In order to be able to adequately identify, assist and protect trafficked persons, those working to fight trafficking in persons must cooperate and communicate well, not only within a country, but also between countries of origin, transit and destination. |
Чтобы адекватно выявлять жертв торговли людьми, помогать им и защищать их, специалисты по борьбе с торговлей людьми должны обеспечивать эффективное сотрудничество и общение не только в рамках какой-либо одной страны, но и между странами происхождения, транзита и назначения. |
Indonesia is commended for enabling a vibrant civil society, including with respect to those engaged in defending human rights, and is encouraged to support and protect their work, including at the provincial and local level as well as in regions with special autonomy. |
З. Индонезии выражается признательность за создание необходимых условий для формирования активного гражданского общества, включая его членов, занимающихся правозащитной деятельностью, и рекомендуется поддерживать и защищать их работу, в том числе на провинциальном и местном уровнях, а также в регионах, имеющих особую автономию. |
I return alive from this mission... will you give me Dona Chimene of Gormaz as my lawful wife... to provide for and protect as her father would have done? |
Если я вернусь из похода невредимым, отдадите ли вы мне в жены донну Химену Гомес, чтобы я мог защищать ее и заботиться о ней? |
Protect me from what? |
От чего ты должен меня защищать? |
PROTECT, RESPECT AND REMEDY |
ЗАЩИЩАТЬ, СОБЛЮДАТЬ И ВОССТАНАВЛИВАТЬ В ПРАВАХ |
And it's your job to stay close to the quarterback and protect him from the rushers. |
тво€ работа - находитьс€ возле квотербека и защищать его от атаки соперников. |
States have a positive duty to actively protect assemblies that are lawful and peaceful, including protecting the participants against persons or groups that attempt to disrupt an assembly or carry out violent acts against the participants. |
Государства несомненно обязаны активно защищать законные и мирные собрания, в том числе их участников, от лиц или групп, которые пытаются помешать проведению собрания или осуществляют акты насилия в отношении участников. |
The agreement had eight points, requiring that hostilities between the Ustaše and Drenović's Chetniks come to an end, that NDH forces protect Serb villages from the Partisans and that Ustaše units assist the Chetniks in fighting the Partisans. |
В этом соглашении было 8 пунктов, по которому четники обязались прекратить вражду с усташами, что домобранство Хорватии обязуется защищать сербские деревни от партизан, а усташи помогают четникам в борьбе против партизан. |
If there's any government left, any structure at all, they'd protect the CDC at all costs, wouldn't they? |
Если осталось хоть какое-то руководство, то оно будет защищать ЦКЗ любой ценой, так? |
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day, you have to think that if there is a dispute, there's somebody in society who sees it as their job to affirmatively protect you if you're acting reasonably. |
И когда вы днем идете по тротуару, вы должны знать, что, если возникнут проблемы, есть общественное лицо, чья работа - активно вас защищать, если вы действовали разумно. |
(e) To explore a more multimodal approach to passenger rights, which are still being addressed in a fragmented way today, with the objective to better protect passengers through more uniform and efficient rules and mechanisms. |
ё) изучение более мультимодального подхода к правам пассажиров, которые по-прежнему соблюдаются фрагментированно, с тем чтобы лучше защищать пассажиров посредством более единообразных и эффективных правил и механизмов. |
In order to monitor the group's movements and protect the local civilian population, UNISFA continues to maintain a strong military presence around them and is continuing to request their complete withdrawal from the Area. |
Для того чтобы отслеживать передвижение этой группы и защищать местное гражданское население, ЮНИСФА сохраняет мощное военное присутствие вблизи места дислокации этой группы и продолжает настаивать на том, чтобы все члены этой группы покинули этот район. |
The Court stated that it accepts that in some circumstances, freedom of association may protect a right not to associate, however there is no violation of the freedom of association because only the associational aspects of activities are protected and not the activities themselves. |
По заявлению Суда, он согласен с тем, что при некоторых обстоятельствах свобода ассоциации может защищать право не объединяться в профессиональные союзы, однако не происходит нарушения свободы ассоциации лишь оттого, что защищаются только коллективные аспекты деятельности, а не сама деятельность. |
(b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; |
Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
In the case of adolescents and young people, universal access to reproductive health necessitates that countries protect and promote the rights of adolescents to reproductive health education, information and care, as stipulated in the Programme of Action. |
Что касается подростков и молодежи, то для обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья страны должны поощрять и защищать право подростков на доступ к образованию, информации и уходу в области репродуктивного здоровья, как это указано в Программе действий. |
Article 5 of the protocol concerning women stipulates that States must protect women and girls against all forms of violence, and that violence committed against women in times of war should be considered war crimes and punished as such. |
В статье 5 протокола, посвященного правам женщин, говорится о том, что государства должны защищать женщин и девочек от всех форм насилия и что насильственные действия, совершенные по отношению к женщинам в период войны, должны караться как военные преступления. |
The Government noted that a central tenet of the Civil Service of the Russian Federation Act and the Municipal Service of the Russian Federation Act is the primacy of individual and civil rights and freedoms and the duty of civil servants to observe and protect them. |
Правительство отмечает, что одним из основных принципов, утверждаемых Федеральным законом "Об основах государственной службы Российской Федерации" и Федеральным законом "Об основах муниципальной службы в Российской Федерации", является приоритет прав и свобод человека и гражданина и обязанность государственных служащих соблюдать и защищать их. |
Will you love her, honour her, comfort and protect her, and forsaking all others be faithful to - her as long as you both shall live? |
Обещаете любить, уважать, поддерживать и защищать ее, отказаться от всего, чтобы быть верным ей до тех пор, ока смерть не разлучит вас? |
redistributing income must be overcome in the interest of fully complying with existing legal obligations of States to recognize, respect, protect and fulfil economic, social and cultural rights . Ibid., para. 80. |
Чувствительный с политической точки зрения вопрос перераспределения дохода должен быть решен в интересах полного соблюдения существующих правовых обязательств государств признавать, уважать, защищать и осуществлять экономические, социальные и культурные права Там же, пункт 80. |
While the framework outlined in the preceding paragraphs is especially helpful in the context of policy-making, the respect, protect and fulfil framework is especially useful as a way of sharpening legal analysis of the right to health, including in relation to mental disabilities. |
Хотя основа, упомянутая в общих чертах в предыдущих пунктах, особенно полезна в контексте формулирования политики, обязательства уважать, защищать и осуществлять особенно полезны для углубления правового анализа права на здоровье, в том числе в отношении психически больныхЗЗ. |
We know how to reduce maternal and child mortality, we know how to reach young people so they can protect their health and lead productive lives, we know how to prevent HIV infection, and we know how to bring about safe motherhood. |
Мы знаем, как снизить материнскую и детскую смертность, мы знаем, как работать с молодежью с тем, чтобы она могла защищать свое здоровье и вести продуктивную жизнь, мы знаем, как предотвратить заражение ВИЧ и охранять материнство. |
States parties are under an obligation to respect, protect and fulfil the right to non-discrimination of women and to ensure the development and advancement of women in order that they improve their position and implement their right of de jure and de facto or substantive equality with men. |
Государства-участники обязаны уважать, защищать и обеспечивать осуществление права женщин на недискриминационное отношение к ним и обеспечивать развитие и прогресс женщин в целях улучшения их положения и осуществления их права на равенство де-юре и де-факто, или равенство по существу, с мужчинами. |
States have the responsibility and, indeed, the obligation to respect and protect the human rights of all those within its territory, nationals and non-nationals alike, regardless of mode of entry or migratory status. |
Государства несут обязательство и, по существу, обязанность уважать и защищать права человека всех лиц, находящихся на его территории, как граждан, так и неграждан, независимо от того, как они прибыли в страну, и независимо от их миграционного статуса. |
In view of the important procedural dimension of criminal immunity, which should protect the beneficiary from any criminal proceedings, the discussion should also include the question of personal inviolability in international law, which was legally distinct from criminal immunity, although closely linked to it. |
Учитывая важность процедурного аспекта иммунитета от уголовной ответственности, который призван защищать соответствующее лицо от уголовного преследования, следует рассмотреть также вопрос о личной неприкосновенности в международном праве, которая с правовой точки зрения является отдельной концепцией, но при этом тесно связана с концепцией иммунитета от уголовной ответственности. |
[Nicko] Protect the plate. |
Нужно защищать основную базу. |