| It would be useful to know what measures had been taken to better protect those children against prejudice, violence and stigmatization. | Было бы полезно узнать о мерах, принятых для усиления защиты этих детей от предрассудков, насилия и стигматизации. |
| Apart from the protection provided by criminal law, citizens may also protect the values described above through civil law by filing claims for compensation for material and moral damage. | Помимо защиты, предусмотренной уголовным законодательством, граждане могут также обеспечивать защиту указанных выше ценностей в соответствии с гражданским правом путем представления исков о возмещении материального и морального ущерба. |
| Since a grantee's costs in respect of services rendered or to be rendered affected charges to consumers, a concession holder had special fiduciary responsibilities to justify the reported costs so that regulators could adequately protect consumers. | Поскольку издержки концессионера в связи с услугами, которые оказываются или будут оказываться, влияют на тарифы для потребителей, держатель концессии несет особую фидуциарную ответственность за обоснованность учитываемых издержек, что должно облегчить задачу контролирующих органов по обеспечению надлежащей защиты интересов потребителей. |
| As the Human Rights Council noted in its resolution 16/11, principle 7 of the Rio Declaration states that "States shall cooperate in a spirit of global partnership to conserve, protect and restore the health and integrity of the Earth's ecosystem." | Как отметил в своей резолюции 16/11 Совет по правам человека, принцип 7 Рио-де-Жанейрской декларации гласит, что "государства сотрудничают в духе глобального партнерства в целях сохранения, защиты и восстановления здорового состояния и целостности экосистемы Земли". |
| It noted the solid basis of regulation of the Montreux document, the code of conduct and the Protect, Respect and Remedy framework. | Он отметил, что документ Монтрё, кодекс поведения и рамки обеспечения "защиты, уважения и оказания правовой помощи" дают прочную основу для регулирования. |
| And if these things help me protect Vanessa, then they are nothing to me. | И если эти наручники помогают защитить Ванессу, то они - ничто для меня. |
| Traditionally, a State could not protect an individual against another State in such circumstances. | Традиционно государство оказывается не в состоянии защитить лицо от другого государства в подобных обстоятельствах. |
| Then how will we protect our storeroom? | Как нам теперь защитить наши запасы? |
| To... protect you. | Я сделаю всё... чтоб... защитить тебя. |
| This thing we do, I can kill Yaoguai until the berserkers come home, but I can't protect my own flesh and blood? | Я к тому, что могу убить Яогуаи, и уничтожить Берсеркерсов, но не могу защитить родную сестру. |
| The legal regime should protect all personnel and be universally acceptable. | Правовой режим должен защищать весь персонал и быть приемлемым для всех. |
| It won't be yours long if you don't protect it. | Она ненадолго будет вашей, если вы не будете ее защищать. |
| 127.50 Support and protect the family as a fundamental and natural unit of society (Uzbekistan); | 127.50 поддерживать и защищать семью как основную и естественную ячейку общества (Узбекистан); |
| Gongmen is under the stewardship of the Masters' Council, and we will protect it. | В Гунмэне правит Совет Мастеров, и мы будем защищать город. |
| That night, Old Mother did not see the face of the warrior which spoke, but she knew that the child with the blue eyes was a blessing that she must protect. | В ту ночь ведунья так и не увидела лица воина, о котором говорила но она знала, что голубоглазое дитя это ниспосланный дар, который должна защищать. |
| A declaration would help to reduce or eliminate statelessness and would thus promote and protect the fundamental right of every individual to a nationality. | Еще одним преимуществом декларации могло бы быть содействие уменьшению или даже ликвидации безгражданства и содействия тем самым поощрению и защите основного права каждого человека иметь гражданство. |
| It is therefore crucial that UNIOGBIS continue its work to promote, protect, monitor and report on human rights and to support national efforts to reform the justice sector. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы ЮНИОГБИС продолжало работу по поощрению и защите прав человека, наблюдению за положением в области прав человека и подготовке соответствующих докладов, а также работу по поддержке национальных усилий, направленных на реформирование сектора правосудия. |
| Algeria suggested that the Council should set up a working group to address this issue, in particular to help protect the lives of innocent people, and asked what the Tunisian Minister of Justice and Human Rights thought about this suggestion. | Алжир предложил Совету учредить рабочую группу для решения этого вопроса, чтобы содействовать, в частности, защите жизней невинных людей, и спросил, что министр юстиции и по правам человека Туниса думает об этом предложении. |
| (b) Provide for the education of judicial officers, investigating police and court officials (who are mostly male) about the need to respond effectively to and protect women complaining of domestic violence. | Ь) ориентировать сотрудников органов юстиции, следственных органов и судебных инстанций (большинство из которых мужчины) на необходимость принятия эффективных мер по защите женщин, подающих жалобу на насилие в семье. |
| You can't protect a man who won't allow himself to be protected. | Нельзя защитить того, кто сам противится этой защите. |
| It recommended that the United Kingdom protect the children and families of migrants and refugees and adhere to ICMRW. | Он рекомендовал Соединенному Королевству обеспечить защиту детей и семей мигрантов и беженцев и придерживаться МКЗПТМ. |
| Improved interaction with the local population and authorities through enhanced UNOCI field presence has helped to increase the capacity of the Mission to effectively protect civilians. | ЗЗ. Расширение присутствия на местах ОООНКИ привело к улучшению взаимодействия с местным населением и властями, а это позволило миссии более эффективно обеспечивать защиту гражданских лиц. |
| While legislation may protect victims of violence in theory, in many cases the penalty outlined within the legislation is weak. | Хотя вышеуказанные законы, возможно, и обеспечивают защиту жертв в теории, во многих случаях мера наказания является недостаточно суровой. |
| While article 9 provides that States parties will establish comprehensive anti-trafficking and strategies and protect victims of trafficking, no specific reference to resources is mentioned in the article. | Хотя в статье 9 предусматривается, что государства-участники разработают комплексные стратегии борьбы с торговлей людьми и обеспечат защиту жертв торговли людьми, никакой конкретной ссылки на ресурсы в этой статье не делается. |
| In addition, through the Ministry of Health's National Council for HIV/AIDS Care, various social partners meet to draw up policies that protect the human rights of persons affected by this disease. | Наряду с этим в рамках Национального совета по лечению ВИЧ/СПИДа Министерства здравоохранения проходят заседания представителей различных общественных организаций с целью разработки политики, направленной на защиту прав лиц, страдающих этим заболеванием. |
| This perspective tends to favour the view that new forms of intellectual property protection are needed to adequately protect traditional knowledge. | Это обстоятельство обосновывает мнение о том, что необходимы новые формы охраны интеллектуальной собственности для обеспечения адекватной защиты традиционных знаний. |
| A key objective of peacekeeping missions should be the creation of secure environments to facilitate the delivery of humanitarian assistance, safeguard humanitarian staff and protect essential services. | Одной из ключевых задач миссий по поддержанию мира должно быть создание безопасной обстановки, благоприятной для оказания гуманитарной помощи, охраны гуманитарного персонала и защиты основных служб. |
| Laws to secure and protect WMD and their means of delivery | Законы по обеспечению охраны и защиты ОМУ и средств его доставки |
| Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. | Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции. |
| Within the organizational structure of the Ministry of Industry, Tourism, Integration and International Trade Negotiations is the National Institute to Safeguard Competition and Protect Intellectual Property - INDECOPI. | В организационной структуре Министерства промышленности, туризма, интеграции и внешней торговли имеется Национальный институт защиты конкуренции и охраны интеллектуальной собственности. |
| CS further noted that the Government has taken steps to develop and protect a trademark for authentic Maori artwork and products. | Далее организация "ВК" отметила, что правительство предприняло шаги по разработке и охране товарного знака для подлинно маорийских художественных произведений и продукции. |
| Additionally, such improvements can help to solve the region's energy problems and become a tool in efforts to combat climate change, protect the environment, overcome energy poverty and increase the competitiveness of the national economies. | Кроме того, эти улучшения могут содействовать решению энергетических проблем региона и стать инструментом для решения задач по борьбе с изменением климата и охране окружающей среды, преодолению энергетической бедности и повышению конкурентоспособности национальных экономик. |
| The United Nations Protection Force has supervised relief but failed to stop the war or protect the Bosnian people. | Силы Организации Объединенных Наций по охране осуществляли контроль за оказанием гуманитарной помощи, но не смогли остановить войну или защитить боснийский народ. |
| The Antarctic Treaty system represented a network of measures to promote scientific research, conserve and protect biological diversity and preserve the regulating properties of the biosphere. | Созданная на основании этого Договора система представляет собой комплекс мер, призванных содействовать научным исследованиям, охране и защите биологического разнообразия и сохранению стабилизирующих свойств биосферы. |
| The Labour Code and the Social Security Act protect the right of pregnant women to work and to receive maternity benefits, as do the Employment Protection Act and legislation on maternity. | Трудовой кодекс, Закон о социальном обеспечении и Закон об охране права на труд, а также законодательство в области охраны материнства предусматривают право беременной женщины на работу и получение пособий по беременности и уходу за ребенком. |
| It will protect you during flight. | Будет тебя... охранять в полете. |
| The State party should respect the right to express opinions and should protect peaceful demonstration. | Государству-участнику следует уважать право на выражение мнений и охранять мирные демонстрации. |
| 2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. | 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность. |
| (b) Prevent, promote, protect and recover the health of the elderly through prophylactic programmes and measures; | заниматься профилактикой, поощрять здоровый образ жизни, охранять и восстанавливать здоровье престарелых с помощью профилактических мер и программ; |
| A defining element of the deprivation of liberty is the inability of those who are in detention to defend and protect themselves, as their daily life is largely dependent on the decisions taken by the staff at the detention facilities (ibid., para. 46). | Основным элементом, определяющим лишение свободы, является неспособность тех, кто является задержанным, защищать или охранять себя, поскольку их повседневная жизнь в большой степени зависит от решений, принимаемых персоналом центров задержания (там же, пункт 46). |
| Guys couldn't protect a frat party. | Я бы их и на охрану вечеринки не позвал. |
| GEF indicates that it helps developing countries fund projects and programmes that protect the global environment, including sustainable management of marine living resources, through its projects in the International Waters and Biodiversity focal areas. | ГЭФ указывает, что помогает развивающимся странам финансировать проекты и программы, направленные на охрану глобальной окружающей среды, включая устойчивое управление морскими живыми ресурсами, по линии своих проектов, относящихся к темам «Международные воды» и «Биоразнообразие». |
| (c) Integrate and protect women's traditional and indigenous knowledge in education, policy and decision-making processes; | с) обеспечить применение и охрану традиционных и исконных знаний женщин в образовании, в политике и в процессах принятия решений; |
| In partnership with the United Nations Environment Programme (UNEP) and the World Bank, UNDP continued to implement GEF activities that protect the global environment in areas of biological diversity, climate change, protection of international waters and ozone depletion. | В сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Всемирным банком ПРООН продолжала проводить по линии ГЭФ деятельность, направленную на охрану глобальной окружающей среды в таких областях, как биологическое разнообразие, изменение климата, охрана международных вод и разрушение озонового слоя. |
| (c) Protect indigenous peoples' cultural heritage in compliance with the relevant indigenous peoples' own customs, customary norms and practices; | с) охрану культурного наследия коренных народов при соблюдении собственных соответствующих обычаев коренных народов, норм их обычного права и их практики; |
| During the period covered by this report, the United States developed additional materials on effective practices to help protect financial institutions from engaging in WMD proliferation-related transactions and related services. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Соединенные Штаты разработали дополнительные материалы по эффективной практике, которая позволит оградить финансовые учреждения от участия в сделках, связанных с распространением ОМУ, и оказания смежных услуг. |
| If he wants to put up a brave front and protect me from the truth, then fine. | Если он хочет принять бравый вид и оградить меня от правды, я не стану ему в этом мешать. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| Without the ability to stimulate spending and protect social spending on the most vulnerable, the consequences of the global recession may take many years to remedy. | В отсутствие способности стимулировать расходы населения и оградить от сокращений расходы на социальные нужды наиболее уязвимых на устранение последствий глобального экономического спада могут уйти многие годы. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| To better protect their privacy, changed the names and occupations several of those involved. | Чтобы сохранить конфиденциальность мы изменили имена и профессии многих людей. |
| This will require having the courage to face down those who would retreat behind national borders and protect existing business models. | Потребуется мужество, чтобы припугнуть тех, кто хотел бы укрыться за государственными границами и сохранить действующие модели бизнеса. |
| President Frei's Government has adopted stringent adjustment measures in order to reduce public and private expenditure, avoid an upsurge of inflation, and, at the same time, maintain social investment and protect Chileans' jobs. | Правительство президента Фрея приняло жесткие меры корректировки, с тем чтобы снизить государственные и частные расходы, избежать нарастания инфляции и одновременно сохранить на том же уровне капиталовложения в социальные сферы и сберечь для чилийцев их рабочие места. |
| Mr. KAHTAN (Yemen) said that his country was making every effort to strengthen, protect and preserve human rights but, as he had pointed out at the previous meeting, several obstacles remained to be overcome. | Г-н КАХТАН (Йемен) заявляет, что его страна принимает все меры, чтобы укрепить, защитить и сохранить гражданские права, но, как он подчеркивает на предыдущем заседании, все еще необходимо преодолеть несколько препятствий. |
| At this moment, historically important for Serbia, our strength is in our resolve to embrace and protect the life of each and every man and woman and to preserve our integrity, as well as the integrity of all other countries. | В этот исторически важный для Сербии момент наша сила заключается в нашей решимости защитить жизнь всех мужчин и женщин и сохранить нашу целостность, а также целостность всех других стран. |
| He will protect the Royal tradition. | Он будет оберегать королевские традиции. |
| We'll protect her. | Мы будем ее оберегать. |
| (b) They shall protect the lives and physical integrity of persons whom they have detained or who are in their custody, and shall respect personal honour and dignity; | Ь) оберегать жизнь и телесную неприкосновенность лиц, задержанных или охраняемых ими, и уважать честь и достоинство таких лиц; |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. | Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| There was abundant evidence that alternative custodial systems existed which could protect the population, while avoiding the major disadvantages of prison detention. | Многое говорит в пользу того, что альтернативные системы заключения могут обеспечить защиту населения, позволяя избежать при этом основных недостатков тюремного заключения. |
| If every pregnancy is at risk, steps need to be taken to identify the risk for every pregnant woman and protect her reproductive health. | Если каждая беременность таит в себе риск, необходимо предпринять шаги, чтобы определить степень риска для каждой беременной женщины и обеспечить охрану ее репродуктивного здоровья. |
| Lassie is the leader of The Rescue Rangers, a group of wild animals living in the park, working alongside the Turners to help protect the environment and keep it safe for visitors. | Лесси лидер Спасателей, группы обитающих в парке диких животных, помогающих Тернерам защитить окружающую среду и обеспечить его безопасность для посетителей. |
| 115.51 Ensure that Yemeni women enjoy the same rights as men, promote their right to participate in political life on an equal footing with their male counterparts, and protect women against gender-based discrimination and violence (Switzerland); | 115.51 обеспечить, чтобы йеменские женщины пользовались теми же правами, что и мужчины, поощрять их право на участие в политической жизни на основе равенства с мужчинами и защищать женщин от гендерной дискриминации и насилия (Швейцария); |
| (b) Protect the children's budget as a part of the national budget (education, health, prevention of violence, recreation) from any external, internal economic shock or natural disasters. | Ь) обеспечить защиту бюджетных ассигнований на нужды детей в рамках национального бюджета (образование, здравоохранение, предупреждение насилия, организация досуга) от любых внешних, внутренних экономических потрясений или стихийных бедствий. |
| It is also required to guarantee means of collective negotiations, protect workers from on-the-job risks, fulfil security, safety and occupational health requirements and prohibit unfair dismissal, all as regulated by law. | От него также требуется гарантировать наличие средств ведения коллективных переговоров, защищать работников от профессиональных рисков на рабочих местах, обеспечивать соблюдение требований безопасности, охраны и гигиены труда и налагать запрет на несправедливые увольнения, как это регулируется законом. |
| The overall capacity of affected States to extend their authority throughout their respective territories, protect the civilian populations and enforce the rule of law must be strengthened on an urgent basis. | В срочном порядке необходимо укрепить общий потенциал затронутых стран с тем, чтобы они могли распространить свою власть на всю свою территорию, защищать гражданское население и обеспечивать верховенство права. |
| It also clarifies the detail of the State's obligations to respect, protect and fulfil women's rights to health by combating discrimination (paras. 14 - 25). | В общей рекомендации также детально разъясняются обязательства государств уважать, защищать и обеспечивать соблюдение прав женщин на здоровье посредством борьбы с дискриминацией (пункты 14-25). |
| The State has a duty to eliminate all forms of discrimination against women and protect women's rights in all areas of public and private life (art. 14). | Оно обязано следить за ликвидацией всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечивать защиту их прав во всех областях частной и общественной жизни (статья 14). |
| The Working Group has decided to address the elimination of discrimination against women in law and in practice in all fields and from the perspective of States' obligations to respect, protect and fulfil women's human rights. | Рабочая группа приняла решение заняться искоренением дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике во всех областях с учетом обязательств государств соблюдать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека женщин. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. | Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
| Protect and enhance the strengths of the current system; | сохранять и укреплять сильные стороны нынешней системы; |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must not be marginalized or abandoned to their fate under any pretext; their two million inhabitants had the right to choose and manage their own future, protect their environment and natural resources, and preserve and propagate their traditions and culture. | Остальные 17 несамоуправляющихся территорий ни под каким предлогом не должны быть забыты и оставлены на произвол судьбы; их двухмиллионное население имеет право определять и строить свое собственное будущее, охранять свою окружающую среду и природные ресурсы и сохранять и поддерживать свои традиции и культуру. |
| The system also promotes the right of the different peoples and nationalities to conserve, protect and develop their ancestral knowledge, specifically their medicinal knowledge, and health centres in several provinces have been adapted accordingly. | В то же время данная система обеспечивает право народов и народностей сохранять, защищать и развивать знания предков, в первую очередь в области медицины, на базе медицинских центров различных провинций. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |