The Court stated that when it rejects the complainant's claims, it no longer has to continue and protect the complainant and her interests. |
Суд заявил, что после отклонения жалоб истицы он более не обязан продолжать защищать истицу и ее интересы. |
The Court stated that when it rejects the specific complainant's claims, it no longer has to continue and protect her and her interests. |
Суд постановил, что в том случае, если он отклоняет заявление конкретной истицы, он не должен более защищать ее и ее интересы. |
This conscious use of the word "protect" was aimed at obtaining the Council's acquiescence in a broader interpretation of the safe area mandate than the initial resolutions had warranted. |
Это сознательное использование слова "защищать" имело своей целью добиться согласия Совета на более широкое толкование мандата в отношении безопасных районов, чем это было оправдано на основании первоначальных резолюций. |
Injury to competitors of the favoured purchaser should not in and of itself concern competition authorities, because competition laws should protect competition and not competitors. |
Ущерб для конкурентов привилегированного покупателя сам по себе не должен заботить органы по вопросам конкуренции, поскольку законодательство о конкуренции должно защищать конкуренцию, а не конкурентов. |
It is the obligation of States to establish how they can best meet their international human rights obligations and protect the public health within their political, cultural and religious contexts. |
Государства обязаны сами определить, как им лучше выполнять свои международные обязательства в области прав человека и защищать общественное здоровье с учетом их политических, культурных и религиозных условий. |
The institutions are still not strong enough to provide such leadership, restore confidence, introduce change, stabilize the global economy, guarantee growth and protect the most vulnerable of us in the race towards development. |
Институты все еще не достаточно сильны, чтобы обеспечить такое лидерство, восстановить доверие, внедрить перемены, стабилизировать глобальную экономику, гарантировать рост и защищать наиболее уязвимых из нас на пути к развитию. |
Once sanctions become personalized or are used to serve as weapons to serve and protect powerful interests, they cease to have time limits or clear indications as to when their requirements have been met. |
Как только объектом санкций становится конкретная личность или они используются в качестве инструмента, который должен служить интересам определенных сил и защищать эти интересы, предаются забвению их временные рамки и четкие критерии определения того, когда были выполнены связанные с ними требования. |
Malta is party to and implements the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, agreeing to accept, recognize and protect refugees. |
З. Мальта участвует в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и осуществляет ее, соглашаясь принимать, признавать и защищать беженцев. |
On the contrary, they would be in a privileged position to better protect their national interest, whereas, according to the Charter, the Security Council, in the discharge of its responsibilities, acts on behalf of the entire membership. |
Наоборот, они будут находиться в привилегированном положении, позволяющем им лучше защищать свои национальные интересы, тогда как, согласно Уставу, Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей действует от имени всех членов. |
Parties to this Convention shall protect the dignity and identity of all human beings and guarantee everyone, without discrimination, respect for their integrity and other rights and fundamental freedoms with regard to the application of biology and medicine. |
Стороны этой Конвенции должны защищать достоинство и уникальность всех людей и гарантировать каждому без каких бы то ни было различий уважение их неприкосновенности и других прав и основных свобод в сфере применения биологии и медицины. |
She was impressed by the holistic approach to the advancement of women's rights and by the number of organizations that were involved in helping the Government protect the population's human rights. |
Она приятно поражена последовательным подходом к дальнейшему обеспечению прав женщин и числом организаций, которые помогают правительству защищать права человека населения страны. |
Both children and adolescents are in need of care and protection and are unable to care for and protect themselves properly. |
Как дети, так и подростки нуждаются в уходе и защите, поскольку они не в состоянии должным образом заботиться о себе и защищать себя. |
Yet the recent history of decolonization demonstrated that the determination of certain Powers to pursue hegemonistic policies and protect their economic or geo-strategic interests under cover of assistance to the most disadvantaged peoples and countries could not be underestimated. |
Вместе с тем недавняя история деколонизации свидетельствует о том, что решимость некоторых держав продолжать гегемонистскую политику и защищать свои экономические или геостратегические интересы под прикрытием лозунга об оказании помощи наиболее уязвимым народам и странам нельзя недооценивать. |
Lastly, UNICEF appealed to all States to stop the atrocities, protect children, allow aid to reach children, treat both their physical and psychological wounds, teach peace and tolerance and address the roots of conflict. |
Наконец, ЮНИСЕФ призывает все государства положить конец актам жестокости, защищать детей, создать условия для получения детьми помощи, залечивать их физические и психические травмы, содействовать образованию в интересах мира и терпимости и устранять причины возникновения конфликтов. |
Participants also considered that in fulfilling their obligations, Governments must recognize and protect three kinds of rights essential for the promotion of reproductive health: |
Кроме того, по мнению участников, правительства при выполнении своих обязательств должны признавать и защищать три категории прав, имеющих существенное значение для охраны репродуктивного здоровья: |
The list of basic rights contained in the Basic Law is headed by the obligation placed on all State powers to respect and protect the dignity of man (art. 1, para. 1). |
Перечень предусмотренных Конституцией основных прав начинается с обязанности всякой государственной власти уважать и защищать человеческое достоинство (пункт 1 статьи 1). |
Draft article 38 (which provides that the Trial Chamber may protect confidential information) does not appear to go far enough to meet the legitimate concerns of States cooperating with the court. |
Как представляется, статья 38 (предусматривающая, что судебная палата может защищать конфиденциальную информацию) в недостаточной степени учитывает законную озабоченность государств, сотрудничающих с судом. |
It is here that we must strive to strengthen democratic institutions, to further promote and protect all human rights and fundamental freedoms, and to punish those responsible for crimes against humanity. |
Именно здесь мы должны стремиться укрепить демократические институты, содействовать правам человека и основополагающим свободам, защищать их и наказывать тех, кто виновен в преступлениях против человечности. |
We must protect the rule of law, but we must go further, and ensure that democracy, pluralism and respect for human rights come to govern the life of nations. |
Мы должны защищать законность, но мы должны пойти и дальше и сделать так, чтобы демократия, плюрализм и уважение прав человека определяли жизнь народов. |
We believe we must continue to explore options for finding the most appropriate approach and strengthening the authority of the Transitional Federal Government and promoting its consolidation in terms of its ability to govern and protect the civilian population. |
Мы считаем, что нам нужно продолжать изучать варианты в поисках наиболее подходящего подхода по укреплению авторитета ПФП и консолидации этого правительства с точки зрения его способности управлять и защищать гражданское население. |
We must also protect them against violence, abuse, exploitation, discrimination and, above all, the horrors of war if we are to provide them with a world of peace and security. |
Мы должны также защищать их от насилия, посягательств, эксплуатации, дискриминации и прежде всего ужасов войны, с тем чтобы обеспечить для них жизнь в условиях мира и безопасности. |
We know from our own experience that demining and other related work are expensive, but essentially humanitarian and therefore necessary to guarantee and protect the physical integrity of persons who live in these endangered areas. |
Как мы знаем по своему собственному опыту, разминирование и другая связанная с этим работа являются дорогостоящим, но сугубо гуманитарным делом, и поэтому необходимо гарантировать и защищать физическую неприкосновенность людей, проживающих в этих опасных районах. |
7.5.1 Both parties are committed to respect and protect the individual's right to livelihood through freely chosen or accepted employment. |
7.5.1 Обе стороны преисполнены решимости соблюдать и защищать права людей на достойную жизнь и на свободно ими избранную или приемлемую работу. 7.5.2 Обе стороны преисполнены решимости уважать и гарантировать права на продовольственную безопасность всех граждан. |
Article 3 of the Code states: In the performance of their duties, Chilean Investigaciones Police officers shall respect and protect the dignity of persons and human rights. |
Его статья З гласит следующее: При выполнении своих задач сотрудники следственной полиции Чили обязаны уважать и защищать человеческое достоинство и права человека. |
While the obligations of a State to respect, protect and fulfil human rights are traditionally related to persons under its jurisdiction, in the context of global interdependence it becomes necessary to recognize the existence of extraterritorial State obligations. |
Хотя обязательства государства уважать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека традиционно распространяются на лиц, находящихся под их юрисдикцией, в контексте глобальной взаимозависимости возникает необходимость в признании существования экстратерриториальных государственных обязательств. |