(b) Establish mechanisms to promote safe migration procedures and protect and fulfil women's rights throughout the migration cycle; |
Ь) создать механизмы, способствующие введению процедур упорядоченной миграции, и защищать и соблюдать права женщин на всем протяжении миграционного цикла; |
The objectives of the draft Law Against Domestic Violence are to prevent, punish and (eradicate gender-based violence), protect the victim, and create shelters. |
Цели проекта Закона о борьбе против бытового насилия заключаются в том, чтобы предупреждать гендерное насилие, наказывать виновных, защищать жертв и создавать приюты. |
Generally, the public prosecutor had the duty to represent and protect State interests in cases entrusted by law, and he or she had specific tasks to perform in a criminal trial. |
Как правило, государственный прокурор обязан представлять и защищать интересы государства в делах, возложенных на него законом, и он или она выполняют конкретные задачи в судебном процессе по уголовному делу. |
As I have stated on previous occasions, under international humanitarian law, parties to conflict must protect and meet the basic needs of persons within their control. |
Как я заявлял ранее, согласно международному гуманитарному праву стороны в конфликте должны защищать лиц, находящихся под их контролем, и удовлетворять их базовые потребности. |
Pluralist political parties were required by law to respect and protect the human rights established by the Constitution and international instruments ratified by Tunisia, and to reject all forms of violence, fanaticism, racism and discrimination. |
Плюралистические политические партии обязаны по закону уважать и защищать права человека, предусмотренные в Конституции и международных договорах, ратифицированных Тунисом, а также отвергать все формы насилия, фанатизма, расизма и дискриминации. |
(c) Respect and protect the cultural productions of indigenous peoples, including their traditional knowledge, natural medicines, folklore, rituals and other forms of expression; |
с) уважать и защищать произведения культуры коренных народов, включая их традиционные знания, природные лекарственные средства, фольклор, ритуалы и другие формы самовыражения; |
The country visits have also demonstrated that, despite these challenges, it is possible for States to accomplish this objective and protect their populations from the threat of terrorism while adhering to rule-of-law principles and upholding human rights. |
З. Страновые визиты показали также, что, несмотря на эти трудности, государства могут добиваться поставленной цели и защищать свое население от угрозы терроризма, обеспечивая при этом соблюдение принципа господства права и защиту прав человека. |
The "Arrow Boys" or "Home Guards", a self-defence group established in 2010, and UPDF, with support from the Sudan People's Liberation Army, are helping protect communities against LRA in Western Equatoria. |
Созданная в 2010 году группа самообороны под названием «Эрроу Бойз», или «Хоум Гардз», а также УПДФ, при поддержке Народно-освободительной армии Судана (НОАС), помогают защищать общины от нападений ЛРА в штате Западная Экваториальная провинция. |
The overall capacity of affected States to extend their authority throughout their respective territories, protect the civilian populations and enforce the rule of law must be strengthened on an urgent basis. |
В срочном порядке необходимо укрепить общий потенциал затронутых стран с тем, чтобы они могли распространить свою власть на всю свою территорию, защищать гражданское население и обеспечивать верховенство права. |
The right to enjoy culture and the obligation to disseminate, promote, preserve and protect it is a political commitment of States reflected in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право государств на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности относятся к числу важнейших положений Всеобщей декларации прав человека. |
A number of constitutional provisions lay down the State's obligation to respect, protect and provide for the full enjoyment of the human rights included in the Constitution (art. 10). |
Целый ряд положений Основного закона страны гласит, что государство обязано соблюдать, защищать и обеспечивать полное осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией (статья 10). |
These projects, and many more, have significantly improved the ability of States to detect chemical, biological, radiological, nuclear and explosives attacks, proactively protect their citizens, and contribute to countering terrorism. |
Эти и многие другие проекты существенно укрепили способность государств обнаруживать нападения с применением химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых веществ, активно защищать своих граждан и вносить вклад в борьбу с терроризмом. |
Encouraging rapid and unimpeded humanitarian access is more than ever an absolute priority in enabling humanitarian personnel to accomplish their mission, save lives, mitigate suffering and protect human dignity in all circumstances. |
Сегодня содействие быстрому и беспрепятственному гуманитарному доступу более чем когда-либо является абсолютным приоритетом в предоставлении гуманитарному персоналу возможности выполнять его задачи, спасать людей, облегчать их страдания и защищать человеческое достоинство в любых обстоятельствах. |
States affected by natural disasters had the duty to preserve the victims' lives and protect their human rights, including the right to life, food, health, drinking water and housing. |
Государства, пострадавшие от стихийных бедствий, обязаны сохранять жизни жертв такого стихийного бедствия и защищать их права человека, включая право на жизнь, пищу, здоровье, питьевую воду и жилье. |
Some States concurred with draft article 7 on human dignity, reaffirming the relevance of the obligation to respect and protect the inherent dignity of the human person in the context of disaster response. |
Одни государства согласились с проектом статьи 7 о достоинстве человека, вновь подтвердив значимость обязательства уважать и защищать имманентно присущее человеческой личности достоинство в условиях реагирования на бедствие. |
China called on the international community to increase financial and technical assistance to Honduras in order to support the country's capacity to better protect and promote human rights. |
Китай призвал международное сообщество увеличить финансовую и техническую помощь Гондурасу, с тем чтобы он мог более эффективно защищать и поощрять права человека. |
96.24. Uphold the principle of non-refoulement regarding refugees and asylum seekers, and protect the human rights of all migrants, irrespective of their immigration status (Brazil). |
96.24 придерживаться принципа невысылки беженцев и просителей убежища, а также защищать права человека всех мигрантов независимо от их иммиграционного статуса (Бразилия). |
Indigenous peoples also have the right to "act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage", which includes their understanding of plants and animals and genetic resources. |
Коренные народы также имеют право "предпринимать действия на коллективной основе для обеспечения уважения своего права сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие", которое включает в себя их представления о растительном и животном мире и генетические ресурсы. |
88.25. Continue to strengthen the general concept recognizing social and ethnic diversity in Thai society and protect fundamental rights (Oman); |
88.25 продолжать поощрять повсеместное осознание социального и этнического многообразия тайского общества и защищать основные права (Оман); |
In this connection, the international crisis has only served to highlight the importance of ensuring that these private entities are governed by international standards, given that States are bound to respect, protect and implement all human rights and fundamental freedoms without any discrimination or bias. |
В этом отношении мировой кризис лишь подчеркнул, в какой степени важно, чтобы частные структуры подчинялись международным нормам, ибо государства в первую очередь несут обязательство уважать, защищать и обеспечивать весь комплекс прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации и селективности. |
At the same time, the existence of such entrenched gender roles or local customs does not relieve the State of its responsibility to respect, protect and fulfil the rights of minority women. |
В то же время существование глубоко укоренившихся гендерных ролей или местных обычаев не освобождает государства от обязанности соблюдать и защищать права женщин и мужчин из числа меньшинств и обеспечивать их осуществление. |
Furthermore, he urged the Government, inter alia, to carry out social impact assessments to better protect and promote the human rights of the local population, and to develop a database of mining-related illnesses. |
Кроме того, он призвал правительство среди прочего произвести оценки социальных издержек, с тем чтобы лучше защищать и поощрять права человека применительно к местному населению, а также разработать базу данных о заболеваниях, связанных с горнорудными работами. |
The Special Rapporteur might find it useful to apply the concept framework of "respect, protect and fulfil" in her analysis of the right to adequate housing post-disaster. |
Возможно, Специальный докладчик сочтет полезным использовать в своем анализе права на достаточное жилище при ликвидации последствий бедствий концептуальный принцип "уважать, защищать и выполнять". |
Moreover, Myanmar is also a State party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which further binds the Government to the obligation to promote, protect and fulfil the right to education. |
При этом Мьянма является государством - участником Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что обязывает правительство поощрять, защищать и осуществлять право на образование. |
Article 2 of the Code requires law enforcement officials to respect and protect the human rights of all persons, including the right to freedom of peaceful assembly. |
Согласно статье 2 Кодекса сотрудники правоохранительных органов должны соблюдать и защищать права человека, включая право на свободу мирных собраний. |