| The Optional Additional Protocol to CEDAW has been designed to positively protect women's rights and prevent the violation of CEDAW. | Факультативный протокол к КЛДОЖ предназначался для обеспечения позитивной защиты прав женщин и предупреждения нарушения КЛДОЖ. |
| Indigenous peoples often live in dwellings that do not protect them from the natural elements. | Часто коренные народы проживают в таком жилье, которое не обеспечивает их защиты от воздействия природных факторов. |
| The Special Rapporteur has received information on the same issue regarding Egypt, according to which, in July 1995, the Government banned the import without prior authorization of satellite decoders, in order to "preserve and protect the values, morals and traditions of society". | Специальный докладчик получил информацию по этому же вопросу в отношении Египта; согласно этой информации, в июле 1995 года правительство запретило импорт без предварительного разрешения спутниковых декодирующих устройств с целью "сохранения и защиты общественных культурных и моральных ценностей и традиций" 5/. |
| In addition to freedom of movement and residence and protection against arbitrary internal exile or banishment, provisions relating to privacy also protect from arbitrary displacement. | Помимо свободы передвижения и выбора места жительства, а также защиты от произвольной ссылки или высылки внутри страны, положения, касающиеся неприкосновенности личной жизни, также защищают от произвольного перемещения. |
| Article 33, paragraph 2, of the Convention recognized the important role of independent human rights institutions and required States parties to establish a framework to promote, protect and monitor implementation of the Convention. | В пункте 2 статьи 33 Конвенции признается важная роль независимых правозащитных учреждений, и государствам-участникам предлагается создать основу для поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
| We cannot build walls; they do not protect. | Поэтому строить стены бессмысленно - они не в силах нас защитить. |
| And so I ask you, in all humility, To forgive and protect my beloved husband, | поэтому прошу тебя смиренно, простить и защитить моего мужа, |
| Despite his insistence on rubbing shoulders with world leaders and portraying himself as a modernizer, Putin, like his predecessors, is in fact a ruler who believes that only authoritarian rule can protect his country from anarchy and disintegration. | Несмотря на свою настойчивость на общении с мировыми лидерами и попытку изобразить себя модернизатором, Путин, как и его предшественники, на самом деле является правителем, который считает, что только авторитарное правление может защитить его страну от анархии и распада. |
| One country can't protect itself by behaving well (for example using energy efficiently) if other countries are not taking similar actions. | "Хорошее поведение" (например, эффективное использование энергии) одной отдельно взятой страны не способна защитить ее, если другие страны не предпримут аналогичные меры. |
| The potentially affected Member States have put forward the view that, for them, no amount of sustainable development can protect against the security implications of climate change and that development itself becomes meaningless when there is no longer any sovereign territory with which it can be associated. | Потенциально затронутые этой проблемой государства-члены высказали мнение о том, что устойчивое развитие никак не сможет защитить их от последствий изменения климата для безопасности и что само развитие становится бессмысленным в отсутствие суверенной территории, с которой оно могло бы ассоциироваться. |
| It'll protect me from all impacts. | Он будет защищать меня от всех воздействий. |
| Everyone shall have the right to be recognized as subject of the law and protect his rights and freedoms with all means not contradicting the law including self-defense. | Каждый имеет право на признание его правосубъектности и вправе защищать свои права и свободы всеми не противоречащими закону способами, включая необходимую оборону. |
| 4.21 The State party adds that article 23 (1) requires that Australia protect the family as an institution and that Ms. Laing, Jessica and Samuel fail to provide any evidence to substantiate a claim that it has violated this obligation. | 4.21 Государство-участник добавляет, что статья 23(1) обязывает Австралию защищать семью как общественный институт и что г-жа Лейнг, Джессика и Сэмюэл не представили никаких доказательств в обоснование своего утверждения о нарушении Австралией этого обязательства. |
| As States which have undertaken specific human rights commitments, donor countries are equally obliged to respect, protect and promote human rights in their activities, including through their official development assistance. | В качестве государств, взявших на себя конкретные правозащитные обязательства, страны-доноры обязаны также соблюдать, защищать и поощрять права человека в ходе своей деятельности, в том числе посредством официальной помощи в интересах развития. |
| It is time for national and international protection mechanisms to be strengthened, as only then will Governments take seriously their obligations to respect, protect and fulfil the right to food of all human beings around the world. | Настало время усилить национальные и международные механизмы защиты, поскольку лишь после этого правительства будут серьезно подходить к выполнению своих обязательств уважать, защищать и осуществлять право всех людей мира на питание. |
| Its role is to support and protect the family. | Роль Совета заключается в поддержке и защите семьи. |
| In essence, the state's role is to respect, protect and facilitate universal access to essential services. | По существу роль государства состоит в уважении, защите и облегчении всеобщего доступа к услугам первой необходимости. |
| CERD recommended that Mexico protect migrants; CMW recommended that Mexico implement a comprehensive migrant regularization policy. | КЛРД рекомендовал Мексике принимать меры по защите мигрантов; КТМ рекомендовал Мексике проводить комплексную политику по упорядочению статуса мигрантов. |
| As a Member State of the United Nations since its establishment in 1945, New Zealand has consistently supported actions that protect fundamental human dignity, including in the context of conflicts and political crises. | Будучи государством - членом Организации Объединенных Наций с момента ее создания в 1945 году, Новая Зеландия последовательно поддерживает меры по защите человеческого достоинства, в том числе в условиях конфликтов и политических кризисов. |
| The National Unit to Combat Trafficking in Persons, especially Women and Children, is responsible for defining, coordinating and guiding Government and civil society policy and action to prevent trafficking, prosecute perpetrators and protect victims. | Национальный отдел по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, отвечает за разработку, координацию и направление политики и действий правительства и гражданского общества по предупреждению торговли людьми, наказанию виновных и защите жертв. |
| Public service systems shall incorporate mechanisms which protect remuneration policies and practices against arbitrariness, rent-seeking or political clientelism. | Системы государственной службы внедряют механизмы, обеспечивающие защиту политики и практики выплаты вознаграждений от произвола, взяточничества или соображений политической выгоды. |
| Governments, through appropriate policy regulations, should protect national resources and biodiversity and should invest in eco- and cultural tourism in rural areas so as to enable rural women to develop new economic activities. | Правительствам следует через посредство надлежащих положений в области политики обеспечивать защиту природных ресурсов и биоразнообразия и осуществлять инвестиции в развитие экологического и культурного туризма в сельских районах, с тем чтобы сельские женщины могли осваивать новые виды экономической деятельности. |
| (b) Adopt targeted measures and programmes to economically empower single mothers and ensure that they and their children have adequate and affordable access to housing, education, professional training, health care and cultural life, and protect them against discrimination and abuse. | Ь) принять целевые меры и программы по расширению экономических возможностей матерей-одиночек и предоставить им и их детям надлежащий и приемлемый для них доступ к жилью, образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию и культурной жизни, а также обеспечить им защиту от дискриминации и жестокого обращения. |
| It noted progress made towards eliminating instances of "lynch law" and Cameroon's desire to effectively protect economic, social and cultural rights, and its fight against financial corruption and theft of state financial resources. | Она отметила прогресс, достигнутый в деле ликвидации случаев самосуда, и намерение Камеруна обеспечить эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав, его борьбу против коррупции и хищения государственных финансовых средств. |
| Considering that peasants constitute a specific social group which is so vulnerable that the protection of their rights requires special measures to make sure that States respect, protect and fulfil their human rights, | учитывая, что крестьяне составляют конкретную социальную группу, которая является столь уязвимой, что защита их прав требует принятия специальных мер к тому, чтобы обеспечить уважение, защиту и осуществление государствами их прав человека, |
| The Ministry of Health is also implementing a number of programmes to prevent illnesses and protect mother and child health. | Министерство здравоохранения осуществляет ряд программ профилактики заболеваний и охраны здоровья матери и ребенка. |
| Educating people to use sanitary water, protect water resources | Просвещение населения в отношении отведения сточных вод и охраны водных ресурсов |
| Participants also considered that in fulfilling their obligations, Governments must recognize and protect three kinds of rights essential for the promotion of reproductive health: | Кроме того, по мнению участников, правительства при выполнении своих обязательств должны признавать и защищать три категории прав, имеющих существенное значение для охраны репродуктивного здоровья: |
| Only through increased coordination and cooperation among States and international organizations will it be possible to effectively protect the integrity of the Convention, strike a reasonable balance among the interests of all parties and meet the various challenges in utilizing and protecting the oceans. | Только путем укрепления координации и сотрудничества между государствами и международными организациями мы сможем эффективным образом сохранить целостность Конвенции, обеспечить разумный баланс интересов всех сторон и решить различные проблемы в деле использования и охраны Мирового океана. |
| Both the Darfur Regional Authority and the State Land Commission were observed to be working harmoniously in South Darfur, with plans to resolve land disputes and protect the environment. | Отмечалось, что Дарфурская региональная администрация и Государственная земельная комиссия согласовывали свои действия в Южном Дарфуре в целях урегулирования земельных споров и охраны окружающей среды. |
| The international community should support the countries of the region in their efforts to preserve and protect the Caribbean Sea. | Международное сообщество должно оказать поддержку усилиям стран региона по сохранению и охране природных ресурсов Карибского моря. |
| Article 86, in Section II states: "The State shall protect the right of the population to live in a clean and ecologically balanced environment that guarantees sustainable development. | Статья 86 раздела второго "Об охране окружающей среды" гласит: "Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития. |
| With such support, AU-authorized troops could guard the refugee camps and, over time, protect villages so that men, women and children could return home in safety. | При такой поддержке направленные АС войска могли бы охранять лагеря беженцев и со временем перейти к охране деревень, чтобы мужчины, женщины и дети могли безопасно вернуться домой. |
| The Labour Code and the Social Security Act protect the right of pregnant women to work and to receive maternity benefits, as do the Employment Protection Act and legislation on maternity. | Трудовой кодекс, Закон о социальном обеспечении и Закон об охране права на труд, а также законодательство в области охраны материнства предусматривают право беременной женщины на работу и получение пособий по беременности и уходу за ребенком. |
| It is proposed that the following agreement should be concluded within the framework of EAU: a treaty on joint action to strengthen the national armed forces of the EAU member countries and protect the external borders of EAU. | Предлагается заключение в рамках ЕАС следующих договоренностей: договор о совместных действиях по укреплению национальных Вооруженных Сил стран - членов ЕАС и охране внешних границ ЕАС. |
| A senior military commander defected and announced that his troops would protect the permanent sit-in at Change Square. | Старший военный начальник перешел на сторону протестующих и объявил, что его войска будут охранять непрерывную сидячую демонстрацию протеста на Площади перемен. |
| CSW recommended that the right to own, maintain, protect and have access to sacred sites and burial grounds be included in the new constitution. | ВОХС рекомендовала закрепить в новой конституции право иметь святые места и кладбища, содержать и охранять их и иметь доступ к ним. |
| It is a major challenge to develop and implement harvesting and silvicultural practices that protect vulnerable species and forest types in order to maintain the natural diversity of native forest cover types. | Одна из основных задач заключается в разработке и применении таких видов практики сбора урожая и лесоводства, которые позволяют охранять уязвимые виды и типы лесов в целях сохранения природного разнообразия местных видов лесного покрова. |
| Coastal areas and the marine environment: with satellite data, it has become possible to determine changes to coastal areas and the marine environment, identify fishing areas, direct fishing fleets and protect breeding grounds; | прибрежные районы и морская среда: информация со спутников дает возможность выявлять изменения, происходящие в прибрежных районах и морской среде, находить районы рыбной ловли, управлять перемещением рыболовных судов и охранять нерестилища; |
| At the same time, however, it will also maintain and protect the equal fundamental rights and freedoms of all citizens and groups, without distinction on the basis of ethnicity, religion, culture, gender, or economic and social status. | Вместе с тем она будет поддерживать и охранять равные права и основные свободы всех граждан и групп без различия этнической принадлежности, религии, культуры, пола или экономического и социального статуса. |
| Economic and legal tools alone cannot sufficiently protect existing water-related ecosystems. | Экономические и правовые рычаги сами по себе не могут обеспечить достаточную охрану существующих и связанных с водой экосистем. |
| In particular, investment is urgently required in demand reduction campaigns, and capacity-building of and technological support to national law enforcement agencies to enable them to further protect key populations of species threatened by illegal trade. | В частности, необходимо как можно скорее мобилизовать средства для проведения кампаний за сокращение спроса, создания потенциала и оказания поддержки национальным правоохранительным органам для того, чтобы они могли обеспечивать дальнейшую охрану ключевых популяций видов, которые становятся объектами незаконной торговли. |
| This in turn will unjustifiably threaten the future of United Nations peacekeeping forces and endanger the lives of the personnel and of the civilians whom they protect. | В свою очередь, это породит новые неоправданные угрозы для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем и подвергнет опасности жизнь персонала этих сил и гражданского населения, охрану которого такой персонал призван обеспечивать. |
| It was to include some 70 square miles (180 km2), 25 miles (40 km) of coastline, and protect the sea cliffs at Nelson Head and Cape Lambton. | Это включило 140 км², 40 км береговой линии, а также охрану морских скал на Nelson Head и Cape Lambton. |
| This constitutional rule calls on the State to "protect, foster and strengthen the family."The same text establishes a set of precepts aimed at protecting and strengthening the family. | В ее положениях на государство возлагается обязанность "обеспечивать охрану семьи и способствовать ее укреплению...". |
| If I placed it before the Swiss police, not all the diplomatic protests in the world would protect you from the most acute public embarrassment. | Если оно попадет в руки местной полиции, никакие дипломатические протесты не смогут оградить вас от крайне неприятного публичного унижения. |
| In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. | В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
| Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| For the protection of minorities against omnipotent majority rule it is important that States enter into multilateral and complementary bilateral international obligations to respect and protect minorities and to guarantee specific minority rights. | Для того, чтобы оградить меньшинства от засилья большинства населения, государства должны взять на себя многосторонние и дополнительно двусторонние международные обязательства уважать и защищать меньшинства и гарантировать конкретные права меньшинств. |
| (a) To safeguard and protect the integrity of the police force; | а) обеспечить и сохранить чистоту рядов полиции; |
| We expect the Secretariat to reconsider drafting its upcoming report so that it will take into account our concerns, and in a way that would protect its credibility. | Мы надеемся, что Секретариат пересмотрит свой подход к работе над следующим докладом и учтет наши озабоченности, и отчасти это позволит сохранить доверие к нему. |
| Katherine tells Adam that Wayne killed her biological daughter and he agrees to keep her secret and protect them from her ex-husband. | Кэтрин говорит Адаму, что это Уэйн убил их дочь, и он соглашается сохранить секрет Кэтрин в тайне. |
| I'll protect your position. | Тем самым помогу вам сохранить должность. |
| Kaj Munk is quoted to describe the public appreciation of her during World War II with his comment: "Protect our Queen, the only German we would like to keep!" | Антифашист Кай Мунк так выразил общественную оценку отношение народа к Александрине в то время: «Защитим нашу королеву, единственную немку, которую мы бы хотели сохранить!». |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| No matter where I am, I will always protect you. | Где бы я ни был, он будет оберегать тебя. |
| Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. | Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей. |
| We'll protect her. | Мы будем ее оберегать. |
| Keep her safe, protect her. | Буду защищать ее и оберегать. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| Back at the hospital, Chloe is faced with a choice: tell Rachel everything or protect her from the truth. | Позже в палате, когда Рейчел наконец спрашивает, как всё прошло, перед Хлоей встаёт выбор - рассказать Рейчел всё или уберечь её от правды. |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| We must also protect ecologically and biologically sensitive areas, including marine areas and aquatic species. | Мы должны также обеспечить защиту уязвимых с экологической и биологической точек зрения районов, включая морские районы и аквавиды. |
| Thus, in committing to legally protect any intellectual property transferred under the patents bank, the participants from least developed countries would not compromise their more generic privileges under article 66.1 of the TRIPS agreement. | Таким образом, обязуясь обеспечить правовую защиту любой интеллектуальной собственности, переданной им через банк патентов, участники из числа наименее развитых стран не будут лишены своих общих привилегий, предусмотренных статьей 66.1. |
| Legal reforms should continue in order to ensure that an adequate legal framework is in place to prevent and address trafficking in women and girls and protect the human rights of all victims/survivors. | Правовые реформы должны продолжаться, с тем чтобы обеспечить создание адекватной нормативно-правовой базы для предотвращения торговли женщинами и девочками и борьбы с ней, а также защиту прав человека всех жертв/пострадавших. |
| Publication of a Legal Services Bill which will provide greater transparency to the calculation of legal costs, provide alternative structures for the delivery of legal services and protect consumer rights had been announced. | Было объявлено о публикации законопроекта о юридических службах, цель которого - обеспечить повышение транспарентности при подсчете судебных издержек, создании альтернативных структур для оказания юридических услуг и защиты прав потребителей. |
| 106.35. Intensify efforts to eliminate excessive use of force by law enforcement officials and protect women in detention, and ensure that relevant allegations are investigated, in order to strengthen accountability and prevent future violations (Cyprus); | 106.35 активизировать усилия для ликвидации случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов и для защиты подвергнутых задержанию женщин, а также обеспечить расследование соответствующих сообщений в целях повышения ответственности и предотвращения новых нарушений (Кипр); |
| All parties to the conflict must protect humanitarian personnel in the zones under their control. | Все стороны в конфликте должны обеспечивать защиту гуманитарного персонала, работающего в зонах, которые находятся под их контролем. |
| In becoming a State party to that Convention, Croatia undertook the obligation to effectively protect nuclear materials that are used, stored (stockpiled) or transported for peaceful purposes. | Став участником этой Конвенции, Хорватия взяла на себя обязательство обеспечивать эффективную защиту ядерных материалов, которые используются, хранятся (складируются) или транспортируются в мирных целях. |
| In this connection, the international crisis has only served to highlight the importance of ensuring that these private entities are governed by international standards, given that States are bound to respect, protect and implement all human rights and fundamental freedoms without any discrimination or bias. | В этом отношении мировой кризис лишь подчеркнул, в какой степени важно, чтобы частные структуры подчинялись международным нормам, ибо государства в первую очередь несут обязательство уважать, защищать и обеспечивать весь комплекс прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации и селективности. |
| It should be remembered that States parties were required to guarantee those women free access to complaint mechanisms, protect victims in general and do everything possible to ensure that other women did not suffer the same fate. | Важно напомнить, что государства-участники обязаны обеспечивать этим женщинам бесплатный доступ к механизмам подачи жалоб и в более общем плане защищать жертв и избегать любой ценой подобного исхода для других женщин. |
| The multinational force will provide broad area security, escort United Nations personnel, and control access to and protect the outer perimeter of United Nations facilities. | Многонациональные силы будут обеспечивать безопасность в рамках целых районов, сопровождать совершающих поездки сотрудников Организации Объединенных Наций и контролировать доступ в помещения Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать их охрану по внешнему периметру. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| States needed to safeguard traditional values which protected equality and dignity and must respect and protect the human rights of all. | Государствам необходимо сохранять традиционные ценности, которые гарантируют равенство и достоинство, и уважать и защищать права человека всех людей. |
| The administering Powers should also be requested to promote political education and economic and social development in the Territories, preserve their cultural identities and protect them from environmental degradation. | Кроме того, необходимо предложить управляющим державам развернуть деятельность в области политического просвещения и поощрять экономическое и социальное развитие в территориях, сохранять их культурную самобытность и защищать их от ухудшения состояния окружающей среды. |
| Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; | Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
| The system also promotes the right of the different peoples and nationalities to conserve, protect and develop their ancestral knowledge, specifically their medicinal knowledge, and health centres in several provinces have been adapted accordingly. | В то же время данная система обеспечивает право народов и народностей сохранять, защищать и развивать знания предков, в первую очередь в области медицины, на базе медицинских центров различных провинций. |
| (a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; | а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |