| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| Yemen was seeking to strengthen intercultural dialogue and had also adopted a counter-terrorism strategy designed, inter alia, to foster tolerance and protect young people from extremist influences. | Йемен стремится к укреплению межкультурного диалога, поэтому он принял контртеррористическую стратегию, разработанную, в частности, для воспитания терпимости и защиты молодых людей от экстремистского влияния. |
| Despite the fact that forced labour mostly involves private agents, it is the responsibility of the State to enact legislation and policies to combat forced labour and protect the victims. | Несмотря на то, что принудительный труд главным образом используется в своих интересах частными агентами, именно государство несет ответственность за то, чтобы принять законы и разработать программы для борьбы с принудительным трудом и защиты его жертв. |
| In the meantime, it should be understood that the sovereignty of States entails responsibility, and any State's primary responsibility is to ensure the safety and security of its citizens and protect its people from crimes. | Вместе тем необходимо понимать, что государственный суверенитет подразумевает ответственность, а первостепенная ответственность любого государства заключается в обеспечении безопасности своих граждан и защиты населения от преступлений. |
| Take all appropriate measures, including social and educational measures, to reduce the number of children who smoke, and protect children from the use of illicit drugs and alcohol; | с) принять все соответствующие меры, в том числе социальные и образовательные, для уменьшения числа курящих детей и для защиты детей от потребления незаконных наркотических средств и алкоголя; |
| Education enhanced the capacity of women to achieve economic independence, protect themselves from abuse and claim their rights. | Наличие образования повышает возможности женщин достичь экономической независимости, защитить себя от надругательств и отстоять свои права. |
| According to a recent study, 59 per cent of children between 13 and 17 considered that their parents could not protect them from danger. | Согласно недавно проведенному исследованию, 59 процентов детей в возрасте от 13 до 17 лет считали, что их родители не смогут защитить их в случае опасности6. |
| She is sent to France to wed its next king, to save herself and her people, a bond that should protect her. | Она отправляется во Францию, чтобы выйти замуж за будущего Короля, чтобы защитить себя и свой народ, союз, который должен спасти ее. |
| Because she was a witness, and the FBI promised that they would protect her, and they couldn't. | Потому что она была свидетелем, и ФБР обещали, что смогут защитить её, но не смогли. |
| And the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management seeks to ensure that spent fuel and radioactive waste is managed and disposed of in a manner that will protect people and the environment from radiological and other hazards. | Совместная конвенция о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами направлена на обеспечение безопасного обращения и утилизацию отработанного топлива и радиоактивных отходов с тем, чтобы защитить население и окружающую среду от радиационной и иных угроз. |
| Accordingly, the main core function of CHRAGG is to promote, protect and preserve human rights and duties of the citizens to the society. | Соответственно, главная функция КПЧБУ заключается в том, чтобы поощрять, защищать и охранять права человека и обязанности граждан перед обществом. |
| Are you saying we should protect Annie but not Riley? | Хочешь сказать, что мы должны защищать только Энни? |
| She needs someone to watch her and protect her, Which I've given up my life to do! | Ей нужен кто-то, кто будет присматривать за ней и защищать ее, чему я и посвятила свою жизнь! |
| If I am to take your place one day, explain how we manage this domain! And how we protect its people. | Мне придется занять ваше место, и я должен знать, как управлять имением и защищать своих. |
| Protect him as best we can... even if it's from himself. | Будем защищать его всеми возможными силами... даже от самого себя. |
| Cuba noted Kazakhstan's efforts to address unemployment, especially among young people, protect the environment and persons with disabilities and increase education spending. | Куба отметила усилия Казахстана по ликвидации безработицы, особенно среди молодежи, защите окружающей среды и инвалидов и увеличению расходов на образование. |
| Work is also under way by the Malta Standards Authority and the Ministry of Agriculture to identify, promote and protect traditional food products through the establishment of a national mark. | Мальтийским бюро стандартов и министерством сельского хозяйства ведется также работа по идентификации, поощрению и защите традиционных продуктов питания путем учреждения национального товарного знака. |
| We appeal to the international community to reject the fait accompli imposed by aggression and help protect the independence, sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мы обращаемся к международному сообществу с призывом отвергнуть политику свершившихся фактов, явившихся результатом агрессии, и помочь в защите независимости, суверенитета и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины. |
| Economic growth could increase available resources, but was not a guarantee of development if it was accompanied by social measures to reduce disparities, protect the most disadvantaged and build individual capabilities. | Экономический рост может увеличить объем имеющихся ресурсов, но не будет гарантией развития, если он не сопровождается социальными мерами по сокращению неравенства, защите наиболее неблагополучных групп и развитию индивидуальных способностей. |
| The Unit has a national plan of action to combat violence against women and protect women and children from all forms of violence. | У этого органа имеется национальный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин и по защите женщин и детей от насилия во всех его формах. |
| (a) Cease all violence and protect its population; | а) прекратило всякое насилие и обеспечило защиту своего населения; |
| 6.6 By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes | 6.6 К 2020 году обеспечить защиту и восстановление связанных с водными ресурсами экосистем, в том числе гор, лесов, водно-болотных угодий, рек, водоносных горизонтов и озер |
| As to the requirement that the obligation in question protect a collective interest, it is not the function of the Articles to provide an enumeration of such interests. | Что касается требования о том, чтобы соответствующее обязательство было направлено на защиту коллективных интересов, то перечисление таких интересов выходит за рамки целей Статей. |
| We seek to involve the entire population in efforts to combat desertification, protect the environment and achieve an environment hospitable to life. | Мы стремимся вовлечь все население страны в действия, направленные на борьбу с опустыниванием, на защиту окружающей среды и создание условий, благоприятствующих сохранению жизни. |
| The Government had recently established an inter-agency coordination mechanism as part of Japan's comprehensive effort to combat trafficking in women and girls, and would strengthen its crackdown on all those involved and protect victims through a variety of measures. | В рамках всесторонних усилий, предпринимаемых правительством в области борьбы с торговлей женщинами и девочками, в Японии недавно был создан межучрежденческий координационный механизм, который с помощью ряда мер позволит ужесточить борьбу со всеми участниками такой торговли и усилить защиту жертв. |
| GNSS technologies also play an important role in helping to understand, manage and protect the environment. | Технологии ГНСС играют также немаловажную роль в деле изучения, рационального использования и охраны окружающей среды. |
| It is as a community that we must take the steps necessary to conserve and protect this exceptional heritage for present and future generations. | Именно всем сообществом мы должны принимать меры, необходимые для сбережения и охраны этого исключительного наследия для нынешнего и грядущих поколений. |
| International cooperation was needed to preserve and protect the planet's environment, and it should be strengthened with suitable financial and technical support over the medium term. | И наконец, необходимо отметить значение международного сотрудничества в целях защиты и охраны окружающей среды нашей планеты, которая должна осуществляться путем предоставления финансовой и технической помощи в среднесрочном плане. |
| To save lives and protect the health of men, women and children, family planning programmes need to be fully integrated into reproductive health programmes to expand their reach, improve quality, and provide a full range of services to men and women. | Для спасения жизни и охраны здоровья мужчин, женщин и детей необходимо, чтобы программы в области планирования семьи в полной мере учитывались в рамках программ охраны репродуктивного здоровья, с тем чтобы расширить их охват, повысить их качество и обеспечить оказание мужчинам и женщинам полного комплекса услуг7. |
| The challenge is how to effectively manage, protect and develop these resources in a sustainable manner. Sudan as a member of the international community is committed to many environmental conventions and accordingly issued many legislations concerning protection of the environment. | Судан, будучи членом международного сообщества, привержен выполнению многочисленных природоохранных конвенций и, соответственно, издает много законодательных актов, касающихся охраны окружающей среды. |
| WFP uses its food resources to help protect and enhance the environment in the context of hungry poor communities. | МПП использует свои продовольственные ресурсы для содействия охране и улучшению состояния окружающей среды в контексте помощи общинам, где царит голод и нищета. |
| The Village's purpose is to promote, spread and protect traditional arts and handicrafts. | Задача деревни ремесленников в Ломе заключается в поощрении, распространении и охране художественных промыслов и традиционных ремесел. |
| Concerns persist regarding the ability of local authorities to secure and protect mass graves discovered over several years of conflict. | Все еще вызывает беспокойство вопрос относительно способности местных властей по охране и защите массовых захоронений, обнаруженных за годы конфликта. |
| Health Canada is a partner in the federal Great Lakes and St. Lawrence Action Plans and their corresponding Canada-Ontario and Canada-Québec Agreements coordinating federal and provincial actions to clean up and protect these ecosystems. | Министерство здравоохранения Канады является одним из партнеров по осуществлению федеральных планов действий в районе Великих озер и реки Святого Лаврентия и участником соответствующих соглашений между Канадой и Онтарио и Канадой и Квебеком по координации деятельности федерального и провинциальных правительств по очистке и охране этих экосистем. |
| The State will protect the right of the population to live in a healthy, ecologically balanced environment guaranteeing sustainable development, and will see to it that this right is not encroached upon and uphold nature protection. | Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития, и пристально следит за ненарушением этого права и заботится об охране природы. |
| Following the return of Cable and Hope Summers, Psylocke was selected as part of Cyclops' "Alpha roster" of X-Men sent to locate and protect the two from the forces of Bastion. | Следуя истории возвращения Кабель и Хоуп Саммерс, Псайлок была выбрана Циклопом в качестве части «Списка Альфа» Людей Икс, посланной охранять этих двоих от сил Бастиона. |
| We are willing to join hands with all people who care about the destiny of humankind, raise our awareness, respect the law of nature and make every effort from now on to better protect and treat the Earth. | Мы хотим объединить усилия со всеми людьми, которым не безразлична судьба человечества, повысить наш уровень информированности, соблюдать законы природы и отныне делать все возможное для того, чтобы эффективнее охранять природу Земли и бережнее относиться к ней. |
| To maintain, recover, protect, develop and preserve their cultural and historical heritage as an indivisible part of the heritage of Ecuador. | Поддерживать, восстанавливать, защищать, развивать и охранять свое культурное и историческое наследие как неотъемлемую часть наследия Эквадора. |
| The question is to what extent, and in which circumstances, do cultural rights entail the obligation to respect, protect and promote cultural diversity and cultural heritage in its diverse forms. | Вопрос заключается в том, в какой степени и в каких обстоятельствах культурные права влекут за собой обязанность уважать, охранять и поощрять культурное разнообразие и культурное наследие в его различных формах. |
| b. The right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies; to maintain and protect their religious and cultural sites. (Article 12); | Ь. право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; сохранять и охранять свои места религиозного и культурного значения (статья 12); |
| The administrative agency shall invite interested parties to participate in the review process, protect their rights and conduct an oral hearing. | Орган власти предлагает заинтересованным сторонам принять участие в процессе рассмотрения, обеспечивает охрану их прав и проводит устные слушания. |
| (a) install in their territory the required measuring equipment, and protect such equipment from interference; and | а) устанавливают на своей территории требуемое измерительное оборудование и обеспечивают охрану такого оборудования; и |
| Canadian governments protect workers with a range of measures including maintenance of the right of free association, just and effective collective bargaining and the absence of discrimination. | Канадские правительства обеспечивают охрану прав трудящихся с помощью целого диапазона мер, включая осуществление права на свободную ассоциацию, справедливый и эффективный процесс коллективных переговоров и недопущение дискриминации. |
| The PPP was forced, by the nature of the threats to Ms. Bhutto and a perception that the authorities would not adequately protect her, to devise supplemental security arrangements. | ПНП была вынуждена, с учетом характера угроз г-же Бхутто и ощущения того, что власти не обеспечат ее адекватную охрану, разработать дополнительные меры безопасности. |
| It was concerned that the Government was unable to guarantee human rights and protect cultural heritage sites, including those of religious minorities, in the territory beyond the effective control of the Government. | Она выразила обеспокоенность в связи с тем, что правительство не в состоянии гарантировать осуществление прав человека и охрану объектов культурного наследия, в том числе наследия религиозных меньшинств, на территории вне его эффективного контроля. |
| Regarding life skills education, it was noted that such skills were needed to empower the young and protect them from harm later in life. | Что касается информирования о жизненно необходимых навыках, то делегации отметили, что эти навыки необходимы для расширения прав и обязанностей молодежи, чтобы оградить их от неприятностей в дальнейшей жизни. |
| And if you help us find her, then we can protect her from doing something bad to somebody else. | И если ты поможешь нам найти ее, тогда мы сможем оградить ее от чего-то плохого, что она сможет сделать кому-нибудь еще. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| All we can do now is keep him safe and protect him on this earth until it passes | Все, что мы можем сделать - оградить его от опасности, и защищать его на этой земле до самого конца. |
| For the protection of minorities against omnipotent majority rule it is important that States enter into multilateral and complementary bilateral international obligations to respect and protect minorities and to guarantee specific minority rights. | Для того, чтобы оградить меньшинства от засилья большинства населения, государства должны взять на себя многосторонние и дополнительно двусторонние международные обязательства уважать и защищать меньшинства и гарантировать конкретные права меньшинств. |
| In particular, countries in transition require assistance in introducing criteria for eco-products so that they can protect and develop their shares of growing environmental markets. | В частности, страны с переходной экономикой нуждаются в помощи при внедрении критериев для экотоваров, с тем чтобы они могли сохранить и расширить свою долю на расширяющихся экологических рынках. |
| You see, for the past two years, Master Bruce, all I've tried to do is protect you and keep you safe. | Видите ли, за прошедшие два года, мастер Брюс. все, что я пытался сделать - это защитить вас, и сохранить вашу жизнь и здоровье. |
| Given its universal nature, the United Nations should guard and enhance its paramount role in the global management of peace processes, improve people's lives and protect them from the threats and challenges of our unstable times. | В силу своего универ-сального характера Организация Объединенных Наций должна сохранить и укрепить свою первостепенную роль в глобальном управлении современными мировыми процессами, добиваться улучшения жизни людей, защищать их от вызовов и угроз нашего неспокойного времени. |
| We must protect, preserve and, where possible, advance the three tracks of the Annapolis process - negotiations, institution-building and phase 1 Road Map implementation - and set the stage for a decisive push for peace in 2009. | Нам необходимо защитить, сохранить и, по возможности, добиться прогресса на всех трех направлениях Анаполисского процесса: это переговоры, создание государственных институтов и осуществление Этапа 1 «дорожной карты», заложив тем самым основу для решающего продвижения вперед по пути к миру в 2009 году. |
| Alarmist rhetoric may, in the end, jeopardize rather than protect the status quo in the region. | Паникёрская риторика может в итоге стать угрозой балансу в регионе, а не сохранить его. |
| No matter where I am, I will always protect you. | Где бы я ни был, он будет оберегать тебя. |
| And they can protect each other. | И так они могут оберегать друг друга. |
| Illegal fishing jeopardizes food security for our people and undermines our efforts to manage our fisheries so that we can sustainably exploit their economic potential and protect them from degradation. | Незаконный рыбный промысел угрожает продовольственной безопасности нашего населения и подрывает наши усилия по рациональному использованию наших рыбных запасов таким образом, чтобы нам удавалось устойчиво эксплуатировать их экономический потенциал и оберегать их от истощения. |
| It is envisaged that these measures will ensure a media culture which will accommodate diverse opinions and ideas and protect and promote the right to freedom of expression of all ethnic groups in the country. | Предполагается, что эти меры обеспечат такую культуру СМИ, которая позволит отражать различные мнения и идеи, а также будет оберегать и поощрять право на свободу слова всех этнических групп в стране. |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| How do you protect your kids from that? | Как уберечь от этого детей? |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| The Committee also urges the State party to speed up the revision process of the Children's Act and ensure that this act and all child-related laws protect all children under the age of 18. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс пересмотра Закона о детях и обеспечить, чтобы этот закон и все другие законы, касающиеся положения детей, обеспечивали защиту всех детей в возрасте до 18 лет. |
| The United Nations should implement a peace process, support the Saharan people's right to self-determination, open the Territory to international observers and lay the groundwork for enabling MINURSO to ensure the safety of the Saharan population and protect their human rights. | Организации Объединенных Наций следует реализовать мирный процесс на практике, поддержать право сахарского народа на самоопределение, открыть территорию для международных наблюдателей и заложить основу для того, чтобы МООНРЗС смогла обеспечить безопасность сахарских жителей и защитить их права человека. |
| After more than 32 years of a dictatorship which had devastated the country, the new Government was endeavouring to restore the authority of the State, rebuild basic infrastructure and the economy, guarantee the security of individuals and property and protect fundamental freedoms. | После более чем 32-летнего правления диктаторского режима, которое привело к опустошению страны, новое правительство предпринимает в настоящее время попытки восстановить авторитет государства, восстановить основную инфраструктуру и экономику, обеспечить безопасность частных лиц и собственности и защиту основных свобод. |
| 135.160. Protect and promote in particular the rights of vulnerable persons, that is: minorities, children, women, older persons, human rights defenders, refugees and prisoners (Djibouti); | 135.160 обеспечить защиту и поощрение, в частности, прав уязвимых групп, к числу которых относятся меньшинства, дети, женщины, престарелые, правозащитники, беженцы и заключенные (Джибути); |
| Protect and promote the AIDS-related human rights of people living with HIV, women and children, and people in vulnerable groups,12 and ensure that they are centrally involved in all aspects of the response. | Защищать и поощрять связанные со СПИДом права человека ВИЧ-инфицированных, женщин и детей и представителей уязвимых групп12 и обеспечить их активное участие во всех аспектах ответных мер. |
| The re-energized African force should protect civilians and enable security for humanitarian workers and others. | Укрепленные африканские силы должны защищать гражданское население и обеспечивать безопасность гуманитарных сотрудников и других лиц. |
| The State shall protect it, and citizens and all other persons shall preserve it. | Государство обязано обеспечивать его защиту, а граждане и иные лица обязаны ее оберегать. |
| The right to freedom of expression cannot be exercised passively, but requires a lasting commitment by States to ensure the mechanisms that guarantee and protect it. | Право на свободу выражения мнений не может осуществляться пассивно, а требует твердой решимости государств обеспечивать наличие механизмов, которые бы его гарантировали и защищали. |
| Since international mandates are often not implemented, even within signatory countries, national laws need to be passed and enforced that promote women's rights and protect them against violence. | Поскольку международные мандаты часто не осуществляются даже в подписавших соответствующий международный документ странах, необходимо принимать национальные законы, поощряющие права женщин и защищающие их от насилия, и обеспечивать выполнение этих законов. |
| 98.121. Respect, in close cooperation with "Somaliland" and "Puntland", freedom of expression and protect journalists and human rights defenders from abuses aimed at preventing them from exercising their legitimate activity (Switzerland); | 98.121 обеспечивать, в тесном сотрудничестве с "Сомалиленд" и "Пунтленд", свободу выражения мнений и защищать журналистов и правозащитников от злоупотреблений, имеющих целью не допустить осуществления ими своей законной деятельности (Швейцария); |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| Sections 14 to 18 of Article XIV of the Constitution pertain to the State's obligation to preserve, protect and enrich the nation's historical and cultural heritage. | Статьи 14-18 главы XIV Конституции Филиппин предусматривают обязанность государства сохранять, защищать и обогащать историческое и культурное наследие страны. |
| UNAMID will also continue to keep a robust military presence in conflict and potential conflict areas in order to deter violence and protect civilians. | ЮНАМИД будет также продолжать сохранять мощное военное присутствие в районах конфликта и в районах, где он может вспыхнуть, с тем чтобы не допустить насилия и защитить гражданское население. |
| The Obama administration also announced that, whatever the outcome of the defense-budget debates, "we are going to make sure that we protect the capabilities that we need to maintain our presence in the Asia-Pacific" region. | Администрация Обамы также заявила, что каким бы ни был итог переговоров по бюджету на оборону, "мы собираемся удостовериться, что мы защищаем возможности, которые нам нужны, чтобы сохранять наше присутствие в азиатско-тихоокеанском" регионе. |
| This idea is further reinforced in Art. 59 (5), where it is affirmed that 'everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage.' | Эта идея закреплена далее в статье 59 (5), в которой утверждается, что "каждый имеет право пользоваться культурой и заниматься творческой деятельностью и обязан сохранять, защищать и ценить культурное наследие". |
| Identify, preserve and protect Manitoba's heritage assets, including First Nations archaeological and burial sites. | позволяют выявлять и сохранять лучшие образцы культурного наследия Манитобы, в том числе места археологических раскопок и захоронений коренных жителей. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |