The CHAIRMAN, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that he would concentrate his questions on articles 1 to 9 of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве заместителя Докладчика по стране, говорит, что он сосредоточит свои вопросы на статьях 19 Конвенции. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that the excellent text covered wide-ranging issues. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что в представленном прекрасном тексте рассматриваются самые широкие вопросы. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked for clarification of the process for implementing the Committee's concluding comments on the previous report. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит привести более подробные сведения о ходе осуществления заключительных замечаний Комитета по предыдущему докладу. |
Mr. DELANEY (Papua New Guinea), speaking as coordinator of the Group of 77 and China, expressed satisfaction with the progress made since the adoption of General Assembly resolution 50/113. | Г-н ДЕЛЕЙНИ (Папуа-Новая Гвинея), выступая в качестве координатора Группы 77 и Китая, говорит, что он удовлетворен прогрессом, достигнутым после принятия резолюции 50/113. |
Mr. Shapiro (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that he wished to focus attention on the human aspect of the problem. | Г-н Шапиро (Соединенные Штаты), выступая по мотивам голосования до голосования, сказал, что он хотел бы обратить особое внимание на человеческий аспект данной резолюции. |
Figuratively speaking, we all carry on our shoulders a certain burden. | Образно говоря, все мы несем на своих плечах известный груз. |
But he has mainly representative functions, politically speaking, he is not very important. | Но он в основном представительские функции, политически говоря, он не очень важно. |
Scientifically speaking, intense pleasure does dull the other senses. | Говоря по-научному, интенсивное удовольствие притупляет другие чувства. |
An FMCT is, strictly speaking, not in itself an instrument of disarmament since no single warhead will be dismantled because of it, and the quantity of fissile material available for nuclear arms will be frozen at its current level. | ДЗПРМ, строго говоря, сам по себе не является разоруженческим договором, поскольку в результате его принятия не будет демонтировано ни одной боеголовки, и количество расщепляющегося материала, имеющегося для целей ядерного оружия, будет заморожено на его нынешнем уровне. |
19 And, having taken bread and having thanked has refracted and has submitted him, speaking: it is my body which for you is betrayed; it creates in my memoirs. | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
If you do not wish to become a eunuch... stop speaking in riddles. | Если не хочешь стать евнухом, прекрати говорить загадками. |
And I just - you know I'm not used to doing the public speaking. | И я, ну знаете, я не привыкла к тому, чтобы говорить на публике. |
Has it occurred to you that they might have been speaking the truth? | Вам приходило в голову, что они могли говорить правду? |
You prefer speaking aloud. | Вы предпочитаете говорить вслух. |
Frankly speaking, even the legitimacy that the Security Council enjoys is an offshoot of the legitimacy of the General Assembly, because if the General Assembly goes, then the Security Council will also go, because it cannot survive on its own. | Если говорить прямо, то даже легитимность Совета Безопасности производна от легитимности Генеральной Ассамблеи, поскольку в тех случаях, когда решение принимает Генеральная Ассамблея, даже Совет Безопасности обязан поступать так же, поскольку он не может существовать как независимый орган. |
Striker, this is Captain Rex Kramer speaking. | Страйкер, говорит капитан Рекс Крамер. |
Mr. Zaki (Pakistan), speaking on item 111, said that the right of peoples to self-determination was the cornerstone of the international order. | Г-н ЗАКИ (Пакистан), выступая по пункту 111, говорит, что право народов на самоопределение лежит в основе международного порядка. |
Mr. Hunte, speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, said that delegations had worked hard to achieve a positive outcome. | Г-н Хант, выступая в порядке разъяснения позиции Группы 77 и Китая, говорит, что делегации напряженно работали, стремясь успешно завершить работу. |
Ms. Riley (Barbados), speaking in explanation of vote before the voting, said that the practice of the Human Rights Council was to refer certain of its resolutions and decisions to the General Assembly for consideration and possible action. | Г-жа Райли (Барбадос), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что практика Совета по правам человека предусматривает направление некоторых его резолюций и решений Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия возможных мер. |
Speaking as the representative of Angola, he said that from 2002 to 2006, 4 million people displaced by the war in Angola had been resettled. | Выступая в качестве представителя Анголы, он говорит, что с 2002 по 2006 год было переселено 4 миллиона человек, перемещенных в результате войны в Анголе. |
Don't interrupt me while I am speaking. | Не прерывай меня, когда я говорю. |
Speaking as the political commissioner, my lord, | Говорю как политический советник, милорд: |
I'm speaking generally. | Я говорю в принципе. |
I'm speaking with Uhtred. | Я говорю с Утредом. |
Am I speaking too fast? | Я говорю слишком быстро? |
We know quite well that speaking at the General Assembly is not a simple rite, after which we can just go home. | Мы хорошо знаем, что выступление на Генеральной Ассамблее не является простым ритуалом, после исполнения которого мы можем просто уехать домой. |
It is very nice to see OPANAL speaking here; we have always welcomed the work that OPANAL does on behalf of the Treaty of Tlatelolco signatories and those such as ourselves and others who have chosen to join the protocols. | И нам было очень приятно услышать здесь выступление от имени ОПАНАЛ, да мы и до этого всегда приветствовали работу, которую ведет ОПАНАЛ от имени сторон, подписавших Договор Тлателолко, и тех, кто, как мы сами и другие, решил присоединиться к протоколам. |
Mr. Gudmundsson (World Bank), speaking by videoconference from Freetown, said that many of the factors which had contributed to the conflict in Sierra Leone had not been adequately addressed. | Г-н Гудмундссон (Всемирный банк), выступление которого транслировалось по видеоконференционной связи из Фритауна, говорит, что многие из факторов, которые привели к конфликту в Сьерра-Леоне, до сих пор в достаточной мере не устранены. |
The CHAIRMAN, speaking as the rapporteur for Portugal, thanked the representative of Portugal for his very detailed statement, which had answered several of the questions he himself had intended to put. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Португалии, благодарит представителя Португалии за его очень подробное выступление, где даны ответы на ряд вопросов, которые он собирался задать. |
Mr. Rakovskiy (Russian Federation), speaking in reply to the representative of Georgia concerning the events of August 2008 in South Ossetia, said that his delegation deplored the effects of those events on the population of the region. | Г-н Раковский (Российская Федерация), выступая в ответ на выступление представителя Грузии по поводу событий августа 2008 года в Южной Осетии, говорит, что делегация его страны выражает сожаление по поводу последствий этих событий для населения региона. |
He read Latin and Greek, while speaking fluent French. | Он читал по-латыни и по-гречески и свободно говорил по-французски. |
Being the dealer is disadvantageous because ties are solved by speaking order: in case of a tie the person who spoke first wins. | Быть дилером невыгодно, потому что ничья решается в порядке высказывания: в случае равенства человек, который говорил первым, побеждает. |
Heard him speaking it on the phone. | Слышала как он говорил по телефону |
Hooded guy who was speaking? | Точнее тот, который говорил. |
Mr. Lee was speaking sarcastically. | Мистер Ли говорил с сарказмом. |
The Destroyer - depicted as thinking and speaking for the first time - tries to take back control from Thor but fails. | Разрушитель - впервые изображённый в комиксе как самостоятельно думающий и говорящий - пытался взять разум Тора под свой контроль, но неудачно. |
Did I hear a voice speaking words of jealousy? | По-моему я слышал голос, говорящий слова, полные ревности? |
Wanting knowledge is the Speaking in the will to receive. | желание знаний соответствует уровню говорящий желания получать. |
We may have to reinvent an ancient art form. I mean, today, one person speaking can be seen by millions, shedding bright light on potent ideas, creating intense desire for learning and to respond - and in his case, intense desire to laugh. | Под этим я имею ввиду ситуацию, когда сегодня один говорящий человек может быть увиден миллионами, и взор этих людей может быть обращен на очень мощные идеи, создавая тем самым сильное желание научиться и дать свой ответ - и в этом случае это большое желание хорошенько посмеяться. |
Speaking with the speech of men. | Говорящий на человеческом языке. |
You must be speaking German now. Yes, a little. | Ты теперь, небось, по-немецки говоришь? да, немного... |
When speaking emotionally... absolutes can be dangerous. | И когда говоришь на эмоциях... абсолюты становятся опасными. |
So Katya and you are speaking Russian together now, are you? | А ты разве с Катей говоришь по-русски? |
You're speaking, dearie. I am Mrs. Mayfield. | Ты с ней и говоришь. |
You speaking rhymes to me? | Ты мне еще и в рифму говоришь? |
He said, Don't worry. He's speaking in a parish hall. | Он сказал: Не бойся. Он выступает в приходском зале. |
The delegations on whose behalf he was speaking had serious reservations about, in particular, paragraphs 16 and 16 bis, and would vote against the draft resolution. | У делегаций, от имени которых оратор выступает, есть серьезные оговорки, в частности, в отношении пунктов 16 и 16 бис, и они будут голосовать против проекта резолюции. |
Mr. Amorim (Brazil) (interpretation from Spanish): The delegation of Brazil takes particular satisfaction today in speaking under agenda item 40. | Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-испански): Делегация Бразилии с особым удовлетворением выступает сегодня по пункту 40 повестки дня. |
From now on, once we have concluded a phase and there is a speaker speaking in the next phase, I will not allow any delegation to speak under the previous phase. | Сейчас, когда мы завершили один этап и один из ораторов выступает в рамках следующего этапа, я не позволю ни одной из делегаций выступать в рамках уже завершившегося этапа. |
Increasing numbers of women had taken on the role of family breadwinner; they were very important, economically speaking, but invisible in the institutions where policies were developed and implemented. | Все большее число женщин выступает в роли кормильца семьи; с точки зрения экономики они играют весьма важную роль, которая, однако, не учитывается учреждениями, разрабатывающими и реализующими стратегии. |
Yes, and I'm speaking at a men's conference. | Да, а я выступаю на мужской конференции. |
Every once in a while, I do speaking engagements, motivational stuff. | Время от времени я выступаю на разных мероприятиях, читаю мотивационные лекции. |
That is why I am speaking with a great feeling of responsibility. | Вот почему я выступаю здесь, сознавая свою большую ответственность. |
But today I am speaking in my current capacity as European Commissioner for External relations, and, from this vantage point, on behalf of the European community, I welcome the promising results of this meeting. | Однако сегодня я выступаю здесь в своем нынешнем качестве члена Европейской комиссии, занимающегося вопросами внешних сношений, и с этих позиций я, от имени Европейского сообщества, приветствую обнадеживающие результаты текущей встречи. |
I am now speaking as the representative of India, not on behalf of any other delegation or group of delegations. | Я выступаю сейчас как представитель Индии, а не как представитель какой бы то ни было другой делегации или группы делегаций. |
You know that he's not speaking with her. | Знаешь, он с ней не разговаривает. |
Rossi's speaking with her family right now. | Росси сейчас разговаривает с ее семьей. |
He's hardly speaking, even to his own parents. | Он едва ли разговаривает, даже с собственными родителями. |
Alex, I understand you're upset, but could you at least acknowledge I'm a person who is speaking? | Алекс, я понимаю, что ты расстроена, но ты можешь хотя бы осознать, что я человек, который разговаривает? |
It's the only thing speaking. | Единственная вещь, которая разговаривает. |
Well, first of all, Sofia is in the past, romantically speaking. | Прежде всего, София в прошлом, в романтическом плане. |
(c) Broadly speaking, widely available access to microdata enables replication of important research. | с) В общем плане широкий доступ к микроданным позволяет воспроизводить важные исследования. |
Strictly speaking, the establishment of an international norm presupposes that there is wide support within the international community for such a norm. | Строго говоря, формирование нормы в международном плане должно предусматривать ее широкую поддержку международным сообществом. |
Broadly speaking, there may be three different types: | В широком плане следует отметить, что может быть три различных вида операций: |
This entails capacity-building for women in specific substantive areas as well as in public speaking and negotiation skills. | Этого можно добиться посредством укрепления потенциала женщин на техническом уровне, равно как и в плане выражения их мнений и потенциала ведения переговоров в общественных форумах. |
Strictly speaking, it is not a legal term although it is commonly used in French legal literature on the expulsion of aliens. | Речь, собственно говоря, не идет о юридическом термине, хотя он нередко употребляется в юридической литературе на французском языке, связанной с высылкой иностранцев. |
Strictly speaking, this isn't about a hiring freeze, this is punishment. | Строго говоря, речь не о запрете найма на работу, речь о наказании. |
Cheney laughed it off and continued speaking. | Дик рассмеялся и продолжил речь. |
These studies also find that bimodal individuals use different areas of the right hemisphere depending on whether they are speaking using verbal language or gesticulating using sign language. | Те же исследования показали, что бимодалы используют различные области правого полушария, в зависимости от того, используют ли они устную речь или язык жестов. |
Speaking in Irish, Pearse said he thought that "a good measure can be gained if we have enough courage", but he warned, "Let the English understand that if we are again betrayed, there shall be red war throughout Ireland." | Пирс говорил по-ирландски и закончил свою речь словами: «Мы должны дать понять англичанам, что если они вновь обманут нас, вся Ирландия покроется красным пламенем войны». |
I heard you speaking with Elisabeth. | Я слышал ваш разговор с Элизабет. |
Frankly speaking, and don't get mad. | У нас откровенный разговор, не сердись. |
You'll hear two men speaking, the first is Quintana. | Вы услышите разговор двух мужчин, первый - это Квинтана. |
Better than anyone I know. (continues speaking inaudibly) | Лучше, чем кто-либо (продолжают разговор неразборчиво) |
This is just the tension speaking. | Это просто напряженный разговор. |