| Legislation and measures were in place to prevent such violence and protect its victims. | Для предотвращения такого насилия и защиты пострадавших от него лиц в стране есть соответствующее законодательство и принимаются надлежащие меры. |
| Safety nets are particularly important in areas at risk of environmental degradation and natural disasters in that they encourage sustainable agricultural practices and protect livelihoods. | Системы социальной защиты особенно важны в районах, подверженных рискам ухудшения состояния окружающей среды и стихийных бедствий, ввиду того, что они поощряют устойчивые методы ведения сельского хозяйства и защищают средства к существованию. |
| In order to effectively protect children from discrimination, it is a State party obligation to ensure that the principle of non-discrimination is reflected in all domestic legislation and can be directly applied and appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies. | В целях эффективной защиты детей от дискриминации государство-участник обязано обеспечить, чтобы принцип недискриминации был отражен во всем внутреннем законодательстве и мог непосредственно применяться, а судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать его соблюдение. |
| The role of Governments is then to report on the measures adopted to investigate the violations, prosecute perpetrators, compensate victims, protect defenders at risk, and prevent future human rights violations. | Затем правительствам следует сообщить о мерах, принятых в целях расследования нарушений, преследования правонарушителей, компенсации жертв, защиты правозащитников, которым угрожает опасность, и предотвращения нарушений прав человека в будущем. |
| Although this provision is an important precaution in addressing the frequent cases of harassment of women politicians, it does not protect women who have been elected and does not explicitly mention other forms of violence. | Хотя эта норма является необходимым инструментом защиты женщин-политиков от частых случаев травли, она не защищает уже избранных женщин и не гарантирует защиты от иных форм насилия. |
| You can't protect yourself, you can't protect anyone. | Не можешь защитить себя, не сможешь защитить никого. |
| I can protect you from them. | Я могу защитить тебя от них. |
| Because the clause contains no language under which Congress may protect trademarks, those are instead protected under the Commerce Clause. | Поскольку пункт не содержит ни одного языка, в соответствии с которым Конгресс может защитить торговые марки, тот, вместо этого охраняются в соответствии с пунктом торговли. |
| It is not only about terrorism, but also about trafficking, illegal immigration and the other scourges that no wall can protect us from. | Речь идет не только о терроризме, но также о незаконном обороте, незаконной иммиграции и других бедствиях, от которых нас не могут защитить никакие стены. |
| CERD deplored the recurring attacks and massacres between different ethno-religious groups and urged Nigeria to stop the ethnic violence, protect and provide redress to the victims, and investigate the massacres and bring to justice those responsible. | КЛРД осудил нападения и массовые расправы, вновь и вновь совершаемые в отношении друг друга этнорелигиозными группами, и настоятельно призвал Нигерию положить конец межэтническому насилию, защитить жертв и предоставить им и их семьям возмещение, расследовать эти массовые расправы и привлечь виновных к ответственности. |
| I promised the best man in England I would protect you. | Я обещал лучшему человеку Англии защищать вас. |
| We must protect the internet at all times, as it is truly our savior right now. | Мы всегда должны защищать интернет, потому что он единственный сохраняет наши права. |
| Eritrean development policy was based on the conviction that an informed and productive population was a sine qua non for establishing a national social order that would protect and promote fundamental rights and freedoms. | Проводимая в стране политика развития основывается на принципе, что информированное и трудоспособное население является необходимым условием для установления национального общественного порядка, способного защищать и соблюдать права человека и основные свободы. |
| If I don't fix things, there's no way you people would keep me around, share resources, even protect me. | Если я всё не исправлю, вы, ребята, ни за что не оставите меня с собой, не будете делиться ресурсами и даже защищать. |
| Canada underlined the strength of such defenders around the world and urged all States to respect and protect their rights. Canada commended the Government of Ghana for fostering an environment conducive to their work. | Канада подчеркивает большой потенциал таких правозащитников во всем мире и призывает все государства уважать и защищать их права. Канада высоко оценивает действия правительства Ганы по созданию среды, благоприятной для их работы. |
| A migrant workers' centre had also been created to facilitate their integration and protect their fundamental rights. | Был также создан центр для трудящихся мигрантов, с тем чтобы способствовать их интеграции и защите их основных прав. |
| We have invested heavily in various measures to promote, protect and develop children throughout the country so that they can become a productive force in society. | По всей стране мы вкладываем много усилий и средств в различные мероприятия по улучшению положения детей, их защите и развитию, с тем чтобы они могли стать производительной силой общества. |
| ILO policy on HIV/AIDS and the workplace forms an integral part of the ILO mission to promote social justice and protect workers against violations of their rights and fundamental freedoms in the field of employment. | Политика МОТ в области ВИЧ/СПИДа и сферы занятости ведется в рамках осуществления МОТ задачи по содействию социальной справедливости и защите трудящихся от всех видов нарушений их прав и основных свобод в сфере труда. |
| Having separate Children's Rights Ombudsman within the system of deputy of Human Rights Commissioner will significantly improve the situation of children's rights in the country, and support civil society efforts to improve legislation and protect children from violence. | Факт учреждения отдельного поста омбудсмена по правам ребенка в системе заместителя Уполномоченного по правам человека обеспечит существенное улучшение положения с соблюдением прав детей в стране и поддержит усилия гражданского общества по совершенствованию законодательства и защите детей от насилия20. |
| In order to address other human rights violations that have an effect on the child, the Special Rapporteur recommends that Governments adopt measures that respect, protect and fulfil the rights of child as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. | Для устранения последствий нарушений других прав человека, которые воздействуют на детей, Специальный докладчик рекомендует правительствам принять меры по уважению, защите и осуществлению прав ребенка, как это установлено в Конвенции о правах ребенка. |
| In particular, it should protect internally displaced persons confined in camps, which are constantly exposed to attacks from the Lord's Resistance Army. | В частности, ему следует обеспечить защиту сосредоточенных в лагерях внутренних перемещенных лиц, которые являются постоянной мишенью для нападений со стороны боевиков из "Господней армии сопротивления". |
| President Deby expressed his concerns about that, as well as telling us that he was unable to deal with the problem - his army must first protect the borders. | Президент Деби выразил в связи с этим свою озабоченность, а также сообщил нам о том, что он не в состоянии решить эту проблему, поскольку армия страны должна в первую очередь обеспечивать защиту границы. |
| (b) Adopt targeted measures and programmes to economically empower single mothers and ensure that they and their children have adequate and affordable access to housing, education, professional training, health care and cultural life, and protect them against discrimination and abuse. | Ь) принять целевые меры и программы по расширению экономических возможностей матерей-одиночек и предоставить им и их детям надлежащий и приемлемый для них доступ к жилью, образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию и культурной жизни, а также обеспечить им защиту от дискриминации и жестокого обращения. |
| Protection against employment in dangerous work was also guaranteed in Kuwait, through relevant articles of the Labour Code. Lebanon stated that it had adopted several new measures and had strengthened existing measures to regulate the recruitment and employment of migrant workers and protect their rights. | Кроме того, защита от работы в опасных условиях в Кувейте гарантируется соответствующими статьями Кодекса о труде. Ливан заявил, что он принял ряд новых мер и активизировал нынешние меры, направленные на регулирование найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов и защиту их прав. |
| In particular, the Transitional Federal Government should ensure that humanitarian relief can be delivered freely throughout all the areas it controls, and it should also protect those in receipt of humanitarian relief and the displaced persons who are trying to return to their homes. | В частности, Переходное федеральное правительство должно обеспечить свободный доступ гуманитарной помощи во все районы, находящиеся под его контролем, и обеспечить защиту населения, получающего гуманитарную помощь, а также перемещенных лиц, стремящихся вернуться в свои дома. |
| Many Maasai landowners have formed the Kitengela Landowners Association, which works with the Kenyan Wildlife Service to both protect the wildlife and find benefits for the locals. | Землевладельцы народа Масаи сформировали Ассоциацию Землевладельцев Kitengela, которая работает с кенийской Службой охраны диких животных, чтобы и защитить дикую природу и найти льготы для местных жителей. |
| And really so I've come to the conclusion that the way you protect your privacy, particularly in an era where everything is cataloged and everything is archived and everything is recorded, there's no need to delete information anymore. | Поэтому я пришел к выводу, что для охраны своей частной жизни, особенно в эпоху, когда все каталогизируется, архивируется и записывается, нет необходимости стирать информацию. |
| Most State Constitutions establish that social assistance or other types of assistance should protect maternity, and some expressly state that it is the State's duty to provide such protection. | В конституциях большинства штатов предусматривается, что для охраны материнства должны использоваться различные формы социальной и другой помощи, а в некоторых из них конкретно указывается, что власти штата обязаны обеспечивать такую охрану. |
| In 1997, at a meeting of the governmental committee on the environment and resource management, the national epidemiological inspectorate raised the issue of strengthening the mechanisms that protect the atmospheric air in Russia's major cities from pollution caused by motor vehicle emissions. | Еще в 1997 г. на заседании Правительственной комиссии по окружающей среде и природопользованию по инициативе Департамента госсанэпиднадзора был заслушан вопрос "Об усилении охраны атмосферного воздуха крупных городов Российской Федерации от загрязнения выбросами автомобильного транспорта". |
| And really so I've come to the conclusion that the way you protect your privacy, particularly in an era where everything is cataloged and everything is archived and everything is recorded, there's no need to delete information anymore. | Поэтому я пришел к выводу, что для охраны своей частной жизни, особенно в эпоху, когда все каталогизируется, архивируется и записывается, нет необходимости стирать информацию. |
| Local, national and international efforts to fight poverty and protect and rehabilitate the environment are investments in a better future. | Усилия на местном, национальном и международном уровнях по борьбе с нищетой и охране и оздоровлению окружающей среды представляют собой инвестиции в лучшее будущее. |
| The results of national efforts to monitor and protect the environment and make rational use of natural resources in Turkmenistan are distilled in the State statistical records. | В Туркменистане результаты деятельности страны по контролю и охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов концентрируются в государственной статистической отчетности. |
| Their purpose is to create a healthy and safe learning and working environment, protect mental health, prevent exclusion and increase the well-being of work communities. | Его задача заключается в создании здоровых и благоприятных условий для обучения и работы, охране психического здоровья, предотвращении изоляции и улучшении благосостояния трудящихся. |
| Some jurisdictions protect both traditional cultural expressions and traditional knowledge in a single instrument, while others use a range of laws and instruments to address the two areas (or specific aspects of them) distinctly. | В некоторых юрисдикциях меры по охране как произведений традиционной культуры, так и традиционных знаний предусмотрены в рамках единого документа, в то время как в других существует целый ряд законов и инструментов, в которых эти две сферы (либо связанные с ними конкретные аспекты) четко разграничены. |
| He called on USACE to reject the permit applications to build the gas pipeline and thus protect the environment and safety of the Puerto Rican people. | Оратор призывает Инженерную группу отказаться от заявки на получение разрешения на строительство газопровода, чтобы тем самым способствовать охране окружающей среды и безопасности пуэрто-риканского народа. |
| The state must guarantee social equity and human rights, protect the environment and fight poverty. | Государство обязано гарантировать социальное равенство и права человека, охранять окружающую среду и бороться с нищетой. |
| States have an obligation to respect, protect, promote and fulfil women's enjoyment of human rights. | Государства обязаны уважать, охранять, оказывать содействие и обеспечивать пользование женщинами правами человека. |
| He wants to give it to you because I can no longer protect it. | Он хочет отдать это тебе, потому что не может больше охранять это. |
| Participatory forest management must not only take into account gender differences in needs and priorities but also ensure women independent access and entitlements programmes that allow them to sustainably benefit from and protect forest resources. | В рамках предусматривающего широкое участие лесопользования плана должны учитываться не только гендерные различия, потребности и приоритеты, но и должен обеспечиваться независимый доступ женщин к кредитованию и должны проводиться программы по расширению их прав, позволяющие им на постоянной основе пользоваться лесными ресурсами и охранять их. |
| Coastal areas and the marine environment: with satellite data, it has become possible to determine changes to coastal areas and the marine environment, identify fishing areas, direct fishing fleets and protect breeding grounds; | прибрежные районы и морская среда: информация со спутников дает возможность выявлять изменения, происходящие в прибрежных районах и морской среде, находить районы рыбной ловли, управлять перемещением рыболовных судов и охранять нерестилища; |
| In particular, investment is urgently required in demand reduction campaigns, and capacity-building of and technological support to national law enforcement agencies to enable them to further protect key populations of species threatened by illegal trade. | В частности, необходимо как можно скорее мобилизовать средства для проведения кампаний за сокращение спроса, создания потенциала и оказания поддержки национальным правоохранительным органам для того, чтобы они могли обеспечивать дальнейшую охрану ключевых популяций видов, которые становятся объектами незаконной торговли. |
| (c) Integrate and protect women's traditional and indigenous knowledge in education, policy and decision-making processes; | с) обеспечить применение и охрану традиционных и исконных знаний женщин в образовании, в политике и в процессах принятия решений; |
| They shall particularly respect the rights of indigenous peoples and similar communities to own, occupy, develop, control, protect and use their lands, other natural resources, and cultural and intellectual property. | Они относятся с особым уважением к правам коренных народов и аналогичных общин на владение, занятие, освоение, контроль, охрану и использование их земель, других природных ресурсов, а также культурной и интеллектуальной собственности. |
| Various provisions of the Labour Code protect union rights. | Различные положения Трудового кодекса направлены на охрану свободы профсоюзной деятельности. |
| (m) Protect species, habitats and biodiversity; | м) обеспечивать охрану видов флоры и фауны, мест обитания и биологического разнообразия; |
| If I placed it before the Swiss police, not all the diplomatic protests in the world would protect you from the most acute public embarrassment. | Если оно попадет в руки местной полиции, никакие дипломатические протесты не смогут оградить вас от крайне неприятного публичного унижения. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Prevention also includes effectively supporting young people to prepare them for their responsibilities, protect them from the risks they face and channel their energies towards participation in the development of their countries. | Предотвращение также включает эффективную поддержку молодых людей, чтобы подготовить их к принятию на себя ответственности, оградить их от рисков, которым они подвергаются, и направить их энергию на участие в развитии своих стран. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| Such a policy could save thousands of lives and protect precious resources for development. | Такая политика могла бы спасти жизнь тысячей людей и сохранить ресурсы, необходимые для развития. |
| "Wearing this suit during washing... helps protect its shape." | Ношение этого костюма во время принятия душа помогает сохранить его форму! |
| (a) To safeguard and protect the integrity of the police force; | а) обеспечить и сохранить чистоту рядов полиции; |
| Another speaker, noting with alarm the increasing number of attacks on journalists worldwide, said that his Government stood ready to contribute to all efforts that would preserve and protect the principles of freedom and the press and freedom of information. | Другой оратор, отметив с тревогой рост числа нападений на журналистов во всем мире, сказал, что его правительство неизменно готово содействовать всем усилиям, которые позволили бы сохранить и защитить принципы свободы печати и свободы информации. |
| It must, for example, consider how to preserve and protect its environment in order to ensure present and future generations an adequate and healthy framework in which all forms of life can develop in harmony. | Например, они должны уделить внимание вопросу о том, каким образом сохранить и защитить окружающую среду, с тем чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений соответствующие, благоприятные для здоровья человека условия существования, в которых могли бы гармонично развиваться все формы жизни. |
| We must protect and defend our people. | Мы должны оберегать и защищать наш народ. |
| Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. | Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей. |
| We must protect them in every way, we are obliged to defend them and we must nurture them as if they were 'protected natural treasures'. | Мы обязаны всячески их защищать, оберегать и лелеять, как если бы они являлись "охраняемыми естественными сокровищами". |
| The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
| United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| The Syrian Government is endeavouring, through constant public awareness campaigns, to safeguard the cohesion and unity of the family and protect it from corruption and disintegration. | Сирийское правительство в ходе постоянно проводимых кампаний информирования населения стремится обеспечить сплоченность и единство семьи и уберечь ее от разложения и распада. |
| One can never protect a single human being from any kind of suffering. | Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| By the end of 2005, 91 countries had reviewed their legal standards to better protect children from violence, compared to 61 countries in 2002. | По состоянию на конец 2005 года 91 страна пересмотрели свои правовые нормы, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту детей от насилия. |
| Despite the increasing role of private investment in development, some countries could not attract adequate private capital and needed official assistance as an essential complement to their efforts to build capacity, eradicate poverty, protect the environment and develop their physical infrastructure. | Несмотря на растущее значение частных инвестиций для развития, некоторым странам не удается привлечь достаточный объем частного капитала и им требуется дополнительная официальная помощь как основополагающий элемент, с тем чтобы повысить свой потенциал, искоренить нищету, обеспечить охрану окружающей среды и развить свою физическую инфраструктуру. |
| The Committee recommends that the State party undertake a legislative review aimed at ensuring that the laws prohibiting discrimination protect effectively from direct and indirect discrimination in each of the rights enshrined in the Covenant. | Комитет рекомендует государству-участнику провести пересмотр законодательства с целью обеспечить такое положение, при котором законы, запрещающие дискриминацию, обеспечивали бы эффективную защиту от прямой и косвенной дискриминации применительно к каждому из прав, закрепленных в Пакте. |
| It was also important to establish an effective witness protection programme, protect the judges of the Tribunal, establish guidelines for payment of defence counsel fees and develop a code of conduct for defence counsel. | Кроме того, важно подготовить эффективную программу защиты свидетелей, обеспечить защиту судей Трибунала, разработать руководящие принципы для оплаты услуг адвокатов и кодекс поведения адвокатов. |
| Participants at the seminar adopted a communiqué agreeing that, while the national sui generis systems do provide the means for protection of traditional knowledge in the national jurisdiction, such systems would not be adequate to fully protect and preserve traditional knowledge. | Участники семинара приняли коммюнике, в котором указали на то, что, хотя национальные системы и предусматривают средства защиты традиционных знаний в рамках национальной юрисдикции, такие системы не в состоянии полностью обеспечить их защиту и сохранение. |
| It is incumbent on the federative units to legislate on and protect the cultural heritage and to provide the means of access to culture. | Федеративные субъекты обязаны законодательно регулировать и защищать культурное наследие и обеспечивать возможность доступа к культуре. |
| The Government of Benin takes the view that all States, whatever their political system, economic level or cultural characteristics, are duty-bound to promote, protect and respect human rights and fundamental freedoms, the keystone of the edifice of democracy. | Правительство Бенина придерживается мнения, что все государства, независимо от их политической системы, уровня экономического развития и особенностей культуры, обязаны обеспечивать развитие, защиту и уважение прав человека и основных свобод, являющихся краеугольным камнем демократического правления. |
| While they may protect the State against an otherwise well-founded accusation of wrongful conduct, they do not strike down the obligation, and the underlying source of the obligation, the primary rule, is not affected by them as such. | Хотя они могут обеспечивать защиту государства от в противном случае вполне обоснованного обвинения в противоправном поведении, они не устраняют самого обязательства, и источник этого обязательства - первичная норма как таковая ими не затрагивается. |
| Third, the fight against racism should be linked to the promotion of multiculturalism, since combating racism should not lead to the isolation of any community; rather, it should protect all communities by fostering interaction among them. | В-третьих, поощрение культурного многообразия должно увязываться с борьбой с расизмом, то есть борьба с расизмом не должна приводить к изоляции какой-либо одной общины, а должна обеспечивать защиту всех общин путем развития отношений между ними. |
| "(b) Protect children from the impact of armed conflict and ensure compliance with international humanitarian law and human rights law." | Защищать детей от воздействия вооруженных конфликтов и обеспечивать соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека». |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| States needed to safeguard traditional values which protected equality and dignity and must respect and protect the human rights of all. | Государствам необходимо сохранять традиционные ценности, которые гарантируют равенство и достоинство, и уважать и защищать права человека всех людей. |
| Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. | Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
| The Council is mandated to preserve, improve and protect national, ethnic, religious, linguistic and cultural specific properties of the members of national minorities in the Republic of Serbia. | Совет уполномочен сохранять, развивать и защищать национальные, этнические, религиозные, языковые и культурные специфические черты представителей национальных меньшинств в Республике Сербия. |
| Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; | Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
| United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |