| The legislation should not only protect national interests, but synchronize with the developing international legal environment. | Законодательство должно не только защищать национальные интересы, но и синхронизироваться с динамично развивающейся международной правовой средой. |
| The Special Rapporteur notes that it remains unclear how international law would protect those affected persons. | Специальный докладчик отмечает, что по-прежнему неясно, каким образом международное право будет защищать пострадавших людей. |
| In the face of increasingly strident anti-immigration political discourse, it is often the judiciary that can best protect migrants' rights. | В условиях усиления жесткой антииммиграционной политической риторики именно судебная система зачастую способна эффективнее всего защищать права мигрантов. |
| We know what we must do: we must eradicate extreme poverty, protect our planet and catalyse inclusive economic growth. | Мы знаем, что нам следует делать: мы должны ликвидировать крайнюю нищету, защищать нашу планету и активизировать всеохватный экономический рост. |
| Everyone has an obligation to respect and protect the human person. | Все обязаны уважать и защищать человеческую личность». |
| On the one hand, they may entrench existing power structures and inequalities or may protect traditional water rights. | С одной стороны, они могут укреплять существующие структуры власти и усиливать диспропорции, но могут и защищать традиционные права на доступ к питьевой воде. |
| Regulations for recruiting agencies serve to enhance accountability and can prevent or protect women migrant workers from abuse. | Положения, регулирующие деятельность агентств занятости, направленные на усиление подотчетности, могут предупреждать злоупотребления в отношении трудящихся женщин-мигрантов или защищать их от таких злоупотреблений. |
| Peacekeeping missions can protect civilians in peaceful ways, with force or a combination of the two. | Миротворческие миссии могут защищать гражданское население мирным путем, с помощью силы или за счет сочетания этих двух элементов. |
| It should facilitate complaints relating to domestic violence and protect women from any reprisals and social disapproval. | Ему следует облегчить процедуру подачи жалоб на насилие в браке и защищать женщин от любых репрессий и общественного порицания. |
| 2.3 Success in that area depends on our capacity to develop and protect our human resources. | 2.3 Успех в этой области неразрывно связан с нашей способностью развивать и защищать наши людские ресурсы. |
| It will protect its sovereignty and its independent national choice. | Он будет защищать свой суверенитет и свой независимый национальный выбор. |
| They should protect women human rights defenders without discrimination and with respect for such defenders' fundamental freedoms and human rights. | Они должны защищать женщин-правозащитников без дискриминации и с уважением основных свобод и прав человека таких правозащитников. |
| The human rights system underscores the positive duties of the state to respect, protect and fulfil rights. | Правозащитное сообщество подчеркивает, что государство должно уважать, защищать и осуществлять права человека. |
| Governments must respect and protect these rights. | Государства должны уважать и защищать эти права. |
| Complaint procedures remind Governments of their responsibility to respect, protect and fulfil the right to adequate food. | Процедуры подачи жалоб напоминают правительствам об их обязанности уважать, защищать и осуществлять право на достаточное питание. |
| The report concludes that States should protect people from undue levels of commercial advertising and marketing while increasing the space for not-for-profit expressions. | В докладе делается вывод о том, что государствам следует защищать людей от излишнего объема коммерческой рекламы и маркетинга, в то же время обеспечивая более широкие возможности для некоммерческих видов самовыражения. |
| Courts have enforced obligations to respect and protect with regard to the right to health. | Суды принимали решения, предписывающие исполнение обязательств уважать и защищать право на здоровье. |
| They called upon all parties to respect and protect civilian populations and to expedite safe and unhindered humanitarian access. | Они призвали все стороны уважать и защищать гражданское население и ускорить предоставление безопасного и беспрепятственного гуманитарного доступа. |
| The Mission will protect those in need, within its means. | Миссия будет защищать, по мере возможности, лиц, нуждающихся в ее помощи. |
| We believe that the governing bodies and public authorities shall protect all citizens from persecution, fear and cruel or unusual punishment. | Мы считаем, что правительственные органы и государственные власти должны защищать всех граждан от преследований, страха и жестокого или необычного наказания. |
| It is incumbent on higher education institutions to uphold and protect the human rights of students and staff. | На высшие учебные заведения возлагается обязанность поощрять и защищать права человека учащихся и преподавателей. |
| The State party should therefore protect the pluralist nature of the news media. | В этой связи государству-участнику следует защищать плюрализм средств массовой информации. |
| It requires States parties to, inter alia, minimize pollution and protect biodiversity in the marine environment. | Оно, в частности, предписывает государствам-участникам сводить загрязнение к минимуму и защищать биоразнообразие в морской среде. |
| In particular, safeguards should protect women and the vulnerable who hold subsidiary tenure rights, such as gathering rights. | Такие меры предосторожности должны защищать, в особенности, женщин и уязвимых лиц, которым принадлежат вторичные права владения и пользования, например, право на собирательство. |
| States should protect the wider interests of societies through appropriate policies and laws on tenure. | Посредством соответствующих правил и законов в сфере прав владения и пользования государствам следует защищать более широкий круг общественных интересов. |