| His first progress report provided a detailed legal analysis of the legal obligations of States to respect, protect and fulfil housing rights. | В его первом докладе о ходе работы содержался подробный правовой анализ юридических обязательств государств в отношении уважения, защиты и выполнения прав на жилище. |
| Funding would also be obtained from regional budgets in order to ensure proper living conditions and protect traditional activities and ways of life. | Соответствующее финансирование будет также осуществляться из региональных бюджетов в целях обеспечения надлежащих условий жизни и защиты традиционных видов деятельности и укладов жизни. |
| This is because of our concern that one significant incident could create severe damage to our reputation and our ability to maintain public confidence in the degree to which we protect the confidentiality of their data. | Это объясняется тем, что, по нашему мнению, один крупный инцидент может нанести значительный ущерб нашей репутации и нашей способности поддерживать доверие общественности к уровню обеспечиваемой нами защиты конфиденциальности предоставляемых ею данных. |
| For each issue, the Note highlights the challenges faced and progress made during the reporting period in supporting these different categories of persons of concern to secure respect for their rights, and in assisting States to respect, protect and fulfil their obligations. | По каждому из вопросов в записке освещаются возникающие трудности и прогресс, достигнутый за отчетный период в плане поддержки разных категорий подмандатных лиц с целью соблюдения их прав и в содействии государствам в их усилиях по соблюдению прав, обеспечению защиты и выполнению их обязательств. |
| Switzerland reported that the return of cultural property would not be affected if it placed the items in potential danger and that Swiss museums or similar institutions would be provided financial support to keep and protect the items. | Швейцария сообщила, что на возвращение культурных ценностей не влияет то обстоятельство, что при этом ценности могут подвергаться опасности, и что швейцарским музеям или аналогичным учреждениям будет предоставляться финансовая помощь для хранения и защиты предметов. |
| Action must also be taken to reverse environmental degradation, protect the ecosystems that provided the resources and services on which the world depended, empower women and girls, and combat rising income inequality. | Необходимо также принимать меры к тому, чтобы обратить вспять процесс деградации окружающей среды, защитить экосистемы, обеспечивающие ресурсы и услуги, от которых зависит население мира, расширять права и возможности женщин и девочек, а также бороться с ростом неравенства в доходах. |
| Now, Tom, can Eve's mum protect her? | Теперь, Том, мама Евы сможет ее защитить? |
| OHCHR also monitors the project, whereby more than 800 families could protect themselves against the threat of ELCs, in cooperation with relevant ministries and the ILO. | В сотрудничестве с соответствующими министерствами и МОТ УВКПЧ также осуществляет мониторинг проекта, в соответствии с которым более 800 семей смогут защитить себя от угрозы КХЗ. |
| More limited production and consumption of HCFC-22 in the period prior to phase-out would further protect the ozone layer and reduce greenhouse gas emissions of HCFC-22 and HFC-23 produced as an unwanted by-product of HCFC-22 production. | Более ограниченные масштабы производства и потребления ГХФУ22 на этапе, предшествующем полной ликвидации, позволят в еще большей степени защитить озоновый слой и сократить выбросы таких парниковых газов, как ГХФУ22 и ГФУ23, который возникает как нежелательный побочный продукт производства ГХФУ22. |
| An explicit provision that members did not have subsidiary responsibility except in two specific cases would better reflect the specific nature of international organizations and protect their autonomy and would be in the collective interest of the members of international organizations. | Четкое положение о том, что за исключением двух конкретных случаев ответственность у членов организаций не возникает, могло бы лучше отразить особую природу международных организаций и защитить их самостоятельность, а также в большей мере отвечало бы коллективным интересам членов международных организаций. |
| They would remain and would protect the groves of olive trees from attempts to cut them down. | Они останутся на своей дземле и будут защищать оливковые рощи от попыток вырубить их. |
| The session concluded with a brief assessment of the next generation of steps that must be taken to preserve and protect space activities. | Заседание завершилось краткой оценкой следующего поколения шагов, которые надо предпринять, с тем чтобы сохранять и защищать космическую деятельность. |
| And I will protect you, as long as I need you. | Я буду защищать тебя, пока ты будешь мне нужен. |
| They must also care for and protect the physical and mental health of the persons in their custody, especially from the point of view of providing medicines, medical examinations or hospital treatment for those in urgent need whose life may be in danger. | Кроме того, они должны проявлять заботу и защищать физическое и психическое здоровье лиц, находящихся у них под стражей, особенно когда речь идет о снабжении лекарствами, проведении медицинского обследования или госпитализации нуждающихся лиц, жизнь которых находится под угрозой. |
| But somehow it was not put forward until very recently, seeing these as two parallel systems. So that the body can both look for opportunity and also protect itself from danger, at the same time. | Но как бы то ни было, до недавнего времени в явной форме не выдвигался тезис о том, что это - две параллельные системы, что организм может выискивать благоприятные возможности и при этом одновременно защищать себя от опасности. |
| On that occasion Secretary-General Gaviria emphasized that MICIVIH was an "exemplary showcase of close collaboration between our organizations" and had made "significant contributions to the efforts of the Government of Haiti to strengthen democratic institutions and protect the human rights of its citizens". | Воспользовавшись случаем, Генеральный секретарь ОАГ Гавирия подчеркнул, что деятельность МГМГ - это «достойный подражания пример тесного сотрудничества между нашими организациями», и она «существенным образом содействовала усилиям правительства Гаити по укреплению демократических институтов и защите прав человека своих граждан». |
| Notwithstanding, the Committee called the State party's attention to the discriminatory, insulting and defamatory nature of the comments made and of the particular weight of such comments if made by a police officer, whose duty is to serve and protect individuals. | Тем не менее Комитет обратил внимание государства-участника на дискриминационный, оскорбительный и клеветнический характер сделанных комментариев и на то, что такие комментарии приобретают особое значение в изложении полицейского, долг которого состоит в служении индивидуумам и их защите. |
| Encourages States to take specific measures to respect, protect, promote and fulfil the right of the child to engage in play and recreational activities, and in particular: | призывает государства принять конкретные меры по соблюдению, защите, поощрению и осуществлению права ребенка на участие в играх и развлечениях, и в частности: |
| The Inter-Country Adoption Act of 1995, RA 8043, establishes the rules to govern inter-country adoption of Filipino children and provides for measures to ensure that inter-country adoptions will be beneficial to the child's best interest, and serve and protect his/her fundamental rights. | Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении 1995 года, РЗ Nº 8043, устанавливает правила, которые регулируют процедуру межгосударственного усыновления/удочерения филиппинских детей и предусматривают меры, направленные на то, чтобы межгосударственные усыновления/удочерения учитывали наилучшие интересы ребенка, а также служили обеспечению и защите его основных прав. |
| OHCHR has observed that its efforts to support and encourage minorities to enjoy and realize their human rights resulted in an increased level of awareness as well as an increased willingness on the part of the State to respect and protect the human rights of these communities. | УВКПЧ отметило, что его усилия по поддержке и поощрению меньшинств в том, что касается использования и реализации их прав человека, привело к повышению уровня осведомленности, а также к проявлению государством более активного стремления к уважению и защите прав человека этих общин. |
| This is true even where data collection is supported by statutory authorities that protect the confidentiality of the data reported and carry substantial penalties for non-response. | Это бывает даже в тех случаях, когда сбор данных поддерживается статутными полномочиями, обеспечивающими защиту конфиденциальности представляемых данных и предусматривающими существенные наказания за непредставление данных. |
| (c) Ensure that building regulations adequately protect children by reducing the risk of falls on building and construction sites; | с) обеспечивать надлежащую защиту детей в рамках строительных правил за счет уменьшения опасности падений на строительных объектах и площадках; |
| The Macao SAR Government has been showing concern for the situation of domestic violence and has planned to further protect the women and children in families under the Law for the Prevention of Domestic Violence. | Правительство САР Макао обеспокоено ситуацией с насилием в семье и планирует и далее осуществлять защиту женщин и детей в семьях в соответствии с Законом о предотвращении насилия в семье. |
| However, if the Organization could not protect the legal and moral rights of its Member States - particularly small States - which were enshrined in international instruments, who would fulfil that role? | Однако, если Организация окажется не в состоянии обеспечить защиту юридических и моральных прав государств-членов, - в особенности малых государств, - которые закреплены в международных документах, то кто же тогда сможет сделать это? |
| Shift the role of the state from owner to autonomous and transparent regulator, with particular focus on the policies that will protect the consumer while allowing sufficient cost recovery and an appropriate competitive framework for energy producers and distributors. | При этом следует уделять особое внимание политике, обеспечивающей защиту прав потребителей при одновременном обеспечении достаточной окупаемости затрат и созданию адекватной структурной базы для конкуренции производителей и распространителей энергоресурсов. |
| On the basis of this constitutional principle, domestic legislation has been enacted to support, protect and expand the rights of Kuwaiti women. | С учетом этого конституционного принципа, несколько законов были приняты для гарантии, охраны и поощрения прав женщин. |
| To recall arms, and secure and protect the Libyan borders. | изъятие оружия и обеспечение охраны и защиты границ Ливии; |
| To effectively protect indigenous knowledge, effective policy and legal measures should be adopted at the international, regional and national levels, with the full and equal participation of indigenous peoples in drafting and approving those measures. | Для реальной охраны эндогенных знаний необходимо принять на международном, региональном и национальном уровнях действенные политические и правовые меры при полноценном и равноправном участии коренных народов в разработке и утверждении таких мер. |
| The Ecological Movement of Uzbekistan came into being as a response to the need to conserve the environment, improve the ecological situation and protect people's health, which are problems of interest to all segments of the population, regardless of their political views. | Принимая во внимание важность вопросов охраны окружающей среды, борьбы за улучшение экологической обстановки, здоровья людей, т.е. проблем, в решении которых заинтересованы все слои общества, независимо от их политических ориентаций, создано Экологическое движение Узбекистана. |
| (b) Respect and protect cultural heritage of all groups and communities, in particular the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, in economic development and environmental policies and programmes; | Ь) уважать и защищать культурное наследие всех групп и общин, в частности наиболее обездоленных и маргинализованных лиц и групп, в рамках политики и программы экономического развития и охраны окружающей среды; |
| The international community must be made more aware of the need for a body of law that would protect the environment. | Следует расширить осведомленность международного сообщества о необходимости комплекса правовых норм об охране окружающей среды. |
| Local, national and international efforts to fight poverty and protect and rehabilitate the environment are investments in a better future. | Усилия на местном, национальном и международном уровнях по борьбе с нищетой и охране и оздоровлению окружающей среды представляют собой инвестиции в лучшее будущее. |
| CS further noted that the Government has taken steps to develop and protect a trademark for authentic Maori artwork and products. | Далее организация "ВК" отметила, что правительство предприняло шаги по разработке и охране товарного знака для подлинно маорийских художественных произведений и продукции. |
| In the past few decades, West European countries have made huge efforts to clean up effluent discharges, and protect and restore water resources. | В течение последних нескольких десятилетий западноевропейские страны приложили активные усилия по очистке сбросов сточных вод и охране и восстановлению водных ресурсов. |
| Sections 55 to 57 protect maternity. | Разделы 55 - 57 посвящены охране материнства. |
| Because I promised you that I'd always protect your secret. | Потому что я обещала, что всегда буду охранять твой секрет. |
| To overcome the threat of nuclear terrorism requires the cooperation of States, strong and weak, to clean up stockpiles of HEU, better protect shipping containers at ports and agree on new rules regulating the enrichment of uranium. | Для борьбы с угрозой ядерного терроризма необходимо сотрудничество государств - как сильных, так и слабых, - чтобы можно было навести порядок с запасами высокообогащенного урана, лучше охранять судовые контейнеры в портах и согласовать новые правила, регулирующие обогащение урана. |
| b. The right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies; to maintain and protect their religious and cultural sites. (Article 12); | Ь. право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; сохранять и охранять свои места религиозного и культурного значения (статья 12); |
| We will take high ground over the road, and hold the line of defence, protect our troops moving. | Задача - занять высотку... и держать оборону наши колонны охранять. |
| The law offers guarantee for Mongolian people's right to take part in cultural life, engage in creative works and benefit thereof, protect and inherit cultural and literature heritage. | Закон обеспечивает гарантии права народа Монголии участвовать в культурной жизни, в творческой деятельности и пользоваться ее плодами, охранять и передавать из поколения в поколение культурное и литературное наследие. |
| Policies aiming only at health effects will not protect vegetation in large areas of Europe | А. Политика, направленная только на охрану здоровья человека, не позволит защитить растительность в обширных районах Европы |
| The role of the National Institute of Culture (INC) is: to undertake cultural activities at the national level; to formulate, supervise and evaluate the country's cultural policy; and to administer, preserve and protect the nation's cultural heritage. | Национальный институт культуры осуществляет мероприятия и принимает меры на национальном уровне в области культуры, разрабатывает политику в области культуры в стране, осуществляет оценку и надзор за ее проведением, а также осуществляет руководство, защиту и охрану культурного наследия государства. |
| The conditions under which the work is performed shall respect the freedoms and dignity of the worker, enabling him or her to meet his or her normal needs and those of his or her family, protect his or her health and enjoy decent living conditions. | Условия, в которых осуществляется трудовая деятельность, должны учитывать принципы свободы и уважения достоинства работников, позволяя им удовлетворять свои обычные потребности, а также потребности членов их семей, обеспечивать охрану их здоровья и давать им возможность жить в достойных условиях. |
| With regard to the right to health, article 7 of the Constitution states that everyone has the right to protection of individual, family and community health, and the duty to help promote and protect that health. | Что касается права на здравоохранение, то в соответствии со статьей 7 Политической конституции любое лицо имеет право на охрану своего здоровья, здоровья членов своей семьи и общества, равно как и обязанность способствовать его сохранению и укреплению. |
| It reinforces the fact that there is an urgent need to so promote the sustainable intensification of agriculture as to enhance food security (while minimizing the encroachment on fragile and forested land) and protect the environment. | Это вновь указывает на острую необходимость содействия устойчивой интенсификации сельского хозяйства, что повысит продовольственную безопасность (при одновременном уменьшении давления на уязвимые и облесённые земли) и обеспечит охрану окружающей среды. |
| Regarding life skills education, it was noted that such skills were needed to empower the young and protect them from harm later in life. | Что касается информирования о жизненно необходимых навыках, то делегации отметили, что эти навыки необходимы для расширения прав и обязанностей молодежи, чтобы оградить их от неприятностей в дальнейшей жизни. |
| The international community should adopt transparent measures to monitor short-term private capital flows in order to further promote investments and protect developing countries from the adverse effects of such unpredictable private capital flows. | Международному сообществу следует принять транспарентные меры, которые позволяли бы осуществлять контроль за краткосрочными потоками частного капитала с целью еще более стимулировать инвестиции и оградить развивающиеся страны от неблагоприятных последствий непредсказуемости характера этих потоков. |
| In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. | В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
| Borders cannot protect knowledge. | Границы не могут оградить от распространения информации. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| Such a policy could save thousands of lives and protect precious resources for development. | Такая политика могла бы спасти жизнь тысячей людей и сохранить ресурсы, необходимые для развития. |
| We have established marine parks and reserves within our coastal areas, in an effort to conserve and protect coastal and marine species and ecosystems from emerging and potential threats. | Стремясь сохранить и защитить различные виды прибрежной и морской флоры и фауны и их экосистем от надвигающихся и потенциальных угроз, мы создаем в наших прибрежных районах морские парки и заповедники. |
| Such a solution would protect and preserve in the best possible way what had been done in the past and what could be done in the future in the field of international legal regulations concerning the prevention of transboundary harm from hazardous activities. | Такое решение позволило бы по возможности наилучшим образом защитить и сохранить результаты работы, проведенной ранее, а также той работы, которая может быть проделана в будущем в области международно-правовых норм о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
| This important initiative helps protect UNOPS from catastrophic losses and uses types of coverage unique to the United Nations system and vital to UNOPS, given the complex nature of the UNOPS business environment. | В соответствии с этой политикой будет также осуществляться взвешенная бизнес-стратегия, которая позволит сохранить конкурентоспособность на рынке и в индустрии, где действует ЮНОПС. |
| It is our opinion, therefore, that, in some way, a rational compromise must be found which would protect the principle of a fair trial and still not endanger the operation of the Tribunal. | Таким образом, на наш взгляд, необходимо найти разумный компромисс, который позволил бы сохранить принцип справедливого судебного разбирательства и не ставил под угрозу деятельность трибунала. |
| As I told your parents, the school will protect you from the press and the curious. | Как я сказал вашим родителям, школа будет оберегать вас от прессы и прочих любопытных. |
| We must remain vigilant, and we must protect the investment that we have all made. | Мы должны сохранять бдительность и оберегать те вклады, которые мы все уже внесли. |
| And only through a collective approach and support can we have a chance to restore, protect and sustain our global environment. | И лишь благодаря коллективному подходу и поддержке у нас появится шанс восстановить, а затем оберегать и поддерживать окружающую среду на планете. |
| You're her father, you should protect her... | Вы же её отец, вы должны оберегать её... |
| Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. | Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| Once provided to icebreakers of the Canadian Coast Guard and commercial ships, the images save costs for navigation and mapping, safeguard lives, and protect ships and equipment. | Использование полученных изображений ледоколами Канадской береговой охраны и судами, осуществляющими коммерческие перевозки, позволяет снизить расходы на навигацию и картирование, уберечь жизнь людей и защитить суда и оборудование. |
| She didn't protect us from Count Olaf, but we can still protect her. | Она не уберегла нас от Графа Олафа, но мы всё ещё можем уберечь её. |
| At the same time protect children from their harmful effects; | При этом необходимо обеспечить защиту детей от их пагубных последствий. |
| Beauty and seduction, I believe, is nature's tool for survival, because we will protect what we fall in love with. | Я считаю, что красота и соблазн - этот инструмент, придуманной природой, чтобы обеспечить выживание, потому что мы оберегаем то, во что влюблены. |
| Our fondest wish would be that this Council could protect all those who are subject to insurgencies and - yes - Governments that prey on their own people. | Больше всего мы хотели бы, чтобы Совет мог обеспечить защиту всех тех, кто является мишенью мятежей, да и правительств, которые грабят свой собственный народ. |
| Both Gender Action Plan of Bosnia and Herzegovina and National Action Plan as per Beijing Declaration include the area of violence against women, defining activities, responsibilities and deadlines for all actors, in order to prevent family violence and protect the victims. | Как план действий Боснии и Герцеговины по гендерной проблематике, так и национальный план действий в соответствии с Пекинской декларацией включают вопросы насилия в отношении женщин, определяя мероприятия, обязанности и сроки для всех субъектов, с тем чтобы предупредить насилие в семье и обеспечить защиту жертв. |
| Discrimination based on tenure status highlights a broader problem, namely the reluctance or inability of Governments, international and national organizations alike to adequately recognize and protect all forms of tenure equally. | Дискриминация, основанная на статусе владения недвижимостью, отражает более широкую проблему, а именно нежелание или неспособность правительств, а также международных и национальных организаций обеспечить на равной основе соответствующее признание и защиту всех форм владения недвижимостью. |
| The logic of freedom must also protect the unborn and ensure their hope and future. | Логика свободы должна также хранить неродившихся детей и обеспечивать их надежду и будущее. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| 1.2 Local self-government in Kosovo shall protect and promote internationally recognized human rights standards, having particular regard for the needs of the non-majority Communities and their members in Kosovo. | 1.2 Органы местного самоуправления в Косово будут обеспечивать и поощрять признанные на международном уровне стандарты в области прав человека и будут уделять особое внимание нуждам общин, не составляющих большинства в Косово, и их членов. |
| It must provide the means by which this is achieved, fully promote the sciences and the arts and encourage and protect the products of scientific, technical and creative innovation. | Оно должно обеспечивать средства для достижения этой цели, в полной мере содействовать развитию науки и искусства, поощрять и охранять результаты научного, технического и творческого новаторства. |
| The Age Discrimination Bill 2003, which was introduced into the Parliament in June 2003, will protect Australians of all ages, including older women, from age discrimination in a range of areas of public life. | Законопроект 2003 года о недопущении дискриминации по возрастному признаку, который был внесен на рассмотрение парламента в июне 2003 года, будет обеспечивать защиту всех граждан Австралии независимо от возраста, включая пожилых женщин, от дискриминации по возрастному признаку в самых различных сферах общественной жизни. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| Protect minorities and indigenous peoples' livelihood, customary land and other natural resources while implementing development programmes. | сохранять уклад жизни, исконные земли и другие природные ресурсы меньшинств и коренных народов в ходе осуществления программ в области развития. |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| We desire close cooperation with our neighbours in areas of mutual concern and pledge to preserve and protect our shared marine resources. | Мы стремимся наладить отношения тесного сотрудничества с нашими соседями в сферах взаимной заинтересованности и обещаем сохранять и защищать наши совместные морские ресурсы. |
| (a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; | а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
| We were made with the capacity to feel and to love so that we may choose to preserve and protect what violent instincts and confused souls can easily destroy or devastate. | Мы были наделены способностью чувствовать и любить, с тем чтобы мы могли по своему усмотрению сохранять и защищать то, что может быть так легко разрушено и уничтожено склонностью к насилию и помрачением сознания. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |