| Safety measures are not the only elements required to properly protect people and the environment. | Меры безопасности - это не только элементы, необходимые для надлежащей защиты людей и окружающей среды. |
| 91.9. Take immediate action to respect, protect and fulfil the right to food (Hungary); | 91.9 принять незамедлительно меры по обеспечению соблюдения, защиты и осуществления права на питание (Венгрия); |
| It urged Japan to adopt specific legislation to outlaw direct and indirect racial discrimination, and ensure adequate expertise and authority among law enforcement officials to deal with offenders and protect victims. | Он настоятельно призвал Японию принять конкретный закон, запрещающий прямую и косвенную расовую дискриминацию, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов имели надлежащий опыт и полномочия для принятия мер в отношении виновных и защиты жертв дискриминации. |
| The Working Group emphasizes the need to preserve, protect and restore traditional knowledge, the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance, through building museums, monuments and other means. | Рабочая группа подчеркивает необходимость сохранения, защиты и восстановления традиционного опыта, непреходящего достояния и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и сопротивления рабов, путем строительства музеев, памятников и другими средствами. |
| Thus, greater efforts were needed to address the causes of the crisis, immediate action was required to assist and protect vulnerable countries from its impact and mechanisms must be put in place to prevent the recurrence of a similar crisis in the future. | В связи с этим необходимо активизировать усилия по устранению причин кризиса, в срочном порядке принять меры для защиты самых уязвимых стран от его последствий и оказания им помощи и создать механизмы для предотвращения возникновения аналогичного кризиса в будущем. |
| Lieutenant, you must go with Katrina and protect her. | Лейтетнат, вы должны идти с Катриной и защитить ее. |
| But how can I protect this child? | Но как я могу защитить его? |
| Even if the shareholders and bondholders lose everything, with the right restructuring, we can still save the banks and protect taxpayers and workers. | Даже если владельцы акций и облигаций потеряют все, в случае проведения правильной реструктуризации, мы, тем не менее, сможем спасти банки и защитить налогоплательщиков и работников. |
| Just protect your family. | И защитить свою семью. |
| Although Nakahara later repudiated the confession, it was widely believed in Satsuma and was used as justification by the disaffected samurai that a rebellion was necessary in order to "protect Saigō". | Хотя Накахара позже отказался от своих показаний, эти данные быстро стали известны и были использованы в качестве оправдания недовольных самураев в том, что восстание было необходимо для того, чтобы «защитить Сайго». |
| I will protect you to the end. | Я буду защищать вас до самого конца. |
| We must protect the moral and physical integrity of human beings, who must be freed from both need and fear. | Мы должны защищать моральную и физическую целостность людей, которые должны быть избавлены от нужды и страха. |
| It should be remembered that States parties were required to guarantee those women free access to complaint mechanisms, protect victims in general and do everything possible to ensure that other women did not suffer the same fate. | Важно напомнить, что государства-участники обязаны обеспечивать этим женщинам бесплатный доступ к механизмам подачи жалоб и в более общем плане защищать жертв и избегать любой ценой подобного исхода для других женщин. |
| Our current Constitution, the 1990 Constitution, was promulgated to secure adequate representation in Parliament for the indigenous people in order to guarantee, protect and enhance their future in their country. | Наша действующая конституция, Конституция 1990 года, была разработана с целью обеспечения адекватного представительства коренных народов в парламенте с тем, чтобы гарантировать, защищать и улучшать их перспективы на будущее в стране. |
| She also responded to the rights of pipeline protesters, saying, "The U.S. authorities should fully protect and facilitate the right to freedom of peaceful assembly of indigenous peoples, which plays a key role in empowering their ability to claim other rights." | Она также отреагировала на права протестующих против трубопровода, заявив: «Власти США должны полностью защищать и содействовать праву на свободу мирных собраний коренных народов, которое играет ключевую роль в расширении их возможностей претендовать на другие права.» |
| Its role is to support and protect the family. | Роль Совета заключается в поддержке и защите семьи. |
| CERD recommended that Slovenia protect minorities in their political rights without discrimination, and ensure representation of all minorities in Parliament and in regional elected bodies. | КЛРД рекомендовал Словении принять меры по защите меньшинств при осуществлении ими своих политических прав без дискриминации и обеспечить представленность всех меньшинств в парламенте и в региональных выборных органах. |
| There are a number of programs under Ministry of Justice including the "Justice in District Level" which help protect the basic human rights of women and children in rural areas. | Министерство юстиции ведет ряд программ, включая программу "Правосудие на районном уровне", для содействия защите основных прав женщин и детей в сельских районах. |
| The devastating human impact of these tactics underscored that nine years into the conflict, measures to effectively protect civilians and minimize the impact of the conflict on Afghans' basic human rights are more urgent than ever. | Разрушительное воздействие на человека подобной тактики подчеркнуло, что после девяти лет конфликта как никогда ранее необходимо принять меры по эффективной защите гражданских лиц и сведению до минимума воздействия конфликта на основные права человека афганцев. |
| Many of the examples used in the present report to illustrate efforts to assist and protect unaccompanied refugee children in areas of concern to the General Assembly are taken from the Rwanda/Burundi emergency. | Многочисленные примеры, приводимые в настоящем докладе для отражения усилий по оказанию помощи и защите несопровождаемых детей-беженцев в тех районах, на которые обращено внимание Генеральной Ассамблеи, касаются чрезвычайной ситуации, сложившейся в Руанде и Бурунди. |
| How did the plan protect foreign workers from arbitrary decisions and abuses? | Как этот план обеспечивает защиту иностранных рабочих от произвольных действий и злоупотреблений? |
| The parties have so far failed to fulfil their obligation to suspend enforcement of laws that have been determined to be in non-compliance with the Peace Agreement and to introduce legislative changes necessary to allow refugee return and protect property rights. | Пока что стороны не выполнили свое обязательство приостановить исполнение законов, которые, как было установлено, не соответствуют Мирному соглашению, и внести такие изменения в законодательство, которые необходимы для того, чтобы можно было обеспечить возвращение беженцев и защиту прав собственности. |
| The Elderly Home Care Volunteer Project was also introduced as a mechanism at the local community level to provide care and protect elderly persons in their own homes countrywide. | Был инициирован проект по добровольному уходу за престарелыми на дому, который действует на уровне общин, обеспечивая уход за престарелыми на дому и их защиту. |
| AHRC recommended that the Age Discrimination Act be strengthened to better protect older persons from age discrimination, including by narrowing the broad range of exemptions which currently exist. | АКПЧ рекомендовала усовершенствовать Закон о недопущении дискриминации по признаку возраста, с тем чтобы обеспечивать более эффективную защиту престарелых от дискриминации по признаку возраста, в том числе за счет сокращения большого числа изъятий, которые действуют в настоящее время. |
| This will be done by supporting community-based projects that protect the forest ecosystem and help people as well as wildlife for example by working with eco-tourism operators to ensure that revenues generated benefit local communities. | Это будет сделано путем оказания поддержки имеющим общинную основу проектам, направленным на защиту лесной экосистемы и оказание помощи населению и защиту природной среды посредством, например, обеспечения сотрудничества со стороны агентов, организующих экотуризм, для обеспечения того, чтобы получаемая прибыль использовалась в интересах местных общин. |
| Other women around the world have also recognized the need, to not only protect biodiversity but also restore it. | Женщины других стран во всем мире также признают необходимость не только охраны биологического разнообразия, но и его восстановления. |
| To effectively protect indigenous knowledge, effective policy and legal measures should be adopted at the international, regional and national levels, with the full and equal participation of indigenous peoples in drafting and approving those measures. | Для реальной охраны эндогенных знаний необходимо принять на международном, региональном и национальном уровнях действенные политические и правовые меры при полноценном и равноправном участии коренных народов в разработке и утверждении таких мер. |
| (b) It is also important to cite Article 127 of the Constitution, which provides that artistic and cultural creation is unrestricted; the text also provides that the State shall endeavour to facilitate means to create and disseminate their works and protect their intellectual property rights; | Ь) важно также сослаться на статью 127 Конституции, где говорится о том, что свобода художественного и культурного творчества ничем не ограничена и что государство будет стремиться создавать возможности для развития творческой деятельности и охраны авторских прав; |
| (c) To develop at the national level the necessary structure to identify and support changing land-use options, protect the environment, make decisions relating to the use of land, and channel resources. | с) создании на национальном уровне необходимой структуры для определения и поддержки меняющихся форм землепользования, охраны окружающей среды, принятия решений, касающихся землепользования, и направления ресурсов. |
| In Namibia, the setting up of conservation areas to enable the indigenous peoples of those areas to become both conservationists and the leaders of ecotourism provides a good example of how the State can simultaneously protect the environment and foster the development of the indigenous peoples; | Усилия Намибии по созданию охранных зон, в которых проживающие в них коренные народы являются сторонниками охраны окружающей среды и активистами экологического туризма, служат показательным примером того, как государство может одновременно обеспечивать охрану окружающей среды и оказывать содействие развитию коренных народов; |
| Such policies and institutional improvements increase productivity, promote competition, facilitate specialization, enhance the efficiency of resource allocation, protect the environment, and reduce risks and uncertainties. | Такая политика и институциональные усовершенствования повысят производительность труда, будут способствовать конкуренции, специализации, а также повышению эффективности распределения ресурсов, охране окружающей среды и снижению рисков и неопределенностей. |
| NGOs have the role of trainers as they assist in the transfer of technical skills, knowledge and practices to the local people to install and protect wells. | НПО выступают в роли инструкторов, способствуя передаче местному населению технических навыков, знаний и умений по установке и охране колодцев. |
| It carries out activities to promote economic growth, develop human resources, improve the status of women and protect the environment, but those strategic development objectives now serve its poverty reduction agenda. | Банк осуществляет деятельность по стимулированию экономического роста, развитию людских ресурсов, улучшению положения женщин и охране окружающей среды, однако эти стратегические цели в области развития в настоящее время определяют его повестку дня по борьбе с нищетой. |
| Article 86, in Section II states: "The State shall protect the right of the population to live in a clean and ecologically balanced environment that guarantees sustainable development. | Статья 86 раздела второго "Об охране окружающей среды" гласит: "Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития. |
| Several speakers made reference to the Global Initiative to Fight Human Trafficking, launched by UNODC and agreed that there was an urgent need for action to reduce demand, prevent victimization, target criminals involved in trafficking in persons and protect the victims of trafficking. | Ряд ораторов, сославшись на выдвинутую ЮНОДК Глобальную инициативу по борьбе с торговлей людьми, сочли необходимым безотлагательно принять меры по сокращению спроса, предупреждению виктимизации, противодействию преступникам, занимающимся торговлей людьми, и охране жертв такой торговли. |
| That you will protect this place for as long as you can. | Охранять это место так долго, как только сможешь. |
| The State party should respect the right to express opinions and should protect peaceful demonstration. | Государству-участнику следует уважать право на выражение мнений и охранять мирные демонстрации. |
| Your boss has told mine Section 20 won't protect him anymore. | Твой босс сказала моему, что 20-ый больше не будет его охранять. |
| Article 27 provides that the receiving State shall, "even in case of armed conflict", respect and protect the consular premises. | В статье 27 предусматривается, что государство пребывания должно "даже в случае вооруженного конфликта" уважать и охранять консульские помещения. |
| b. The right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies; to maintain and protect their religious and cultural sites. (Article 12); | Ь. право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; сохранять и охранять свои места религиозного и культурного значения (статья 12); |
| But the process should allow for sharing of benefits by the communities, and put the responsibility on them to suitably protect and manage the resources. | Однако в рамках этого процесса следует создавать условия для того, чтобы общины могли пользоваться получаемыми преимуществами и возлагать на них ответственность за надлежащую охрану ресурсов и их рациональное использование. |
| GEF indicates that it helps developing countries fund projects and programmes that protect the global environment, including sustainable management of marine living resources, through its projects in the International Waters and Biodiversity focal areas. | ГЭФ указывает, что помогает развивающимся странам финансировать проекты и программы, направленные на охрану глобальной окружающей среды, включая устойчивое управление морскими живыми ресурсами, по линии своих проектов, относящихся к темам «Международные воды» и «Биоразнообразие». |
| He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. | Генеральный секретарь подчеркнул, что на Конференции должно быть сформировано четкое видение экологически безопасной экономики, которая позволит обеспечить охрану окружающей среды и будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе роста доходов, создания достойных условий труда и искоренения нищеты. |
| In keeping with its mandate, MINUSMA provided perimeter security in order to contribute to a secure environment and protect civilians, while national security forces ensured security within the bank premises. | В соответствии со своим мандатом МИНУСМА обеспечивала охрану периметра банка, с целью содействия обеспечению безопасности и защиты гражданских лиц, в то время как безопасность в помещениях самого банка обеспечивали национальные силы безопасности. |
| Support the implementation of Governments' and bilateral and financial institutions' investment policies that preserve and protect the interest of rural women and local communities and facilitate equal access to benefits sharing | поддерживать осуществление инвестиционных стратегий правительств и двусторонних и финансовых учреждений, направленных на охрану и защиту интересов сельских женщин и местных сообществ и облегчение равного доступа к получению доходов; |
| If world fame can protect from Russian reality? | Может ли всемирная известность оградить от российской действительности? |
| That she must now marry, in order protect us from the results of your folly? | Что ей нужно выйти замуж, чтобы оградить нас от последствий твоей глупости? |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| Our efforts alone cannot protect this species; further international cooperation, research and management efforts are required to ensure that fishery's lasting viability. | Лишь своими собственными силами сохранить этот биологический вид мы не в состоянии; для обеспечения долгосрочной жизнеспособности этого рыбного запаса требуются дальнейшее международное сотрудничество, научные исследования и усилия по управлению им. |
| Be the monster, pay the price, and protect their secret. | Выдать себя за чудовище, заплатить за все, чтобы сохранить эту тайну, |
| However, as long as the Turks and Caicos Islands chose to maintain their link with the United Kingdom, the British Government maintained that it must retain sufficient reserve powers to ensure that it could fulfil its international obligations and protect itself against contingent liabilities. | Однако, поскольку острова Теркс и Кайкос предпочитают сохранить свои связи с Соединенным Королевством, правительство Великобритании заявляет, что оно должно иметь в своем распоряжении достаточные резервные полномочия для обеспечения того, чтобы оно могло выполнить свои международные обязательства и защитить себя от возникновения непредвиденных обязательств. |
| In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. | Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению. |
| Self-segregation is driven by fear of others, the need for safety from harassment and violent crime, and the belief is that it is the only way to promote, retain and protect faith and cultural identity and affiliation. | Добровольная этническая сегрегация вызвана страхом перед другими, поиском спасения от притеснений и насильственных преступлений, а также убеждением в том, что она является единственным способом укрепить, сохранить и защитить веру, культурную самобытность и принадлежность к своему меньшинству. |
| We must protect and defend our people. | Мы должны оберегать и защищать наш народ. |
| I saw young Americans killed... by the very weapons I defend them and protect them. | На моих глазах гибли молодые американцы... от оружия, которое я создавал с целью их защищать и оберегать. |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| I think we should protect and nurture that system, just as it protects and nurtures us. | Мы должны защищать и оберегать ее- так, как она защищает и оберегает нас. |
| My job at Twitter is to ensure user trust, protect user rights and keep users safe, both from each other and, at times, from themselves. | Моя задача в Твиттере - обеспечивать доверие пользователей, защищать их права и оберегать их как друг от друга, так и иногда от самих себя. |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| How can you protect a child, as you say, and also give him the freedom that he deserves? | Как можно уберечь ребенка, по твоим словам, и дать ему право выбора, которое он заслужил? |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| Incorporating human rights and principles of equity into Multilateral Environmental Agreements could significantly protect vulnerable communities and enhance the success of achieving sustainable development. | Включение прав человека и принципов равенства в многосторонние природоохранные соглашения может обеспечить существенную защиту уязвимых общин и повысить вероятность успешной реализации устойчивого развития. |
| I urge the South Sudanese authorities to follow due process and to also ensure that the three Media Bills currently before the National Legislative Assembly for debate protect the fundamental rights of all citizens to express their views. | Я настоятельно призываю власти Южного Судана соблюдать надлежащую правовую процедуру и обеспечить также, чтобы все три законопроекта о средствах массовой информации, рассматриваемые в настоящее время в Национальном законодательном собрании, защищали основные права всех граждан в отношении выражения ими своего мнения. |
| Legal reforms should continue in order to ensure that an adequate legal framework is in place to prevent and address trafficking in women and girls and protect the human rights of all victims/survivors. | Правовые реформы должны продолжаться, с тем чтобы обеспечить создание адекватной нормативно-правовой базы для предотвращения торговли женщинами и девочками и борьбы с ней, а также защиту прав человека всех жертв/пострадавших. |
| (a) Respect, protect, promote and fulfil women's human rights, including their right to be free from all forms of domestic violence, including intimidation and threats of violence; | а) обеспечить уважение, защиту, поощрение и реализацию прав человека женщин, в том числе их право быть свободными от всех форм бытового насилия, включая запугивание и угрозу применения насилия; |
| 106.35. Intensify efforts to eliminate excessive use of force by law enforcement officials and protect women in detention, and ensure that relevant allegations are investigated, in order to strengthen accountability and prevent future violations (Cyprus); | 106.35 активизировать усилия для ликвидации случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов и для защиты подвергнутых задержанию женщин, а также обеспечить расследование соответствующих сообщений в целях повышения ответственности и предотвращения новых нарушений (Кипр); |
| Employers must protect employees against injury or illness at work and provide them with social services. | Работодатели обязаны обеспечивать защиту своих работников от травм на рабочем месте и профессиональных заболеваний, а также их доступ к социальному обслуживанию. |
| In so doing, it will also protect cooperation between nations in peacekeeping and enforcement operations. | При этом она будет также обеспечивать сотрудничество между странами в ходе миротворческих операций и операций по обеспечению законности и порядка. |
| The United Kingdom pledged to defend its overseas Territories, encourage sustainable development and protect their interests in the international arena. | Со своей стороны, территории должны обеспечивать честное и эффективное самоуправление, правопорядок и соблюдение международных обязательств Соединенного Королевства. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| (c) Principle whereby the education organization and basic education acts must respect provincial characteristics and equality of opportunity without discrimination, and protect cultural identities and diversity (art. 75, para. 19); | с) принципа, согласно которому законодательные нормы в области организации системы образования должны учитывать региональные особенности, соблюдать принцип равенства возможностей без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать защиту самобытности и многообразия культур (пункт 19 статьи 75); |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| During the Millennium Summit, Kuwait's leaders had given a commitment to respect the environment and protect it for future generations. | На Саммите тысячелетия руководители Кувейта обязались бережно относиться к окружающей среди и сохранять ее для будущих поколений. |
| They should also promote and protect the languages of minorities and indigenous peoples by, inter alia, upholding their right to speak their own language and to propagate their culture and traditions, both in private and in public. | Они также должны поощрять и сохранять языки меньшинств и коренных народов посредством, в частности, защиты их права разговаривать на своем собственном языке и пропагандировать их культуру и традиции как в частной, так и в общественной жизни. |
| Protect and enhance the strengths of the current system; | сохранять и укреплять сильные стороны нынешней системы; |
| In so doing, it enables an organization to better protect and exploit what it knows, and to improve and focus its knowledge-development efforts to match its needs. | При этом оно позволяет организациям лучше сохранять и осваивать базу своих знаний, а также активизировать и сфокусировать свои усилия по развитию знаний для удовлетворения своих потребностей. |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |