| The Plan of Action had introduced measures to guide and protect Malaysian children so that they would not be adversely affected by the technological revolution. | В Плане действий предусматриваются меры для наставления и защиты малайских детей и для избежания воздействия на них отрицательных последствий технической революции. |
| Ms. Hastaie said that her Government had devoted particular attention to children and had designed a series of new rules and revised existing laws and regulations to better protect their social and civil rights. | Г-жа Хастаи говорит, что ее правительство уделяет особое внимание детям и разработало ряд новых правил и пересмотрело действующие законы и положения в целях более эффективной защиты их социальных и гражданских прав. |
| This will require constant reiteration of the need to comply with international humanitarian law so that maximum care is exercised to avoid civilian casualties and protect them from unexploded ordnance, which remains scattered throughout Afghanistan. | Это потребует постоянного подтверждения необходимости соблюдать нормы международного гуманитарного права, с тем чтобы прилагался максимум усилий для избежания жертв среди гражданского населения и защиты его от неразорвавшихся боеприпасов, которые рассеяны по всей территории Афганистана. |
| It welcomes measures targeted at families and children, but is concerned that they do not specifically protect children against the negative impact of poverty on development, health and education. | Он приветствует меры, ориентированные на семьи и детей, однако выражает обеспокоенность в связи с тем, что они не обеспечивают достаточной защиты детей от негативного воздействия бедности на их развитие, здоровье и образование. |
| (b) Acknowledging its ratification and implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court as an important step to promote justice and protect children in armed conflicts; | Ь) с удовлетворением отметил ратификацию и осуществление правительством Колумбии Римского статута Международного уголовного суда как важный шаг в деле содействия обеспечению правосудия и защиты детей в вооруженных конфликтах; |
| But the supreme law of our land cannot protect us from potential radiation coming from outside our borders. | Однако высший закон нашей страны земли не в состоянии защитить нас от потенциальной радиации, проникающей извне. |
| According to the author, the assurances procured were not sufficiently effective, even to theoretically protect him from torture or ill treatment. | По словам автора, полученные гарантии не были достаточно эффективными даже для того, чтобы теоретически защитить его от пыток или жестокого обращения. |
| Furthermore, while women are discouraged from denouncing violence to the authorities, the State fails to adequately protect and support those women that do seek justice. | Кроме того, если в целом женщин заставляют отказываться от обращения к властям по поводу насилия, государство оказывается неспособным должным образом защитить женщин, которые добиваются справедливости, и оказать им поддержку. |
| The Guide in its current reading gives the disquieting impression that the real intention is to dismantle the system of privileged protection in respect of workers' claims, despite its nearly universal application, in order to better protect the interests of institutional creditors. | Руководство в его нынешней редакции создает вызывающее обеспокоенность впечатление о том, будто бы реальное намерение состоит в демонтаже системы привилегированной защиты требований трудящихся, несмотря на ее практически универсальное применение, с тем чтобы лучше защитить интересы институциональных кредиторов. |
| Protect the machine, earn Stan's trust, legally get adopted by Stan, change name to Stan Junior. | Защитить автомат, заслужить доверие Стэна, быть усыновлённым Стэном, сменить имя на Стэн Младший. |
| The media should not protect government officials in the interest of helping to maintain transparency in government and protect against abuses of power. | Для содействия поддержанию гласности в правительстве и для борьбы со злоупотреблениями властью средства массовой информации не должны защищать правительственных должностных лиц. |
| The law must serve and protect the common good of the human family. | Право должно служить на общее благо человеческой семьи и защищать ее. |
| JS2 recommended that Netherlands protect children from poverty and social exclusion caused by the financial crisis and cuts in governmental grants. | В СП2 Нидерландам было рекомендовано защищать детей от нищеты и социальной изоляции, вызванных финансовым кризисом и сокращением государственных субсидий. |
| Until then, you need to stay by my side so that I can protect you. | А до тех пор, тебе нужно быть подле меня, чтобы я смог тебя защищать. |
| The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that this situation has adverse consequences in terms of the enjoyment of the Covenant rights and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. | Комитет принимает к сведению то обстоятельство, что в основе этого явления могут лежать различные причины, однако считает, что такая ситуация оказывает пагубное воздействие на соблюдение предусмотренных Пактом прав и что государство-участник, несомненно, обязано обеспечивать и защищать эти права. |
| Particular attention should be paid to developing countries that need assistance in setting up and/or funding programmes that protect and promote the rights of children with disabilities. | Особое внимание следует уделять развивающимся странам, нуждающимся в помощи в деле создания и/или финансирования программ по защите и поощрению прав детей-инвалидов. |
| Changing the management practices into low- intensity pasture systems, organic farming, could reduce surface and ground water pollution, improve the quality of water resources but also protect the water-related ecosystems. | Замена прежней практики управления менее интенсивными пастбищными системами и органическим сельским хозяйством могла бы способствовать уменьшению загрязнения поверхностных и подземных вод, повышению качества водных ресурсов, а также защите водных экосистем. |
| The policy of caring for children whose rights have been violated rests on the powers of the State to ensure the welfare of and protect children who find themselves in an irregular situation. | Такая направленность мер по оказанию помощи детям, уязвимым в плане нарушения их прав, связана с полномочиями государства в области заботы о благосостоянии и защите детей в трудном положении. |
| It had also taken various measures to empower and protect women, whom it considered essential for peacebuilding and peacekeeping. | Гвинея также приняла различные меры по расширению прав и возможностей женщин и защите женщин, которых она считает важными игроками в процессе миростроительства и миротворчества. |
| According to the court, Germany's laws on freedom of speech did not protect PETA's campaign, because to make "the fate of the victims of the Holocaust appear banal and trivial" was an offense against human dignity. | Согласно постановления суда, германские законы о защите свободы слова не были применимы к делу о кампании общества РЕТА, поскольку, выставив «судьбу жертв Холокоста в банальном и тривиальном свете», она являлась оскорбительной для человеческого достоинства. |
| In the absence of a central Government to guard and protect these shores, the situation has been deteriorating over the last 10 years. | В условиях отсутствия центрального правительства, обеспечивающего охрану и защиту побережья, положение за последние 10 лет значительно ухудшилось. |
| In the absence of a functioning justice system in some regions, customary laws are applied that do not adequately protect individual rights. | Из-за того, что в некоторых регионах отсутствуют функционирующие органы правосудия, там применяются нормы обычного права, которые не обеспечивают адекватную защиту прав индивидуумов. |
| We recognize that the ad hoc Tribunals established by the Council and the International Criminal Court must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. | Мы признаем, что специальные трибуналы, созданные Советом, и Международный уголовный суд должны обеспечить надлежащее отправление правосудия и его защиту путем судебного преследования тех, кто способствует безнаказанности. |
| Legal reforms should continue in order to ensure that an adequate legal framework is in place to prevent and address trafficking in women and girls and protect the human rights of all victims/survivors. | Правовые реформы должны продолжаться, с тем чтобы обеспечить создание адекватной нормативно-правовой базы для предотвращения торговли женщинами и девочками и борьбы с ней, а также защиту прав человека всех жертв/пострадавших. |
| Given the fact that there is no organization within the United Nations and the larger humanitarian community with a clear mandate to assist and protect internally displaced persons, a so-called collaborative approach was followed until 2004. | Учитывая тот факт, что в системе Организации Объединенных Наций и в более широком контексте гуманитарного сообщества не имеется организации, конкретно уполномоченной предоставлять помощь и защиту внутренне перемещенным лицам, до 2004 года использовался так называемый "подход на основе сотрудничества". |
| Member States are requested to undertake specific practical measures in order to better protect cultural heritage, including but not limited to: | Государствам-членам предлагается принять следующие конкретные практические меры по обеспечению более эффективной охраны культурного наследия, но не ограничиваться ими: |
| The USAID also intends to strengthen local government units; improve family planning, health and nutrition services; protect natural resources; provide electricity in remote villages through renewable energy. | Кроме того, ЮСАИД выступает за укрепление местных органов власти, совершенствование услуг в сфере планирования семьи, охраны здоровья и питания; стремится к обеспечению защиты природных ресурсов и способствует налаживанию энергоснабжения в удаленных деревнях за счет возобновляемых источников энергии. |
| It noted that while several international instruments and processes addressed indigenous peoples' cultural heritage, those instruments and processes did not, or would not adequately protect indigenous peoples' cultural heritage, which continued to be abused, misrepresented, lost or destroyed on a daily basis. | Она отметила, что, хотя вопросы культурного наследия коренных народов регулируются при помощи ряда международно-правовых документов и процессов, они не обеспечивают или не будут обеспечивать надлежащей охраны культурного наследия коренных народов, которое по-прежнему ежедневно становится объектом неправомерного использования, искажается, утрачивается или уничтожается. |
| A level of the government, no measure was introduced to insure and protect the HIV/AIDS workingwoman. | На уровне правительства не принималось никаких мер для охраны и защиты работающих женщин от ВИЧ/СПИДа. |
| With a fraction of that we could cut poverty, fund schools, provide health care and protect our environment | Небольшой доли этих расходов было бы достаточно для сокращения масштабов нищеты, финансирования школ, обеспечения охраны здоровья и защиты окружающей среды |
| Furthermore, activities to restore and protect forest resources are not preventing the degradation of natural resources. | Кроме того, меры по восстановлению и охране лесных ресурсов не останавливают деградацию природных ресурсов. |
| The trade unions of Tajikistan work purposefully to provide legal assistance to working people and protect their lawful rights and interests. | Профсоюзы Таджикистана ведут целенаправленную работу по оказанию правовой помощи трудящимся, охране их законных прав и интересов. |
| In formulating this strategy, the main considerations included the necessity to promote sustainable development, protect the environment and promote more equitable distribution of development opportunities and accessibility to services by all citizens in rural and urban areas. | При разработке данной стратегии основные соображения состояли в необходимости содействия устойчивому развитию, охране окружающей среды и поощрению более справедливого распределения экономических возможностей и доступности услуг для всех граждан как в сельских, так и в городских районах. |
| Ms. Velichko (Belarus) said that the rights of children in her country were protected under a national children's rights law and were being strengthened by the implementation of a 2012-2016 national action plan to improve the situation of children and protect their rights. | Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что в ее стране защита прав детей обеспечивается в рамках национального закона о правах ребенка и укрепляется путем реализации Национального плана действий по улучшению положения детей и охране их прав на 2012 - 2016 годы. |
| The plan seeks to devise and place adequate contingency plans to mitigate the effects of disasters/emergencies, and minimize the impact of disasters on public health by incorporating safety-enhancing standards and measures designed to save lives and protect property; | В рамках этого плана должны быть разработаны и приняты надлежащие планы действий в чрезвычайных ситуациях с целью уменьшения последствий бедствий/чрезвычайных ситуаций и сведения к минимуму влияния таких бедствий на здоровье населения путем принятия соответствующих стандартов безопасности и мер, призванных содействовать охране человеческой жизни и имущества; |
| Surround myself with them, hoping they would protect me. | Я расставлял их вокруг себя и думал что они будут меня охранять. |
| They should not only protect the human and natural resources of those Territories against possible abuses but should also take steps to ensure that the interests of the peoples of those Territories, including their cultural and social integrity, were not adversely affected. | Такие державы должны не только охранять людские и природные ресурсы этих территорий от возможных злоупотреблений, но и предпринимать шаги по обеспечению интересов народов, населяющих данные территории, в том числе по предотвращению негативного воздействия на их культурную и социальную самобытность. |
| The 1st Battalion was ordered to clear the ridge north of the road west of Pongam-ni, secure the pass, protect the combat team as it moved west through the pass, and then follow it. | 1-й батальон получил приказ захватить горный хребет к северу от западной дороги на Понгам-ни, захватить перевал, охранять боевую команду при её прохождении через перевал и затем следовать за ней. |
| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| We must protect the forest in this sense. | Нам нужно охранять леса. |
| The delegation stated that constitutional amendments also protect mothers and motherhood and people with disabilities. | Делегация заявила, что конституционные изменения также предусматривают охрану материнства, матерей и инвалидов. |
| The multinational force will provide broad area security, escort United Nations personnel, and control access to and protect the outer perimeter of United Nations facilities. | Многонациональные силы будут обеспечивать безопасность в рамках целых районов, сопровождать совершающих поездки сотрудников Организации Объединенных Наций и контролировать доступ в помещения Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать их охрану по внешнему периметру. |
| The Two Contracting Parties should jointly protect the ecological system of the transboundary waters and develop and utilize transboundary waters in a way that should not be detrimental to the other side. | «Две Договаривающиеся Стороны совместно обеспечивают охрану экологической системы трансграничных вод и осваивают и используют трансграничные воды таким образом, чтобы это не причиняло ущерба другой стороне. |
| He alleges that the Czech authorities are of the opinion that a child should stay with the mother under all circumstances and that they do not protect the interests of the child. | Он утверждает, что, по мнению чешских властей, что ребенок должен оставаться с матерью при любых обстоятельствах и что они не обеспечивают охрану интересов ребенка. |
| The prison service must also protect the lives and safety of all prisoners and staff and ensure the security of prisons themselves, with a view to preventing escape and ensuring safe custody in an orderly environment. | Во-вторых, администрация уголовно-исполнительных учреждений обязана заботиться о жизни и физической неприкосновенности заключенных и тюремного персонала, а также следить за внутренней безопасностью самих исправительных учреждений, чтобы обеспечить надлежащее содержание, охрану и упорядоченное совместное проживание заключенных. |
| JS4 recommended that The Gambia recognize the work of women human rights defenders and promote and protect them from threats, abuse, false allegations and harassments. | В СП4 Гамбии рекомендовано обеспечить признание работы защитниц прав человека, поощрять их деятельность и оградить их от угроз, злоупотреблений, ложных обвинений и нападок. |
| That she must now marry, in order protect us from the results of your folly? | Что ей нужно выйти замуж, чтобы оградить нас от последствий твоей глупости? |
| In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. | В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
| Insurance is compulsory and, as with the CRTD, the operator may protect his assets from claims by constituting a limitation fund either by a deposit or a bank or insurance guarantee. | Страхование является обязательным, и по аналогии с КГПОГ оператор может оградить свои активы от претензий посредством создания лимитного фонда как с помощью депозита, так и с помощью банковской или страховой гарантии. |
| Borders cannot protect knowledge. | Границы не могут оградить от распространения информации. |
| It is vital that we protect the great advances that United Nations peacekeeping has made in the past decade and enable it to continue to evolve to meet the challenges of the future. | Мы должны сохранить те большие успехи, которые были достигнуты в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в прошлом десятилетии, и создать условия для ее дальнейшего развития, чтобы быть готовыми к вызовам будущего. |
| However, we reject any attempt to preserve and protect the exclusivity of the Council, particularly that of its permanent members. | Однако мы отвергаем любые попытки сохранить и защитить зксклюзивность Совета, в особенности в том, что касается его постоянных членов. |
| That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. | Это, в частности, касается рыболовства в прибрежной зоне африканских государств, где нам нужно сохранить наши рыбные запасы и защитить их от эксплуатации, которая неизбежно приведет к их сокращению и даже исчезновению. |
| It was stated that the permission of the licensor was necessary under intellectual property law to ensure that the licensor would maintain its control over the licensed intellectual property, as well as protect the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right. | Было указано, что получение разрешения лицензиара необходимо по нормам права интеллектуальной собственности для того, чтобы лицензиар мог и далее осуществлять контроль над лицензированной интеллектуальной собственностью и сохранить конфиденциальность и ценность информации, связанной с этим правом интеллектуальной собственности. |
| For a very low cash outlay - and perhaps none at all on balance - we could conserve nature and thus protect the basis of our own lives and livelihoods. | За счет незначительных затрат, а, возможно, в результате и без затрат, мы могли бы сохранить природу и, таким образом, защитить источник нашей жизни и средства для ее обеспечения. |
| No matter where I am, I will always protect you. | Где бы я ни был, он будет оберегать тебя. |
| The law on land management makes it possible to utilize and protect the land properly, with responsible management of the natural resources. | Закон о рациональном использовании земель позволяет надлежащим образом использовать и оберегать землю и ответственно распоряжаться природными ресурсами. |
| Well, I'll be there, and I'll protect him. | Тогда я останусь с ним, чтобы оберегать его. |
| Now I want to keep him, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
| Dialogue in those two bodies, which are microcosms of the United Nations, could also influence discussions at the United Nations, an institution that we must continue to transform, guard and protect, in order to be able to bequeath it to future generations. | Диалог в этих двух органах, которые являются Организацией Объединенных Наций в миниатюре, мог бы также повлиять на дискуссии в Организации Объединенных Наций - институте, который мы должны продолжать реформировать, оберегать и защищать для того, чтобы иметь возможность завещать его будущим поколениям. |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| The GIRoA has tried to equally protect all its citizens against any kinds of violence, but has made more efforts for protecting the vulnerable groups such as women and girls. | ПИРА пыталось в равной степени обеспечить защиту всех своих граждан от любых видов насилия, однако предпринимало более активные усилия для защиты уязвимых групп, таких как женщины и девочки. |
| Others emphasized the need to ensure the availability of efficient and affordable alternatives to ozone-depleting substances, which they said should not only protect the ozone layer but also the climate system. | Другие подчеркивали необходимость обеспечить эффективные и экономически доступные альтернативы озоноразрушающим веществам, которые должны защищать не только озоновый слой, но и климат в целом. |
| At the same time, it is fulfilling its obligation to the international community and reiterating the desire and commitment of its government to defend and protect the human and collective rights of the indigenous peoples. | Правительство Гватемалы подтверждает приверженность своим обязательствам перед международным сообществом и готовность и стремление обеспечить соблюдение и защиту прав человека и коллективных прав коренных народов. |
| These efforts are joined up effectively with the Central Emergency Response Fund, the Global Humanitarian Platform and the resident and humanitarian coordinators to reduce the burden on societies and Governments, reduce adverse health consequences for the affected populations, and protect the most vulnerable. | Эти усилия реально дополняют усилия Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, Глобальной гуманитарной платформы, а также усилия координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам, призванные облегчить нагрузку на общество и правительства, ослабить негативные последствия для здоровья пострадавшего населения и обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения. |
| The State party should guarantee respect for the fundamental rights of domestic workers, in accordance with the principles set forth in article 8 of the Covenant, and should protect them from any situation of domestic servitude. | Государству-участнику следует обеспечить соблюдение основных прав лиц, занятых в качестве домашней прислуги, в соответствии с принципами, закрепленными в статье 8 Пакта, и защищать их от любых видов подневольного труда. |
| Its Government must protect its people and respect their human rights. | Правительство должно защищать своих граждан и обеспечивать соблюдение их прав человека. |
| Governments are legally bound to respect, protect and fulfil the right to food, when they have ratified the International Covenant. | С ратификацией Международного пакта правительства берут на себя юридическое обязательство уважать, защищать и обеспечивать право на питание. |
| Military contingents have mandates to enable and protect humanitarian assistance operations and provide some form of humanitarian assistance in extremis situations, including the protection of civilians in disaster-affected populations. | В крайних случаях воинские контингенты вправе содействовать операциям по оказанию гуманитарной помощи и обеспечивать защиту, а также предоставлять ту или иную гуманитарную помощь, включая защиту гражданского населения, пострадавшего от стихийных бедствий. |
| AHRC recommended that the Age Discrimination Act be strengthened to better protect older persons from age discrimination, including by narrowing the broad range of exemptions which currently exist. | АКПЧ рекомендовала усовершенствовать Закон о недопущении дискриминации по признаку возраста, с тем чтобы обеспечивать более эффективную защиту престарелых от дискриминации по признаку возраста, в том числе за счет сокращения большого числа изъятий, которые действуют в настоящее время. |
| WTO members can therefore protect those public utilities or other environmental services essential to the economy or society from participation by foreign actors. | Таким образом, члены ВТО могут обеспечивать защиту коммунальной или других экологических служб, имеющих |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| For developing countries, research and development in ecological technologies, ecotourism, natural resource management, organic agriculture and infrastructure creation and maintenance provide opportunities for decent work that protect and restore the environment. | Для развивающихся стран исследования и разработки в области экологичных технологий, экотуризм, рациональное использование природных ресурсов, производство экологически чистой сельскохозяйственной продукции и создание и обслуживание соответствующей инфраструктуры предоставляют возможности для создания достойной работы, которая позволяет сохранять и восстанавливать окружающую среду. |
| By pre-specifying and printing tables, the United States Census Bureau was able to control the amount of data released and protect individual confidentiality. | Благодаря регламентации и печатанию таблиц Бюро переписей Соединенных Штатов могло контролировать объемы выпускаемых данных и сохранять конфиденциальность индивидуальной информации. |
| In this context, they acknowledged the right of the Andean and Amazonian indigenous peoples to fully enjoy their traditional and millenarian rights, and took note of the right of the government of Bolivia to defend and protect these practices for its peoples. | В этом контексте они признали право коренных народов, проживающих в предгорьях Анд и в бассейне Амазонки, неограниченно пользоваться своими традиционными и существовавшими на протяжении тысячелетий правами и приняли к сведению право правительства Боливии защищать и сохранять эти обычаи в интересах своих народов. |
| We desire close cooperation with our neighbours in areas of mutual concern and pledge to preserve and protect our shared marine resources. | Мы стремимся наладить отношения тесного сотрудничества с нашими соседями в сферах взаимной заинтересованности и обещаем сохранять и защищать наши совместные морские ресурсы. |
| The Obama administration also announced that, whatever the outcome of the defense-budget debates, "we are going to make sure that we protect the capabilities that we need to maintain our presence in the Asia-Pacific" region. | Администрация Обамы также заявила, что каким бы ни был итог переговоров по бюджету на оборону, "мы собираемся удостовериться, что мы защищаем возможности, которые нам нужны, чтобы сохранять наше присутствие в азиатско-тихоокеанском" регионе. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |