing three simultaneous crises - a food crisis, a climate crisis and a development crisis. |
Несколько дней назад Генеральный секретарь, выступая на саммите Группы восьми в Японии, заявил, что в мире одновременно бушуют три кризиса - продовольственный, климатический и кризис в области развития. |
Also speaking on the draft CPD for Benin, one delegation suggested that the objectives were too ambitious for a four-year period and requested information on strategies to be used by UNICEF to reach those objectives and programme coverage. |
Выступая также по проекту документа по страновой программе для Бенина, одна из делегаций высказала мнение о том, что поставленные в нем цели являются слишком амбициозными для четырехлетнего периода, и просила предоставить информацию о стратегиях, которые будет использовать ЮНИСЕФ для достижения этих целей и реализации программы. |
One delegation, speaking on the draft CPD for Pakistan, said that UNICEF was playing an important role in the implementation of the One UN pilot and called upon UNICEF headquarters to provide the necessary flexibility and support for this process. |
Одна делегация, выступая по проекту документа по страновой программе для Пакистана, отметила, что ЮНИСЕФ играет важную роль в реализации экспериментальной инициативы «Единая Организация Объединенных Наций», и призвала штаб-квартиру ЮНИСЕФ обеспечить необходимую гибкость и поддержку этого процесса. |
Mr. Rakovskiy (Russian Federation), speaking in reply to the representative of Georgia concerning the events of August 2008 in South Ossetia, said that his delegation deplored the effects of those events on the population of the region. |
Г-н Раковский (Российская Федерация), выступая в ответ на выступление представителя Грузии по поводу событий августа 2008 года в Южной Осетии, говорит, что делегация его страны выражает сожаление по поводу последствий этих событий для населения региона. |
Mr. Kihl (Norway), speaking as a youth delegate, said that young Norwegians strongly believed that the single biggest threat to humanity was the condition of the planet and the environment. |
Г-н Кихль (Норвегия), выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что молодые норвежцы твердо убеждены в том, что самой большой угрозой человечеству является состояние нашей планеты и окружающей среды. |
Ms. Kenewendo (Botswana), speaking as her country's youth delegate, said that youth unemployment was a significant challenge in Botswana and that poverty was a problem, especially in rural areas. |
Г-жа Кеневендо (Ботсвана), выступая в качестве молодежного делегата своей страны, говорит, что безработица среди молодежи является серьезной проблемой в Ботсване и что остро стоит вопрос нищеты, особенно в сельских районах. |