| Miscellaneous equipment includes uninterrupted power supplies (UPS) to provide power during shortages and protect the communications equipment. | Прочее оборудование включает в себя источники бесперебойного питания (ИБП) для обеспечения энергоподачи во время нехватки электроэнергии и защиты аппаратуры связи. |
| It also pointed out that the legal framework to prevent, investigate, protect against and penalize violence against women is ineffective. | Она также отметила неэффективность существующих правовых рамок усилий по предупреждению и расследованию актов насилия против женщин, защиты от них и наказанию за их совершение. |
| Some Member States had suggested calling upon existing United Nations rapporteurs, while others would prefer that the Human Rights Council adopt new special procedures to develop recommendations on how to better protect and promote the human rights of older persons. | Некоторые государства-члены предложили предоставить слово нынешним докладчикам Организации Объединенных Наций, в то время как другие предпочли, чтобы Совет по правам человека утвердил новые специальные процедуры для разработки рекомендаций о способах обеспечения более эффективных защиты и поощрения прав человека пожилых людей. |
| It urged Japan to adopt specific legislation to outlaw direct and indirect racial discrimination, and ensure adequate expertise and authority among law enforcement officials to deal with offenders and protect victims. | Он настоятельно призвал Японию принять конкретный закон, запрещающий прямую и косвенную расовую дискриминацию, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов имели надлежащий опыт и полномочия для принятия мер в отношении виновных и защиты жертв дискриминации. |
| Given that the agreements are concluded between States, they do confer no obligations on transnational corporations to respect, protect and fulfil the right to health, allowing corporations to continue profit-making activities even if they are violating individuals' right to health. | Учитывая, что эти соглашения заключаются между государствами, они не содержат обязательств в отношении транснациональных корпораций с точки зрения соблюдения, защиты и выполнения права на здоровье, что позволяет транснациональным корпорациям продолжать их деятельность по извлечению прибыли, даже если они совершают нарушение прав людей на здоровье. |
| The probe then captures three of the humans in transparent tubes to sterilize them and protect them from the microbe. | Зонд захватывает троих людей в прозрачных трубах, чтобы изолировать их и защитить от микроба. |
| All you have to do is help protect your own kind. | Всё, что тебе нужно сделать, это защитить собственный вид. |
| The ships' forward ballast tanks were filled with concrete to both protect their bows during the attack, and act as a more lasting obstacle once sunk. | Носовые балластные танки этих кораблей заполнили бетоном, чтобы, с одной стороны, защитить носовую часть при атаке, с другой, чтобы корабли после затопления представляли собой более долговечное препятствие. |
| The primary task of United Nations peacekeeping forces must be to reassure and protect civilians, and it essential that their behaviour towards civilians - especially women and children - meet the highest standards of respect for the law. | Первоочередная задача миротворческих сил Организации Объединенных Наций должна состоять в том, чтобы успокоить и защитить гражданское население, и совершенно необходимо, чтобы их поведение по отношению к гражданским лицам, особенно женщинам и детям, отвечало высшим нормам уважения закона. |
| Protect your SLR camera against moisture. | Точно также можно защитить и зеркальную камеру. |
| It will protect and promote, not bypass, the dignity of motherhood. | Она будет не обходить, а защищать и продвигать достоинство материнства. |
| If she's going to ride with us we can't protect her forever and you know it. | Если она останется с нами, мы не сможем вечно её защищать, сам понимаешь. |
| (e) All Governments have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of their people. | ё) правительства всех стран должны уважать, защищать и осуществлять право своих народов на питание. |
| The establishment of these specific crimes reflects the determination to severely punish crimes committed by government officials and to more effectively protect the legitimate rights and interests of citizens. | Принятие этих конкретных преступлений отражает решимость сурово наказывать государственных должностных лиц за совершение преступлений и более эффективно защищать законные права и интересы граждан. |
| I must protect myself. | Я должен защищать себя. |
| Thus, they may protect the property more than a National Register listing does. | Это даёт более широкие возможности по защите своей интеллектуальной собственности, чем регистрация в качестве промышленных образцов. |
| COPAZ has also recently recommended to the Assembly a number of constitutional reforms to deconcentrate the functions of the Supreme Court of Justice and further protect individual rights, in compliance with the relevant recommendations of the Commission on the Truth. | Недавно КОПАС рекомендовала также Собранию провести ряд конституционных реформ по децентрализации функций Верховного суда и дальнейшей защите индивидуальных прав человека во исполнение соответствующих рекомендаций Комиссии по установлению истины. |
| Additionally, it could be said to amount to a violation by the respective member States of the OECD of the obligations to respect, protect and fulfil international human rights standards. | Кроме того, МСИ, можно сказать, представляет собой нарушение соответствующими государствами - членами ОЭСР своих обязательств по уважению, защите и осуществлению международно признанных прав человека. |
| Special measures to reach out to, protect and facilitate access to rights by particularly vulnerable IDP groups, including youth, female headed households and the elderly are necessary as well. | Кроме того, необходимы особые меры по налаживанию контакта, защите и содействию пользованию особо уязвимыми группами ВПЛ, включая молодежь, детей и домохозяйства, возглавляемые женщинами, и престарелых, своими правами. |
| Implementing measures jointly with the relevant State and social organizations to seek remedies for women's social problems, protect their rights, promote their entry into a variety of occupations and facilitate retraining, further training and employment for women; | осуществлять совместно с соответствующими государственными и общественными организациями мероприятия по разрешению социальных проблем женщин, защите их прав, получению ими различных профессий, переподготовке и повышению квалификации, трудоустройству женщин; |
| The challenge remains to construct and implement such policies so that they both prevent irregular migration and protect migrants' rights. | Задача состоит в том, чтобы разработать и осуществить такие меры, которые предупреждали бы незаконную миграцию и при этом обеспечивали защиту прав мигрантов. |
| How did the plan protect foreign workers from arbitrary decisions and abuses? | Как этот план обеспечивает защиту иностранных рабочих от произвольных действий и злоупотреблений? |
| For example, state constitutions and statutes typically protect individuals from discrimination in housing, employment, public accommodations, government contracting, credit transactions and education. | К примеру, конституции и законы штатов, как правило, обеспечивают защиту граждан от дискриминации в области жилья, занятости, доступа в места общественного пользования, заключения контрактов с государственными учреждениями, кредитных операций и сфере образования. |
| that is breaches of obligations which protect values or goods of concern to all States. | то есть нарушений обязательств, направленных на защиту ценностей или благ, вызывающих озабоченность всех государств. |
| Furthermore, by trapping sediments and pollutants from other up-slope land uses and activities, forests can protect water bodies and watercourses. | Кроме того, задерживая наносы и загрязнители, источником которых являются другие виды землепользования и деятельность на участках возвышенности, леса могут обеспечивать защиту водоемов и водотоков. |
| The Special Representative again recommends the adoption of appropriate measures of policing to preserve and protect the cultural treasures of Cambodia. | Специальный представитель вновь рекомендует принять надлежащие меры с целью охраны этих культурных ценностей. |
| Experts expressed divergent views about the extent to which the current intellectual property rights regime could protect TK. | Эксперты разошлись во мнениях по вопросу о том, в какой мере действующий режим охраны прав интеллектуальной собственности может быть использован для защиты ТЗ. |
| In particular, it has benefited from their technical and practical expertise in order to deal with plant epidemics and protect livestock and the environment. | В частности, она воспользовалась их техническим и практическим экспертным потенциалом для решения проблем, связанных с заболеваниями растений, защиты скота и охраны окружающей среды. |
| We urge the international community to agree on a unified global response in order to better protect the environment, in the same way that the international community is being encouraged to respond to terrorism and other threats to global security. | В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество принять единую глобальную программу ответных действий в целях повышения эффективности охраны окружающей среды аналогично тому, как международное сообщество поощряют принимать ответные действия в отношении терроризма и других угроз международного миру и безопасности. |
| Police personnel have been detailed to accompany and protect Ms. Landetta for the duration of these, taking whatever protective measures are required in each case. | Для постоянного сопровождения и охраны к г-же Ландетте были приставлены сотрудники полиции, которые осуществляют свои функции, принимая необходимые меры предосторожности в каждом конкретном случае. |
| Furthermore, activities to restore and protect forest resources are not preventing the degradation of natural resources. | Кроме того, меры по восстановлению и охране лесных ресурсов не останавливают деградацию природных ресурсов. |
| Environment, to help developing countries protect their environment and contribute to addressing global and regional environmental issues. | "окружающая среда" - в целях помощи развивающимся странам в охране их окружающей среды и содействия урегулированию глобальных и региональных экологических проблем. |
| Its principle is to respect and protect the Earth's ecological system, emphasizing human self-awareness and harmonious coexistence between humans and nature. | Ее принцип заключается в уважении и охране экологической системы Земли с уделением особого внимания человеческому самосознанию и гармоничному сосуществованию людей и природы. |
| And it has failed to discuss issues of substance and make the all important attitudinal shift to move beyond narrow self interests and protect the health of the planet and all its inhabitants. | Оно не позволило обсудить вопросы по существу и добиться той решающей перемены настроя, которая дала бы возможность перейти от защиты узких эгоистических интересов к охране здоровья планеты и всех ее жителей. |
| Pressure to restore, conserve, and protect the historical sites of Shuri began in earnest in the 1910s, and in 1928 Shuri Castle was declared a National Treasure. | Инициативы по восстановлению, сохранению и охране Сюри начались в 1910-х годах, а в 1928 году замок Сюри получил статус национального сокровища. |
| You protect me day and night. | Но вы будете охранять меня день и ночь. |
| And I'll say: Can anybody stay at the bar and protect it by by crashing here for a while? | И я скажу: Кто-нибудь может остаться в баре и охранять его от от воров? |
| and that I will protect and defend the sovereignty of the Colonies and that I will protect and defend the sovereignty of the Colonies... | "и что буду охранять и защищать суверенитет Колоний... и что буду охранять и защищать суверенитет Колоний... всеми своими силами". |
| Respect and protect the cultural heritage of groups living in poverty, including through protection from illegal or unjust exploitation of the lands, territories and resources of indigenous peoples by State agents or non-State actors, including transnational corporations and other business enterprises; | Ь) уважать и охранять культурное наследие групп, живущих в бедности, в том числе путем защиты его от противозаконной или несправедливой эксплуатации земель, территорий и ресурсов коренных народов государственными или негосударственными субъектами, в том числе транснациональными корпорациями и другими предприятиями; |
| Protect the king! - Get him inside! | Охранять короля, завести его внутрь! |
| It aimed to eradicate poverty, redress gender inequities, develop rural areas and protect the environment. | Она направлена на искоренение нищеты, преодоление неравенства по признаку пола, развитие сельских районов и охрану окружающей среды. |
| Indigenous populations have the right to preserve, restore and protect their environment. | Коренные народы имеют право на сохранение, восстановление и охрану своей окружающей среды. |
| Regulations to govern water use and protect the resource need to balance interests of household consumption, agriculture, fishery and industrial use, including the production of hydropower. | Положения, регулирующие использование воды и охрану этого ресурса, должны в равной степени учитывать интересы бытового потребления, сельского хозяйства, рыбного промысла и промышленного использования, в том числе для производства гидроэлектроэнергии. |
| Various provisions of the Labour Code protect union rights. | Различные положения Трудового кодекса направлены на охрану свободы профсоюзной деятельности. |
| Member States, non-governmental organizations, the private sector and other stakeholders should actively support, promote and protect the right to employment, food security, housing and health. | Государствам-членам, неправительственным организациям, частному сектору и другим заинтересованным сторонам следует активно поддерживать, поощрять и защищать право на труд, продовольственную безопасность, жилье и охрану здоровья. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| Borders cannot protect knowledge. | Границы не могут оградить от распространения информации. |
| We believe that sport is an excellent way to instil in young people the values of respect, tolerance and rejection of xenophobia - which is particularly important today. Sport can also protect young people from destructive influences, such as terrorism. | Мы исходим из того, что спорт является мощным инструментом воспитания молодежи в духе взаимоуважения, толерантности, неприятия ксенофобии и, что особенно актуально сейчас, способен оградить ее от влияния деструктивных сил, провоцирующих негативные явления, включая терроризм. |
| For the protection of minorities against omnipotent majority rule it is important that States enter into multilateral and complementary bilateral international obligations to respect and protect minorities and to guarantee specific minority rights. | Для того, чтобы оградить меньшинства от засилья большинства населения, государства должны взять на себя многосторонние и дополнительно двусторонние международные обязательства уважать и защищать меньшинства и гарантировать конкретные права меньшинств. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| We expect the Secretariat to reconsider drafting its upcoming report so that it will take into account our concerns, and in a way that would protect its credibility. | Мы надеемся, что Секретариат пересмотрит свой подход к работе над следующим докладом и учтет наши озабоченности, и отчасти это позволит сохранить доверие к нему. |
| You then protect the whole table and save the document. | После этого следует защитить всю таблицу и сохранить документ. |
| Mr. KAHTAN (Yemen) said that his country was making every effort to strengthen, protect and preserve human rights but, as he had pointed out at the previous meeting, several obstacles remained to be overcome. | Г-н КАХТАН (Йемен) заявляет, что его страна принимает все меры, чтобы укрепить, защитить и сохранить гражданские права, но, как он подчеркивает на предыдущем заседании, все еще необходимо преодолеть несколько препятствий. |
| Stem cells of plants, which are present in the intensive care BioStem cell regeneration, stem cells protect the skin, strengthens skin stem cells and keep them healthy, slow the aging of skin cells, skin vitality, anti-inflammatory action. | Стволовые клетки растений, которые находятся в реанимационном регенерации клеток BioStem, стволовые клетки защищают кожу, укрепляет кожу стволовых клеток и сохранить их здоровыми, замедлить старение клеток кожи, кожи жизненной силы, противовоспалительным действием. |
| I swore from that moment on, that if I could protect people, if I could save them, | С того момента я поклялся, что если я должен буду защищать людей, если я должен буду сохранить их, |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| I swore that I would always protect her from harm, but I couldn't. | Я поклялся, что всегда буду оберегать ее ото зла, но не смог. |
| The law on land management makes it possible to utilize and protect the land properly, with responsible management of the natural resources. | Закон о рациональном использовании земель позволяет надлежащим образом использовать и оберегать землю и ответственно распоряжаться природными ресурсами. |
| For if we do not affirm and protect the right of every human being to live in a world free from baseless hatred, racism and bigotry, we can never claim to be an organization of united nations. | Ибо если мы не закрепим и не будем оберегать право каждого человека жить в мире, свободном от беспочвенной ненависти, расизма и ханжества, то у нас не будет права называться Организацией Объединенных Наций. |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| You can't protect anybody from it. | От них нельзя уберечь. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| Once provided to icebreakers of the Canadian Coast Guard and commercial ships, the images save costs for navigation and mapping, safeguard lives, and protect ships and equipment. | Использование полученных изображений ледоколами Канадской береговой охраны и судами, осуществляющими коммерческие перевозки, позволяет снизить расходы на навигацию и картирование, уберечь жизнь людей и защитить суда и оборудование. |
| These include the ability of the national security agencies to provide security in the country and protect its territorial integrity. | К их числу относится способность национальных учреждений безопасности обеспечить безопасность в стране и защитить ее территориальную целостность. |
| Without information, we cannot protect civilian populations in a timely manner. | Без этой информации мы не сможем обеспечить своевременную защиту гражданского населения. |
| China regarded the review process as an opportunity to listen to other countries and to further promote and protect the human rights of its people. | Китай воспринимает процесс обзора как возможность ознакомиться с мнением других стран и обеспечить дальнейшее поощрение и защиту прав человека своего народа. |
| JS1 noted that State authorities had adopted a few measures to minimize the effects of such practices and protect women. | Авторы СП1 отметили, что государственные органы власти приняли ряд мер, чтобы свести к минимуму влияние такой практики на женщин и обеспечить защиту женщин. |
| In Colombia as in other countries throughout the world, the problem of vulnerable children is the result of shortcomings in the family and in the economic and social spheres, and of the failure of parents and those who should normally protect children to perform this function. | В Колумбии, как и в других странах мира, проблема детей, лишенных защиты, является результатом сложностей, возникающих в семейных отношениях, экономической и социальной жизни, а также отказа их родителей или лиц, несущих ответственность за несовершеннолетних, обеспечить им защиту. |
| Countries that hosted refugees from the Democratic People's Republic of Korea should protect them, treat them humanely and refrain from returning them. | Страны, в которых находятся беженцы из Корейской Народно-Демократической Республики, должны обеспечивать их защиту, обращаться с ними гуманно и воздерживаться от возвращения их обратно. |
| School feeding programmes are social safety nets that are effective at reducing hunger; school meals act as income transfers for the household as they help families to educate their children and protect their food security in times of crisis. | ЗЗ. Программы школьного питания представляют эффективную систему социальной защиты, способствующую сокращению масштабов голода; школьное питание является способом перераспределения дохода в интересах домашних хозяйств, поскольку оно помогает семьям давать своим детям образование и обеспечивать продовольственную безопасность для них во время кризиса. |
| While such settlements are key to ultimately ending suffering engendered by conflicts, it is crucial that, in the meantime, humanitarian actors be able to independently assist and protect the victims. | В то время как такое урегулирование имеет в конечном итоге решающее значение для прекращения порождаемых конфликтами страданий, между тем крайне важно обеспечить условия для того, чтобы гуманитарные сотрудники могли самостоятельно оказывать помощь пострадавшим и обеспечивать их защиту. |
| They could also promote joint venture development and local ownership of technologies, provide opportunities for scientists to work in their own countries and serve as an office to register and protect intellectual property rights. | Кроме того, они могли бы содействовать созданию совместных предприятий и стимулировать передачу технологии в собственность на местах, обеспечивать ученым возможность работать в своих странах и выполнять функции по регистрации и защите прав интеллектуальной собственности. |
| The Mission's military component would contribute to protecting civilians at risk, enhance humanitarian assistance and protect United Nations personnel and installations by taking over control of, and deploying to the current EUFOR sites in eastern Chad and in the north-eastern Central African Republic. | Военный компонент Миссии будет помогать обеспечивать защиту находящихся под угрозой гражданских лиц, расширять гуманитарную помощь и обеспечивать охрану персонала и объектов Организации Объединенных Наций путем установления контроля над нынешними местами развертывания СЕС в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики и направления туда своего персонала. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We must remain vigilant, and we must protect the investment that we have all made. | Мы должны сохранять бдительность и оберегать те вклады, которые мы все уже внесли. |
| Sections 14 to 18 of Article XIV of the Constitution pertain to the State's obligation to preserve, protect and enrich the nation's historical and cultural heritage. | Статьи 14-18 главы XIV Конституции Филиппин предусматривают обязанность государства сохранять, защищать и обогащать историческое и культурное наследие страны. |
| The right to enjoy culture and the duty to disseminate, promote, preserve and protect culture constitute political commitments of the State, as reflected in the Universal Declaration of Human Rights. | Право на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности представляют собой политическую задачу государства, как это закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
| 99.105. Continue to be committed to economic and social development, reduce the development gap between rural and urban areas, better protect people's right to health and right to development (China); 99.106. | 99.105 сохранять приверженность делу экономического и социального развития, сократить разрыв в уровнях развития городских и сельских районов, усилить защиту права жителей на здоровье и права на развитие (Китай); |
| However, that is no reason for complacency and we must remain fully committed to introducing measures and procedures that will protect legitimate channels of distribution from any potential conflict-diamond one diamond traded in this way is one diamond too many. | Однако это вовсе не повод для самоуспокоения, и нам надлежит сохранять полную решимость и готовность принимать меры и внедрять процедуры в защиту законных каналов распространения алмазов от проникновения в них каких бы то ни было алмазов, которые могли бы поступать из зон конфликтов. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |