| An organization to gather and protect this new species and some day to reveal it as a great benefit to mankind. | Организация для поиска и защиты новых видов чтобы однажды представить их как великое благо для человечества. |
| To further protect the interests of workers, the Act provides for the use of secret ballots during certain prescribed forms of industrial action. | Для более эффективной защиты интересов работников Закон предусматривает проведение тайного голосования при решении определенных производственных вопросов. |
| The restructuring of the Office of the Public Prosecutor had been designed to increase its ability to safeguard evidence and protect witnesses and victims of human rights violations promptly and efficiently. | Реструктуризация государственной прокуратуры была направлена на расширение ее возможностей в целях обеспечения доказательств и своевременной и эффективной защиты свидетелей и жертв нарушений прав человека. |
| In this context, he welcomes the role played by the Constitutional Court to enlarge and further protect this right, as well as the work accomplished by the three ombudsmen. | В этом контексте он положительно оценивает ту роль, которую играет Конституционный суд в деле расширения и обеспечения дальнейшей защиты этого права, а также отмечает позитивную работу трех омбудсменов. |
| During the last few months, our first priority has been to care for and protect refugees in Chad following the influx of almost 200,000 refugees from Darfur. | В последние месяцы наша главная задача заключалась в предоставлении помощи и защиты беженцам в Чаде, куда прибыло почти 200 тыс. беженцев из Дарфура. |
| Education is one of the best empowerment tools to help children and families protect themselves from traffickers. | Образование является одним из наиболее эффективных инструментов расширения возможностей помочь детям и семьям защитить себя от торговцев людьми. |
| This is the only way in which we can protect our children from this growing and widespread menace. | Это единственный способ защитить наших детей от этой растущей и широко распространенной угрозы. |
| Is there anyone else here who will protect you like she did? | Кто-нибудь тут может защитить тебя так, как защищала она? |
| Regrettably, however, that endeavour has met with paralysis and flimsy justifications and pretexts aimed at using the Middle East problem as a way to impose a solution that will protect the occupying Power and metes out unjust treatment to the victim. | К сожалению, эти усилия натолкнулись на полное бессилие и неубедительные оправдания и предлоги, нацеленные на использование ближневосточной проблемы в качестве способа навязывания решения, призванного защитить интересы оккупирующей державы и препятствовать обеспечению правосудия в отношении жертв. |
| He's caused my Angélique well as you, must I also protect your ladies? | я не знаю кто может меня защитить. |
| Legislation must protect and guarantee the fundamental rights and freedoms of all individuals. | Законодательная власть должна защищать и гарантировать основные права и свободы каждого индивидуума. |
| Tess can't protect them forever. | Тэсс не может защищать их вечно. |
| The State has an obligation to guarantee and protect these rights by means of social policies which ensure suitable conditions for the gestation, birth and integrated development of minors. | Государство обязано гарантировать и защищать эти права при помощи социальной политики, которая обеспечивает достойные условия для созревания плода, рождения ребенка и всестороннего развития несовершеннолетних. |
| Sections 14 to 18 of Article XIV of the Constitution pertain to the State's obligation to preserve, protect and enrich the nation's historical and cultural heritage. | Статьи 14-18 главы XIV Конституции Филиппин предусматривают обязанность государства сохранять, защищать и обогащать историческое и культурное наследие страны. |
| In fact, the obligation to respect, protect and fulfil human rights means that in practical terms, every human right offers aspects which could be the subject of litigation and judicial adjudication. | Сама обязанность уважать, защищать и соблюдать права человека предполагает, что в практическом смысле каждое право человека связано с аспектами, которые могут стать предметом судебного разбирательства и судебного решения. |
| In 2011, an ambitious media campaign had been conducted to promote anti-discrimination and protect the most vulnerable groups. | В 2011 году началась реализация широкомасштабной кампании в области средств массовой информации в целях содействия борьбе против дискриминации и защите наиболее уязвимых групп. |
| Second, you must protect yourself against chemical warfare. | Во-вторых, вы должны позаботиться о защите от химического оружия. |
| To address that problem, a committee to eradicate child labour and protect adolescent workers had been set up. | Для решения этой проблемы был учрежден комитет по искоренению детского труда и защите работающих подростков. |
| With sufficient calibration of model predictions with observational data on distribution of VME indicators at regional and local scales, such modelling will guide efforts to map and protect VMEs. | При достаточной калибровке прогнозного моделирования с данными наблюдений за распределением индикаторов УМЭ в региональном и локальном масштабах такое моделирование станет ориентиром, направляющим усилия по картированию и защите УМЭ. |
| However, the effect of [humanitarian relief activities] is the safeguarding of human life, and the protection of victims of natural disasters, of victims who cannot protect themselves or of victims in need of special protection. | «Тем не менее, [гуманитарные операции по оказанию помощи] имеют своим следствием охрану человеческой жизни, защиту жертв стихийных бедствий - жертв, которые не могут защитить себя сами, или жертв, нуждающихся в особой защите. |
| We must protect our young people, mentally and physically. | Нам необходимо обеспечить интеллектуальную и физическую защиту нашей молодежи. |
| There are, however, certain laws that protect expatriates, asylum-seekers and refugees. | Однако некоторые документы предусматривают защиту независимо от статуса иммигранта, просителя убежища или беженца. |
| Their country's laws and policies may not protect children's property or inheritance rights, or assist them to enforce the rights they do have. | Законодательство и политика в их стране могут не гарантировать защиту собственности детей или их права наследования или служить им опорой в случае, если они потребуют соблюдения прав, которыми они уже наделены. |
| The estimated number of programme countries where national standards appear to adequately protect children deprived of their liberty or in formal care doubled over the course of the MTSP to 26, although this still leaves much work to be done. | По оценкам, число охваченных программами стран, где национальные стандарты, как представляется, обеспечивают адекватную защиту детей, лишенных свободы или находящихся в специальных учреждениях, в период осуществления ССП увеличилось вдвое и составило 26, однако, несмотря на это, предстоит проделать еще большую работу. |
| In that respect, his delegation reiterated its support for the international community's efforts to develop a legal framework to put an end to international terrorism and protect international peace and security. | В этой связи делегация Ливана вновь заявляет о своей поддержке усилий международного сообщества по разработке норм, позволяющих положить конец международному терроризму и обеспечить защиту международного мира и безопасности. |
| As a result, consensus had emerged on the need to keep the area free from conflicts and protect its fragile ecosystem. | Это обусловило достижение консенсуса в отношении нераспространения конфликтов на эту зону и охраны хрупкой экосистемы. |
| In this scenario, the additional units would establish and protect "secure areas", either by extending protection to existing assembly areas of threatened civilians or setting up new areas to which endangered civilians could be moved for safety. | По этому варианту дополнительным подразделениям поручается создание и обеспечение охраны "безопасных районов" либо путем взятия под свою защиту существующих районов сосредоточения подвергающегося опасности гражданского населения, либо путем создания новых районов, в которые можно было бы переместить подвергающееся опасности гражданское население. |
| We urge the international community to agree on a unified global response in order to better protect the environment, in the same way that the international community is being encouraged to respond to terrorism and other threats to global security. | В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество принять единую глобальную программу ответных действий в целях повышения эффективности охраны окружающей среды аналогично тому, как международное сообщество поощряют принимать ответные действия в отношении терроризма и других угроз международного миру и безопасности. |
| In addition, approximately 5,000 Khmer and English copies of the Guiding Principles and 2,000 copies of the OHCHR Picture Book on Business and Human Rights: Protect, Respect and Remedy Framework (2013) were distributed. | Кроме того, было распространено примерно 5000 экземпляров Руководящих принципов и 2000 экземпляров выпущенного УВКПЧ иллюстрированного издания "Предпринимательская деятельность в аспекте прав человека: рамки охраны, соблюдения и средств правовой защиты" (2013 год). |
| Underscoring that the enhancement of women's and children's health is much more than a policy goal and that States have an obligation to respect, promote, protect and fulfil women's, children's and adolescents' right to health on a non-discriminatory basis, | подчеркивая, что улучшение охраны здоровья женщин и детей - это значительно больше, чем политическая цель, а также, что государства обязаны уважать, поощрять, защищать и осуществлять право женщин, детей и подростков на охрану здоровья на недискриминационной основе, |
| WFP uses its food resources to help protect and enhance the environment in the context of hungry poor communities. | МПП использует свои продовольственные ресурсы для содействия охране и улучшению состояния окружающей среды в контексте помощи общинам, где царит голод и нищета. |
| The focus of the initiative was at headquarters, where UNDP established a Greening UNDP Task Force to identify and implement practical measures to support and protect the environment through its own working practices. | Центром развития этой инициативы стала штаб-квартира ПРООН, где ею была создана Целевая группа по превращению ПРООН в экологически чистую организацию, в задачи которой входило осуществление практических мер по охране окружающей среды на основе собственной практики. |
| She concluded that listing lindane under Annex A of the Stockholm Convention would have limited social and economic costs for South Africa and would benefit developing country populations, protect the environment and promote sustainable approaches to pest control. | В заключение она отметила, что включение линдана в приложение А к Стокгольмской конвенции будет сопряжено для Южной Африки с ограниченными социально-экономическими издержками и пойдет на пользу населения развивающихся стран, будет способствовать охране окружающей среды и содействовать применению устойчивых подходов к осуществлению мер по борьбе с вредителями. |
| Belarus's draft programme of action for the 1990s to strengthen the family, improve the situation of women, and protect mothers and children envisages a number of measures to expand the vocational and technical training of female personnel for work in rural areas. | В проекте Республиканской программы действий на 90-е годы по улучшению положения женщин, укреплению семьи, охране материнства и детства предусмотрен ряд мероприятий по расширению масштабов профессионально-технической подготовки женских кадров для сельской местности. |
| Since becoming an independent state twenty-six years ago, the FSM has focused its limited resources primarily on enacting and implementing domestic measures that provide essential, public services, promote sustainable economic development, and protect the health, safety, education and welfare of its population. | Двадцать шесть лет назад, став независимым государством, Федеративные Штаты Микронезии сосредоточили свои ограниченные ресурсы главным образом на принятии и осуществлении мер по предоставлению основных услуг населению, содействию устойчивому экономическому развитию, охране здоровья населения страны и обеспечению его безопасности, образования и благосостояния. |
| UNOPS also helped its partners build the capacity of those who manage protected areas, so they can protect endangered species and promote the sustainable use of resources by local communities. | ЮНОПС оказывало также содействие своим партнерам в наращивании потенциала субъектов, обеспечивающих управление охраняемыми районами, с тем чтобы они имели возможность охранять находящиеся под угрозой исчезновения виды и содействовать устойчивому использованию ресурсов местными общинами. |
| Article 52 stipulates that "every citizen has a duty to respect and protect the environment". | В статье 52 указывается, что "каждый гражданин обязан охранять природу и заботиться об окружающей среде". |
| To overcome the threat of nuclear terrorism requires the cooperation of States, strong and weak, to clean up stockpiles of HEU, better protect shipping containers at ports and agree on new rules regulating the enrichment of uranium. | Для борьбы с угрозой ядерного терроризма необходимо сотрудничество государств - как сильных, так и слабых, - чтобы можно было навести порядок с запасами высокообогащенного урана, лучше охранять судовые контейнеры в портах и согласовать новые правила, регулирующие обогащение урана. |
| In 1993, the Indigenous Act recognized the existence of indigenous ethnic groups living in the country and created an obligation for the State in particular and for society in general to respect, promote and protect indigenous cultures and to favour their development and well being. | В 1993 году в Законе о коренном населении было признано существование коренных этносов, обитающих на национальной территории, и закреплено обязательство государства в частности и общества в целом уважать, поощрять и охранять культуры коренных народов и способствовать их развитию и благосостоянию. |
| The definitions of the right to food and States' correlative obligations to respect, protect and fulfil it were endorsed in the Right to Food Guidelines adopted by the FAO Council in November 2004. | Определения права на питание и коррелятивных обязательств государств соблюдать, охранять и осуществлять это право были поддержаны в Руководящих принципах, касающихся права на питание, принятых Советом ФАО в ноябре 2004 года. |
| The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. | Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения. |
| The international community must act immediately and in a coordinated fashion in order to strike a better balance between human consumption and development, protect the global climate and give priority to collective interests. | Международное сообщество должно действовать немедленно и скоординированным образом, с тем чтобы лучше сбалансировать процессы потребления и развития в человеческом обществе, обеспечить охрану глобального климата и уделить первоочередное внимание коллективным интересам. |
| In Namibia, the setting up of conservation areas to enable the indigenous peoples of those areas to become both conservationists and the leaders of ecotourism provides a good example of how the State can simultaneously protect the environment and foster the development of the indigenous peoples; | Усилия Намибии по созданию охранных зон, в которых проживающие в них коренные народы являются сторонниками охраны окружающей среды и активистами экологического туризма, служат показательным примером того, как государство может одновременно обеспечивать охрану окружающей среды и оказывать содействие развитию коренных народов; |
| So I guess I just figured that I'd try to help protect the man that is. | Вот и решил устроиться в охрану того, кто для нее герой. |
| protect the 330 monuments in Historic Scotland's care together with the Palace of Holyroodhouse, Edinburgh, and the Royal Parks, and ensure their sound conservation and maintenance; | наряду с мерами по сохранению дворца Холирудхауз в Эдинбурге и королевских парков обеспечивать охрану 330 памятников, находящихся в ведении "Исторического наследия Шотландии", и обеспечивать их полную сохранность и использование; |
| We won't be able to pretend that we can protect ourselves anymore. | Мы не сможем делать вид, что способны оградить себя. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| And if you help us find her, then we can protect her from doing something bad to somebody else. | И если ты поможешь нам найти ее, тогда мы сможем оградить ее от чего-то плохого, что она сможет сделать кому-нибудь еще. |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| Intending to kill that poor old man who you got to publish your book And protect your little secret? | Ты хотела убить старика, которого заставила напечатать твою книгу и сохранить свою маленькую тайну. |
| So I will do what needs to be done to preserve it and protect it. | Поэтому я сделаю все необходимое чтобы сохранить и защитить это. |
| This will preserve and protect their physical integrity as well as their life and dignity. | Это поможет сохранить и защитить их физическую целостность, а также их жизнь и достоинство. |
| This is where we protect Wikipedia, the encyclopedia written by the people. | Мы здесь для того, чтобы сохранить Википедию - энциклопедию, написанную людьми со всего мира. |
| It is our opinion, therefore, that, in some way, a rational compromise must be found which would protect the principle of a fair trial and still not endanger the operation of the Tribunal. | Таким образом, на наш взгляд, необходимо найти разумный компромисс, который позволил бы сохранить принцип справедливого судебного разбирательства и не ставил под угрозу деятельность трибунала. |
| You can't protect them forever. | Ты не сможешь вечно его оберегать. |
| Eunuchs must protect the lives of his Majesty and the royal family with their own. | Обязанность евнухов - оберегать благоденствие Его Величества и всей королевской семьи. |
| And yet, you say... you say you will protect me. | Такую женщину... ты... ты хочешь оберегать? |
| (b) They shall protect the lives and physical integrity of persons whom they have detained or who are in their custody, and shall respect personal honour and dignity; | Ь) оберегать жизнь и телесную неприкосновенность лиц, задержанных или охраняемых ими, и уважать честь и достоинство таких лиц; |
| And a lot of powerful men with a desire to preserve peace and protect life. | И много влиятельных людей хотело оберегать мир и защищать людей. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| You can't protect anybody from it. | От них нельзя уберечь. |
| Back at the hospital, Chloe is faced with a choice: tell Rachel everything or protect her from the truth. | Позже в палате, когда Рейчел наконец спрашивает, как всё прошло, перед Хлоей встаёт выбор - рассказать Рейчел всё или уберечь её от правды. |
| The UNHC urged the authorities to facilitate and protect peaceful gatherings and protests. | ВКООН настоятельно призвала власти облегчить проведение и обеспечить защиту мирных собраний и протестов. |
| It helps improve housing conditions through individual investment, reduce social exclusion, improve access to urban services, protect the environment and ensure safety in urban areas. | Это позволяет улучшить жилищные условия благодаря индивидуальным инвестициям, ограничить масштабы социального отчуждения, улучшить доступ к городским услугам, защитить окружающую среду и обеспечить безопасность населения в городских районах. |
| Confronted with this scenario, it is urgent for the international community, especially the Security Council, to take an effective decision that will protect civilians by intensifying dialogue in order to achieve an end to hostilities and the longed-for resolution of the crisis in Darfur. | В такой ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, приняло эффективное решение, которое защитит гражданских лиц благодаря интенсификации диалога, с тем чтобы положить конец боевым действиям и обеспечить долгожданное урегулирование кризиса в Дарфуре. |
| In the past, United Nations partnerships with the AU and other, subregional, organizations such as the Economic Community of West African States have helped end conflicts and protect vulnerable civilians. | В прошлом партнерство Организации Объединенных Наций и АС и других субрегиональных организаций, таких, как Экономическое сообщество западноафриканских государств, помогало положить конец конфликтам и обеспечить защиту находящегося в трудном положении гражданского населения. |
| At the national level, States must promote and protect their own cultural identity and diversity, while encouraging social respect for cultural diversity at the international level. | На национальном уровне государства должны содействовать сохранению и защите культурной самобытности и разнообразия, а также предпринимать шаги с целью обеспечить уважение культурного разнообразия со стороны общества на международном уровне. |
| It recommended that Latvia address problems faced by these children and protect them against all forms of exploitation. | Он рекомендовал Латвии решать проблемы, с которыми сталкиваются эти дети, и обеспечивать их защиту от всех форм эксплуатации. |
| Military contingents have mandates to enable and protect humanitarian assistance operations and provide some form of humanitarian assistance in extremis situations, including the protection of civilians in disaster-affected populations. | В крайних случаях воинские контингенты вправе содействовать операциям по оказанию гуманитарной помощи и обеспечивать защиту, а также предоставлять ту или иную гуманитарную помощь, включая защиту гражданского населения, пострадавшего от стихийных бедствий. |
| 147.135. Most complexly address the root causes of trafficking and effectively protect and support victims (Republic of Moldova); | 147.135 самым широким образом устранять коренные причины торговли людьми и обеспечивать эффективную защиту и помощь потерпевшим (Республика Молдова); |
| Thus, article 10 of the Kuwaiti Constitution states that "the State shall care for the welfare of the young persons whom it shall protect from exploitation and from moral, physical and spiritual neglect". | Так, статья 10 Конституции Кувейта гласит, что "государство заботится о благосостоянии молодых лиц, которых оно должно защищать от эксплуатации и обеспечивать их нравственное, физическое и духовное развитие". |
| 110.17. Protect the children and families of migrants and refugees, and accede to the ICRMW (Morocco); 110.18. | 110.17 обеспечивать защиту детей и семей мигрантов и беженцев, а также присоединиться к МКПТМ (Марокко); |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| The system also promotes the right of the different peoples and nationalities to conserve, protect and develop their ancestral knowledge, specifically their medicinal knowledge, and health centres in several provinces have been adapted accordingly. | В то же время данная система обеспечивает право народов и народностей сохранять, защищать и развивать знания предков, в первую очередь в области медицины, на базе медицинских центров различных провинций. |
| (a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; | а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
| These include the system elements that best protect health, conserve resources, are energy efficient, consume the least land, have the lowest externalities, are socially acceptable and are the safest. | Они охватывают системные элементы, которые наилучшим образом защищают здоровье населения, позволяют сохранять ресурсы, являются энергоэффективными, минимально землеёмкими, социально приемлемыми и максимально безопасными и характеризуются наименьшими внешними эффектами. |
| States should/shall make best efforts measures], in conjunction with the indigenous concerned, to to] concerned can] preserve, respect and protect indigenous sacred sites, including burial sites and where necessary to facilitate the use and control of ceremonial objects. | Государства должны предпринимать/предпринимают совместно с соответствующими коренными всяческие усилия меры] по] возможности] сохранять, чтить и охранять священные объекты коренных народов, в том числе захоронения и в случае необходимости облегчать пользование и владение обрядовыми принадлежностями. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |