| The deployment of African Union/United Nations observers is being planned to monitor the situation and protect the civilians. | Планируется размещение наблюдателей Африканского союза/Организации Объединенных Наций для отслеживания ситуации и обеспечения защиты гражданских лиц. |
| To find sustainable solutions and protect displaced persons' rights, it was crucial to combat the climate of impunity which exacerbated the phenomenon of mass displacements. | Для достижения долгосрочных решений и обеспечения защиты прав перемещенных лиц необходимо вести борьбу с атмосферой безнаказанности, которая способствует обострению связанных с массовыми перемещениями проблем. |
| Unless the competent authorities are aware of offences committed against legally protected assets such as life or physical integrity, they can hardly be expected to take steps to restore or protect a right that they do not know has been violated. | Если компетентные органы власти не располагают сведениями о нарушении охраняемых законом прав, например права на жизнь или на личную неприкосновенность, то трудно требовать от них принятия мер с целью восстановления или защиты права, о нарушении которого им ничего неизвестно. |
| In 2001 the National Action Plan to combat trafficking was Plan provided the basis for an impressive effort to improve the legislative framework to combat and prevent trafficking and protect the human rights of its victims. | В 2001 году был разработан Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, который стал основой для активных усилий, направленных на совершенствование законодательных рамок борьбы с торговлей людьми и ее предотвращения, а также защиты прав человека пострадавших лиц. |
| Agreements should not supersede or invalidate national laws, and should not restrict a country's ability to enact new laws to support and reinforce development policies or protect people and the environment | Соглашения не должны заменять или сводить на нет национальные законы и не должны ограничивать способность страны принимать новые законы для поддержки и повышения эффективности политики в области развития или защиты людей и окружающей среды. |
| Well, I never wanted to punish you, just protect you. | Ну, я... никогда не хотела наказать тебя, просто защитить. |
| Such an amendment, it was said would better protect the interests of shippers and remove from them the heavy burden to have to prove the unseaworthiness of the ship whenever the carrier invoked one of the defences mentioned in paragraph 3 of the draft article. | Было указано, что такая поправка позволит лучше защитить интересы грузоотправителей по договору и снять с них тяжкое бремя доказывания мореходного состояния судна во всех случаях, когда перевозчик ссылается на одно из возражений, упомянутых в пункте З данного проекта статьи. |
| It is of particular importance to separate corrosion contaminants prior to filling LPG into cylinders to avoid such contaminants and to better protect the cylinders against internal corrosion risk. | Особенно важно отделить коррозионные примеси от СНГ, которыми будут заполняться баллоны, с тем чтобы избежать попадания таких примесей в баллоны и тем самым лучше защитить их от опасности внутренней коррозии. |
| Can you protect him? | Ты сможешь защитить его? |
| The proposed amendments to article 41 should be reworded in such a way as to ensure that a State could protect holders of instruments that had been taken not by negotiation but were held by possession in book-entry form, or otherwise transferred by delivery. | Формулировки предлагаемых поправок к статье 41 следует изменить таким образом, чтобы государство могло защитить держателей инструментов, которые перешли к ним не путем переговоров, а удерживаются ими во владении на основании записи в соответствующей книге или были переданы им путем вручения. |
| The primary objective of the organization is to pursue, promote and protect the interests of motorcyclists. | Основная задача организации заключается в том, чтобы отстаивать, поощрять и защищать интересы мотоциклистов. |
| They must be empowered so that they can defend and protect their right to grow and develop. | Их необходимо наделить полномочиями, с тем чтобы они могли отстаивать и защищать свое право на рост и развитие. |
| Germany would protect its banks'depositors on its own and through private means. | Германия будет защищать своих банковских вкладчиков самостоятельно и посредством частных средств. |
| Recognize and protect a variety of land tenure forms, instead of a predominant or exclusive focus on freehold ownership. | признать и защищать разнообразные формы владения землей вместо доминирующей или исключительной нацеленности на полное право собственности. |
| The Special Rapporteur believes that, States must respect, protect and support the fulfilment of the right to food of people living in other territories, to fully comply with their obligations under the right to food. | По мнению Специального докладчика, для соблюдения в полном объеме своих обязательств в отношении права на питание государства должны уважать, защищать и содействовать осуществлению права на питание людей, проживающих на территории других государств. |
| Jasper was soon called to Sullivan's Island to help protect Charles Towne Harbor. | Вскоре Джаспер был призван на остров Салливан для участия в защите Чарльза Харбор-Таун. |
| The principal duty and right to bring up and protect children lies with the family and parents. | На семье и родителях лежит основная обязанность и право по воспитанию и защите детей. |
| Tunisia noted the ratification of key international human rights instruments, institutional reforms and implementation of the recommendations from the first UPR, including measures to combat discrimination against women and protect children. | Тунис отметил ратификацию основных международных договоров по правам человека, институциональные реформы и выполнение рекомендаций первого УПО, в том числе принятие мер по борьбе с дискриминацией в отношении женщин и по защите детей. |
| Thailand has concluded MOUs at the Mekong sub-regional and bilateral levels with its neighbours, namely, Cambodia, the Lao PDR, Myanmar and Viet Nam, on joint efforts to address the problem of human trafficking and protect and assist the victims. | Таиланд подписал меморандумы о взаимопонимании на уровне субрегиона реки Меконг и на двустороннем уровне с соседними странами, а именно: с Вьетнамом, Камбоджей, Лаосской НДР и Мьянмой, о совместных усилиях по решению проблемы торговли людьми, защите ее жертв и оказании им помощи. |
| OHCHR has observed that its efforts to support and encourage minorities to enjoy and realize their human rights resulted in an increased level of awareness as well as an increased willingness on the part of the State to respect and protect the human rights of these communities. | УВКПЧ отметило, что его усилия по поддержке и поощрению меньшинств в том, что касается использования и реализации их прав человека, привело к повышению уровня осведомленности, а также к проявлению государством более активного стремления к уважению и защите прав человека этих общин. |
| The State must also provide work-related health and social-insurance services and protect motherhood and the child. | Кроме того, государство обязано предоставлять связанные с работой услуги по медицинскому и социальному страхованию и обеспечивать защиту материнства и детства. |
| His delegation appreciated her Office's work in partnership with relevant United Nations agencies to empower women and protect their economic, social and cultural rights. | Его делегация высоко оценивает работу УВКПЧ в партнерстве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, которая направлена на расширение прав и возможностей женщин и на защиту их экономических, социальных и культурных прав. |
| The complete inner unit shall be securely packed in non-combustible cushioning material, such as vermiculite, in a strong outer tightly closed metal packaging which will adequately protect all fittings. | Внутренний блок в комплекте должен быть надежно упакован в негорючий прокладочный материал, такой как вермикулит, и уложен в прочную герметично закрытую наружную металлическую тару, обеспечивающую надлежащую защиту всех фитингов. |
| States must protect individuals and members of groups who wish to cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms. | Государствам следует обеспечивать защиту отдельных лиц и членов групп, желающих сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами. |
| After the visit, eight "legislative decrees" with procedural and penal provisions were enacted to combat ordinary crime and protect "national security", along the same lines as the anti-terrorist legislation. | После завершения были приняты восемь "законодательных декретов", направленных на борьбу с общеуголовными преступлениями и защиту "национальной безопасности"; они предусматривают соответствующие процессуальные нормы и уголовные санкции и схожи с законодательством по борьбе с терроризмом. |
| This perspective tends to favour the view that new forms of intellectual property protection are needed to adequately protect traditional knowledge. | Это обстоятельство обосновывает мнение о том, что необходимы новые формы охраны интеллектуальной собственности для обеспечения адекватной защиты традиционных знаний. |
| It is also required to guarantee means of collective negotiations, protect workers from on-the-job risks, fulfil security, safety and occupational health requirements and prohibit unfair dismissal, all as regulated by law. | От него также требуется гарантировать наличие средств ведения коллективных переговоров, защищать работников от профессиональных рисков на рабочих местах, обеспечивать соблюдение требований безопасности, охраны и гигиены труда и налагать запрет на несправедливые увольнения, как это регулируется законом. |
| With population increases, economic growth and rising living standards, it may be necessary to use most of the world's readily accessible renewable water resources to satisfy the needs of agriculture, industry and households, and to maintain adequate river flows and protect aquatic ecosystems. | По мере увеличения численности населения, роста экономики и повышения уровня жизни возникнет, возможно, необходимость в использовании большей части доступных возобновляемых водных ресурсов мира в целях удовлетворения нужд сельского хозяйства, промышленности и домашних хозяйств и поддержания надлежащего уровня воды в реках и охраны водных экосистем. |
| UNCDF investments foster a people-centred approach, promote good governance at national and local levels, reinforce human and institutional capacities, reduce vulnerability, and protect the environment. | Инвестиционная деятельность ФКРООН направлена на поощрение подхода, учитывающего в первую очередь интересы человека, содействие принципам благого управления на национальном и местном уровнях, укрепление человеческого и институционального потенциала, снижение степени уязвимости и обеспечение охраны окружающей среды. |
| With a fraction of that we could cut poverty, fund schools, provide health care and protect our environment | Небольшой доли этих расходов было бы достаточно для сокращения масштабов нищеты, финансирования школ, обеспечения охраны здоровья и защиты окружающей среды |
| GEF, a programme to help developing countries protect the environment, primarily aims at protecting biological diversity. | Глобальный экологический фонд - программа помощи развивающимся странам в охране окружающей среды - нацелен прежде всего на сохранение биологического разнообразия. |
| The trade unions of Tajikistan work purposefully to provide legal assistance to working people and protect their lawful rights and interests. | Профсоюзы Таджикистана ведут целенаправленную работу по оказанию правовой помощи трудящимся, охране их законных прав и интересов. |
| This means building on lessons learned, collating and sharing knowledge and developing integrated policy advice and programmes that can support action to both protect environmental services and reduce poverty. | Для решения этой задачи будет необходимо использовать извлеченные уроки, обеспечить обобщение и распространение информации, а также разработать комплексные рекомендации по вопросам политики и программ, позволяющие оказывать содействие усилиям как по охране окружающей среды, так и по сокращению масштабов нищеты. |
| Pressure to restore, conserve, and protect the historical sites of Shuri began in earnest in the 1910s, and in 1928 Shuri Castle was declared a National Treasure. | Инициативы по восстановлению, сохранению и охране Сюри начались в 1910-х годах, а в 1928 году замок Сюри получил статус национального сокровища. |
| It should concentrate on vulnerable soils and protect the endemic xerophyte forest chernozem. | В нем должны быть особо выделены уязвимые почвы и предусмотрены меры по охране местного ксероморфного лесного чернозема. |
| It will protect you during flight. | Будет тебя... охранять в полете. |
| As for the riches of the seas, we should protect these and use them judiciously. | Что касается богатства морских ресурсов, то мы должны охранять их и использовать их рачительно. |
| Laws should also protect the suppliers of capital by regulating, monitoring and supervising the financial market. | Закон должен также охранять интересы поставщиков капитала за счет регулирования, контроля и надзора за функционированием финансового рынка. |
| And they did things like train Americans to help protect the coal. | Они наняли и обучили американцев помогать охранять уголь, и тп. |
| The Permanent Forum urges States to recognize and protect indigenous peoples' cultural right to water and, through legislation and policy, to support the right of indigenous peoples to hunt and gather food resources from waters used for cultural, economic and commercial purposes. | Постоянный форум настоятельно призывает государства признавать и охранять культурное право коренных народов на воду и содействовать, посредством принятия законодательных и политических мер, реализации права коренных народов на охоту и собирательство в водах, используемых в культурных, экономических и коммерческих целях. |
| Policies aiming only at health effects will not protect vegetation in large areas of Europe | А. Политика, направленная только на охрану здоровья человека, не позволит защитить растительность в обширных районах Европы |
| The purpose of the initiative is therefore to mainstream and scale up sustainable land management to improve agricultural productivity, raise rural incomes, ensure food security and protect natural resources in the framework of the implementation of the Convention. | Поэтому цель этой инициативы заключается в учете и расширении масштабов практики устойчивого управления земельными ресурсами, направленной на повышение степени продуктивности сельского хозяйства, увеличение доходов сельского населения, обеспечение продовольственной безопасности и охрану природных ресурсов, в рамках процесса осуществления Конвенции. |
| Similarly, UNIDO's services in the field of water management provide for the transfer of ESTs to prevent discharges of industrial effluents into international waters (rivers, lakes, wetlands and coastal areas) and thereby protect water resources for future generations. | Подобным образом, в области рационального использования водных ресурсов услуги ЮНИДО предусматривают передачу экологически безопасных технологий в целях предупреждения сбросов про-мышленных стоков в международные воды (реки, озера, водно - болотные угодья и прибрежные райо-ны), обеспечивая таким образом охрану водных ресурсов для использования следующими поколе-ниями. |
| Relevant Provisions: Art. - Any person has the right to practice his religion or belief, both in public and in private, through education,. Art. - The State will protect the physical, mental and moral health of minors and the elderly. | Соответствующие положения: Статья 36 - Любое лицо имеет право исповедовать свою религию или верование, публичным или частным порядком, путем обучения, . Статья 51 - Государство обеспечивает охрану физического, психического и нравственного здоровья детей и престарелых. |
| It reinforces the fact that there is an urgent need to so promote the sustainable intensification of agriculture as to enhance food security (while minimizing the encroachment on fragile and forested land) and protect the environment. | Это вновь указывает на острую необходимость содействия устойчивой интенсификации сельского хозяйства, что повысит продовольственную безопасность (при одновременном уменьшении давления на уязвимые и облесённые земли) и обеспечит охрану окружающей среды. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| A decline in law and order was evident in the middle of 2003 with police unable to uphold the law or protect women from violence. | В середине 2003 года в стране были отмечены многочисленные случаи нарушения закона и правопорядка, и органам полиции не удалось оградить женщин от насилия. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| I must protect my status and rights. | Я должен сохранить своё положение и права. |
| Our efforts alone cannot protect this species; further international cooperation, research and management efforts are required to ensure that fishery's lasting viability. | Лишь своими собственными силами сохранить этот биологический вид мы не в состоянии; для обеспечения долгосрочной жизнеспособности этого рыбного запаса требуются дальнейшее международное сотрудничество, научные исследования и усилия по управлению им. |
| Be the monster, pay the price, and protect their secret. | Выдать себя за чудовище, заплатить за все, чтобы сохранить эту тайну, |
| Given its universal nature, the United Nations should guard and enhance its paramount role in the global management of peace processes, improve people's lives and protect them from the threats and challenges of our unstable times. | В силу своего универ-сального характера Организация Объединенных Наций должна сохранить и укрепить свою первостепенную роль в глобальном управлении современными мировыми процессами, добиваться улучшения жизни людей, защищать их от вызовов и угроз нашего неспокойного времени. |
| This important initiative helps protect UNOPS from catastrophic losses and uses types of coverage unique to the United Nations system and vital to UNOPS, given the complex nature of the UNOPS business environment. | В соответствии с этой политикой будет также осуществляться взвешенная бизнес-стратегия, которая позволит сохранить конкурентоспособность на рынке и в индустрии, где действует ЮНОПС. |
| We will protect the husband and child that you leave behind, the sister that you were just getting to know. | Мы будем оберегать мужа и ребенка, которых ты оставила, сестру, с которой вы только начали друг друга узнавать. |
| And yet, you say... you say you will protect me. | Такую женщину... ты... ты хочешь оберегать? |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| The State shall protect it, and citizens and all other persons shall preserve it. | Государство обязано обеспечивать его защиту, а граждане и иные лица обязаны ее оберегать. |
| Things there are in quite a bad way, because, as we all know, the developed countries are not even saying: we will protect our agriculture and you protect your industry. | Положение дел там весьма плачевное, поскольку, как всем нам известно, развитые страны не просто говорят: мы, мол, будем оберегать свое сельское хозяйство, а вы оберегайте свою промышленность. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| She didn't protect us from Count Olaf, but we can still protect her. | Она не уберегла нас от Графа Олафа, но мы всё ещё можем уберечь её. |
| The Government of Burundi also issued a statement condemning the grenade attacks and indicating its commitment to investigate the attacks and protect the population. | Правительство Бурунди также выступило с заявлением, осуждающим нападения с применением гранат и демонстрирующим его приверженность провести расследование нападений и обеспечить защиту населения. |
| Institutions established to support young people, protect them from possible abuse or exploitation, and provide them with information should also ensure that their services reach and are accessible to those from minorities. | Учреждениям, созданным для поддержки молодых людей, их защиты от издевательств и эксплуатации и предоставления им информации, также следует обеспечить широкий охват своих услуг и их доступность для представителей меньшинств. |
| In such instances, there can be no excuse for being indifferent to humanitarian need and it is the responsibility of all to assist humanitarian action to reach and protect the vulnerable sections of the populations. | В таких случаях нет оправдания безразличию к гуманитарным потребностям, и все должны принимать участие в гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить охват и защиту уязвимых групп населения. |
| As they tackle the many challenges ahead, they must ensure that their efforts promote, protect and improve human rights in a concrete manner, in particular the rights and living conditions of Afghan women and girls. | В ходе решения этих многочисленных задач они должны обеспечить, чтобы их усилия конкретным образом содействовали поощрению и защите прав человека и повышению стандартов в этой области, и в частности защите прав и улучшению условий жизни афганских женщин и девочек. |
| For instance, WFP and the World Bank are collaborating on a weather-based insurance pilot project to provide monetary compensation to Ethiopian farmers and protect them against the risk of drought. | Например, ВПП и Всемирный банк взаимодействуют в рамках осуществления экспериментального проекта по страхованию на случай неблагоприятных погодных условий с целью обеспечить выплату денежной компенсации эфиопским фермерам и их защиту от засухи. |
| The General Assembly has also tasked UNHCR through various resolutions to contribute to the prevention and reduction of statelessness and further protect stateless persons. | Помимо этого, Генеральная Ассамблея на основе различных резолюций поручила УВКБ содействовать предупреждению и сокращению безгражданства, а также обеспечивать защиту лиц без гражданства. |
| Brazil commended the United Kingdom on the withdrawals of the last two reservations to the CRC expecting this to also protect children in custody. | Бразилия высоко оценила снятие Соединенным Королевством двух последних оговорок к Конвенции о правах ребенка, ожидая, что данная Конвенция будет также обеспечивать защиту детям, содержащимся под стражей. |
| The government of Guernsey's policy is to promote the welfare of children and young people in partnership with families and other agencies, and to provide a service within a legal framework which will protect them. | Правительство Гернси проводит политику повышения благосостояния детей и молодежи в сотрудничестве с семьями и другими учреждениями и стремится организовать обслуживание в юридических рамках, которые будут обеспечивать им защиту. |
| Several speakers, including Spain, China, New Zealand and others, said that they give full support to our humanitarian work and underlined the need for us to better protect our humanitarian workers in the field. | Ряд ораторов, в том числе представители Испании, Чили, Новой Зеландии и некоторых других стран, заявили о полной поддержке нашей работы в гуманитарной области и подчеркнули, что мы должны обеспечивать более эффективную защиту наших гуманитарных сотрудников на местах. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| As long as you wish to maintain your links to Britain we will protect your right to do so... | До тех пор, пока вы желаете сохранять связи с Великобританией, мы будем защищать ваше право делать это... |
| The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| We were made with the capacity to feel and to love so that we may choose to preserve and protect what violent instincts and confused souls can easily destroy or devastate. | Мы были наделены способностью чувствовать и любить, с тем чтобы мы могли по своему усмотрению сохранять и защищать то, что может быть так легко разрушено и уничтожено склонностью к насилию и помрачением сознания. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |