| The measures taken by the State to support and protect young persons contribute significantly to strengthening the family. | Большую роль в укреплении семьи играют меры, принимаемые государством для поддержки и защиты молодёжи. |
| The organization is a global network of independent, non-governmental organizations working for sustainable energy solutions to reduce poverty and protect the environment. | Организация является глобальной сетью независимых неправительственных организаций, занимающихся выработкой решений в области устойчивой энергетики в целях сокращения нищеты и защиты окружающей среды. |
| Throughout the region, country offices have been working closely with Governments to institute a democratic form of government and protect the human rights of all citizens. | На территории всего региона страновые отделения тесно сотрудничают с правительствами в целях утверждения демократической формы правления и защиты прав человека всех граждан. |
| In the event of a crisis, the Crisis Operations Group would activate the crisis management plan in order to ensure an adequate response and protect the staff and assets of the Organization. | В случае кризиса Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях приступает к осуществлению плана регулирования кризисов в целях обеспечения надлежащего реагирования и защиты персонала и имущества Организации. |
| He underlined the fact that prevention was a priority, the important role that the next generation had to play, and the need to empower and protect individuals who risked their lives to prevent and fight corruption. | Он подчеркнул тот факт, что предупреждение коррупции имеет приоритетное значение, ту важную роль, которую призвано сыграть следующее поколение, а также необходимость расширения прав и обеспечения защиты тех людей, которые рискуют своей жизнью для предупреждения коррупции и борьбы с ней. |
| I can't protect you unless you tell me from what. | Я не могу защитить вас, пока вы не скажите мне от чего вас надо защищать. |
| Together we can protect everybody that matters to you. | Вместе мы можем защитить всех, кто тебе дорог. |
| You can also choose to password protect your photo or display only to friends. | Вы также можете выбрать защитить паролем свою фотографию или показывать только друзьям. |
| Because I want every Munchkin, every Quadling, every good witch and bad of Oz to know that the great Dorothy Gale can't protect them. | Потому что я хочу, чтобы каждый Жевун, каждый Болтун, каждая хорошая или плохая ведьма Оз знали, что великая Дороти Гейл не может защитить их. |
| I would say, it's the ideal goal of someone who has somehow managed to... Protect the purest part of her heart. | Я хотел бы сказать, это идеальная цель для кого-то, кому каким-то образом удалось... защитить невинную часть ее сердца. |
| We must protect her and love her. | Мы должны защищать ее и любить. |
| And I promised her I would protect him. | И я обещал ей защищать его. |
| Teaching staff are required to abide by the rules of teaching ethics and morality and to respect children's dignity, protect them against any kind of physical or mental bullying, prevent any attempts to use alcohol or drugs, and save them from other harmful habits. | Педагогические работники обязаны придерживаться норм педагогической этики и морали, уважать достоинство ребенка, защищать детей от любых форм физического или психического насилия, предупреждать попытки употребления детьми алкоголя или наркотиков и избавлять их от других вредных привычек. |
| The purpose of the organization is to improve driving standards, contribute to road traffic education, improve road safety, protect the environment and facilitate the mobility of road freight and passenger transport, both private and commercial. | Задача организации состоит в том, чтобы совершенствовать стандарты вождения, содействовать изучению правил дорожного движения, улучшать дорожную безопасность, защищать окружающую среду и упрощать мобильность дорожного грузового и пассажирского транспорта, причем как частного, так и коммерческого. |
| These rights impose obligations on States parties: the obligations to respect, protect and fulfil, which in turn incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide. | Эти права возлагают на государства-участники обязательства: обязательства уважать, защищать и осуществлять, которые, в свою очередь, предполагают как облегчать, так и обязанность обеспечивать. |
| (e) Availability of programmes and services to prevent and protect against secondary disabilities; | ё) наличие программ и услуг по предупреждению вторичной инвалидности и защите от нее; |
| In addition to addressing the multiple security challenges arising from the unfolding crisis, the Operation will focus on facilitating the delivery of humanitarian assistance and protect civilians. | Помимо решения многочисленных проблем безопасности, обусловленных продолжающимся кризисом, Операция будет уделять особое внимание содействию оказанию гуманитарной помощи и защите гражданского населения. |
| Her Government had passed legislation to prevent trafficking and protect its victims, with a 30-year sentence for perpetrators. | Правительство Кении разработало законодательство по предупреждению незаконной торговли и защите жертв, которое предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком на 30 лет. |
| We appeal to the international community to reject the fait accompli imposed by aggression and help protect the independence, sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мы обращаемся к международному сообществу с призывом отвергнуть политику свершившихся фактов, явившихся результатом агрессии, и помочь в защите независимости, суверенитета и территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины. |
| According to the law, the Archives' mission is to collect, sort, process, research, preserve and protect public documentary and archival materials, as well as to publish and provide access to them. | В соответствии с законом, цель архива состоит в сборе, сортировке, обработке, изучении, сохранении и защите общественной документации и архивных материалов, а также в предоставлении доступа к ним. |
| These policies and laws protect everyone including women and children. | Эти программы и законы обеспечивают защиту всех граждан, включая женщин и детей. |
| Social protection systems, including cash transfers, public work programmes, and unemployment benefits, protect the poor and support growth, employment and broader economic resilience. | Системы социальной защиты, включая денежные переводы, программы общественных работ и пособия по безработице, обеспечивают защиту малоимущих и способствуют достижению экономического роста, занятости и экономической устойчивости в более широком плане. |
| Also encourages parliaments to respect, protect and fulfil the rights of children involved in demonstrations and political rallies, including their right to protection from violence and to freedom of association and expression; | побуждает также правительства уважать, защищать и обеспечивать права детей, участвующих в демонстрациях и политических митингах, включая их право на защиту от насилия и свободу ассоциации и выражения убеждений; |
| While recognizing that States ultimately have the responsibility to assist and protect the internally displaced, the Representative has asserted that when States are either unwilling or unable to do so, the international community has a key role to play. | Признавая, что ответственность за предоставление им помощи и защиту несут в конечном итоге государства, Представитель, тем не менее, исходит из того, что, когда государства не хотят или не в состоянии делать этого, ключевую роль в этом отношении должно играть международное сообщество. |
| His country also welcomed the drafting by the Government of Sri Lanka of a national action plan on human rights and hoped that Sri Lanka would protect displaced persons and defend human rights. | Она также приветствует подготовку Шри-Ланкой национального плана в области прав человека и надеется, что это поможет стране гарантировать защиту перемещенных лиц и обеспечить осуществление прав человека. |
| The WTO recognizes that some trade restrictions may be necessary to adequately protect national food safety and animal and plant health. | ВТО признает, что для надлежащей защиты продовольственной безопасности страны и охраны здоровья животных и растений некоторые торговые ограничения могут быть необходимы. |
| The development of effective mechanisms and the support of the international community were important to help the Territories protect their natural resources and cultural heritage. | Создание эффективных механизмов и предоставление международной поддержки имеют важное значение для оказания этим территориям помощи в обеспечении охраны их природных ресурсов, равно как и их культурного наследия. |
| Troop-days provided to secure and protect static installations, team sites and field headquarters | Человеко-дней для охраны и обеспечения безопасности объектов, районов развертывания групп и полевых штабов |
| The sponsor delegation reiterated its proposal that a revised Trusteeship Council would act in trust to safeguard the environment, protect the global commons and monitor the governance of the oceans, providing the impetus for international environmental governance and coordination. | Делегация-автор вновь повторила свое предложение о том, что преобразованный Совет по Опеке мог бы действовать в интересах охраны окружающей среды, защиты всеобщего достояния и контроля за рациональным использованием океанов, стимулируя международную деятельность по рациональному природопользованию и координации. |
| Once provided to icebreakers of the Canadian Coast Guard and commercial ships, the images save costs for navigation and mapping, safeguard lives, and protect ships and equipment. | Использование полученных изображений ледоколами Канадской береговой охраны и судами, осуществляющими коммерческие перевозки, позволяет снизить расходы на навигацию и картирование, уберечь жизнь людей и защитить суда и оборудование. |
| And it has failed to discuss issues of substance and make the all important attitudinal shift to move beyond narrow self interests and protect the health of the planet and all its inhabitants. | Оно не позволило обсудить вопросы по существу и добиться той решающей перемены настроя, которая дала бы возможность перейти от защиты узких эгоистических интересов к охране здоровья планеты и всех ее жителей. |
| However, vigorous steps should be taken by the Force to effectively protect the safe areas, and exclusion zones should be created around them. | Тем не менее важно также, чтобы Силы приняли меры к эффективной охране зон безопасности, а также к тому, чтобы вокруг них были созданы зоны исключительного действия. |
| Many countries also emphasized that the tourism industry can help protect and rehabilitate natural assets, such as parks, protected areas and cultural and natural sites, by its financial contributions, provision of environmental infrastructure and improved environmental management. | Многие страны подчеркнули также, что благодаря финансовому вкладу, созданию экологической инфраструктуры и более рациональному природопользованию туристический сектор может способствовать охране и восстановлению природных объектов, таких, как парки, заповедники, а также культурные и природные достопримечательности. |
| In this regard, it is a duty of the State and citizens to improve the natural environment, protect the environmental health and prevent environmental pollution. | Таким образом, на государстве и гражданах лежит обязанность по оздоровлению окружающей среды, ее охране и предотвращению ее загрязнения. |
| Innovation, investment and opportunity continue to be keys to the introduction of a new fleet of vehicles that will protect public health, address climate change and reduce energy impacts. Contents | Нововведения, капиталовложения и создание удобных возможностей по-прежнему играют ключевую роль в деле внедрения парка новых транспортных средств, которые будут соответствовать задачам по охране здоровья населения, борьбе с изменением климата и сокращению энергозатрат. |
| And they did things like train Americans to help protect the coal. | Они наняли и обучили американцев помогать охранять уголь, и тп. |
| I can protect you better in there. | Отсюда мне будет удобнее тебя охранять. |
| Your boss has told mine Section 20 won't protect him anymore. | Твой босс сказала моему, что 20-ый больше не будет его охранять. |
| A defining element of the deprivation of liberty is the inability of those who are in detention to defend and protect themselves, as their daily life is largely dependent on the decisions taken by the staff at the detention facilities (ibid., para. 46). | Основным элементом, определяющим лишение свободы, является неспособность тех, кто является задержанным, защищать или охранять себя, поскольку их повседневная жизнь в большой степени зависит от решений, принимаемых персоналом центров задержания (там же, пункт 46). |
| preserve, protect and defend | Клянусь защищать и охранять... |
| He called the police who protect the greengrocers... and they started shooting. | Он вызвал охрану продавцов зелени... и они начали стрелять. |
| The right to maintain, control, protect and develop cultural heritage | З. Право на сохранение, контроль, охрану и развитие культурного наследия |
| UNMIK did nothing to stop pressures and protect members of ethnically discriminated communities. | МООНК ничего не сделала для того, чтобы прекратить оказание такого давления и обеспечить охрану этнических меньшинств, подвергающихся дискриминации. |
| Despite elaborate national planning and policies, a failure to respect, protect and fulfil women's rights to maternal health is often observed or becomes evident in implementation. | Несмотря на развитость национальных планов и политики, они зачастую не обеспечивают уважения, защиты и реализации прав женщин на охрану материнского здоровья, что проявляется или становится очевидным в процессе их осуществления. |
| Society and State ensure conditions for the promotion of family, encourage birth rate, protect and sponsor motherhood, and assist parents in raising and upbringing of children. | Общество и государство создают условия для укрепления семьи, содействуют повышению рождаемости, обеспечивают охрану и поддержку материнства, а также оказывают родителям помощь в воспитании и формировании детей. |
| If I placed it before the Swiss police, not all the diplomatic protests in the world would protect you from the most acute public embarrassment. | Если оно попадет в руки местной полиции, никакие дипломатические протесты не смогут оградить вас от крайне неприятного публичного унижения. |
| We must protect outer space from this; we must avoid collisions between satellites and nuclear power sources or space debris. | Мы должны оградить космическое пространство от подобной угрозы; мы не должны допускать столкновений искусственных спутников с ядерными источниками энергии или фрагментами космического мусора. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
| I did the best I could do protect them. | Я сделал всё в своих силах, чтобы сохранить их доброе имя. |
| Does it really surprise you that she'd want to help you protect it? | И тебя это так удивляет, что она захотела помочь тебе его сохранить? |
| Poland acknowledged the determination of Tunisia to preserve gender equality achievements, citing particularly the declaration of the ruling party Ennahda that it would promote and protect women's rights. | Делегация Польши признала решимость Туниса сохранить достижения в области гендерного равенства, процитировав, в частности, заявление правящей партии Ан-Нахда о том, что она будет поощрять и защищать права женщин. |
| The main objectives of the workshop were to find ways to preserve the indigenous culture, protect indigenous peoples' homes, help them gain respect and improve their ways of living, among others. | Основная цель рабочего совещания заключалась в поиске путей, которые, в частности, позволили бы сохранить культуру коренных народов, защитить их очаги, помочь им завоевать уважение и улучшить их условия жизни. |
| (e) The support fund for the traditional transfer of knowledge, which seeks to revive and protect the knowledge possessed by the oldest members of the indigenous communities by providing economic incentives for them to transmit their knowledge to the younger generations in their communities. | ё) фонд поддержки традиционных навыков и умений коренных народов, который стремится возродить и сохранить навыки и умения самых пожилых представителей общин коренных народов и, используя различные экономические стимулы, поощрять их передавать свои знания новым поколениям. |
| The law on land management makes it possible to utilize and protect the land properly, with responsible management of the natural resources. | Закон о рациональном использовании земель позволяет надлежащим образом использовать и оберегать землю и ответственно распоряжаться природными ресурсами. |
| Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. | Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей. |
| We'll protect her. | Мы будем ее оберегать. |
| I will protect you. | Я буду оберегать тебя. |
| In the meantime, South Park citizens are being advised to stay indoors and protect their change. | Тем временем жителям Южного Парка рекомендуется оставаться в помещёнии и оберегать их мелочь. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| You couldn't even protect Eddy. | ы даже не смогли уберечь Ёдди. |
| How can you protect a child, as you say, and also give him the freedom that he deserves? | Как можно уберечь ребенка, по твоим словам, и дать ему право выбора, которое он заслужил? |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| JS1 noted that State authorities had adopted a few measures to minimize the effects of such practices and protect women. | Авторы СП1 отметили, что государственные органы власти приняли ряд мер, чтобы свести к минимуму влияние такой практики на женщин и обеспечить защиту женщин. |
| A multilateral agreement on competition policy would be in the interest of developing countries if it could effectively protect them from abuses of dominance, while at the same time affording them with some reasonable flexibility in applying the rules. | Многостороннее соглашение по политике в области конкуренции отвечало бы интересам развивающихся стран в том случае, если бы оно могло обеспечить им эффективную защиту от злоупотреблений доминирующим положением, одновременно предоставляя им определенную разумную степень гибкости в применении этих норм. |
| The Committee recommends that the State party should make all necessary efforts to guarantee compliance with the labour legislation and protect women from the violation of their basic labour rights and from discriminatory dismissals. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия, для того чтобы обеспечить соблюдение трудового законодательства, защитить женщин от нарушения их основных трудовых прав и не допустить увольнений дискриминационного характера. |
| 113.161 Further protect women's rights by providing more assistance to poor women and women with disabilities (China); | 113.161 обеспечить дальнейшую защиту прав женщин за счет увеличения помощи неимущим женщинам и женщинам-инвалидам (Китай); |
| Morocco reported on the revision, in 2002, of its Penal Code and Code of Criminal Procedure, introducing provisions to better protect women. | Марокко сообщило о пересмотре в 2002 году Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса этой страны с внесением в него поправок, призванных обеспечить более эффективную защиту женщин. |
| We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. | Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность. |
| The State party should protect the fundamental rights of persons whose asylum application has been rejected and provide them with an adequate standard of living and health care. | Государству-участнику следует защищать основные права лиц, ходатайства которых о предоставлении убежища были отклонены, и обеспечивать для них адекватный уровень жизни и здравоохранения. |
| Employers can customise the program to their particular workplaces and policies, and protect employers, especially women, from bullying and discrimination in the workplace. | Работодатели могут адаптировать эту программу под свои конкретные рабочие места и политику и обеспечивать защиту работников - в первую очередь женщин - от запугивания и дискриминации на рабочем месте. |
| By means of protocols with host States the Ministry of Manpower and Emigration is endeavouring to regulate and protect Egyptian women working abroad as a way to combat the exploitation of women. | Посредством подписания протоколов с принимающими государствами министерство трудовых ресурсов и эмиграции стремится регулировать условия работы и обеспечивать защиту работающих за рубежом египетских женщин в качестве способа борьбы с эксплуатацией женщин. |
| Its mission is to participate in the women's development process by seeking to enhance the cultural status of children in Syria and protect children against violence and exploitation, as well as provide care for children in special cases and for children with special needs. | Ее задача - участвовать в процессе улучшения положения женщин, добиваясь повышения культурного уровня детей в Сирии и защиты детей от насилия и эксплуатации, а также обеспечивать заботу о детях в особых случаях и детях с особыми потребностями. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. | Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
| They should also promote and protect the languages of minorities and indigenous peoples by, inter alia, upholding their right to speak their own language and to propagate their culture and traditions, both in private and in public. | Они также должны поощрять и сохранять языки меньшинств и коренных народов посредством, в частности, защиты их права разговаривать на своем собственном языке и пропагандировать их культуру и традиции как в частной, так и в общественной жизни. |
| We must remain vigilant, and we must protect the investment that we have all made. | Мы должны сохранять бдительность и оберегать те вклады, которые мы все уже внесли. |
| (e) To preserve and protect local and indigenous traditional knowledge and community practices of environmental management, which are valuable examples of culture as a vehicle for environmental sustainability and sustainable development, and to foster synergies between modern science and local knowledge; | ё) сохранять и защищать традиционные знания местного населения и коренных народов и применяемые на уровне общин практические методы управления природоохранной деятельностью, которые являются ценными примерами культуры как средства обеспечения экономической устойчивости и устойчивого развития, и содействовать установлению синергичных связей между современной наукой и знаниями местных общин; |
| (e) Protect and conserve the natural resources of the Area and reduce impact on the biota of the marine environment. | ё) защищать и сохранять природные ресурсы Района и сокращать воздействие на биоту морской среды. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |