The most recent public opinion surveys conducted here in Russia show that 95 percent of people think that Russia should protect the interests of Russians and members of other ethnic groups living in Crimea - 95 percent of our citizens. |
Вы знаете последние социологические опросы, которые были проведены в России буквально на днях: порядка 95 процентов граждан считают, что Россия должна защищать интересы русских и представителей других национальностей, проживающих в Крыму. 95 процентов. |
It recalled that the United Nations Framework Convention on Climate Change provides that parties should protect the climate system for the benefit of present and future generations of humankind on the basis of equity and in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities. |
Она напомнила о том, что, как предусмотрено в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, сторонам следует защищать климатическую систему на благо нынешнего и будущих поколений человечества на основе справедливости и в соответствии с их общей, но дифференцированной ответственностью и имеющимися у них возможностями. |
The Commission chose the term "responding to" over the more generic "in their response", so as to give a sense of the continuing nature of the obligation to respect and protect the human dignity of affected persons throughout the duration of the response period. |
Комиссия выбрала термин "при реагировании", а не более общий термин "в ответ на", с тем чтобы передать ощущение непрерывного характера действия обязательства уважать и защищать человеческое достоинство пострадавших лиц в течение всего периода принятия мер реагирования. |
Calls upon all States to respect, protect and promote all human rights on the basis of equality while combating the epidemic on the ground; |
призывает все государства уважать, защищать и поощрять все права человека на основе равенства в условиях борьбы с эпидемией на местах; |
States should respect, protect and promote the human rights of all people living with HIV and enact protective laws facilitating access to health and social services to ensure that all persons living with, and at risk of, HIV can live free from stigma and discrimination. |
Государства должны уважать, защищать и поощрять права человека всех людей, живущих с ВИЧ, и принимать соответствующие законы, облегчающие доступ к медицинским и социальным услугам, с тем чтобы все лица, живущие с ВИЧ или подверженные риску ВИЧ-инфицирования, не подвергались стигматизации и дискриминации. |
However, from a human rights perspective, it must also promote and protect freedom from want and freedom from fear for all. |
Вместе с тем с точки зрения прав человека она должна также поощрять и защищать свободу от нищеты и свободу от страха для всех. |
4.5 States should protect legitimate tenure rights, and ensure that people are not arbitrarily evicted and that their legitimate tenure rights are not otherwise extinguished or infringed. |
4.5 Государствам следует защищать законные права владения и пользования и обеспечивать защиту людей от произвольного выселения или иного лишения или ущемления их законных прав владения и пользования. |
9.5 Where indigenous peoples and other communities with customary tenure systems have legitimate tenure rights to the ancestral lands on which they live, States should recognize and protect these rights. |
9.5 Там где общины коренных народов и другие общины с традиционными системами владения и пользования обладают законными правами владения и пользования родовыми и наследственными землями, на которых они проживают, государствам следует признавать и защищать такие права. |
130.27. Respect, protect and fulfill the human rights of stateless Rohingya persons, prioritize improving the situation of the Rohingya refugees, finalize its refugee policy and take measures to reinstate the resettlement programme (Czech Republic). |
130.27 уважать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека представителей общины рохинья без гражданства, уделять приоритетное внимание улучшению положения беженцев из числа рохингья, завершить разработку своей политики, касающейся беженцев, и принять меры с целью возобновления осуществления программы расселения (Чешская Республика). |
States have the obligation not only to respect human rights by refraining from conduct that would violate such rights, but also to affirmatively protect, promote and fulfil human rights. |
Государства обязаны не только уважать права человека, воздерживаясь от поведения, которое нарушало бы такие права, но и решительно защищать, поощрять и осуществлять права человека. |
States are bound to respect and protect rights of freedom of expression and participation, and may impose limitations on the exercise of those rights only within narrow bounds and for reasons of public order. |
Государства обязаны уважать и защищать право на свободу выражения мнений и право на участие и могут налагать ограничения на осуществление этих прав только в исключительных случаях и по соображениям общественного порядка. |
States should fully protect the right of people of African descent to education, and must go beyond issues of physical or economic accessibility, to focus on the ultimate goal of equal access to quality education at all levels and equal achievement outcomes. |
Государствам следует в полной мере защищать право лиц африканского происхождения на образование и выходить за рамки вопросов физической или экономической доступности, ориентируясь на конечную цель равного доступа к качественному образованию на всех уровнях и достижение равных итоговых результатов. |
In accordance with the Charter of the United Nations and international law, the international community should protect and promote the sacred right of peoples to self-determination, which allowed them to combat foreign aggression and intervention and safeguard their national sovereignty. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом международное сообщество должно защищать и поощрять священное право народов на самоопределение, которое позволяет им бороться с внешней агрессией и вмешательством и защищать национальный суверенитет. |
The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. |
Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
The duty to reduce the risk of disasters was also consistent with States' obligation to respect, protect and fulfil human rights, in particular the most fundamental human right, the right to life. |
Обязанность уменьшать риск бедствий также согласуется с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности самое главное право - право на жизнь. |
In order to promote human rights it is essential to recognize and protect personal physical, emotional and moral autonomy as a key human right and to identify violence against women as a transgression of this right. |
В целях поощрения прав человека существенно важно признавать и защищать физическую, психологическую и моральную независимость личности как одно из основных прав человека, а также квалифицировать насилие в отношении женщин как нарушение этого права. |
Parents or legal representatives of minors must protect the children's lawful rights and interests and are responsible for their upbringing and for ensuring that they receive pre-school and general, specialized or vocational secondary education. |
Родители или законные представители несовершеннолетних детей обязаны защищать законные права и интересы ребёнка и несут ответственность за их воспитание, получение ими дошкольного, общего среднего, среднего специального, профессионального образования. |
The ratification by Algeria of the ILO Declaration of Philadelphia of 1944 reflects the country's commitment to the equitable treatment of both Algerian and migrant workers and the wish to support, inform and protect them. |
Ратификация Алжиром Декларации о целях и задачах Международной организации труда 1944 года свидетельствует о решимости одинаково относиться как к алжирским трудящимся, так и к трудящимся-мигрантам, а также о стремлении помогать им, информировать и защищать их. |
The role of the judiciary is to interpret, protect and enforce the Constitution and all laws in accordance with the Constitution in an independent and impartial manner having regard only to legally relevant facts and the prescriptions of law. |
Задача судебной власти - толковать, защищать и обеспечивать соблюдение Конституции и всех законов в соответствии с Конституцией независимым и беспристрастным образом, руководствуясь только существенными с точки зрения юриспруденции фактами и предписаниями закона. |
Asia-Pacific least developed countries have limited capacity to withstand economic shocks and to mitigate the adverse effects of such events; thus, their priorities are to strengthen their ability to withstand and overcome the adverse effects of climate change, enhance sustainable growth and protect biodiversity. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона располагают ограниченными возможностями для противодействия экономическим потрясениям и смягчения отрицательного воздействия таких явлений; поэтому их приоритеты заключаются в укреплении их способности противодействовать отрицательным последствиям изменения климата и преодолевать их, укреплять устойчивый рост и защищать биоразнообразие. |
According to the Civil Code of Mongolia, citizen of Mongolia are entitled to freely possess, use, dispose of their ownership subjects at own discretion and protect them from any encroachment in the frame determined by the above law. |
В соответствии с Гражданским кодексом Монголии граждане Монголии имеют право свободно владеть, пользоваться и распоряжаться принадлежащими им объектами собственности по своему усмотрению и защищать их от любых посягательств в пределах, установленных вышеупомянутым законодательным актом. |
In fact, the interdependency of the relationship is what enables citizens, especially the poor and underprivileged sections of the population, to increase their political awareness and articulate their interests, protect their rights and, eventually, pursue their right to demand accountability. |
По сути дела, именно взаимозависимый характер отношений заставляет граждан, особенно малоимущие и обездоленные слои населения, повышать уровень своей политической информированности и выражать свои интересы, защищать свои права и в конечном счете отстаивать свое право требовать подотчетности. |
The Guidelines should request that governments protect children effectively in accordance with article 17 of the United Nations Convention on the Rights of the Child so the Guidelines would be in line with other provisions of international law. |
Руководящие принципы должны требовать от государств эффективно защищать детей в соответствии со статьей 17 Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, что позволит привести их в соответствие с другими нормами международного права. |
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. |
Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия. |
The Council of Religions had been created in June 2005 to, inter alia, facilitate constructive multilateral dialogue between various religious groups, engage religious minorities in the process of civil integration and protect religious freedom, etc. |
В июне 2005 года был создан Совет религий, с тем чтобы, в частности, способствовать конструктивному многостороннему диалогу между различными религиозными группами, вовлекать религиозные меньшинства в процесс гражданской интеграции и защищать свободу вероисповедания и т.д. |