| The experience of my own young country exemplifies the need to more effectively protect civilians in conflict. | Опыт нашей молодой страны свидетельствует о необходимости более эффективно защищать гражданских лиц в конфликте. |
| This means that the farmer is asked to actively protect nature or other functions. | Это означает, что фермеру предлагается активно защищать естественную среду или выполнять другие функции. |
| On the other hand, UNHCR staff could not protect and assist refugees from behind fortified buildings and armed vehicles. | С другой стороны, сотрудники УВКБ ООН не могут защищать беженцев и оказывать им помощь, находясь в укрепленных зданиях и боевых машинах. |
| The struggle against terrorism calls for the creation of institutional and police procedures that will effectively protect the population. | Борьба против терроризма предусматривает разработку институциональных и полицейских процедур, которые призваны эффективно защищать население. |
| The EU calls upon the Government of the Sudan and other parties to the conflict to better protect the civilian population. | ЕС призывает правительство Судана и другие стороны конфликта более эффективно защищать гражданское население. |
| The fundamental law will protect freedom of speech and religion and will include a statement of equal rights for all Iraqis. | Основной закон будет защищать свободу слова и религии и включать декларацию о равных правах всех иракцев. |
| The State's foremost obligation, therefore, is to respect, defend and protect the family as an institution. | Поэтому главная обязанность государства состоит в том, чтобы уважать, охранять и защищать семью как институт. |
| We must protect the people in those conflicts in particular. | Мы должны в первую очередь защищать людей, затронутых этими конфликтами. |
| Governments are legally bound to respect, protect and fulfil the right to food, when they have ratified the International Covenant. | С ратификацией Международного пакта правительства берут на себя юридическое обязательство уважать, защищать и обеспечивать право на питание. |
| A globalizing world must not be allowed to impair the responsibilities of Governments to respect, protect, and fulfil fundamental human rights. | Нельзя допустить того, чтобы процесс глобализации размывал обязанность правительств уважать, защищать и гарантировать основные права человека. |
| The Constitution mandates the UHRC to, among other things, protect people against torture and inhuman or degrading treatment or punishment. | Конституция уполномочивает Угандийскую комиссию по правам человека, среди прочего, защищать граждан от пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
| The State has the obligation to respect and protect it. | Человеческая личность священна, государство обязано ее уважать и защищать. |
| Adequately trained and equipped soldiers should protect the citizens and borders of the Central African Republic. | Надлежащим образом подготовленные и оснащенные солдаты должны защищать граждан и границы Центральноафриканской Республики. |
| We have become legally and morally duty-bound to defend and protect these rights and to encourage others to exercise them. | Сегодня мы с правовой и нравственной точки зрения обязаны защищать и охранять эти права и способствовать тому, чтобы их осуществляли и другие. |
| They have the right to defend their dignity and protect their rights. | Они имеют право защищать свое достоинство и свои права. |
| Therefore, the political community at all levels must protect and nurture the family in order to ensure the well-being of all rural people. | Таким образом, чтобы обеспечить благополучие всего сельского населения, политикам на всех уровнях следует защищать и оберегать семью. |
| The organization represents the interests of people with disabilities in China, whose legitimate rights it helps protect and to whom it provides services. | Организация представляет интересы инвалидов Китая, законные права которых она помогает защищать и которым она предоставляет необходимые услуги. |
| The Mission accepted the recommendation of OIOS to include provisions in all future contracts that protect the United Nations against unnecessary delays. | Миссия приняла рекомендацию УСВН о включении во все будущие контракты положений, которые будут защищать Организацию Объединенных Наций от ненужных задержек. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| The Ministers called on their Governments to deepen governance reforms, protect property rights and enforce the rule of law. | Министры призывают правительства своих стран углублять реформы системы управления, защищать права собственности и обеспечивать верховенство закона. |
| New land policies should recognize and protect the diversity of informal and customary tenure systems that exist. | Новая земельная политика должна признавать и защищать многообразие неформальных и обычных систем землепользования, которые существуют. |
| Eritrea remained under military threat; as long as it existed, Eritrea would protect its sovereignty and independence the way it deemed appropriate. | Эритрея продолжает сталкиваться с военной угрозой и всегда будет защищать свой суверенитет и независимость так, как она считает это нужным. |
| Governments should value and protect the pursuit of traditional livelihood practices by minority groups. | Правительствам следует ценить и защищать используемую группами меньшинств традиционную практику получения средств к существованию. |
| States should protect the right to adequate food by adopting measures that reduce the negative impacts on public health of the existing food systems. | Государствам следует защищать право на достаточное питание путем принятия мер, сокращающих отрицательное воздействие на здоровье населения существующих продовольственных систем. |
| International law should protect individuals from intolerance generated by religious and racial hatred. | Международное право должно защищать людей от нетерпимости, порождаемой религиозной и расовой ненавистью. |