| It noted the adoption of legislation to strengthen the judicial system, protect children's rights and ensure gender equality. | Она отметила принятие законодательства для укрепления судебной системы, защиты прав детей и обеспечения гендерного равенства. |
| So what can a business do today to actually use your total value chain to support a better quality of life and protect child rights? | Так что же бизнес может сделать сегодня, чтобы действительно использовать всю цепочку ценностей для поддержания лучшего качества жизни и защиты прав ребёнка? |
| Representatives of those structures worked together at the republic, oblast, rayon and local levels to teach the public, including women, how to exercise and protect their rights to land and property assets. | Представители указанных структур проводили совместную работу на республиканском, областном, районном и местном уровнях по обучению населения, в том числе женщин, вопросам реализации и защиты своих прав на земельные и имущественные активы. |
| (a) To promote the enforcement of relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child, other international labour standards, and all national policies, laws and standards in order to prevent or protect: | а) содействие выполнению соответствующих положений Конвенции о правах ребенка, других международных норм в области труда, а также всех национальных директив, законов и норм с целью предупреждения или защиты: |
| The police, with limited presence and mobility, were on some occasions overwhelmed by large crowds and required intervention by UNMIL to restore order and protect civilians. | Испытывая нехватку кадров и недостаточную мобильность, в нескольких случаях деятельность полиции подавлялась большими толпами людей, и МООНЛ приходилось вмешиваться для восстановления порядка и защиты гражданских лиц. |
| Then you should tear up my contract and protect yourself. | Тогда тебе следует расторгнуть мой контракт и защитить себя. |
| More generally, random violence against other targets is used to demonstrate that the State cannot protect its citizens everywhere and all of the time or to provoke a harsh reaction from the State. | В более общем плане необоснованные акты насилия против других лиц совершаются для того, чтобы показать, что государство не может везде и всегда защитить своих граждан, или чтобы вызвать жесткую реакцию со стороны государства. |
| And now, I'm learning that there are... protect your kid from, you know? | И сейчас я узнаю, что есть вещи, от которых... не защитить своего ребёнка, понимаешь? |
| I can protect her here. | Я смогу защитить ее здесь. |
| We must work together not only to attenuate the danger but to end it and protect this planet, which is our common home. | Мы должны сообща работать не только ради того, чтобы смягчить эту угрозу, но и ради того, чтобы покончить с ней и защитить эту планету, которая является нашим общим домом. |
| It means I'll protect you from the harsh waters. | В смысле, я буду защищать тебя от бурных потоков. |
| We will always protect you... and make you a bigger star than ever. | И всегда будем защищать... с нами ты станешь недосягаемой звездой. |
| More like equip Her with the tools She needs to better protect herself. | Скорее, оснастить Её инструментами, в которых Она нуждается, чтобы лучше защищать себя. |
| Lie to me, or attempt to mislead me, and I will not protect you. | Обманете меня или попытаетесь ввести меня в заблуждение и я не буду вас защищать. |
| International human rights law, at the global as well as the regional levels, requires States to respect and protect the lives of all within their respective jurisdiction from attacks and threats of attacks, and to provide an effective remedy where this has not been the case. | На глобальном, а также на региональном уровнях международное право прав человека предписывает государствам уважать и защищать жизнь всех людей, находящихся в пределах их соответствующей юрисдикции, от нападений и угроз нападений, а также предоставлять эффективные средства правовой защиты, когда не удается обеспечить такую защиту. |
| Some policy options to restore economic growth in the countries of the region and protect the vulnerable and poor are discussed in chapter IV. | Ряд вариантов политики по возобновлению экономического роста в странах региона и защите уязвимых и бедных слоев населения обсуждается в главе IV. |
| He asked what steps the Swiss authorities planned to take to effectively protect immigrant women from domestic violence. | Он спрашивает, какие шаги намерены предпринять швейцарские органы власти по эффективной защите от бытового насилия женщин из числа иммигрантов. |
| ERT recommended calling on Bangladesh to respect, protect and fulfil the human rights of stateless Rohingya persons subject to its jurisdiction and to refrain from refoulement or forcible return of all refugees, asylum seekers and persons of concern. | ФРП рекомендовала призвать Бангладеш к уважению, защите и обеспечению прав человека апатридов рохинья, находящихся под юрисдикцией государства, и воздержаться от высылки или принудительных возвращений всех беженцев, просителей убежища и лиц, положение которых вызывает обеспокоенность. |
| COPAZ has also recently recommended to the Assembly a number of constitutional reforms to deconcentrate the functions of the Supreme Court of Justice and further protect individual rights, in compliance with the relevant recommendations of the Commission on the Truth. | Недавно КОПАС рекомендовала также Собранию провести ряд конституционных реформ по децентрализации функций Верховного суда и дальнейшей защите индивидуальных прав человека во исполнение соответствующих рекомендаций Комиссии по установлению истины. |
| Action has been taken at the national, regional and international levels to combat violence against women migrant workers and protect women migrant workers' human rights. | Меры по борьбе с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов и защите прав человека трудящихся женщин-мигрантов принимались на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The Constitution does not, however, protect persons or corporations from reasonable economic regulation by both the states and the federal government. | Тем не менее Конституция не предусматривает защиту лиц или компаний от разумного экономического регулирования со стороны как органов управления штатов, так и федерального правительства. |
| These strategies aim to prevent, control and reduce water pollution, establish ecologically sound water management, conserve water resources, and protect and restore aquatic ecosystems. | Эти стратегии направлены на предотвращение, ограничение и сокращение загрязнения вод, обеспечение экологически обоснованного управления водохозяйственной деятельностью, сохранение водных ресурсов и защиту и восстановление водных экосистем. |
| The country visits have also demonstrated that, despite these challenges, it is possible for States to accomplish this objective and protect their populations from the threat of terrorism while adhering to rule-of-law principles and upholding human rights. | З. Страновые визиты показали также, что, несмотря на эти трудности, государства могут добиваться поставленной цели и защищать свое население от угрозы терроризма, обеспечивая при этом соблюдение принципа господства права и защиту прав человека. |
| The difficulties with the Cossacks had arisen because they had always openly declared it their priority to act as Russia's border guards and protect the Russian nation from internal and external enemies; they now considered migrants to be such enemies. | Разногласия с казаками возникли потому, что они всегда открыто объявляли своей приоритетной задачей выполнение функций пограничной охраны России и защиту русского народа от внутренних и внешних врагов; они теперь считают такими врагами мигрантов. |
| In general, the Special Rapporteur calls upon States to consistently respect, protect and promote the human right to freedom of religion or belief in the area of conversion. | В целом Специальный докладчик призывает государства последовательно обеспечивать уважение, защиту и поощрение права человека на свободу религии или убеждений в области перехода в другую религию или изменения убеждений. |
| Most of the prevailing legislation, rules and regulations have become outdated and irrelevant to control, protect, and sustain all aspects of the water sector. | Действующие законы, правила и нормы по большей части устарели и неактуальны для контроля, охраны и обеспечения устойчивости всех аспектов сектора водных ресурсов. |
| States collaborated with ILO to strengthen frameworks for promoting workers' rights and combating human trafficking, including a project to improve labour standards and protect labour in the countries of the Mekong region. | Государства сотрудничали с МОТ с целью укрепления нормативно-правовой базы для защиты прав трудящихся и для борьбы с торговлей людьми; в рамках такого сотрудничества был реализован проект по улучшению условий труда и охраны труда в странах района реки Меконг. |
| This Strategy, the elements of which are described in Progress on Health Outcome Targets 1998, drew together existing initiatives and provides leadership and direction to improve, promote and protect the health of New Zealand children. | Эта стратегия, элементы которой изложены в документе Прогресс, достигнутый в реализации целей здравоохранения в 1998 году, вобрала в себя существующие инициативы и выполняет ведущую и руководящую функцию в деле укрепления и охраны здоровья детей в Новой Зеландии. |
| This and the next global conference of the UN Framework Convention on Climate Change, to be held in South Africa in 2011, are critically important to ensure that environment and climate change policies recognize and protect the needs of poor men and woman. | Эта и последующая международная конференция Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая состоится в Южной Африке в 2011 году, имеют исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы политика в области охраны окружающей среды и изменения климата признавала и защищала потребности неимущих мужчин и женщин. |
| Take measures beyond their exclusive economic zones, to preserve and protect their rights and interests, from pollution or threat of pollution or from harmful fishing practices such as overfishing; | принимать в целях охраны и защиты своих прав и интересов меры за пределами своих исключительных экономических зон против загрязнения или угрозы загрязнения или же против наносящей вред практики рыбного промысла, например перелова; |
| Concerns persist regarding the ability of local authorities to secure and protect mass graves discovered over several years of conflict. | Все еще вызывает беспокойство вопрос относительно способности местных властей по охране и защите массовых захоронений, обнаруженных за годы конфликта. |
| Article 86, in Section II states: "The State shall protect the right of the population to live in a clean and ecologically balanced environment that guarantees sustainable development. | Статья 86 раздела второго "Об охране окружающей среды" гласит: "Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития. |
| The Agency's effectiveness has been manifested, inter alia, in the considerable support it has provided to developing countries members to develop their educational systems, protect their cultural heritage, protect their environment and develop their economic potential. | Эффективность Агентства проявилась, в частности, в значительной поддержке, оказанной развивающимся странам-членам в разработке их систем образования, охране их культурного наследия, защите окружающей среды и создании своих экономических возможностей. |
| In formulating this strategy, the main considerations included the necessity to promote sustainable development, protect the environment and promote more equitable distribution of development opportunities and accessibility to services by all citizens in rural and urban areas. | При разработке данной стратегии основные соображения состояли в необходимости содействия устойчивому развитию, охране окружающей среды и поощрению более справедливого распределения экономических возможностей и доступности услуг для всех граждан как в сельских, так и в городских районах. |
| Funding joint basic and applied research and scientific and technical works to restore the ecological balance and manage and make rational use of the region's natural resources (including transboundary water resources) and protect the environment; | финансирование совместных фундаментальных и прикладных исследований, научно-технических разработок по восстановлению экологического равновесия, управлению и рациональному использованию природных ресурсов (включая трансграничные водные ресурсы) региона и охране окружающей среды; |
| And now you must protect the book. | И теперь ты должен охранять книгу. |
| A senior military commander defected and announced that his troops would protect the permanent sit-in at Change Square. | Старший военный начальник перешел на сторону протестующих и объявил, что его войска будут охранять непрерывную сидячую демонстрацию протеста на Площади перемен. |
| They have to respect, protect and fulfil the right to food in all their policies and decisions. | Они обязаны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание в рамках своей политики и решений. |
| It is a major challenge to develop and implement harvesting and silvicultural practices that protect vulnerable species and forest types in order to maintain the natural diversity of native forest cover types. | Одна из основных задач заключается в разработке и применении таких видов практики сбора урожая и лесоводства, которые позволяют охранять уязвимые виды и типы лесов в целях сохранения природного разнообразия местных видов лесного покрова. |
| and that I will protect and defend the sovereignty of the Colonies and that I will protect and defend the sovereignty of the Colonies... | "и что буду охранять и защищать суверенитет Колоний... и что буду охранять и защищать суверенитет Колоний... всеми своими силами". |
| Typically, regulations protect intellectual property such as patents, copyrights, and trademarks, and regulate consumer and environmental affairs. | Обычно правила обеспечивают охрану интеллектуальной собственности, такой, как патенты, авторские права и торговые знаки, и регулируют вопросы, связанные с защитой интересов потребителей и охраной окружающей среды. |
| Countries could not effectively protect the environment if they did not have the necessary means to upgrade their living conditions. | Страны не могут эффективно обеспечивать охрану окружающей среды, если у них нет необходимых средств для улучшения условий жизни населения. |
| In particular, the Secretary-General has emphasized that integration arrangements should fully take into account humanitarian principles, protect humanitarian space and facilitate effective humanitarian coordination with all humanitarian actors. | В частности, Генеральный секретарь подчеркнул, что выбранные схемы интеграции должны всесторонним образом учитывать гуманитарные принципы, обеспечивать охрану гуманитарного пространства и содействовать эффективной координации в гуманитарной области со всеми субъектами гуманитарной деятельности. |
| While we have emphasized the importance of international cooperation, we have also always emphasized the individual responsibility of every State to actively protect the environment in its own territory and waters, and have always valued the vigilant participation of civil society in that regard. | Придавая большое значение международному сотрудничеству, мы также всегда подчеркивали важность индивидуальной ответственности каждого государства за активную охрану окружающей среды на своей территории и в границах своих вод, а также всегда высоко ценили активное участие в этой деятельности гражданского общества. |
| protect the 330 monuments in Historic Scotland's care together with the Palace of Holyroodhouse, Edinburgh, and the Royal Parks, and ensure their sound conservation and maintenance; | наряду с мерами по сохранению дворца Холирудхауз в Эдинбурге и королевских парков обеспечивать охрану 330 памятников, находящихся в ведении "Исторического наследия Шотландии", и обеспечивать их полную сохранность и использование; |
| The atmosphere thus created should protect me In the eventuality of me reading the joke. | Атмосфера, которую мы создадим таким образом, должна оградить меня от случайного прочтения шутки. |
| During the period covered by this report, the United States developed additional materials on effective practices to help protect financial institutions from engaging in WMD proliferation-related transactions and related services. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Соединенные Штаты разработали дополнительные материалы по эффективной практике, которая позволит оградить финансовые учреждения от участия в сделках, связанных с распространением ОМУ, и оказания смежных услуг. |
| Prevention also includes effectively supporting young people to prepare them for their responsibilities, protect them from the risks they face and channel their energies towards participation in the development of their countries. | Предотвращение также включает эффективную поддержку молодых людей, чтобы подготовить их к принятию на себя ответственности, оградить их от рисков, которым они подвергаются, и направить их энергию на участие в развитии своих стран. |
| All we can do now is keep him safe and protect him on this earth until it passes | Все, что мы можем сделать - оградить его от опасности, и защищать его на этой земле до самого конца. |
| It remains for us to hope that international awareness will emerge in order to limit and protect civilian populations as well as soldiers of present and future generations from needless suffering inflicted by such weapons systems. | И нам остается надеяться, что сформировавшееся международное сознание сможет оградить и защитить нынешние и грядущие поколения гражданского населения и солдат от бессмысленных страданий, причиняемых такими оружейными системами. |
| Ministers agree that, in particular circumstances, precautionary and price-based measures could help countries protect economic stability and sound macroeconomic management. | Министры соглашаются с тем, что в особых обстоятельствах осторожные меры, основанные на регулировании цен, могут помочь странам сохранить экономическую стабильность и эффективное макроэкономическое управление. |
| Therefore we must fight against this phenomenon and protect the women's dignity, because she deserves, first of all, a future here, in her own country. | Поэтому мы должны бороться с этим феноменом и сохранить достоинство женщин, потому что они этого заслуживают, в первую очередь, будущее здесь, в своей стране. |
| However, in its statement of claim, the claimant stated that it chose to reactivate the contract without any increase in price so that it could protect its business relationship with KISR for future contracts. | Однако в своем требовании о компенсации заявитель указывает, что предпочел возобновить контракт без увеличения цен, с тем чтобы сохранить свои деловые связи с КИНИ и получить новые контракты. |
| Failure to nurture and protect our natural resource base has undermined the attainment of social, economic and environmental Millennium Development Goals, intensified poverty and resource degradation and contributed to deforestation, desertification and biodiversity loss. | Неспособность восстановить и сохранить нашу базу природных ресурсов подрывает достижение социальных, экономических и экологических целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, усиливает нищету и деградацию ресурсов и способствует обезлесению, опустыниванию и утрате биоразнообразия. |
| It was stated that the permission of the licensor was necessary under intellectual property law to ensure that the licensor would maintain its control over the licensed intellectual property, as well as protect the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right. | Было указано, что получение разрешения лицензиара необходимо по нормам права интеллектуальной собственности для того, чтобы лицензиар мог и далее осуществлять контроль над лицензированной интеллектуальной собственностью и сохранить конфиденциальность и ценность информации, связанной с этим правом интеллектуальной собственности. |
| And only through a collective approach and support can we have a chance to restore, protect and sustain our global environment. | И лишь благодаря коллективному подходу и поддержке у нас появится шанс восстановить, а затем оберегать и поддерживать окружающую среду на планете. |
| Once you've taken the scroll, it is the Keeper's wish that you protect it with your life. | Как только заберешь свиток, по воли Владетеля, ты будешь оберегать его ценой своей жизни. |
| Now I just want to keep him safe, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
| Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. | каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие. |
| Keep her safe, protect her. | Буду защищать ее и оберегать. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| Back at the hospital, Chloe is faced with a choice: tell Rachel everything or protect her from the truth. | Позже в палате, когда Рейчел наконец спрашивает, как всё прошло, перед Хлоей встаёт выбор - рассказать Рейчел всё или уберечь её от правды. |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| Once provided to icebreakers of the Canadian Coast Guard and commercial ships, the images save costs for navigation and mapping, safeguard lives, and protect ships and equipment. | Использование полученных изображений ледоколами Канадской береговой охраны и судами, осуществляющими коммерческие перевозки, позволяет снизить расходы на навигацию и картирование, уберечь жизнь людей и защитить суда и оборудование. |
| Having Flora Corsica does not protect only with legislation but is anyone loving nature and his neighbor that belongs to comply with or enforce a wonderful natural heritage! | Имея флоры Корсике не защищает только законодательство, но любой любящий природу и его сосед, который принадлежит выполнить или обеспечить прекрасное природное наследие! |
| Some Members States have issued voluntary principles on security and human rights aimed at ensuring that, when security and protection are subcontracted to private companies, it is done in ways that protect against violations of human rights. | Некоторые государства-члены опубликовали добровольные принципы безопасности и прав человека с целью обеспечения того, чтобы в случаях, когда частным компаниям не обеспечиваются безопасность и защита, они действовали бы так, чтобы обеспечить защиту от нарушений прав человека. |
| (c) The Government should assure the independence of the judges, lay assessors, other decision makers, prosecutors, and lawyers, so they can protect the right to a fair trial and remedy and can play their appropriate role in the administration of justice. | с) правительствам следует обеспечить независимость судей, судебных экспертов, других лиц, принимающих решения, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы они могли защищать право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав и могли играть свою соответствующую роль в отправлении правосудия. |
| Protect migrant women from all forms of violence and exploitation | обеспечить защиту женщин-мигрантов от всех форм насилия и эксплуатации; |
| His country also welcomed the drafting by the Government of Sri Lanka of a national action plan on human rights and hoped that Sri Lanka would protect displaced persons and defend human rights. | Она также приветствует подготовку Шри-Ланкой национального плана в области прав человека и надеется, что это поможет стране гарантировать защиту перемещенных лиц и обеспечить осуществление прав человека. |
| States parties should extraterritorially protect the right to social security by preventing their own citizens and national entities from violating this right in other countries. | Государства-участники должны обеспечивать экстерриториальную защиту права на социальное обеспечение, не допуская того, чтобы их собственные граждане и национальные организации нарушали это право в других странах. |
| (b) The failure of ordinary systems of justice to recognize and protect the special relationship that indigenous peoples have with their ancestral lands, and to prevent violations of rights stemming from treaties, agreements and other constructive arrangements; | Ь) неспособность существующих систем отправления правосудия признавать и обеспечивать защиту особой связи коренных народов с их традиционными территориями, в том числе нарушение прав, вытекающих из договоров, конвенций и других конструктивных соглашений; |
| The Age Discrimination Bill 2003, which was introduced into the Parliament in June 2003, will protect Australians of all ages, including older women, from age discrimination in a range of areas of public life. | Законопроект 2003 года о недопущении дискриминации по возрастному признаку, который был внесен на рассмотрение парламента в июне 2003 года, будет обеспечивать защиту всех граждан Австралии независимо от возраста, включая пожилых женщин, от дискриминации по возрастному признаку в самых различных сферах общественной жизни. |
| Protect its citizens from labour exploitation at home and abroad by providing improved regulation and oversight of workplace practices (United States of America); | 106.40 Обеспечивать своим гражданам защиту от трудовой эксплуатации внутри страны и за рубежом за счет ужесточения регулятивной и надзорной деятельности в сфере трудовых отношений (Соединенные Штаты Америки); |
| Linked to this is the question of the ways in which international human rights standards do or should protect indigenous women differently from non-indigenous women. | С этим вопросом связан вопрос о способах, с помощью которых международные правозащитные нормы обеспечивают или должны обеспечивать защиту женщин из числа коренных народов, отличных от способов защиты женщин, не относящихся к коренным народам. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| It entrusts the superior courts with an obligation to "preserve, protect and defend" the Constitution. | Она возлагает на вышестоящие суды обязательство «сохранять, оберегать и защищать Конституцию». |
| We desire close cooperation with our neighbours in areas of mutual concern and pledge to preserve and protect our shared marine resources. | Мы стремимся наладить отношения тесного сотрудничества с нашими соседями в сферах взаимной заинтересованности и обещаем сохранять и защищать наши совместные морские ресурсы. |
| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| However, that is no reason for complacency and we must remain fully committed to introducing measures and procedures that will protect legitimate channels of distribution from any potential conflict-diamond one diamond traded in this way is one diamond too many. | Однако это вовсе не повод для самоуспокоения, и нам надлежит сохранять полную решимость и готовность принимать меры и внедрять процедуры в защиту законных каналов распространения алмазов от проникновения в них каких бы то ни было алмазов, которые могли бы поступать из зон конфликтов. |
| She wants to keep them warm, protect them and keep them warm. Ladies, this is exactly what our bodies do every month, they heat up in anticipation of keeping a new little life warm. | Именно это и делает наше тело каждый месяц: оно нагревается в ожидании того, что нужно будет сохранять тепло для новой маленькой жизни. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |