| Human rights treaties protect a special kind of ordre publique, rather than reciprocal interests of States. | Договоры о правах человека служат скорее для защиты правопорядка, а не взаимных интересов государств. |
| A continuous chain of support services was in place to prevent and detect child abuse, ensure rapid intervention and protect victims. | В стране создана обширная система служб поддержки для предупреждения жестокого обращения с детьми, выявления случаев такого обращения, обеспечения быстрого реагирования и защиты потерпевших. |
| To find sustainable solutions and protect displaced persons' rights, it was crucial to combat the climate of impunity which exacerbated the phenomenon of mass displacements. | Для достижения долгосрочных решений и обеспечения защиты прав перемещенных лиц необходимо вести борьбу с атмосферой безнаказанности, которая способствует обострению связанных с массовыми перемещениями проблем. |
| Establishment of a national rehabilitation centre, attached to the Ministry of Labour and Social Protection, to assist and protect human trafficking victims | образования Республиканского реабилитационного центра по оказанию помощи и защите жертв торговли людьми при Министерстве труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан |
| (a) To take all necessary measures to prevent, prohibit and protect children administratively detained in connection with drug addiction problems from all forms of torture or other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment; | а) принять все необходимые меры для предупреждения и запрещения любых форм пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей, подвергнутых административному задержанию в связи с явлением наркомании, и их защиты от них; |
| We need to arm our men and women in blue so that they can protect us. | Нам нужно вооружить наших людей в синем Чтобы они смогли защитить нас. |
| Given their long range transport in the environment, no one government acting alone can protect its citizens or its environment from POPs. | Учитывая их перенос на большие расстояние в окружающей среде ни одно государство не сможет в одиночку защитить своих граждан или свою окружающую среду от СОЗ. |
| It is an opportunity to improve personal health and protect the environment at the same time [23.5, 24.5, 26.3]. | Это открыло бы возможности для улучшения здоровья каждого отдельного человека и одновременно позволило бы защитить окружающую среду [23.5, 24.5, 26.3]. |
| I went to get the bat to the protect you to eliminate the threat. | Я ушел за битой, чтобы защитить тебя, чтобы уничтожить угрозу. |
| Maybe Polly knew what Larry Jr. did and thought she could protect him by injecting the morphine and taking the fall. | Может быть, Полли знала, что сделал Ларри младший, и думала, что может защитить его, введя морфий и взяв вину на себя. |
| In 2011, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, recommended that the State party respect, protect and fulfil the human rights of migrants, in accordance with ICRMW, to which Egypt is party. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, рекомендовал государству-участнику соблюдать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека мигрантов в соответствии с МКНИ, участником которой является Египет. |
| All war... all military training, everything I've done in my life boils down to one thing... protect, defend the family. | Все войны... все военная подготовка, все, что я сделал в моей жизни сводится на одну вещь... защитить, защищать семью. |
| CEDAW was concerned at the negative impact of the increase in violence and the sectarian and religious tensions on the lives and well-being of women belonging to religious and ethnic minorities, and recommended that the country protect them from violence by State and non-State actors. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с негативным воздействием роста насилия и межконфессиональной и религиозной напряженности в государстве-участнике на жизнь и благополучие женщин, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам, и рекомендовал защищать их от насилия со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
| In this context, the police need to develop strong partnerships with the community in urban areas in order to build trust in governance and the rule of law and to improve their ability to investigate crime and protect the community. | В связи с этим существует также необходимость в том, чтобы органы полиции устанавливали тесные партнерские отношения с общиной в городских районах, с тем чтобы добиться доверия к органам власти и соблюдения принципа верховенства права, повысить способность полиции расследовать преступления и защищать общество. |
| Protect the kingdom at all costs. | Защищать корелевство любой ценой. |
| Initiatives to raise awareness of children's views and protect their right to freedom of expression and participation were also welcome developments. | Были также предприняты инициативы по привлечению внимания общественности к защите права детей на свободу выражения своего мнения и участие в решении различных вопросов. |
| And this is one of the ways we do it, by learning as much as we can about something so remarkable and so iconic in the rainforests there, in order to help protect trees, animals and of course the water sources. | Мы пытаемся этого добиться, изучая как можно подробнее всё то удивительное и легендарное, что обитает в тропических лесах, чтобы оказать помощь в защите деревьев, животных и, конечно же, водных ресурсов. |
| Some emphasize the need for World Trade Organization rules on agriculture to be more flexible so that developing countries can better support and protect their agricultural and rural development; this is often linked with "food security" concerns. | Некоторые из них подчеркивают необходимость повышения гибкости правил Всемирной торговой организации в области сельского хозяйства, с тем чтобы развивающиеся страны могли более успешно поддерживать развитие сельского хозяйства и сельских районов и принимать соответствующие меры по их защите; эти вопросы зачастую увязываются с проблемами «продовольственной безопасности». |
| (e) There are insufficient programmes to identify and protect victims of forced labour, particularly bonded labour, and child labour in the informal sector including domestic work. | е) наблюдается нехватка программ по выявлению и защите жертв принудительного труда, в частности подневольного труда, и детского труда в неформальном секторе, включая работу по дому. |
| Coordinating councils are being established in the regional executive committees to address family-related issues and protect children's rights. Experts from the labour, social welfare, education, public health and internal affairs departments and representatives of public organizations are involved in this process. | При обисполкомах создаются координационные советы по решению вопросов семьи, защиты прав детей, в состав которых входят специалисты органов по труду и социальной защите, образования, здравоохранения, внутренних дел, представители общественных организаций. |
| On 14 September 2000, the Government of Venezuela sent a communication enumerating the existing legal norms which protect migrants within its territory. | 14 сентября 2000 года правительство Венесуэлы направило сообщение, в котором были перечислены существующие правовые нормы, обеспечивающие защиту мигрантов на территории этой страны. |
| In the modern world of asymmetric weapons, where a single individual can bring about widespread destruction, no policy can protect everything everywhere all the time. | В современном мире асимметричных вооружений, где один человек может вызвать значительные разрушения, ни одна политика не может постоянно обеспечивать всем и повсюду защиту. |
| During the period 1994-2001 legal, organizational and administrative measures were taken in Belarus, within existing resources, to raise the status of women, protect women's rights and interests, and mitigate the adverse effects of the transition period. | В 1994-2001 гг. в Республике Беларусь с учетом имеющихся ресурсов принимались правовые, организационные и административные меры, направленные на повышение статуса женщин, защиту их прав и интересов, смягчение негативных последствий переходного периода. |
| Protect members of society from the transmission of the virus. | защиту членов общества от передачи вируса; |
| The Institute expressed the belief that a significant number of multinational corporations might deposit patented technologies into such a repository and provide the requisite technical assistance if the licensing agreements would protect them from having the same intellectual property infiltrate the markets from which those companies derive their profits. | Международный институт по вопросам интеллектуальной собственности предположил, что внести в такой банк патентованные технологии могло бы значительное число транснациональных корпораций, если лицензионные соглашения обеспечат им защиту от использования этой же интеллектуальной собственности третьими лицами на прибыльных для этих компаний рынках. |
| The Ministry of Health is also implementing a number of programmes to prevent illnesses and protect mother and child health. | Министерство здравоохранения осуществляет ряд программ профилактики заболеваний и охраны здоровья матери и ребенка. |
| (a) To assist and protect East Timorese displaced or otherwise affected by the conflict; | а) оказание помощи и обеспечение охраны восточнотиморцев, перемещенных или иным образом пострадавших в результате конфликта; |
| Also in 1999, we adopted Law 238 to promote, protect and defend the human rights of those with AIDS, which led to the establishment of the Nicaraguan AIDS commission, established in September 2000. | Кроме того, в 1999 году мы приняли закон 238 в целях поощрения, охраны и защиты прав человека людей, инфицированных СПИДом, в результате чего была создана Никарагуанская комиссия по борьбе со СПИДом, учрежденная в сентябре 2000 года. |
| Most State Constitutions establish that social assistance or other types of assistance should protect maternity, and some expressly state that it is the State's duty to provide such protection. | В конституциях большинства штатов предусматривается, что для охраны материнства должны использоваться различные формы социальной и другой помощи, а в некоторых из них конкретно указывается, что власти штата обязаны обеспечивать такую охрану. |
| (a) support the development of educational, research, and training centres which are controlled by indigenous communities, and strengthen these communities' capacity to document, protect, teach, and apply all aspects of their heritage; | а) поддерживать развитие образовательных, исследовательских и учебных центров, контролируемых общинами коренного населения и укреплять возможности этих общих в области документирования, охраны, передачи и применения всех аспектов их наследия; |
| CS further noted that the Government has taken steps to develop and protect a trademark for authentic Maori artwork and products. | Далее организация "ВК" отметила, что правительство предприняло шаги по разработке и охране товарного знака для подлинно маорийских художественных произведений и продукции. |
| The results of national efforts to monitor and protect the environment and make rational use of natural resources in Turkmenistan are distilled in the State statistical records. | В Туркменистане результаты деятельности страны по контролю и охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов концентрируются в государственной статистической отчетности. |
| And it has failed to discuss issues of substance and make the all important attitudinal shift to move beyond narrow self interests and protect the health of the planet and all its inhabitants. | Оно не позволило обсудить вопросы по существу и добиться той решающей перемены настроя, которая дала бы возможность перейти от защиты узких эгоистических интересов к охране здоровья планеты и всех ее жителей. |
| Every prison has an infirmary run by a doctor, who is required to take all necessary measures to safeguard prisoners' health and protect them from disease. | В каждом тюремном учреждении имеется медицинский пункт, возглавляемый врачом, обязанностью которого является принятие всех необходимых мер по охране здоровья заключенных и их защите от заболеваний. |
| The Agency's effectiveness has been manifested, inter alia, in the considerable support it has provided to developing countries members to develop their educational systems, protect their cultural heritage, protect their environment and develop their economic potential. | Эффективность Агентства проявилась, в частности, в значительной поддержке, оказанной развивающимся странам-членам в разработке их систем образования, охране их культурного наследия, защите окружающей среды и создании своих экономических возможностей. |
| Trained to come and protect you candidates. | Она готовилась охранять вас, кандидатов. |
| He wants to give it to you because I can no longer protect it. | Он хочет отдать это тебе, потому что не может больше охранять это. |
| (b) They shall protect the life and physical integrity of the individuals they have arrested or who are under their custody and shall respect individuals' honour and dignity. | Ь) необходимо охранять жизнь и физическую неприкосновенность задержанных или находящихся под надзором лиц и обеспечивать уважение их чести и достоинства; |
| b. The right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies; to maintain and protect their religious and cultural sites. (Article 12); | Ь. право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; сохранять и охранять свои места религиозного и культурного значения (статья 12); |
| Protect the environment by raising women's and young persons' awareness of the damage caused by plastic waste. | охранять окружающую среду, информируя женщин и девочек о пагубном воздействии на природу пластиковых отходов. |
| The national programme also aims to strengthen women's health and protect reproductive health. | Национальная Программа «Здоровье» направлена также на укрепление здоровья женщин, охрану репродуктивного здоровья. |
| Considerable attention is paid to implementing multi-pronged State programmes such as "Education" and "Health", which are carried out with assistance from United Nations agencies accredited in Turkmenistan and are designed to promote children's rounded development and protect their health. | Большое внимание уделяется реализации комплексных государственных программ ("Образование", "Здоровье", и др.), осуществляемых при содействии агентств ООН, аккредитованных в Туркменистане, и направленных на обеспечение всестороннего развития детей, охрану их здоровья. |
| Society and State ensure conditions for the promotion of family, encourage birth rate, protect and sponsor motherhood, and assist parents in raising and upbringing of children. | Общество и государство создают условия для укрепления семьи, содействуют повышению рождаемости, обеспечивают охрану и поддержку материнства, а также оказывают родителям помощь в воспитании и формировании детей. |
| Article 31 affirms the right of indigenous peoples to maintain and protect their traditional knowledge and the manifestations of their sciences and technologies, as well as providing safeguards for the protection of this right. | В статье 31 подтверждается право коренных народов на сохранение и охрану их традиционных знаний и научно-технических достижений, а также содержатся гарантии этого права. |
| Underscoring that the enhancement of women's and children's health is much more than a policy goal and that States have an obligation to respect, promote, protect and fulfil women's, children's and adolescents' right to health on a non-discriminatory basis, | подчеркивая, что улучшение охраны здоровья женщин и детей - это значительно больше, чем политическая цель, а также, что государства обязаны уважать, поощрять, защищать и осуществлять право женщин, детей и подростков на охрану здоровья на недискриминационной основе, |
| If world fame can protect from Russian reality? | Может ли всемирная известность оградить от российской действительности? |
| Without the ability to stimulate spending and protect social spending on the most vulnerable, the consequences of the global recession may take many years to remedy. | В отсутствие способности стимулировать расходы населения и оградить от сокращений расходы на социальные нужды наиболее уязвимых на устранение последствий глобального экономического спада могут уйти многие годы. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| To better protect the human rights of industrial trainees, including against racial discrimination, the Government conducts on-site investigations within seven days of receiving complaints. | Стремясь более эффективно защищать права человека производственных стажеров, в том числе оградить их от расовой дискриминации, правительство проводит расследования на местах в течение семи дней с момента получения жалоб. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| Ministers agree that, in particular circumstances, precautionary and price-based measures could help countries protect economic stability and sound macroeconomic management. | Министры соглашаются с тем, что в особых обстоятельствах осторожные меры, основанные на регулировании цен, могут помочь странам сохранить экономическую стабильность и эффективное макроэкономическое управление. |
| Be the monster, pay the price, and protect their secret. | Выдать себя за чудовище, заплатить за все, чтобы сохранить эту тайну, |
| This will preserve and protect their physical integrity as well as their life and dignity. | Это поможет сохранить и защитить их физическую целостность, а также их жизнь и достоинство. |
| It will help to create value in land and property and further protect that value and help to ensure good returns for investors. | Он позволяет увеличить и сохранить стоимость земель и собственности и обеспечивает хорошую прибыть от инвестиций. |
| I'll protect your position. | Тем самым помогу вам сохранить должность. |
| The law on land management makes it possible to utilize and protect the land properly, with responsible management of the natural resources. | Закон о рациональном использовании земель позволяет надлежащим образом использовать и оберегать землю и ответственно распоряжаться природными ресурсами. |
| More than 1 million votes were discounted in this election, reflecting how seriously the Afghan electoral institutions took the issue of fairness in these elections, and marking a courageous demonstration of our resolve to regulate and protect democracy. | В ходе этих выборов недействительными были признаны более миллиона бюллетеней, в чем проявилось то, насколько серьезно афганские избирательные учреждения отнеслись к делу обеспечения справедливости этих выборов и что стало признаком мужественного проявления нашей решимости управлять демократией и оберегать ее. |
| I will protect you. | Я буду оберегать тебя. |
| Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. | Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
| The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| You can't protect anybody from it. | От них нельзя уберечь. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| MINUSMA should therefore revise its plan for countering asymmetric attacks in order to better protect its peacekeepers and facilities. | Поэтому МИНУСМА должна пересмотреть свой план противодействия асимметричным нападениям, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту своих миротворцев и объектов. |
| If every pregnancy is at risk, steps need to be taken to identify the risk for every pregnant woman and protect her reproductive health. | Если каждая беременность таит в себе риск, необходимо предпринять шаги, чтобы определить степень риска для каждой беременной женщины и обеспечить охрану ее репродуктивного здоровья. |
| They will judge our success, a success that will be determined by the number of people we are able to assist and protect as a result of swift and decisive action. | Они будут судить о нашем успехе, успехе, который будет определяться тем, скольким людям мы сможем оказать помощь и обеспечить защиту посредством быстрых и решительных действий. |
| The duty to respect, protect and fulfill the rights of girls and women places an obligation on all States to ensure the introduction of appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other related programmes and services to enable them to effectively exercise these rights. | Поскольку все государства обязаны уважать, защищать и соблюдать права девочек и женщин, они должны обеспечить внедрение соответствующих законодательных, судебно-правовых, административных, бюджетных, экономических и других связанных с этим программ и услуг, с тем чтобы предоставить им возможность эффективно осуществлять эти права. |
| Respect and protect by law the customary lands and domains of minorities and indigenous peoples, particularly when they have been on those lands for more than one generation even without any formal legal land titles; | обеспечить неприкосновенность и законодательную защиту исконных земель и владений меньшинств и коренных народов, особенно если они проживают на этих землях в течение нескольких поколений, даже не имея при этом юридически оформленных земельных титулов; |
| Ultimately, lasting peace in any country required functioning and legitimate local state institutions which could protect their own citizens and provide basic services. | Наконец, установление прочного мира в любой стране требует функционирования легитимных местных государственных институтов, которые будут защищать своих граждан и обеспечивать элементарные услуги. |
| The inalienable rights of all States to regulate their internal affairs, protect territorial integrity and ensure political independence and commitments to the principle of sovereign equality in acknowledgement of peace and security should be assured. | Необходимо гарантировать соблюдение неотъемлемого права всех государств регулировать свои внутренние дела, защищать территориальную целостность и обеспечивать политическую независимость и приверженность принципам суверенного равенства при обеспечении мира и безопасности. |
| However, there remain security concerns relating to the capacity of the armed forces and police to provide security and protect the territorial integrity of the country. | В то же время сохраняются вопросы в отношении безопасности, связанные со способностью вооруженных сил и полиции обеспечивать безопасность и защищать территориальную целостность страны. |
| Mothers and fathers must nourish the child with food and love, protect the child from harm, ensure that the child is cared for when ill, and provide the child's early education. | Матери и отцы должны кормить ребенка и окружать его любовью, защищать его от опасностей, обеспечивать уход за ребенком, когда он болеет, и начать давать ему образование в раннем возрасте. |
| (b) Protect all people from and provide legal protection and redress for forced evictions that are contrary to the law, taking human rights into consideration; when evictions are unavoidable, ensure that, as appropriate, alternative suitable solutions are provided; | Ь) защищать всех лиц от насильственных выселений, которые противоречат закону, и обеспечивать их правовую защиту и возмещение им ущерба, учитывая принципы уважения прав человека, а когда такие выселения неизбежны, обеспечивать, при необходимости, приемлемые альтернативные решения; |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| The Convention requires parties to create appropriate conditions to enable members of national minorities to express, protect and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. | Конвенция обязывает стороны создавать надлежащие условия, позволяющие членам национальных меньшинств выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность. |
| The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. | Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
| They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. | Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| The Obama administration also announced that, whatever the outcome of the defense-budget debates, "we are going to make sure that we protect the capabilities that we need to maintain our presence in the Asia-Pacific" region. | Администрация Обамы также заявила, что каким бы ни был итог переговоров по бюджету на оборону, "мы собираемся удостовериться, что мы защищаем возможности, которые нам нужны, чтобы сохранять наше присутствие в азиатско-тихоокеанском" регионе. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |