The atmosphere thus created should protect me In the eventuality of me reading the joke. |
Атмосфера, которую мы создадим таким образом, должна оградить меня от случайного прочтения шутки. |
We won't be able to pretend that we can protect ourselves anymore. |
Мы не сможем делать вид, что способны оградить себя. |
That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. |
Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
During the period covered by this report, the United States developed additional materials on effective practices to help protect financial institutions from engaging in WMD proliferation-related transactions and related services. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Соединенные Штаты разработали дополнительные материалы по эффективной практике, которая позволит оградить финансовые учреждения от участия в сделках, связанных с распространением ОМУ, и оказания смежных услуг. |
Regarding life skills education, it was noted that such skills were needed to empower the young and protect them from harm later in life. |
Что касается информирования о жизненно необходимых навыках, то делегации отметили, что эти навыки необходимы для расширения прав и обязанностей молодежи, чтобы оградить их от неприятностей в дальнейшей жизни. |
If I placed it before the Swiss police, not all the diplomatic protests in the world would protect you from the most acute public embarrassment. |
Если оно попадет в руки местной полиции, никакие дипломатические протесты не смогут оградить вас от крайне неприятного публичного унижения. |
If world fame can protect from Russian reality? |
Может ли всемирная известность оградить от российской действительности? |
If his gran's not well, you should protect him. |
Его надо оградить от лишних переживаний. |
We must protect outer space from this; we must avoid collisions between satellites and nuclear power sources or space debris. |
Мы должны оградить космическое пространство от подобной угрозы; мы не должны допускать столкновений искусственных спутников с ядерными источниками энергии или фрагментами космического мусора. |
And if you help us find her, then we can protect her from doing something bad to somebody else. |
И если ты поможешь нам найти ее, тогда мы сможем оградить ее от чего-то плохого, что она сможет сделать кому-нибудь еще. |
The international community should adopt transparent measures to monitor short-term private capital flows in order to further promote investments and protect developing countries from the adverse effects of such unpredictable private capital flows. |
Международному сообществу следует принять транспарентные меры, которые позволяли бы осуществлять контроль за краткосрочными потоками частного капитала с целью еще более стимулировать инвестиции и оградить развивающиеся страны от неблагоприятных последствий непредсказуемости характера этих потоков. |
That situation, in our view, requires urgent and effective action so as to help and protect women from further abuses and violence. |
Такое положение дел, с нашей точки зрения, требует принятия срочных и эффективных мер, имеющих целью помочь женщинам и оградить их от дальнейших надругательств и насилия. |
Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. |
Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
If he wants to put up a brave front and protect me from the truth, then fine. |
Если он хочет принять бравый вид и оградить меня от правды, я не стану ему в этом мешать. |
JS4 recommended that The Gambia recognize the work of women human rights defenders and promote and protect them from threats, abuse, false allegations and harassments. |
В СП4 Гамбии рекомендовано обеспечить признание работы защитниц прав человека, поощрять их деятельность и оградить их от угроз, злоупотреблений, ложных обвинений и нападок. |
That she must now marry, in order protect us from the results of your folly? |
Что ей нужно выйти замуж, чтобы оградить нас от последствий твоей глупости? |
Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. |
Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
All that is needed now is assistance, provided in a manner based on encouragement and mutual respect, in order to preserve what has been achieved, build upon it and protect it from any negative impact. |
Все, что необходимо теперь, - это помощь, оказываемая посредством поощрения и основанная на взаимоуважении, чтобы сберечь и развить достигнутые результаты и оградить их от любого негативного воздействия. |
Biofuel is seen as an attractive source of energy for West African States because it can protect their economies against rising crude oil prices on the world market, in addition to constituting a viable source of climate-friendly energy. |
Биотопливо рассматривается западноафриканскими государствами в качестве привлекательного источника энергии, поскольку оно может оградить их экономику от последствий роста цен на сырую нефть на мировом рынке, а также обеспечить им ценный источник энергии, благоприятной для климата. |
A decline in law and order was evident in the middle of 2003 with police unable to uphold the law or protect women from violence. |
В середине 2003 года в стране были отмечены многочисленные случаи нарушения закона и правопорядка, и органам полиции не удалось оградить женщин от насилия. |
We intend to work with other countries, both in the context of dialogue and bilateral agreements and within regional and international bodies, to preserve their dignity, defend their legitimate rights and protect them from the scourges of xenophobia and racism. |
Мы намерены вести работу с другими странами как в контексте диалога и двусторонних соглашений, так и в рамках региональных и международных органов для того, чтобы защитить достоинство алжирцев, живущих за рубежом, их законные права и оградить их от ксенофобии и расизма. |
The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". |
Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. |
В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. |
Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
3.3 The author submits that the forced acceptance of visits from S. S. violates her granddaughter's rights under article 17, which should protect Ximena Vicario from arbitrary interference with her privacy. |
З.З Автор заявляет, что навязанные свидания с С.С. нарушают права ее внучки, предусмотренные в статье 17; закрепленные в этой статье права должны оградить Ксимену Викарио от произвольного вмешательства в ее личную жизнь. |