| Elements of national sui generis systems to preserve, protect and promote TK for development have been explored in UNCTAD activities. | В своей деятельности ЮНКТАД изучает элементы уникальных национальных систем сохранения, защиты и поощрения ТЗ в интересах развития. |
| Its General Organization of Remote Sensing participated in a range of projects designed to develop and protect his country's natural resources and economic sectors. | Сирийская Генеральная организация по дистанционному зондированию участвует в целом ряде проектов, разработанных в целях освоения и защиты природных ресурсов и развития экономических секторов страны. |
| We call for policies and appropriate and effective frameworks that protect the use of private data and intellectual property, and deter online criminal activity. | мы призываем выработать надлежащую и эффективную политику и нормы для защиты личных данных и интеллектуальной собственности и противодействия онлайновой преступности; |
| The Government of Georgia will do its utmost to solve the territorial conflicts in a peaceful way, to intensify the direct dialogue with our Abkhaz and Ossetian compatriots and protect their rights within the boundaries of united Georgia. | Правительство Грузии сделает все от него зависящее для разрешения территориальных конфликтов мирным путем, активизации прямого диалога с нашими абхазскими и осетинскими соотечественниками и защиты их прав в границах единой Грузии. |
| The Accra Accord reiterates that "national and international efforts are needed to reserve, protect and promote the sustainable use of traditional knowledge and genetic resources and to ensure the fair and equitable sharing of their benefits" | В Аккрском соглашении вновь провозглашается, что "на национальном и международном уровнях требуются усилия для сохранения, защиты и поощрения устойчивого развития традиционных знаний и генетических ресурсов и обеспечения справедливого и равноправного распределения связанных с ними выгод". |
| I had to get rid of the evidence, protect myself. | Я должен был избавиться от улик, защитить себя. |
| It will help to end the culture of impunity and protect all people against the most egregious violations of humanitarian law. | Это поможет положить конец культуре безнаказанности и защитить всех людей от самых вопиющих нарушений гуманитарного права. |
| She thinks her passport will protect her. | Она думает, что паспорт сможет ее защитить. |
| I can't protect you on the inside. | Я не смогу тебя там защитить. |
| When I said I had value, I might have overstated my position by a little bit, but, look, all I ask is that you protect me... from whoever's trying to kill me. | Когда я сказал, что я весьма ценен, я мог переоценить своё положение... немного, но все, чего я прошу - это защитить меня... от тех, кто пытается меня убить. |
| This article provides that the human person is inviolable. The State has an obligation to respect and protect it. | В этой статье говорится, что личность человека священна и что государство обязано уважать и защищать ее. |
| Lastly, parties to multilateral conventions could protect their interests by formulating reservations. | Наконец, участники многосторонних конвенций могут защищать свои интересы, формулируя оговорки. |
| To respect and protect it shall be the duty of all state authority ; and the constitution of South Africa notes that the nation is founded on human dignity and affirms the democratic values of human dignity, equality, and freedom . | Уважать и защищать его - это обязанность государственной власти в целом», а в Конституции Южной Африки отмечается, что нация основана на достоинстве человека и «подтверждаются демократические ценности достоинства, равенства и свободы человека». |
| The Committee recommends that the State party protect children from unlawful attacks on their honour and reputation, especially in the media, including by encouraging and promoting the adoption of an ethics code by the media for self-regulation aimed at respecting the rights of the child. | Комитет рекомендует государству-участнику защищать детей от противоправных посягательств на их честь и репутацию, особенно в средствах массовой информации, в том числе посредством поддержки и поощрения принятия средствами массовой информации этического кодекса по регулированию своей деятельности в целях соблюдения прав ребенка. |
| To develop and protect the third generation of human rights, such as the right to a clean environment, the right to suitable habitation, the right to food, and the right to safe drinking water, among others. | развивать и защищать третье поколение прав человека, в частности право на чистую окружающую среду, право на подходящее жилье, право на питание и право на безопасную питьевую воду. |
| To be eligible for GEF funding, however, such activities must also protect the global environment in the focal areas. | Вместе с тем деятельность такого рода отвечает требованиям для предоставления финансирования по линии ФГОС лишь при условии, что она обеспечивает реализацию мер по защите глобальной окружающей среды в тематических областях. |
| The Agency's effectiveness has been manifested, inter alia, in the considerable support it has provided to developing countries members to develop their educational systems, protect their cultural heritage, protect their environment and develop their economic potential. | Эффективность Агентства проявилась, в частности, в значительной поддержке, оказанной развивающимся странам-членам в разработке их систем образования, охране их культурного наследия, защите окружающей среды и создании своих экономических возможностей. |
| As the Council will recall, the Mission is mandated to help protect civilians facing an imminent threat within its areas of deployment and capabilities. | Как известно членам Совета, на Миссию возложен мандат, заключающийся в защите мирного населения от неминуемой угрозы в районах развертывания, с учетом имеющихся возможностей. |
| 100.45. Continue efforts to create an environment harmonizing citizens' rights to peaceful protest with the need for security and integrity of the country and with efforts to maintain public order and protect public and private property (Venezuela); | 100.45 продолжать усилия по созданию атмосферы, способствующей осуществлению прав граждан на мирные демонстрации, обеспечению безопасности и территориальной целостности страны и осуществлению усилий по поддержанию общественного порядка и по защите государственной и частной собственности (Венесуэла); |
| Parents and other caregivers, as well as community and government leaders, must value and respect each child; protect and promote the well-being of both boys and girls; and encourage non-violence and gender-sensitive behaviour. | Родители и другие воспитатели, а также руководители общин и государственные деятели должны ценить и уважать каждого ребенка; твердо стоять на защите интересов как мальчиков, так и девочек; и пропагандировать отказ от насилия и поведение, учитывающее гендерные аспекты. |
| A. Establishment of State regulatory regimes that adequately protect indigenous peoples' rights | А. Создание нормативно-правовой базы государства, обеспечивающей соответствующую защиту прав |
| Firstly, innovation was necessary to ensure sufficient production to guarantee the supply of public goods and services and protect fundamental human rights. | Во-первых, осуществление инновационной деятельности необходимо для обеспечения достаточного объема производства, гарантирующего предложение общественных благ и услуг и защиту основных прав человека. |
| They form the basis of UNHCR policies and programmes to assist, protect and promote the development needs of refugee children. | Эти принципы формируют основу политики и программ УВКБ, направленных на оказание помощи детям из числа беженцев, защиту их интересов и удовлетворение их потребностей в развитии. |
| In 2003, only 23 UNICEF offices indicated that national standards adequately protect children deprived of their liberty or in formal care. | В 2003 году только 23 отделения ЮНИСЕФ указали на то, что национальные стандарты обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся на попечении государства. |
| In order to facilitate this, all military forces must be held to strictly abide by established clear codes of conduct that protect the physical security and ensure freedom of movement specifically of women and children that is crucial to ending trafficking. | Для того чтобы облегчить этот процесс, все военнослужащие должны неукоснительно соблюдать установленные четкие правила поведения, обеспечивающие защиту физической безопасности и свободу передвижения, в частности женщин и детей, что имеет решающее значение для того, чтобы покончить с торговлей людьми. |
| The engineering company can sustain and protect itself and operate simultaneously in two locations. | Инженерная рота располагает собственными средствами для самообеспечения и охраны и может действовать одновременно в двух пунктах базирования. |
| Through commitment to United Nations conventions on environmental protection, the international community could help protect vulnerable populations, including small island nations disproportionately affected by climate change. | На основе приверженности конвенциям Организации Объединенных Наций по вопросам охраны окружающей среды, международное сообщество может способствовать защите уязвимых групп населения, включая малые островные страны, непропорциональным образом затронутые в результате изменения климата. |
| The Danish legislation stipulating national measures to account for, secure and physically protect non-fissile radioactive materials is part of the overall Danish legislation on radiation protection. | Законодательство Дании, предусматривающее национальные меры по обеспечению отчетности, охраны и физической защиты неископаемых радиоактивных материалов, является частью общего законодательства Дании в отношении защиты от радиации. |
| The expansion of modern energy services such as improved biomass and cleaner cooking fuels is important in order to mitigate indoor air pollution, protect the health of women and children and preserve the environment. | Одной из основных задач в контексте уменьшения загрязнения воздуха в помещениях в интересах охраны здоровья женщин и детей и защиты окружающей среды имеет расширение масштабов современных форм энергообслуживания, таких, как более эффективные формы использования биомассы и более экологически чистого топлива для приготовления пищи. |
| Further implement legislation and policies that protect and promote the health, legal, social, educational, economic and labour rights of migrants, refugees, and asylum seekers (Holy See); | 102.113 и далее осуществлять законодательство и политику защиты и охраны здоровья, а также юридических, социальных, образовательных, экономических и трудовых прав мигрантов, беженцев и просителей убежища (Святой Престол); |
| The challenge is how to effectively manage, protect and develop these resources in a sustainable manner. | Стоящая перед страной задача заключается в эффективном и рациональном использовании, охране и разработке этих ресурсов. |
| (b) Developing the psychosocial and environmental factors that protect health; | Ь) укрепление способствующих охране здоровья факторов психосоциального и экологического характера; |
| On this basis, the international community decided to spare no effort to promote peace and security, eradicate poverty, protect our environment and promote human rights and democracy. | На этой основе международное сообщество приняло решение не жалеть никаких усилий в поощрении мира и безопасности, в искоренении нищеты, в охране окружающей среды и поощрении прав человека и демократии. |
| In 1992, BWA established a human rights award to be presented once each five years to a person who has engaged in significant and effective activities to secure, protect, restore or preserve human rights. | В 1992 году ВСБ учредил премию в области прав человека, которая вручается раз в пять лет лицам, участвующим в значимой и эффективной деятельности по охране, защите, восстановлению и сохранению прав человека. |
| The State will protect the right of the population to live in a healthy, ecologically balanced environment guaranteeing sustainable development, and will see to it that this right is not encroached upon and uphold nature protection. | Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития, и пристально следит за ненарушением этого права и заботится об охране природы. |
| (b) Prevent, promote, protect and recover the health of the elderly through prophylactic programmes and measures; | заниматься профилактикой, поощрять здоровый образ жизни, охранять и восстанавливать здоровье престарелых с помощью профилактических мер и программ; |
| We must protect on ocean, to defend our territories. | Мы должны защищать и охранять территорию нашей страны в океане. |
| In such circumstances, the other State had a duty to respect and protect the diplomatic premises of the wrongdoing State, but requiring the other State to continue to treat those premises as inviolable indefinitely was unreasonable and inconsistent with State practice. | В таких обстоятельствах второе государство обязано уважать и охранять дипломатические помещения государства-нарушителя, однако требовать от второго государства продолжать считать эти помещения нёприкосновенными до бесконечности неразумно и не соответствует практике государств. |
| My wholesale network will supply them, and Stoneheart Security will protect them. | Моя оптовая сеть предоставит продукты, а служба безопасности компании "Стоунхарт" будет их охранять. |
| At the same time, however, it will also maintain and protect the equal fundamental rights and freedoms of all citizens and groups, without distinction on the basis of ethnicity, religion, culture, gender, or economic and social status. | Вместе с тем она будет поддерживать и охранять равные права и основные свободы всех граждан и групп без различия этнической принадлежности, религии, культуры, пола или экономического и социального статуса. |
| It aimed to eradicate poverty, redress gender inequities, develop rural areas and protect the environment. | Она направлена на искоренение нищеты, преодоление неравенства по признаку пола, развитие сельских районов и охрану окружающей среды. |
| Develop and improve the ability to preserve and protect the maritime environment. | Развивать и совершенствовать охрану и защиту морской среды. |
| While we have emphasized the importance of international cooperation, we have also always emphasized the individual responsibility of every State to actively protect the environment in its own territory and waters, and have always valued the vigilant participation of civil society in that regard. | Придавая большое значение международному сотрудничеству, мы также всегда подчеркивали важность индивидуальной ответственности каждого государства за активную охрану окружающей среды на своей территории и в границах своих вод, а также всегда высоко ценили активное участие в этой деятельности гражданского общества. |
| Ensure the security of the airspace of the Republic of Uzbekistan and defend and protect the administrative, industrial and economic centres and regions of the country and important military and other sites from aerial attack; | обеспечивает безопасность воздушного пространства Республики Узбекистан, защиту и охрану административных, промышленно-экономических центров и районов страны, важных военных и других объектов от ударов с воздуха; |
| The law shall protect marriage, promote the organization of the unattachable family patrimony, and provide whatever may help every family to acquire comfortable and hygienic housing (art. 73); | Закон обеспечивает охрану брака, содействует созданию неотчуждаемого семейного достояния и создает благоприятные условия для приобретения каждой семьей удобного и соответствующего санитарно-гигиеническим нормам жилища (статья 73); |
| The atmosphere thus created should protect me In the eventuality of me reading the joke. | Атмосфера, которую мы создадим таким образом, должна оградить меня от случайного прочтения шутки. |
| All that is needed now is assistance, provided in a manner based on encouragement and mutual respect, in order to preserve what has been achieved, build upon it and protect it from any negative impact. | Все, что необходимо теперь, - это помощь, оказываемая посредством поощрения и основанная на взаимоуважении, чтобы сберечь и развить достигнутые результаты и оградить их от любого негативного воздействия. |
| We intend to work with other countries, both in the context of dialogue and bilateral agreements and within regional and international bodies, to preserve their dignity, defend their legitimate rights and protect them from the scourges of xenophobia and racism. | Мы намерены вести работу с другими странами как в контексте диалога и двусторонних соглашений, так и в рамках региональных и международных органов для того, чтобы защитить достоинство алжирцев, живущих за рубежом, их законные права и оградить их от ксенофобии и расизма. |
| Borders cannot protect knowledge. | Границы не могут оградить от распространения информации. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| Be the monster, pay the price, and protect their secret. | Выдать себя за чудовище, заплатить за все, чтобы сохранить эту тайну, |
| Does it really surprise you that she'd want to help you protect it? | И тебя это так удивляет, что она захотела помочь тебе его сохранить? |
| It is of utmost importance we protect that friendship from the stresses of courting you, so we're trying to be as direct and aboveboard about this as possible. | Первостепенной задачей является сохранить нашу дружбу в условиях ухаживания за тобой, поэтому мы стараемся быть настолько прямыми и честными, насколько это возможно. |
| It is our opinion, therefore, that, in some way, a rational compromise must be found which would protect the principle of a fair trial and still not endanger the operation of the Tribunal. | Таким образом, на наш взгляд, необходимо найти разумный компромисс, который позволил бы сохранить принцип справедливого судебного разбирательства и не ставил под угрозу деятельность трибунала. |
| Another way that life could initially protect itself from radiation, would be remaining underwater until the star had passed through its early flare stage, assuming the planet could retain enough of an atmosphere to sustain liquid oceans. | Жизнь изначально может защитить себя от радиации, оставаясь под водой до тех пор, пока звезда не пройдёт свой ранний период с мощными вспышками, если предположить, что планета может сохранить достаточную для производства жидкого океана атмосферу. |
| And only through a collective approach and support can we have a chance to restore, protect and sustain our global environment. | И лишь благодаря коллективному подходу и поддержке у нас появится шанс восстановить, а затем оберегать и поддерживать окружающую среду на планете. |
| IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. | Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
| And a lot of powerful men with a desire to preserve peace and protect life. | И много влиятельных людей хотело оберегать мир и защищать людей. |
| United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| She didn't protect us from Count Olaf, but we can still protect her. | Она не уберегла нас от Графа Олафа, но мы всё ещё можем уберечь её. |
| They sought to secure the welfare of their people and protect their environment. | Они стремятся обеспечить процветание своего населения и одновременно защитить свою окружающую среду. |
| We must also protect the value added to publicly funded research by the private sector and ensure that there is still an active commercial and non-profit research community. | Мы также должны защитить прибавочную стоимость, которая добавляется к этим исследованиям частным сектором, и обеспечить, чтобы и в дальнейшем существовало активное сообщество как коммерческих, так и не ориентированных на прибыль исследователей». |
| The mission of the Virgin Islands Department of Labor is to administer a system of effective programmes and services designed to develop, protect and maintain a viable workforce. | Функция Департамента труда Виргинских островов состоит в управлении функционированием системы эффективных программ и услуг, призванных обеспечить формирование, защиту и сохранение жизнеспособных трудовых ресурсов. |
| It is therefore the duty of UNESCO to alert public opinion to the importance of this heritage and to encourage Member States to draw up inventories of it, protect it and revitalize it. | Поэтому долг ЮНЕСКО - проинформировать общественность о важном значении этого наследия и призвать государства-члены обеспечить его инвентаризацию, его защиту и возрождение. |
| The FSWA works to: guarantee the dignity of women's status in every field of life, establish the gender equality especially the real application of the freedoms and rights of women, protect and improve the Albanian family and the status of women within the family. | Форум осуществляет свою деятельность с целью гарантировать достойное положение женщин во всех областях жизни, добиться гендерного равенства, особенно подлинной реализации свобод и прав женщин, обеспечить защиту и улучшить положение албанской семьи, а также повысить статус женщин в семье. |
| We are convinced that the safeguards provided will guarantee and protect genuine national concerns. | Мы убеждены в том, что предоставленные гарантии будут обеспечивать и защищать то, что вызывает у государств подлинную озабоченность. |
| The State shall protect it, and citizens and all other persons shall preserve it. | Государство обязано обеспечивать его защиту, а граждане и иные лица обязаны ее оберегать. |
| Such a market system should protect intellectual property such as patents, copyrights, and trade marks and establish rules against monopolistic and anti-competitive behaviour, such as licensing. | Такая рыночная система должна обеспечивать охрану интеллектуальной собственности, такой, как патенты, авторские права, торговые марки, и устанавливать такие антимонопольные и антиконкурентные правила, как лицензирование. |
| Every Government had an obligation to maintain order and protect persons within their jurisdiction, and had a special responsibility with respect to officials of the United Nations system. | Каждое правительство обязано обеспечивать правопорядок и защищать лиц, находящихся в его юрисдикции, и несет особую ответственность в отношении должностных лиц системы Организации Объединенных Наций. |
| He also stated that the Government would assure full cooperation with the African Union, but that it would protect the main roads in Darfur until AU was capable of taking on that task. | Он также заявил, что правительство гарантирует полное сотрудничество с Африканским союзом, но что оно будет обеспечивать охрану главных дорог в Дарфуре до тех пор, пока АС не будет способен взяться за выполнение этой задачи. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| The session concluded with a brief assessment of the next generation of steps that must be taken to preserve and protect space activities. | Заседание завершилось краткой оценкой следующего поколения шагов, которые надо предпринять, с тем чтобы сохранять и защищать космическую деятельность. |
| On registration of marriage the husband and wife come to an agreement legally to bring up, maintain, protect and strengthen a family. | При заключении брака муж и жена официально обязуются строить, сохранять, защищать и укреплять семью. |
| We need to open ways of communication, share information, protect and preserve cultural property and promote dialogue among those not already engaged in it. | Мы должны держать открытыми каналы связи, делиться информацией, защищать и сохранять культурное наследие и содействовать диалогу между теми, кто пока не участвует нем. |
| The right to enjoy culture and the duty to disseminate, promote, preserve and protect culture constitute political commitments of the State, as reflected in the Universal Declaration of Human Rights. | Право на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности представляют собой политическую задачу государства, как это закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |