| It had taken a number of measures to establish an independent judiciary, reform the correctional system, promote freedoms and protect minorities. | Оно приняло целый ряд мер, направленных на создание независимой судебной системы, проведение реформы пенитенциарной системы, содействие осуществлению свобод и обеспечение защиты меньшинств. |
| A good number of experts pointed out that current IPR regimes could not adequately protect all types of TK. | Многие эксперты указали, что действующие режимы охраны ПИС не могут обеспечить должной защиты всех типов ТЗ. |
| We collectively recognized the responsibility of the international community, through the United Nations, to help protect populations from such crimes. | Мы коллективно признали ответственность международного сообщества в лице Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в деле защиты населения от таких преступлений. |
| What practical measures have been taken to prevent violence, protect victims and work with perpetrators? | Какие практические меры были приняты для предотвращения насилия, защиты жертв и работы с лицами, совершившими насильственные преступления? |
| Delegates also stressed that the land-use control procedures should recognize the circumstances of populations, and pointed out the need to include informal sector requirements and to respect and protect traditional land-holding patterns. | Делегаты также подчеркнули, что процедуры контроля за землепользованием должны учитывать особые обстоятельства, в которых находится население, и подчеркнули необходимость учета требований неформального сектора и уважения и защиты традиционных методов землевладения. |
| FMSI recommended that the Central African Republic protect children from being recruited into armed forces and ensure that adequate legislation on the matter is adopted. | ФММС рекомендовал Центральноафриканской Республике защитить детей от вербовки в вооруженные силы и обеспечить принятие надлежащего законодательства по данному вопросу. |
| And simply, if we can't protect them, we're going to have a job protecting ourselves as well. | Просто напросто, если мы не сможем их защитить, нам придется защищать себя тоже. |
| Another consequence of the sector's poor organization is the absence of transporters' associations through which transport operators can protect themselves against illegal practices, such as corruption and rent-seeking. | Еще одним следствием слабой организации в данном секторе является отсутствие ассоциаций перевозчиков, с помощью которых операторы транспортных средств могли бы защитить себя от такой незаконной деятельности, как коррупция и взимание «ренты». |
| I want you to let me protect you. | Позволь мне защитить тебя. |
| Protect the document from being modified | Защитить весь документ от изменений |
| Hanna found the email where Mrs. DiLaurentis was telling him she couldn't protect him anymore. | Ханна нашла письмо, где миссис ДиЛаурентис говорила, что не может больше его защищать. |
| Just like we can't pick and choose who we protect. | Также, как у нас нет права выбирать, кого мы будем защищать. |
| The basic principle of modern jurisprudence that only an effective and independent judiciary can protect and enforce the fundamental rights of citizens has also been recognized by the Constitution. | Основной принцип современной юриспруденции, согласно которому только эффективная и независимая судебная система может защищать и обеспечивать основополагающие права граждан, также был признан Конституцией. |
| Protect women's human rights and promote the full implementation of all obligations. | Защищать права человека женщин и способствовать полному выполнению всех обязательств. |
| Public statements that Russia must protect the life and dignity of Russian citizens wherever they are can have far-reaching ramifications not limited to the present conflict. | Публичные заявления о том, что Россия должна защищать жизнь и достоинство российских граждан, где бы они ни находились, могут иметь далеко идущие последствия, которые не ограничиваются данным конфликтом. |
| United Nations University is undertaking a range of initiatives to improve human livelihoods and protect fragile mountain ecosystems, with a particular focus on sustainable land management. | Университет Организации Объединенных Наций осуществляет целый ряд инициатив по повышению уровня доходов и защите уязвимых горных экосистем с уделением особого внимания устойчивому землепользованию. |
| However, that deficiency is perceived to be greater in rural municipalities, where one official serves as the sole guardian of rights in a vast territory and must protect girls, boys, women and seniors. | Вместе с тем еще хуже обстоят дела в сельских поселениях, где на огромной территории одно должностное лицо выступает в качестве единственного уполномоченного по защите прав и занимается защитой детей, женщин и стариков. |
| A goal of the strategy is to increase opportunities for people to enjoy more nutritious food, reduce economic, geographic, social and cultural barriers that limit healthy eating habits, and advocate for food policies that promote and protect the health of Saskatchewan residents. | Одна из целей этой стратегии заключается в расширении возможностей, которыми могли бы пользоваться люди в отношении потребления более питательных продуктов, ограничении экономических, географических, социальных и культурных барьеров, препятствующих развитию здоровой культуры питания, и защите продовольственных стратегий, которые улучшают состояние здоровья жителей Саскачевана. |
| The Venezuelan State has a duty to ensure that there are sufficient and adequate judicial and extrajudicial remedies, accessible to all natural persons and collective entities, to safeguard and protect the human rights of all citizens. | Венесуэльское государство обязано гарантировать наличие достаточных и адекватных, а также доступных для любого человека и группы лиц судебных и внесудебных ресурсов по обеспечению и защите прав человека всех граждан. |
| And this is one of the ways we do it, by learning as muchas we can about something so remarkable and so iconic in therainforests there, in order to help protect trees, animals and ofcourse the water sources. | Мы пытаемся этого добиться, изучая как можно подробнее всёто удивительное и легендарное, что обитает в тропических лесах, чтобы оказать помощь в защите деревьев, животных и, конечно же, водных ресурсов. |
| His delegation agreed with a number of other representatives that society must protect its essential fabric but believed that that was not a reason to resort to the violation of human rights. | Хотя ирландская делегация разделяет мнение ряда других представителей о том, что общество должно обеспечивать защиту своей структуры, она считает, что для этого нет необходимости нарушать права человека. |
| The representative of India observed that the concern of developing countries in the 1970s had been to ensure that transnational corporations operated within a framework of rules which could protect the legitimate interests of host countries and promote their development. | Представитель Индии отметил, что в 70-х годах развивающиеся страны стремились обеспечить, чтобы деятельность транснациональных корпораций осуществлялась в рамках норм, обеспечивающих защиту законных интересов принимающих стран и способствующих их развитию. |
| But this United Nations contribution is urgent, because after elections it will be politically delicate to try those who have been elected, who will in fact be tempted to initiate laws that will protect them and whitewash them forever. | Но этот вклад Организации Объединенных Наций носит безотлагательный характер, поскольку после выборов будет сложно с политической точки зрения привлечь к судебной ответственности тех, кто уже избран и кто фактически должен принимать законы, которые обеспечат им защиту и навсегда их реабилитируют. |
| The Government had recently established an inter-agency coordination mechanism as part of Japan's comprehensive effort to combat trafficking in women and girls, and would strengthen its crackdown on all those involved and protect victims through a variety of measures. | В рамках всесторонних усилий, предпринимаемых правительством в области борьбы с торговлей женщинами и девочками, в Японии недавно был создан межучрежденческий координационный механизм, который с помощью ряда мер позволит ужесточить борьбу со всеми участниками такой торговли и усилить защиту жертв. |
| 107.118 Protect freedom of assembly and hold accountable any police officers involved (Lithuania); | 107.118 обеспечивать защиту свободы собраний и привлекать к ответственности всех причастных к нарушениям этой свободы сотрудников полиции (Литва); |
| The Government had worked to establish effective remedies to respond to cases of violence against women, protect the victim, punish the perpetrator and prevent recurrence. | Правительство занималось вопросами разработки эффективных средств защиты для рассмотрения случаев насилия в отношении женщин, охраны жертв, наказания лиц, допустивших насилие, и предупреждения повторных случаев. |
| The vision for the next 10 years will be based on the Convention's strong link between science and policy and its ability to negotiate strong regional agreements to improve the environment and protect human health. | Видение перспективы на следующие 10 лет опирается на сложившуюся в рамках Конвенции тесную связь между наукой и мерами политики и имеющиеся в этом плане возможности вести переговоры о заключении эффективных региональных соглашений с целью повышения качества окружающей среды и охраны здоровья человека. |
| According to the Convention all European bat species (except Pipistrellus pipistrellus included into Annex III) are included into Annex II as requiring strict protect measures. | Согласно Соглашению все виды фауны рукокрылых Европы (за исключением Pipistrellus pipistrellus, включенного в Дополнение III) внесены в Дополнение II Конвенции - как виды, требующие строгих мер их охраны. |
| CRC encouraged Tunisia to allocate appropriate resources and develop policies and programme to improve and protect the health situation of children and, in that regard, to seek technical assistance from, among others, the World Health Organization (WHO) and UNICEF. | КПР призвал Тунис выделять необходимые ресурсы и разработать и принять политику и программы, направленные на улучшение и стабилизацию положения в области охраны здоровья детей, и обратиться за техническим содействием, в частности, к Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и ЮНИСЕФ98. |
| Within the organizational structure of the Ministry of Industry, Tourism, Integration and International Trade Negotiations is the National Institute to Safeguard Competition and Protect Intellectual Property - INDECOPI. | В организационной структуре Министерства промышленности, туризма, интеграции и внешней торговли имеется Национальный институт защиты конкуренции и охраны интеллектуальной собственности. |
| The challenge is how to effectively manage, protect and develop these resources in a sustainable manner. | Стоящая перед страной задача заключается в эффективном и рациональном использовании, охране и разработке этих ресурсов. |
| Its principle is to respect and protect the Earth's ecological system, emphasizing human self-awareness and harmonious coexistence between humans and nature. | Ее принцип заключается в уважении и охране экологической системы Земли с уделением особого внимания человеческому самосознанию и гармоничному сосуществованию людей и природы. |
| In the past few decades, West European countries have made huge efforts to clean up effluent discharges, and protect and restore water resources. | В течение последних нескольких десятилетий западноевропейские страны приложили активные усилия по очистке сбросов сточных вод и охране и восстановлению водных ресурсов. |
| Additionally, such improvements can help to solve the region's energy problems and become a tool in efforts to combat climate change, protect the environment, overcome energy poverty and increase the competitiveness of the national economies. | Кроме того, эти улучшения могут содействовать решению энергетических проблем региона и стать инструментом для решения задач по борьбе с изменением климата и охране окружающей среды, преодолению энергетической бедности и повышению конкурентоспособности национальных экономик. |
| It should concentrate on vulnerable soils and protect the endemic xerophyte forest chernozem. | В нем должны быть особо выделены уязвимые почвы и предусмотрены меры по охране местного ксероморфного лесного чернозема. |
| The State party should respect the right to express opinions and should protect peaceful demonstration. | Государству-участнику следует уважать право на выражение мнений и охранять мирные демонстрации. |
| We'll protect you, your highness. | Я буду охранять вас, ваше высочество. |
| Matsui, you together with Kasunga and Rokuyama will guard the building and protect the scientist. | Матсуи, ты с Касунгой и Рокуямой будешь охранять задание и защищать учёного. |
| By committing themselves to advancing the right to food through ratification of international conventions, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food without discrimination, which also means that they should be held accountable to their populations if they violate those obligations. | Взяв на себя обязательства по реализации права на питание путем ратификации международных конвенций, правительства должны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание без какой-либо дискриминации, что также означает их обязанность нести ответственность перед своим населением в случае нарушения этих обязательств. |
| We will take high ground over the road, and hold the line of defence, protect our troops moving. | Задача - занять высотку... и держать оборону наши колонны охранять. |
| Policies protect all aspects of biodiversity. | Проводимая политика направлена на охрану всех аспектов биологического разнообразия. |
| During this Year of Dialogue among Civilizations, the international community should react strongly and take steps to effectively protect religious sites and monuments, including those which are part of the cultural heritage of mankind. | Сегодня, в год диалога между цивилизациями, международное сообщество должно решительно реагировать на такие действия и принимать меры, направленные на эффективную охрану мест отправления религиозных обрядов и памятников религиозного характера, в частности тех из них, которые относятся к общему культурному наследию человечества. |
| Such a market system should protect intellectual property such as patents, copyrights, and trade marks and establish rules against monopolistic and anti-competitive behaviour, such as licensing. | Такая рыночная система должна обеспечивать охрану интеллектуальной собственности, такой, как патенты, авторские права, торговые марки, и устанавливать такие антимонопольные и антиконкурентные правила, как лицензирование. |
| The PPP was forced, by the nature of the threats to Ms. Bhutto and a perception that the authorities would not adequately protect her, to devise supplemental security arrangements. | ПНП была вынуждена, с учетом характера угроз г-же Бхутто и ощущения того, что власти не обеспечат ее адекватную охрану, разработать дополнительные меры безопасности. |
| We also recognize the right of our communities and peoples to preserve and protect the environment and the productive capacity of their land, and the importance of territorial integrity; | Мы признаем также право наших общин и народов на охрану и защиту окружающей среды и производственного потенциала их земель; а также важное значение целостности этих территорий; |
| If world fame can protect from Russian reality? | Может ли всемирная известность оградить от российской действительности? |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| Prevention also includes effectively supporting young people to prepare them for their responsibilities, protect them from the risks they face and channel their energies towards participation in the development of their countries. | Предотвращение также включает эффективную поддержку молодых людей, чтобы подготовить их к принятию на себя ответственности, оградить их от рисков, которым они подвергаются, и направить их энергию на участие в развитии своих стран. |
| But neither country can protect its way to prosperity: protectionism harms China's industrial development and our efforts to build stronger trading relationships. | Но ни США, ни Китай не смогут оградить себя от процветания: протекционизм вредит промышленному развитию Китая и нашим усилиям по построению более крепких торговых взаимоотношений. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| And his job was to-to protect it. To... keep it safe. | Его задачей было сохранить эту карту чтобы ее не нашли. |
| Does it really surprise you that she'd want to help you protect it? | И тебя это так удивляет, что она захотела помочь тебе его сохранить? |
| So I will do what needs to be done to preserve it and protect it. | Поэтому я сделаю все необходимое чтобы сохранить и защитить это. |
| We introduced an expansionary budget with emphasis on infrastructural projects, and as the crisis spread into a worldwide financial and economic crisis we put in place a stimulus package to save jobs, protect people and prepare for the recovery. | Мы приняли расширенный бюджет с упором на реализацию проектов в области инфраструктуры, а когда кризис перерос в мировой финансовый и экономический кризис, мы разработали комплекс мер по стимулированию экономики с целью сохранить рабочие места, защитить людей и подготовиться к оздоровлению экономики. |
| Alarmist rhetoric may, in the end, jeopardize rather than protect the status quo in the region. | Паникёрская риторика может в итоге стать угрозой балансу в регионе, а не сохранить его. |
| I swore that I would always protect her from harm, but I couldn't. | Я поклялся, что всегда буду оберегать ее ото зла, но не смог. |
| Now I just want to keep him safe, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
| A school should also protect the individual and collective rights of minority group members to freely use their native language, maintain it and express their cultural identity, relying on the principle of equality (Article 13, sec. 7). | Школе следует также защищать индивидуальные и коллективные права представителей меньшинств в том, что касается свободного использования своих родных языков, оберегать их и выражать свою культурную самобытность, руководствуясь принципом равенства (статья 13, пункт 7). |
| The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
| Dialogue in those two bodies, which are microcosms of the United Nations, could also influence discussions at the United Nations, an institution that we must continue to transform, guard and protect, in order to be able to bequeath it to future generations. | Диалог в этих двух органах, которые являются Организацией Объединенных Наций в миниатюре, мог бы также повлиять на дискуссии в Организации Объединенных Наций - институте, который мы должны продолжать реформировать, оберегать и защищать для того, чтобы иметь возможность завещать его будущим поколениям. |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| One can never protect a single human being from any kind of suffering. | Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| ∙ Government must provide the necessary framework for businesses to meet the needs of society and protect the environment. | Правительства должны обеспечить необходимые рамки для деловых кругов в целях удовлетворения потребностей общества и обеспечения охраны окружающей среды. |
| The Sudan therefore welcomed the fact that Additional Protocol II held armed groups responsible for any violations of international humanitarian law, and believed that action should be taken to apply its provisions to such parties and protect civilians. | В связи с этим Судан положительно оценивает тот факт, что Дополнительный протокол II подразумевает ответственность вооруженных групп за любые нарушения международного гуманитарного права, и считает необходимым принять меры для того, чтобы обеспечить применение положений Протокола к таким участникам конфликта и защитить гражданских лиц. |
| In the view of the Special Rapporteur, standing must always be broadly granted to foster public participation and to better protect all human rights in an environmental context. | По мнению Специального докладчика, такой статус не следует подвергать какому-либо сомнению, с тем чтобы обеспечить массовое участие и усилить защиту прав человека в области окружающей среды. |
| defend themselves or others if they fear physical injury to themselves or to others, and they cannot reasonably protect themselves, or others less forcefully | а) собственной защиты или защиты других лиц, если они опасаются того, что им или другим лицам будут нанесены телесные повреждения и они не могут с помощью разумных средств обеспечить собственную защиту или защиту других лиц менее болезненным образом; |
| (a) Recognize, protect and assist all internally displaced persons in accordance with the Guiding Principles on Internal Displacement, including people displaced by natural and human-made disasters and people evicted in the context of development; | а) обеспечить признание, защиту и помощь всем внутренне перемещенным лицам, в соответствии с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны, в том числе лицам, перемещенным в результате стихийных и антропогенных бедствий, и лицам, выселяемым в контексте развития; |
| The Working Group understands that the State must protect its judges so that they can act without fear of reprisals. | Рабочая группа понимает, что государство обязано обеспечивать защиту своих судей, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности, не опасаясь возмездия. |
| The General Commander of ANP reaffirmed to MONUA that the Angolan police would protect high-ranking UNITA members, irrespective of their political loyalties. | Комиссар АНП вновь заверил МНООНА в том, что ангольская полиция будет обеспечивать охрану высокопоставленных членов УНИТА независимо от их политической лояльности. |
| By means of protocols with host States the Ministry of Manpower and Emigration is endeavouring to regulate and protect Egyptian women working abroad as a way to combat the exploitation of women. | Посредством подписания протоколов с принимающими государствами министерство трудовых ресурсов и эмиграции стремится регулировать условия работы и обеспечивать защиту работающих за рубежом египетских женщин в качестве способа борьбы с эксплуатацией женщин. |
| States parties are under an obligation to respect, protect and fulfil the right to non-discrimination of women and to ensure the development and advancement of women in order that they improve their position and implement their right of de jure and de facto or substantive equality with men. | Государства-участники обязаны уважать, защищать и обеспечивать осуществление права женщин на недискриминационное отношение к ним и обеспечивать развитие и прогресс женщин в целях улучшения их положения и осуществления их права на равенство де-юре и де-факто, или равенство по существу, с мужчинами. |
| Therefore, we request the United Nations Security Council and the NATO Council to decidedly and without further delay give us an answer whether they will protect the civilians in the United Nations designated safe areas in the Republic of Bosnia and Herzegovina or not. | Таким образом, мы просим Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и Совет НАТО дать решительный и безотлагательный ответ на вопрос о том, будут ли они обеспечивать защиту мирных жителей в определенных Организацией Объединенных Наций безопасных районах в Республике Боснии и Герцеговине. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| They should also promote and protect the languages of minorities and indigenous peoples by, inter alia, upholding their right to speak their own language and to propagate their culture and traditions, both in private and in public. | Они также должны поощрять и сохранять языки меньшинств и коренных народов посредством, в частности, защиты их права разговаривать на своем собственном языке и пропагандировать их культуру и традиции как в частной, так и в общественной жизни. |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| First and foremost, we have all repeatedly reaffirmed the need to preserve and protect the territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina. | Прежде всего все мы неоднократно подтверждали необходимость сохранять и защищать территориальную целостность и политическую независимость Боснии и Герцеговины. |
| The right to enjoy culture and the duty to disseminate, promote, preserve and protect culture constitute political commitments of the State, as reflected in the Universal Declaration of Human Rights. | Право на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности представляют собой политическую задачу государства, как это закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
| We were made with the capacity to feel and to love so that we may choose to preserve and protect what violent instincts and confused souls can easily destroy or devastate. | Мы были наделены способностью чувствовать и любить, с тем чтобы мы могли по своему усмотрению сохранять и защищать то, что может быть так легко разрушено и уничтожено склонностью к насилию и помрачением сознания. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |