The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, noted that practically all European countries were faced with the problem of xenophobia and racism and that very often young people turned to extreme right-wing parties in search of answers to their questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что с проблемой ксенофобии и расизма сталкиваются практически все страны Европы и что очень часто молодежь поворачивается в сторону крайне правых партий для того, чтобы отыскать ответы на беспокоящие их вопросы. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, said he hoped that the next periodic report would contain more statistics collected by the police or the courts on the number of prosecutions for racially motivated offences. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, выражает надежду, что в следующий периодический доклад будут включены дополнительные статистические данные о числе возбужденных дел о преступлениях на расовой почве, подготовленные полицейской службой или судами. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, noted with satisfaction that the 16 ethnic groups and 732 religious communities in the State party got along well together. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, с удовлетворением отмечает, что 16 этнических групп и 732 религиозных общины, имеющиеся в государстве-участнике, сосуществуют в добром согласии. |
Mr. Nduwimana (Burundi), speaking via videoconference from Bujumbura, expressed gratitude to the United Nations for all its efforts to secure peace in his country. |
Г-н Ндувимана (Бурунди), выступая по телемосту, организованному из Бужумбуры, выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее усилия по обеспечению мира в его стране. |
The CHAIRPERSON, speaking in a personal capacity, commended the State party for its contribution to human rights and fundamental freedoms, and to conflict resolution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, даёт высокую оценку вклада, который государство-участник вносит в развитие прав человека и основных свобод и в разрешение конфликтов. |
speaking in a personal capacity, welcomed the presence at the meeting of NGOs, which was an indication of a working democracy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, приветствует присутствие НПО на заседании, что является свидетельством действующей демократии. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, also wished to know the situation in Poland with respect to research in women's studies and gender studies. |
З. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, также хочет получить информацию о ситуации в Польше в отношении исследований в области женской и гендерной проблематики. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, recalled the State party's earlier comments concerning the effects of globalization on rural communities and the related issue of rural women's access to microcredit. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает о сделанном делегацией ранее заявлении относительно влияния глобализации на сельские общины и связанный с этим вопрос о доступе сельских женщин к микрокредитам. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether NGOs had been allowed to see the combined second and third periodic reports in draft form. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, имели ли НПО возможность ознакомиться со сводными вторым и третьим периодическими докладами на стадии их подготовки. |
The CHAIRPERSON, speaking as an expert, asked why no NGOs had been willing to participate in the preparation of the report under consideration and whether the State party intended to make the declaration called for in Article 14 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем качестве эксперта, спрашивает, почему ни одна из НПО не пожелала участвовать в подготовке рассматриваемого доклада и собирается ли государство-участник сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether any time frame had been envisaged for the incorporation into domestic legislation of the conventions on discrimination against women and rights of the child. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, установлены ли какие-либо сроки для включения положений конвенций, касающихся дискриминации в отношении женщин и прав ребенка, в национальное законодательство. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the new legislation on women's rights could be drafted so as to include a provision permitting the elaboration of temporary special measures. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что новое законодательство по вопросам, касающимся прав женщин, можно составить таким образом, чтобы оно включало в себя положение, допускающее разработку временных специальных мер. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, echoed the concerns expressed about the visibility of the national machinery for women's rights, coordination with other institutions and methods of working with minorities to make policies operational. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, разделяет опасения, высказанные в отношении структуры национального механизма по защите прав женщин, координации его усилий с работой других институтов и методов работы с меньшинствами для практического осуществления намеченной политики. |
As Chairman of SADC, President Mwanawasa worked tirelessly to uphold the values of good governance, speaking out against human rights abuses and threats to democracy when many others were silent. |
Будучи Председателем САДК, президент Мванаваса неустанно работал, поддерживая ценности благого управления, выступая против нарушений прав человека и угроз демократии, в то время как многие другие хранили молчание. |
He brought strong and energetic leadership to his role as Chairman of the Southern African Development Community, speaking out against human rights abuses and working to address the crisis in Zimbabwe. |
Он твердо и энергично выполнял свою руководящую роль на посту Председателя Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, выступая против нарушений прав человека и стремясь разрешить кризис в Зимбабве. |
Ms. Rusaro (Rwanda), speaking as her country's youth delegate, said Rwanda still bore the burden of the effects of the 1994 genocide, which had radically altered its demographic composition. |
Г-жа Русаро (Руанда), выступая в качестве представителя молодежи Руанды, говорит, что страна все еще испытывает тяжелые последствия геноцида 1994 года, который радикально изменил ее демографический состав. |
Ms. Becerra (Peru), speaking as a youth delegate, said that her country would have to tackle the challenge of economic inequality by equipping youth with the necessary tools to thrive in the era of globalization. |
Г-жа Бесерра (Перу), выступая в качестве молодежного делегата, говорит о том, что ее страна должна решать вопросы экономического неравенства, предоставляя молодежи возможности для процветания в эпоху глобализации. |
Mr. Sinfungpunkaree (Thailand), speaking as a youth delegate, said that young people today faced many challenges and problems while they lived with the consequences of decisions taken by previous generations. |
Г-н Синфунгпункаре (Таиланд), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что сегодня молодые люди сталкиваются со многими вызовами и проблемами, поскольку переживают последствия решений, принятых предыдущими поколениями. |
Ms. ter Haar (Netherlands), speaking as a representative of Dutch women, said that women and girls were the best strategic target group to focus on towards achieving the MDGs and eradicating poverty. |
Г-жа тер Хаар (Нидерланды), выступая в качестве представителя голландских женщин, говорит, что женщины и девочки представляют собой оптимальную стратегическую целевую группу, на которой следует заострить внимание для достижения ЦРДТ и искоренения нищеты. |
Ms. Stanley, speaking in her personal capacity, said that it would be inhumane to ignore the Saharawi people's cries for self-determination any longer. |
Г-жа Стэнли, выступая в личном качестве, говорит, что было бы бесчеловечно и далее игнорировать мольбы сахарского народа о самоопределении. |
Mr. Debeche, speaking in his personal capacity as a Professor of Political Science at the University of Algiers, said that the Moroccan autonomy plan was an old colonial tactic designed to perpetuate occupation under another name. |
Г-н Дебеш, выступая в личном качестве, как профессор политологии университета Алжира, говорит, что марокканский план автономии является старой колониальной тактикой, имеющей целью увековечить оккупацию под другим названием. |
Ms. Boulmerka, speaking in her personal capacity as an Olympic champion, said that it particularly pained her that young Saharawi athletes could not aspire to represent their people in international competition. |
Г-жа Булмерка, выступая в личном качестве как олимпийская чемпионка, говорит, что ей доставляет особое огорчение тот факт, что молодые сахарские спортсмены не могут стремиться к тому, чтобы представлять свой народ на международных соревнованиях. |
Ms. Roberto, speaking in her personal capacity as a representative of the University of California Berkeley Pacific Islander Alumni, said that she wished to testify about the physical and emotional effects of the displacement resulting from colonialism. |
Г-жа Роберто, выступая в своем личном качестве как представитель выпускников Калифорнийского университета в Беркли, являющихся уроженцами тихоокеанских островов, говорит, что она хотела бы привести пример того, как перемещения, обусловленные колониальной политикой, сказываются на здоровье и психике людей. |
Mr. Jensen, speaking in his personal capacity as former Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara, said that potential dangers arose when people were deprived of decent living conditions and prospects for a better life. |
Г-н Дженсен, выступая в своем личном качестве как бывший Специальный представитель Генерального секретаря по Западной Сахаре, говорит, что ситуация, когда люди живут в не достойных человека условиях и не имеют надежд на лучшую участь, чревата опасностями. |
Mr Al-Jabari, speaking in his personal capacity as a dean, Hebron University, said that although Morocco's plan for the autonomy of Western Sahara was ambitious, it was considered realistic by many countries. |
Г-н аль-Джабари, выступая в личном качестве как декан Хевронского университета, говорит, что, хотя план Марокко по предоставлению автономии Западной Сахаре является амбициозным, многие страны считают его вполне достижимым. |