The experience of my own young country exemplifies the need to more effectively protect civilians in conflict. |
Опыт нашей молодой страны свидетельствует о необходимости более эффективно защищать гражданских лиц в конфликте. |
This means that the farmer is asked to actively protect nature or other functions. |
Это означает, что фермеру предлагается активно защищать естественную среду или выполнять другие функции. |
On the other hand, UNHCR staff could not protect and assist refugees from behind fortified buildings and armed vehicles. |
С другой стороны, сотрудники УВКБ ООН не могут защищать беженцев и оказывать им помощь, находясь в укрепленных зданиях и боевых машинах. |
The struggle against terrorism calls for the creation of institutional and police procedures that will effectively protect the population. |
Борьба против терроризма предусматривает разработку институциональных и полицейских процедур, которые призваны эффективно защищать население. |
The EU calls upon the Government of the Sudan and other parties to the conflict to better protect the civilian population. |
ЕС призывает правительство Судана и другие стороны конфликта более эффективно защищать гражданское население. |
The fundamental law will protect freedom of speech and religion and will include a statement of equal rights for all Iraqis. |
Основной закон будет защищать свободу слова и религии и включать декларацию о равных правах всех иракцев. |
The State's foremost obligation, therefore, is to respect, defend and protect the family as an institution. |
Поэтому главная обязанность государства состоит в том, чтобы уважать, охранять и защищать семью как институт. |
We must protect the people in those conflicts in particular. |
Мы должны в первую очередь защищать людей, затронутых этими конфликтами. |
Governments are legally bound to respect, protect and fulfil the right to food, when they have ratified the International Covenant. |
С ратификацией Международного пакта правительства берут на себя юридическое обязательство уважать, защищать и обеспечивать право на питание. |
A globalizing world must not be allowed to impair the responsibilities of Governments to respect, protect, and fulfil fundamental human rights. |
Нельзя допустить того, чтобы процесс глобализации размывал обязанность правительств уважать, защищать и гарантировать основные права человека. |
The Constitution mandates the UHRC to, among other things, protect people against torture and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Конституция уполномочивает Угандийскую комиссию по правам человека, среди прочего, защищать граждан от пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
The State has the obligation to respect and protect it. |
Человеческая личность священна, государство обязано ее уважать и защищать. |
Adequately trained and equipped soldiers should protect the citizens and borders of the Central African Republic. |
Надлежащим образом подготовленные и оснащенные солдаты должны защищать граждан и границы Центральноафриканской Республики. |
We have become legally and morally duty-bound to defend and protect these rights and to encourage others to exercise them. |
Сегодня мы с правовой и нравственной точки зрения обязаны защищать и охранять эти права и способствовать тому, чтобы их осуществляли и другие. |
They have the right to defend their dignity and protect their rights. |
Они имеют право защищать свое достоинство и свои права. |
Therefore, the political community at all levels must protect and nurture the family in order to ensure the well-being of all rural people. |
Таким образом, чтобы обеспечить благополучие всего сельского населения, политикам на всех уровнях следует защищать и оберегать семью. |
The organization represents the interests of people with disabilities in China, whose legitimate rights it helps protect and to whom it provides services. |
Организация представляет интересы инвалидов Китая, законные права которых она помогает защищать и которым она предоставляет необходимые услуги. |
The Mission accepted the recommendation of OIOS to include provisions in all future contracts that protect the United Nations against unnecessary delays. |
Миссия приняла рекомендацию УСВН о включении во все будущие контракты положений, которые будут защищать Организацию Объединенных Наций от ненужных задержек. |
The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". |
В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
The Ministers called on their Governments to deepen governance reforms, protect property rights and enforce the rule of law. |
Министры призывают правительства своих стран углублять реформы системы управления, защищать права собственности и обеспечивать верховенство закона. |
New land policies should recognize and protect the diversity of informal and customary tenure systems that exist. |
Новая земельная политика должна признавать и защищать многообразие неформальных и обычных систем землепользования, которые существуют. |
Eritrea remained under military threat; as long as it existed, Eritrea would protect its sovereignty and independence the way it deemed appropriate. |
Эритрея продолжает сталкиваться с военной угрозой и всегда будет защищать свой суверенитет и независимость так, как она считает это нужным. |
Governments should value and protect the pursuit of traditional livelihood practices by minority groups. |
Правительствам следует ценить и защищать используемую группами меньшинств традиционную практику получения средств к существованию. |
States should protect the right to adequate food by adopting measures that reduce the negative impacts on public health of the existing food systems. |
Государствам следует защищать право на достаточное питание путем принятия мер, сокращающих отрицательное воздействие на здоровье населения существующих продовольственных систем. |
International law should protect individuals from intolerance generated by religious and racial hatred. |
Международное право должно защищать людей от нетерпимости, порождаемой религиозной и расовой ненавистью. |