| The purpose is to enable it to become more efficient and respond more rapidly, in order to better protect civilians under threat. | Это позволит Переходному национальному совету повысить эффективность его деятельности и даст ему возможность более быстро и адекватно решать задачи улучшения защиты гражданского населения, находящегося под угрозой нападения. |
| At the same time, it should, as a matter of urgency, request the international community to intervene to restore the functioning of, and protect, the democratic institutions and provide emergency humanitarian assistance to Burundi. | Одновременно настоятельно необходимо, чтобы она обратилась к международному сообществу с просьбой оказать содействие в деле восстановления функционирования и защиты демократических институтов и оказала Бурунди срочную гуманитарную помощь. |
| Domestically, we are working with Congress to enact a strong new law that will punish perpetrators more effectively and protect and care for victims more thoroughly. | Внутри страны мы сотрудничаем с Когрессом в деле введения в силу нового действенного закона, который будет более эффективным в деле наказания виновных и более основательным в плане защиты жертв и заботы о них. |
| States should adopt effective measures at the pre-trial stage to improve the efficiency of investigation and introduce alternative control measures in order to segregate individuals, protect ongoing investigations, and avoid detainee collusion. | Государствам следует принимать эффективные меры на этапе предварительного заключения с целью повышения результативности расследования и внедрять альтернативные меры контроля с целью изоляции отдельных лиц, защиты ведущегося расследования и предотвращения сговора между заключенными. |
| Australia welcomed steps to better protect economic and social rights, including free primary education and progress on some women's and children's rights. | Делегация Австралии приветствовала меры, направленные на улучшение защиты экономических и социальных прав, в том числе права на бесплатное начальное образование, а также успехи в защите отдельных прав женщин и детей. |
| Stiles, I can't protect you if I don't know the truth. | Стайлз, я не смогу тебя защитить, если не буду знать правду. |
| Such a secured creditor may, for example, protect itself by obtaining and making effective against third parties, a security right in the licensed intellectual property itself. | Такой обеспеченный кредитор может, например, защитить себя путем получения и придания силы в отношении третьих сторон обеспечительного права в самой лицензированной интеллектуальной собственности. |
| In some instances, police did not open investigations and instead referred victims to traditional justice mechanisms which might not adequately protect women's rights. | В некоторых случаях полиция не начинает расследования, а вместо этого перенаправляет жертв органам традиционного правосудия, которые не могут должным образом защитить права женщин. |
| It's better to have a guy protect you from another guy. | Лучше иметь парня, который мог бы защитить тебя от друго парня. |
| That situation illustrates the need on both sides of the border for operations that can effectively protect the population and create a safe environment so as to permit the delivery of humanitarian aid and access by the population to that aid. | Подобная ситуация свидетельствует о необходимости проведения по обе стороны границы операций, способных эффективно защитить население и создать условия безопасности, обеспечивающие доставку гуманитарной помощи и доступ населения к этой помощи. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| Anti-discrimination legislation should protect the equality of all in their enjoyment of human rights, across religious or denominational divides, thus preventing or overcoming divisiveness within society. | Кроме того, законодательство о борьбе с дискриминацией должно защищать равенство всех при осуществлении прав человека независимо от религиозной или конфессиональной принадлежности, тем самым предотвращая и устраняя раскол в обществе. |
| The Parties recognize the special character of the border and the need to regulate, protect and promote the various interests of public and community nature along the border. | Стороны признают особый характер границы и необходимость регулировать, защищать и поощрять различные интересы населения и общин, проживающих в прилежащих районах. |
| (e) Engage in constant dialogue with human rights defenders, protect them from acts of violence, intimidation and harassment, and thoroughly investigate all allegations of reprisals and abuse so as to bring perpetrators to justice. | ё) поддерживать постоянный диалог с правозащитниками, защищать их от актов насилия, запугивания и преследований и тщательно расследовать все сообщения о расправах и злоупотреблениях в целях привлечения к ответственности виновных лиц. |
| We must protect the secrets of the Wall. | Нам нужно защищать секреты Стены. |
| UNHCR and the host Governments must therefore take immediate action to raise awareness and protect Syrians against those dangers. | Поэтому УВКБ и принимающие правительства должны безотлагательно принять меры по повышению уровня осведомленности об этих угрозах и защите от них сирийцев. |
| Timely, accurate and understandable information that is comparable between products helps protect consumers and spur competition. | Своевременная, точная и доступная для понимания информация, позволяющая сопоставлять финансовые продукты, способствует защите интересов потребителей и стимулирует конкуренцию. |
| Activities to support and protect high-risk groups of children, including street children, will be developed further. | Мероприятия по поддержке и защите группы детей с высокой степенью риска, включая бездомных детей, будут дорабатываться. |
| 89.28. Continue its positive efforts to promote gender equality and protect women's rights in areas such as employment (China); | 89.28 продолжить свои позитивные усилия по поощрению гендерного равенства и защите прав женщин в таких областях, как занятость (Китай); |
| At present, nine peacekeeping operations have the explicit mandate to "protect civilians under imminent threat of physical violence" and to uphold other protection measures, accounting for more than 95 per cent of peacekeepers currently deployed. | В настоящее время перед девятью операциями по поддержанию мира поставлена непосредственная задача по «защите гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия» и по осуществлению других мер защиты, причем в этих операциях участвуют свыше 95 процентов развернутых в настоящее время миротворцев. |
| Laws and directives similarly protect citizens from arbitrary eviction. | Аналогичным образом законы и постановления предусматривают защиту граждан от произвольного выселения. |
| States must protect their own populations, and States must be accountable to the global community. | Государства должны обеспечивать защиту своего населения и отчитываться перед международным сообществом. |
| That framework must protect investors from arbitrary government intervention, while safeguarding users from private operators in a dominant or monopolistic position. | Такие рамки должны обеспечивать защиту инвесторов от произвольного вмешательства правительства и создавать также гарантии для потребителей в их отношениях с частными операторами, которые имеют доминирующую или монополистическую роль на рынке. |
| He further wondered whether the Convention could adequately protect against racism on the Internet. | Кроме того, он поинтересовался, позволяет ли Конвенция надлежащим образом обеспечивать защиту от пропаганды расизма в Интернете. |
| The Government of Benin takes the view that all States, whatever their political system, economic level or cultural characteristics, are duty-bound to promote, protect and respect human rights and fundamental freedoms, the keystone of the edifice of democracy. | Правительство Бенина придерживается мнения, что все государства, независимо от их политической системы, уровня экономического развития и особенностей культуры, обязаны обеспечивать развитие, защиту и уважение прав человека и основных свобод, являющихся краеугольным камнем демократического правления. |
| The 17 goals included cover all policy areas that are seen as essential to end poverty, protect the environment, ensure peace and realize human rights. | Семнадцать целей, включенных в это предложение, охватывают все направления политики, которые считаются необходимыми для ликвидации нищеты, охраны окружающей среды, обеспечения мира и реализации прав человека. |
| The United Nations Information Centre in Prague hosted a discussion involving representatives of academia and businesses on the issue of water scarcity and on how to save and protect water resources. | Информационный центр Организации Объединенных Наций в Праге организовал дискуссию с участием представителей научных и деловых кругов по вопросам дефицита воды и способам сбережения и охраны водных ресурсов. |
| Saudi Arabia reported that it had elaborated rules and regulations to reduce by-catches, fish discards and post-harvest losses and protect fish stocks from abusive fishing practices. | Саудовская Аравия сообщила, что разработала правила и положения для сокращения прилова, выброса рыбы и потерь после добычи рыбы, а также для охраны рыбных запасов от злоупотреблений в практике лова. |
| The sponsor delegation reiterated its proposal that a revised Trusteeship Council would act in trust to safeguard the environment, protect the global commons and monitor the governance of the oceans, providing the impetus for international environmental governance and coordination. | Делегация-автор вновь повторила свое предложение о том, что преобразованный Совет по Опеке мог бы действовать в интересах охраны окружающей среды, защиты всеобщего достояния и контроля за рациональным использованием океанов, стимулируя международную деятельность по рациональному природопользованию и координации. |
| Women play fundamental roles in the education of children and in promoting the health of the family, both in the home and through organizations that promote and protect the health and well-being of the community. | Женщины играют главенствующую роль в воспитании детей и заботе о здоровье семьи как дома, так и на общественном уровне путем участия в работе организаций, занимающихся вопросами обеспечения и охраны здоровья и благосостояния общины. |
| Furthermore, activities to restore and protect forest resources are not preventing the degradation of natural resources. | Кроме того, меры по восстановлению и охране лесных ресурсов не останавливают деградацию природных ресурсов. |
| The sustainable development of our country therefore remains of critical importance to the Government and thus, we, as a matter of the highest priority, continue to take steps to preserve and protect our environment. | Поэтому устойчивое развитие нашей страны остается чрезвычайно важной задачей для нашего правительства, и мы будем в первую очередь заботиться о принятии мер по защите и охране окружающей среды. |
| On this basis, the international community decided to spare no effort to promote peace and security, eradicate poverty, protect our environment and promote human rights and democracy. | На этой основе международное сообщество приняло решение не жалеть никаких усилий в поощрении мира и безопасности, в искоренении нищеты, в охране окружающей среды и поощрении прав человека и демократии. |
| (e) Provide mechanisms to preserve threatened areas that could protect wildlife, conserve biological diversity or serve as national parks; | е) обеспечивать механизмы для сохранения находящихся под угрозой районов, которые могли бы содействовать охране живой природы, сохранению биологического разнообразия или выполнять функции национальных парков; |
| Participating in action with the Blue Planet's 'Adopt a dolphin' you can help the Adriatic Dolphin Project and research activities and protect the dolphins of the Cres and Lošinj island region, and you will also protect the surroundings in which they live. | Участвуя в акции Голубой планеты 'Заведите дельфина', Вы можете оказать содействие проекту сохранения адриатических дельфинов и помочь исследованиям и охране дельфинов региона островов Cres и Lošinj, Вы также сможете защитить среду, в которой они обитают. |
| Point is, it's the duty of the household dog to heroically protect the property. | Дело в том, что обязанность домашней собаки - героически охранять имущество. |
| We are willing to join hands with all people who care about the destiny of humankind, raise our awareness, respect the law of nature and make every effort from now on to better protect and treat the Earth. | Мы хотим объединить усилия со всеми людьми, которым не безразлична судьба человечества, повысить наш уровень информированности, соблюдать законы природы и отныне делать все возможное для того, чтобы эффективнее охранять природу Земли и бережнее относиться к ней. |
| (b) Protect existing forest resources and promote, where possible, afforestation around and within human settlements in order to fulfil basic needs relating to energy, construction, recreation and food security; | Ь) охранять существующие лесные ресурсы и поощрять практику лесонасаждения вокруг населенных пунктов и озеленения населенных пунктах в целях удовлетворения основных потребностей, связанных с обеспечением энергоресурсами, строительством, организацией отдыха и продовольственной безопасностью; |
| Go protect the princess. | А ты иди охранять принцессу. |
| But you must protect it. | Но вы должны ее охранять. |
| The national programme also aims to strengthen women's health and protect reproductive health. | Национальная Программа «Здоровье» направлена также на укрепление здоровья женщин, охрану репродуктивного здоровья. |
| I wish to reiterate that Cuba will not tolerate violations of international sovereignty, will protect its borders and will defend its national independence at all costs. | Я хотел бы вновь заявить, что Куба не потерпит посягательств на ее национальный суверенитет, обеспечит охрану своих границ и защитит свою национальную независимость любой ценой. |
| The right to health entails specific legal obligations for States parties, which must respect, protect and fulfil the right. | Право на охрану здоровья предусматривает конкретные правовые обязательства государств-участников, которые должны обеспечивать уважение, защиту и осуществление этого права. |
| In particular, the Secretary-General has emphasized that integration arrangements should fully take into account humanitarian principles, protect humanitarian space and facilitate effective humanitarian coordination with all humanitarian actors. | В частности, Генеральный секретарь подчеркнул, что выбранные схемы интеграции должны всесторонним образом учитывать гуманитарные принципы, обеспечивать охрану гуманитарного пространства и содействовать эффективной координации в гуманитарной области со всеми субъектами гуманитарной деятельности. |
| To be effective, these should, at a minimum, recognize local property rights, apply full-cost pricing for mountain goods and services, offer adequate protection to fragile ecosystems and sacred sites, and protect traditional knowledge through intellectual property rights. | Для эффективного функционирования она должна, как минимум, предусматривать признание местных прав собственности, установление цен на производимые в горных районах товары и услуги на основе принципа полного финансирования соответствующую защиту хрупких экосистем и святых мест и охрану традиционных знаний с использованием прав интеллектуальной собственности. |
| The international community should adopt transparent measures to monitor short-term private capital flows in order to further promote investments and protect developing countries from the adverse effects of such unpredictable private capital flows. | Международному сообществу следует принять транспарентные меры, которые позволяли бы осуществлять контроль за краткосрочными потоками частного капитала с целью еще более стимулировать инвестиции и оградить развивающиеся страны от неблагоприятных последствий непредсказуемости характера этих потоков. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| But neither country can protect its way to prosperity: protectionism harms China's industrial development and our efforts to build stronger trading relationships. | Но ни США, ни Китай не смогут оградить себя от процветания: протекционизм вредит промышленному развитию Китая и нашим усилиям по построению более крепких торговых взаимоотношений. |
| Without the ability to stimulate spending and protect social spending on the most vulnerable, the consequences of the global recession may take many years to remedy. | В отсутствие способности стимулировать расходы населения и оградить от сокращений расходы на социальные нужды наиболее уязвимых на устранение последствий глобального экономического спада могут уйти многие годы. |
| Now, however, it has acquired a global reach; for this reason, the Republic of Djibouti, in the light of the tragedy suffered by the United States of America, must protect itself against this scourge. | Теперь терроризм приобрел общемировой характер, поэтому Республика Джибути - в свете трагических событий, происшедших в Соединенных Штатах, - должна принять меры, чтобы оградить себя от этого бедствия. |
| Therefore we must fight against this phenomenon and protect the women's dignity, because she deserves, first of all, a future here, in her own country. | Поэтому мы должны бороться с этим феноменом и сохранить достоинство женщин, потому что они этого заслуживают, в первую очередь, будущее здесь, в своей стране. |
| We have called on the international community to safeguard and protect the holy sites there. | Мы призываем международное сообщество сохранить и защитить находящиеся там святыни. |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| Katherine tells Adam that Wayne killed her biological daughter and he agrees to keep her secret and protect them from her ex-husband. | Кэтрин говорит Адаму, что это Уэйн убил их дочь, и он соглашается сохранить секрет Кэтрин в тайне. |
| Another way that life could initially protect itself from radiation, would be remaining underwater until the star had passed through its early flare stage, assuming the planet could retain enough of an atmosphere to sustain liquid oceans. | Жизнь изначально может защитить себя от радиации, оставаясь под водой до тех пор, пока звезда не пройдёт свой ранний период с мощными вспышками, если предположить, что планета может сохранить достаточную для производства жидкого океана атмосферу. |
| And only through a collective approach and support can we have a chance to restore, protect and sustain our global environment. | И лишь благодаря коллективному подходу и поддержке у нас появится шанс восстановить, а затем оберегать и поддерживать окружающую среду на планете. |
| It is envisaged that these measures will ensure a media culture which will accommodate diverse opinions and ideas and protect and promote the right to freedom of expression of all ethnic groups in the country. | Предполагается, что эти меры обеспечат такую культуру СМИ, которая позволит отражать различные мнения и идеи, а также будет оберегать и поощрять право на свободу слова всех этнических групп в стране. |
| We'll protect her. | Мы будем ее оберегать. |
| Development and post-conflict reconstruction, if done well, can address the root causes of violence and thus protect children from exposure to armed conflict. | ЮНИСЕФ выражает надежду на то, что сегодняшние обсуждения будут способствовать укреплению коллективной решимости оберегать детей от вооруженных конфликтов и насилия на всех направлениях политической и гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и ее программ в области развития. |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| The recommendation made by the chairpersons would protect experts against any pressures from their governments, which would no longer be tempted to intervene, and also against the temptation to take too lenient or to zealous a stand. | Необходимо, с одной стороны, уберечь экспертов от возможного давления со стороны их правительств, которые уже не будут иметь оснований для вмешательства в соответствующих случаях, и, с другой стороны, защитить их от соблазна быть покорными или усердными. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| It looks like I can't protect them. | Выглядит так, будто я не могу обеспечить им защиту. |
| If the United Nations force is to make a qualitative difference and protect itself and citizens against attacks by spoilers, it will need to take over a strengthened AMIS mandate, in line with that provided for by the Darfur Peace Agreement. | Если силы Организации Объединенных Наций имеют своей целью добиться качественных перемен и обеспечить свою собственную защиту и защиту гражданского населения от нападений со стороны нарушителей, они должны будут взять на себя расширенный мандат МАСС в соответствии с тем, как это предусмотрено в Дарфурском мирном соглашении. |
| We must protect our future. | Так что мы хотим обеспечить свое будущее... |
| For our part and in our humble logic, we thought that it was necessary for us to take in those people, protect them against attack and of course ensure that they themselves did not go into Burundi to commit atrocities. | Со своей стороны, мы, руководствуясь простой логикой, сочли необходимым собрать этих людей во временных лагерях, обеспечить их защиту от нападений и, конечно же, позаботиться о том, чтобы они сами не направились в Бурунди, чтобы совершать злодеяния. |
| The prison service must also protect the lives and safety of all prisoners and staff and ensure the security of prisons themselves, with a view to preventing escape and ensuring safe custody in an orderly environment. | Во-вторых, администрация уголовно-исполнительных учреждений обязана заботиться о жизни и физической неприкосновенности заключенных и тюремного персонала, а также следить за внутренней безопасностью самих исправительных учреждений, чтобы обеспечить надлежащее содержание, охрану и упорядоченное совместное проживание заключенных. |
| The re-energized African force should protect civilians and enable security for humanitarian workers and others. | Укрепленные африканские силы должны защищать гражданское население и обеспечивать безопасность гуманитарных сотрудников и других лиц. |
| We are far from completing the work of training functioning Afghan forces that can ensure the rule of law throughout the country, protect the State borders and prevent drug crimes. | Далека от завершения работа по формированию дееспособных афганских силовых структур, способных обеспечивать правопорядок по всей территории страны, надежно прикрывать государственные границы и пресекать наркопреступность. |
| Ensure and protect the right of all people to freedom of opinion and expression (Chile); | 112.61 обеспечивать и защищать право всех людей на свободу мнений и их свободное выражение (Чили); |
| Participants agreed that more work needed to be done to raise female recruitment into the Afghan security institutions and forces, protect those already serving, improve their working conditions and ensure that their roles and responsibilities were meaningful. | Участники согласились с необходимостью активизировать работу по увеличению числа женщин, набираемых в органы и силы безопасности Афганистана, обеспечивать защиту женщин, уже находящихся на службе, улучшать их условия труда и обеспечивать полноценность их роли и обязанностей. |
| The Maastricht Principles on Extraterritorial Obligations, adopted by 40 experts to clarify the extraterritorial obligations of States on the basis of existing international law, affirm that the obligations to respect, protect and fulfil extend extraterritorially and that States must ensure the right to a remedy. | В Маастрихтских принципах в отношении экстерриториальных обязательств, принятых 40 экспертами в целях прояснения экстерриториальных обязательств государств на основе существующего международного права, утверждается, что обязательства уважать, защищать и осуществлять имеют экстерриториальное распространение и что государства должны обеспечивать право на средство правовой защиты. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| Developing country governments and service producers should emphasize development of multiple distribution networks which will protect the advantage of local knowledge and service expectations and will integrate local products in international networks. | Правительствам развивающихся стран и производителям услуг следует уделять особое внимание созданию многофункциональных сетей распределения, которые позволят сохранять преимущества знания местных условий и стремлений поставщиков услуг и доводить местную продукцию до международных сетей. |
| Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; | Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
| States have an obligation to recognize, protect and respect the right of minority groups to take part in the cultural and recreational life of the society in which they live, as well as to conserve, promote and develop their own culture. | Государства обязаны признавать, защищать и уважать право групп меньшинств на участие в культурной жизни и развлекательных мероприятиях общества, в котором они живут, а также сохранять, пропагандировать и развивать их собственную культуру. |
| Section 29 provides that the State shall respect, recognize and protect the right of ICCs/IPs to preserve and protect their culture, traditions and institutions. | Согласно статье 29, государство уважает, признает и защищает право ОКК/КН сохранять и защищать свою культуру, свои традиции и институты. |
| This idea is further reinforced in Art. 59 (5), where it is affirmed that 'everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage.' | Эта идея закреплена далее в статье 59 (5), в которой утверждается, что "каждый имеет право пользоваться культурой и заниматься творческой деятельностью и обязан сохранять, защищать и ценить культурное наследие". |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |