Carrie, you have to know, I can only protect you so far with this stuff. |
Кэрри, пойми, я не смогу всё время тебя защищать. |
So how do we protect it? |
Так как мы должны защищать его? |
In all our searching, we have yet to find another planet that could nourish and protect us as it does. |
При всех открытиях, нам еще предстоит найти другую планету, которая могла бы нас кормить и защищать, как Земля. |
Article 4 of the Constitution stipulates that the State is to promote the human development of each and every Nicaraguan and protect them against any form of exploitation, discrimination or exclusion. |
В статье 4 Конституции предусмотрено, что государство должно поощрять развитие человеческого потенциала каждого и всех никарагуанцев и защищать их от любой формы эксплуатации, дискриминации и изоляции. |
The Parties recognize the special character of the border and the need to regulate, protect and promote the various interests of public and community nature along the border. |
Стороны признают особый характер границы и необходимость регулировать, защищать и поощрять различные интересы населения и общин, проживающих в прилежащих районах. |
Those countries have the chance to elect democratic Governments, foster the rule of law, protect and promote human rights, value the role of women, respect minorities and achieve widespread economic and social progress. |
У этих стран теперь есть возможность избирать правительства демократическим путем, добиваться верховенства права, защищать и поощрять права человека, ценить роль женщин, с уважением относиться к меньшинствам и обеспечивать широкомасштабный социально-экономический прогресс. |
First, as a self-standing right recognized in international law and in a range of domestic constitutions, it imposes on States obligations to respect, protect and fulfil the right to adequate food. |
Во-первых, будучи самостоятельным правом, признанным в международном праве и в ряде национальных конституций, оно налагает на государства обязательства уважать, защищать и осуществлять право на достаточное питание. |
(c) To respect, protect and fulfil the right to health of persons fleeing from conflict situations. |
с) уважать, защищать и соблюдать право на здоровье лиц, покидающих зоны конфликта. |
The State party should ensure that all individuals or organizations can freely provide information to the Committee and should protect them against any reprisals for providing such information. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы все лица или организации могли свободно представлять информацию Комитету, и следует защищать их от любых репрессий за представление такой информации. |
The protection matrix identified priorities for military deployments through categorizations of (a) "must protect", (b) "should protect" and (c) "could protect" areas. |
В комплексе мер по защите определены приоритетные задачи развертывания воинских контингентов на основе определения категорий районов, которые а) «необходимо защищать», Ь) «следует защищать» и с) «можно защищать». |
According to the resolution, security forces must respect, protect and guarantee the work of journalists, who cannot be harassed, detained or transferred for the mere fact of carrying out their jobs during demonstrations. |
Согласно указанной резолюции, силы безопасности должны уважать, защищать и гарантировать работу журналистов, которые не могут подвергаться преследованиям, задержанию или переводу в другое место только за то, что они выполняют свои профессиональные обязанности в ходе демонстраций. |
The human rights normative framework clearly identifies rights holders and duty bearers that have an obligation to respect, protect and fulfil human rights. |
В нормативных рамках в области прав человека четко определены обладатели прав и носители обязательств, которые обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека. |
Also recommends that States promote and protect women's rights by providing women with access to social security over the course of their life cycle; |
рекомендует также государствам поощрять и защищать права женщин, предоставляя женщинам доступ к социальному обеспечению на протяжении всего их жизненного цикла; |
Reaffirms the obligation of States to take all appropriate measures to eliminate discrimination against persons with disabilities and to promote, protect and respect their human rights; |
вновь подтверждает обязанность государств принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации в отношении инвалидов и поощрять, защищать и уважать их права человека; |
They urged the parties to fully implement this Agreement in good faith, towards an inclusive transitional government, national reconciliation and an open democratic system of governance that can respond to the basic needs of all of the people of South Sudan and protect their human rights. |
Они настоятельно призвали стороны к полному и добросовестному осуществлению этого соглашения в целях формирования представительного переходного правительства, достижения национального примирения и построения открытой демократической системы правления, способной реагировать на основные потребности всех жителей Южного Судана и защищать их права человека. |
Also reaffirms the duty of States to effectively promote and protect the human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migration status, and therefore: |
подтверждает также обязанность государств эффективно поощрять и защищать права человека и основные свободы всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, и в этой связи: |
(a) To respect and protect the right to privacy, including in the context of digital communication; |
а) уважать и защищать право на неприкосновенность личной жизни, в том числе в контексте цифровой коммуникации; |
They should protect tenure right holders against the arbitrary loss of their tenure rights, including forced evictions that are inconsistent with their existing obligations under national and international law. |
Им следует защищать обладателей прав владения и пользования от лишения их этих прав вследствие самоуправных действий, включая принудительное выселение, противоречащее их действующим обязательствам в рамках национального и международного права. |
170.37. Further strengthen its institutional framework to enable it to defend its sovereignty and protect the human rights of its people (Zimbabwe); |
170.37 проводить дальнейшее укрепление институциональной базы, с тем чтобы иметь возможность охранять свой суверенитет и защищать права человека своего народа (Зимбабве); |
Ensure and protect the right of all people to freedom of opinion and expression (Chile); |
112.61 обеспечивать и защищать право всех людей на свободу мнений и их свободное выражение (Чили); |
The transitional Government and the General National Congress were working to build a State based on constitutional law that would include all elements of society, protect fundamental freedoms, provide for peaceful transfers of power, promote national reconciliation and restore confidence in government institutions. |
Переходное правительство и Генеральный национальный конгресс работают над созданием государства, основанного на конституционном законе, который будет включать все элементы общества, защищать основные свободы, предусматривать мирную передачу власти, способствовать национальному примирению и восстановит доверие к государственным институтам. |
The author enjoys a series of rights, including the right to use, promulgate, protect and obtain remuneration for his or her work as prescribed by the law. |
Автору предоставляется целый ряд прав, в т.ч. право использовать, обнародовать, защищать свое произведение, а также получать вознаграждение в установленном законом порядке. |
Lastly, although this is also a matter of federal legislation, it will protect authors' rights and the integrity of any of their works that are put into circulation, including on new media. |
Наконец, хотя здесь должны быть приняты соответствующие меры и по линии федерального законодательства, правительство Сообщества будет защищать авторские права и неприкосновенность их произведений при их распространении, в том числе с помощью новых средств информации. |
The Council is mandated to preserve, improve and protect national, ethnic, religious, linguistic and cultural specific properties of the members of national minorities in the Republic of Serbia. |
Совет уполномочен сохранять, развивать и защищать национальные, этнические, религиозные, языковые и культурные специфические черты представителей национальных меньшинств в Республике Сербия. |
(e) Reform domestic legal frameworks so as to accommodate the needs of women in the workplace and protect against gender-based discrimination. |
ё) Реформировать внутреннюю законодательно-правовую базу таким образом, чтобы удовлетворить потребности женщин на рабочем месте и защищать их от дискриминации по признаку пола. |