Society should not protect itself from children but should rather protect them. |
Общество должно не защищаться от детей, а защищать их. |
The media should not protect government officials in the interest of helping to maintain transparency in government and protect against abuses of power. |
Для содействия поддержанию гласности в правительстве и для борьбы со злоупотреблениями властью средства массовой информации не должны защищать правительственных должностных лиц. |
Section 29 provides that the State shall respect, recognize and protect the right of ICCs/IPs to preserve and protect their culture, traditions and institutions. |
Согласно статье 29, государство уважает, признает и защищает право ОКК/КН сохранять и защищать свою культуру, свои традиции и институты. |
I cannot protect or will not protect you. |
Я не могу и не буду никого здесь защищать. |
You protect your patient from Jack Crawford, but I can't protect mine? |
Вы можете защищать своего пациента от Джека Кроуфорда, а я нет? |
While States must protect all individuals against violations of human rights, business enterprises also have human rights responsibilities. |
Защищать индивидов от нарушений прав человека должно государство, но обязанности в отношении прав человека несут и коммерческие предприятия. |
Burundi must protect its freedom of expression, association and political action, freedoms that are the bedrock of a thriving democracy. |
Бурунди обязана защищать свободу выражения мнения, ассоциаций и политической деятельности, которая составляет основу любой процветающей демократии. |
Ultimately, lasting peace in any country required functioning and legitimate local state institutions which could protect their own citizens and provide basic services. |
Наконец, установление прочного мира в любой стране требует функционирования легитимных местных государственных институтов, которые будут защищать своих граждан и обеспечивать элементарные услуги. |
At the same time, the State should protect rights and interests that are unique to women. |
В то же время государство должно защищать права и интересы, присущие исключительно женщинам. |
The latter obligations cut across the "respect, protect, fulfil" framework. |
Эти последние обязательства пересекаются со сферой обязательств "уважать, защищать и осуществлять". |
State obligations regarding humanitarian assistance remain the same as far as human rights are concerned: to respect, protect and fulfil. |
В разрезе прав человека обязательства государств в отношении гуманитарной помощи не меняются: уважать, защищать и осуществлять. |
Such guarantees help investors protect foreign direct investments on green infrastructure and renewable energy against political and non-commercial risks in developing countries. |
Такие гарантии помогают инвесторам защищать прямые иностранные инвестиции в "зеленую" инфраструктуру и в возобновляемые источники энергии от политических и некоммерческих рисков в развивающихся странах. |
Sovereign States must protect their citizens rather than allow them to be hostages to transnational corporations. |
Суверенные государства должны защищать своих граждан, а не допускать их превращения в заложников транснациональных корпораций. |
States parties have an obligation to respect, protect and fulfil the right of all persons with disabilities to equal recognition before the law. |
Государства-участники обязаны соблюдать, защищать право инвалидов на равенство перед законом и обеспечивать его осуществление. |
States' obligation to provide accessibility is an essential part of the new duty to respect, protect and fulfil equality rights. |
Обязанность государств обеспечивать доступность представляет собой одну из неотъемлемых частей новой обязанности уважать, защищать и обеспечивать равенство прав. |
The state must promote and protect women's freedom from violence. |
Государство должно содействовать свободе женщин от насилия и защищать ее. |
The Strategy explicitly requires from the state to respect, protect, fulfil and promote human rights. |
Стратегия прямо обязывает государство уважать, защищать, осуществлять и поощрять права человека. |
113.8 Guarantee and protect freedom of religion or conscience for all its citizens (France). |
113.8 гарантировать и защищать свободу религии и совести для всех своих граждан (Франция). |
The Special Rapporteur recalls that Member States have a responsibility to facilitate and protect the right to freedom of peaceful assembly. |
Специальный докладчик напоминает, что на государства-члены возложена обязанность поощрять и защищать право на свободу мирных собраний. |
This implies that the family has an original contribution to offer to the community and that the State must protect and endorse its essential functions. |
Это предполагает, что семья вносит первичный вклад в развитие общества, а государство должно защищать и поддерживать ее важнейшие функции. |
The Government had indicated in 2010 that it would protect the historic right to trial by jury. |
В 2010 году правительство сообщило, что будет защищать историческое право на рассмотрение дела с участием присяжных. |
On the contrary, the State party must protect peaceful assemblies of minority groups against violent acts. |
Напротив, государство-участник обязано защищать мирные собрания групп меньшинств от актов насилия. |
The State party should ensure the enjoyment by all of the freedom of peaceful assembly and protect protesters from harassment, intimidation and violence. |
Государству-участнику следует обеспечить всеобщее осуществление права на свободу собраний и защищать протестующих от притеснений, запугиваний и насилия. |
It recommended that Afghanistan protect schools, teachers and children from attacks. |
Он рекомендовал Афганистану защищать школы, преподавателей и детей от нападений. |
In 2012, the Office proposed revisions to update the policy to further support reporters and protect the best interests of UNDP. |
В 2012 году Бюро по вопросам этики предложило пересмотреть политику в целях обновления, чтобы и в дальнейшем оказывать поддержку лицам, направляющим сообщения о нарушениях, и защищать наивысшие интересы ПРООН. |