| Consequently, strategies to respect, protect and fulfil the right to food hinged on poverty eradication. | Поэтому стратегии, направленные на обеспечение уважения, защиты и реализации права на питание, ориентированы на искоренение нищеты. |
| Laws to secure and protect WMD and their means of delivery | Законы по обеспечению охраны и защиты ОМУ и средств его доставки |
| This Convention will help to reduce the danger to the environment and health posed by trade in and the use of dangerous and toxic products; it will protect millions of peasants, workers and consumers in the developing countries. | Этот договор призван содействовать снижению опасности загрязнения окружающей среды и причинения вреда здоровью человека в результате торговли опасными и токсичными продуктами и их использования; он создаст условия для обеспечения защиты миллионов трудящихся в аграрном и промышленном секторах, а также потребителей в развивающихся странах. |
| Given that the agreements are concluded between States, they do confer no obligations on transnational corporations to respect, protect and fulfil the right to health, allowing corporations to continue profit-making activities even if they are violating individuals' right to health. | Учитывая, что эти соглашения заключаются между государствами, они не содержат обязательств в отношении транснациональных корпораций с точки зрения соблюдения, защиты и выполнения права на здоровье, что позволяет транснациональным корпорациям продолжать их деятельность по извлечению прибыли, даже если они совершают нарушение прав людей на здоровье. |
| Agreements should not supersede or invalidate national laws, and should not restrict a country's ability to enact new laws to support and reinforce development policies or protect people and the environment | Соглашения не должны заменять или сводить на нет национальные законы и не должны ограничивать способность страны принимать новые законы для поддержки и повышения эффективности политики в области развития или защиты людей и окружающей среды. |
| BNP PARIBAS gave Loktionov tools for laundering, and also advised how to whiten, protect and increase the condition. | BNP PARIBAS давал Локтионову инструменты для отмывания, а также консультировал как обелить, защитить и приумножить состояние. |
| I cannot protect you if you do not talk to me. | Я не смогу защитить тебя, если ты не расскажешь мне. |
| In particular, this system should protect those concerned from having to make unnecessary payments. | В частности, эта система должна защитить права заинтересованных лиц, чтобы им не пришлось делать ненужных платежей. |
| In conducting the war against terrorism, we must protect the human rights that terrorists themselves flout. | Ведя войну с терроризмом, мы должны защитить права человека, которые попираются террористами. |
| Skaikru helped you protect the flame. | Скайкру помогли защитить Пламя. |
| While that approach was questioned by some members, it was favoured by others, who pointed out that such a mechanism would protect States from abuses of the right to resort to unilateral measures. | Хотя этот подход ставился под сомнение некоторыми членами Комиссии, его поддерживали другие члены, которые указали, что такой механизм будет защищать государства от злоупотреблений в связи с правом прибегать к односторонним мерам. |
| (b) Article 65: "The law recognizes the duty of parents to educate and protect their children, as well as the duty of children to help and assist their parents". | Ь) статья 65: "Закон обязывает родителей воспитывать и защищать своих детей, а также обязывает детей оказывать помощь и поддержку своим родителям". |
| They include the immediate obligations of non-discrimination and to take steps towards the progressive realization of rights, the core obligation to ensure the minimum essential levels of the right and the obligations to respect and protect. | К ним относятся непосредственные обязательства не допускать дискриминации и предпринимать шаги к постепенной реализации прав, базисное обязательство поддерживать это право хотя бы на минимально необходимом уровне и обязательства уважать это право и защищать его. |
| In fact, even when his much-resented exile was lifted, the highly moral and dashing Third Doctor continued to help UNIT protect the Earth from all manner of alien threats, a role that continued into his future incarnations. | В самом деле, даже если его очень возмущало изгнание, высоконравственный и лихой Третий Доктор продолжал помогать ЮНИТу защищать Землю от всяких инопланетных угроз. |
| The Court stated that it accepts that in some circumstances, freedom of association may protect a right not to associate, however there is no violation of the freedom of association because only the associational aspects of activities are protected and not the activities themselves. | По заявлению Суда, он согласен с тем, что при некоторых обстоятельствах свобода ассоциации может защищать право не объединяться в профессиональные союзы, однако не происходит нарушения свободы ассоциации лишь оттого, что защищаются только коллективные аспекты деятельности, а не сама деятельность. |
| They can only fulfil their duties to preserve their families and protect their children under difficult and threatening circumstances. | Они могут выполнять свои обязанности по сохранению своей семьи и защите своих детей в трудных и угрожающих обстоятельствах. |
| In this session, nine authors gave presentations of case studies on successful measures to manage land use, protect land and mitigate land degradation. | На этом заседании девять участников выступили с докладами о конкретных примерах успешных мер по регулированию землепользования, защите земель и смягчению процесса их деградации. |
| Despite its small numbers, its attempts to alleviate the suffering and protect the vulnerable undoubtedly saved many lives and provided a measure of sanity in a sea of madness. | Несмотря на малочисленность контингента, его усилия по облегчению страданий и защите слабых, безусловно, спасли многие жизни и обеспечили какую-то степень разумности в этом море безумия. |
| Once any immediate action has been taken to save life, protect the environment and prevent the incident escalating, the next phase can be taken which will involve more detailed information from the operator or driver, the company, paperwork from the vehicle cab and various data sources | После принятия любых немедленных мер по спасению жизни, защите окружающей среды и локализации инцидентов можно переходить к следующему этапу, который предполагает получение более подробной информации от оператора или водителя, соответствующей компании, из документации, находящейся в кабине транспортного средства, и различных источников данных. |
| She discovers she has nine lives and is told by Jasmine and Alek that she alone can protect the race from human assassins, who have hunted them for thousands of years. | Она обнаруживает, что у неё есть 9 жизней, а Жасмин и Алек рассказывают, что она ключ к защите от народа людей-убийц, которые охотились на них в течение тысяч лет. |
| Any law on violence should protect not only the family but also individual family members, particularly women. | Любой закон о борьбе с насилием должен обеспечивать защиту не только семьи, но и отдельных ее членов, в частности женщин. |
| The Special Rapporteur observed that there was little State practice on the circumstances in which a State would protect legal persons other than a corporation. | Специальный докладчик отметил, что Комиссия располагает незначительным количеством примеров практики государств, касающейся обстоятельств, при которых государство могло бы обеспечивать защиту юридических лиц, помимо корпораций. |
| The Ministry and its subsidiary agencies enforce the Law, protect lives and properties and protect the human and civil rights of people within the territorial confines of Liberia. | Министерство и его вспомогательные учреждения обеспечивают соблюдение закона, защиту жизни и имущества и защиту прав человека и гражданских прав на территории Либерии. |
| While States have the primary responsibility to respect, protect and fulfil children's rights, the private sector can also play an important role. | Хотя первостепенную ответственность за соблюдение, защиту и осуществление прав детей несут государства, частный сектор также может играть важную роль. |
| 170.183. Put an end to repression, investigate acts of repudiation and protect all persons who are the targets of intimidation or violence (Netherlands); | 170.183 положить конец репрессиям, расследовать акции осуждения и обеспечить защиту всех лиц, являющихся мишенями для запугивания или насилия (Нидерланды); |
| In this perspective, coordination also signifies concerted efforts by all concerned to safeguard this vital humanitarian space and thereby protect humanitarian workers and victims alike. | В этом отношении координация также предполагает согласованные действия всех участников в целях защиты этого важного гуманитарного пространства и тем самым охраны и гуманитарного персонала, и жертв. |
| It is as a community that we must take the steps necessary to conserve and protect this exceptional heritage for present and future generations. | Именно всем сообществом мы должны принимать меры, необходимые для сбережения и охраны этого исключительного наследия для нынешнего и грядущих поколений. |
| The Danish legislation stipulating national measures to account for, secure and physically protect non-fissile radioactive materials is part of the overall Danish legislation on radiation protection. | Законодательство Дании, предусматривающее национальные меры по обеспечению отчетности, охраны и физической защиты неископаемых радиоактивных материалов, является частью общего законодательства Дании в отношении защиты от радиации. |
| An analysis of international labour standards shows that, in recent years, ILO member States have ratified conventions which contain, rather than norms that protect women workers, norms that promote equal rights for such workers and their full integration into economic and social development. | На основе анализа международных норм в области труда можно сделать вывод, что за последние годы государства - члены МОТ ратифицировали конвенции, которые не просто устанавливают нормы в области охраны труда, но и содержат требование равноправия и полной интеграции трудящихся-женщин в экономическое и общественное развитие. |
| How can the Security Council explain its silence, its inaction in the face of such an open affront to the very principles and norms it exists to defend and protect? | Чем может Совет Безопасности объяснить свое молчание, свое бездействие перед лицом столь открытого попрания тех самых принципов и норм, ради защиты и охраны которых он существует? |
| The Village's purpose is to promote, spread and protect traditional arts and handicrafts. | Задача деревни ремесленников в Ломе заключается в поощрении, распространении и охране художественных промыслов и традиционных ремесел. |
| It carries out activities to promote economic growth, develop human resources, improve the status of women and protect the environment, but those strategic development objectives now serve its poverty reduction agenda. | Банк осуществляет деятельность по стимулированию экономического роста, развитию людских ресурсов, улучшению положения женщин и охране окружающей среды, однако эти стратегические цели в области развития в настоящее время определяют его повестку дня по борьбе с нищетой. |
| Through their presentations, speakers showed how green jobs help reduce the consumption of energy and raw materials, avoid greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect and restore ecosystems. | В своих выступлениях докладчики рассказали о том, как "зеленые" рабочие места способствуют сокращению потребления энергии и сырья, предотвращению выбросов парниковых газов, минимизации объема образования отходов и загрязнения, а также охране и восстановлению экосистем. |
| Participating in action with the Blue Planet's 'Adopt a dolphin' you can help the Adriatic Dolphin Project and research activities and protect the dolphins of the Cres and Lošinj island region, and you will also protect the surroundings in which they live. | Участвуя в акции Голубой планеты 'Заведите дельфина', Вы можете оказать содействие проекту сохранения адриатических дельфинов и помочь исследованиям и охране дельфинов региона островов Cres и Lošinj, Вы также сможете защитить среду, в которой они обитают. |
| The State will protect the right of the population to live in a healthy, ecologically balanced environment guaranteeing sustainable development, and will see to it that this right is not encroached upon and uphold nature protection. | Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития, и пристально следит за ненарушением этого права и заботится об охране природы. |
| On the contrary, those authorities were seeking to defend and protect the fundamental rights of all Uzbekistan citizens. | Напротив, эти органы стремятся защищать и охранять основополагающие права всех узбекских граждан. |
| 2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. | 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность. |
| Article 15 provides that the State must protect public health and supply the means to prevent and treat infectious diseases. | Статья 15 предусматривает, что государство обязано охранять здоровье населения и выделять средства для профилактики инфекционных заболеваний и их лечения. |
| States' obligations in this area are defined in the "protect, promote and support" framework, adopted unanimously by the World Health Assembly. | Обязательства государств в этой области определены в стратегии "охранять, поощрять и поддерживать", единогласно принятой Всемирной ассамблеей здравоохранения. |
| It is in practice that measures are lacking to ensure equality and equity between men and women, and to promote, protect and defend the rights of women in the family and in society, and protect women and girls from violence of every kind. | Остаются ограниченными по степени своей реализации лишь меры, которые должны позволить обеспечить равенство и справедливость для мужчин и женщин, поощрять, охранять и защищать права женщины в семье и в обществе, охранять женщин и девочек от всех форм насилия. |
| UFI promotes public policies that preserve and protect the family while working to strengthen disadvantaged families and children through humanitarian projects worldwide. | ЮФИ содействует осуществлению в обществе политики, направленной на охрану и защиту интересов семьи, и работает в целях улучшения положения семей и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, на основе осуществления гуманитарных проектов во всем мире. |
| They protect the environment as such, although they do so in relation to human beings, who are the principal concern of international humanitarian law. | Они обеспечивают охрану окружающей среды как таковой, хотя и опосредованно - защищая людей, интересам которых в международном гуманитарном праве отводится главное место. |
| He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. | Генеральный секретарь подчеркнул, что на Конференции должно быть сформировано четкое видение экологически безопасной экономики, которая позволит обеспечить охрану окружающей среды и будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе роста доходов, создания достойных условий труда и искоренения нищеты. |
| In keeping with its mandate, MINUSMA provided perimeter security in order to contribute to a secure environment and protect civilians, while national security forces ensured security within the bank premises. | В соответствии со своим мандатом МИНУСМА обеспечивала охрану периметра банка, с целью содействия обеспечению безопасности и защиты гражданских лиц, в то время как безопасность в помещениях самого банка обеспечивали национальные силы безопасности. |
| He also stated that the Government would assure full cooperation with the African Union, but that it would protect the main roads in Darfur until AU was capable of taking on that task. | Он также заявил, что правительство гарантирует полное сотрудничество с Африканским союзом, но что оно будет обеспечивать охрану главных дорог в Дарфуре до тех пор, пока АС не будет способен взяться за выполнение этой задачи. |
| Only by multilateral action can we protect ourselves from acid rain or global warming, from the spread of HIV/AIDS, the illicit trade in drugs or the odious traffic in human beings. | Только с помощью многосторонних действий мы можем оградить себя от кислотных дождей и глобального потепления, от распространения ВИЧ/СПИДа, незаконной торговли наркотиками и отвратительной торговли людьми. |
| And this is a worldwide product so we try to keep it fun and protect it. | В общем, наша фирма известна по всему миру, и мы хотим ее оградить от риска. |
| Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
| We believe that sport is an excellent way to instil in young people the values of respect, tolerance and rejection of xenophobia - which is particularly important today. Sport can also protect young people from destructive influences, such as terrorism. | Мы исходим из того, что спорт является мощным инструментом воспитания молодежи в духе взаимоуважения, толерантности, неприятия ксенофобии и, что особенно актуально сейчас, способен оградить ее от влияния деструктивных сил, провоцирующих негативные явления, включая терроризм. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| This was the only way I could protect my cover - to keep playing the long game. | Только так я могла сохранить прикрытие, чтобы можно было продолжать игру. |
| Ministers agree that, in particular circumstances, precautionary and price-based measures could help countries protect economic stability and sound macroeconomic management. | Министры соглашаются с тем, что в особых обстоятельствах осторожные меры, основанные на регулировании цен, могут помочь странам сохранить экономическую стабильность и эффективное макроэкономическое управление. |
| That progress must not be lost, and every effort must be made to safeguard and protect civilian populations, particularly women and children. | Необходимо сохранить эти позитивные результаты и приложить все силы для охраны и защиты гражданского населения, особенно женщин и детей. |
| We urge the Security Council to stand firm and protect the peace mission in the Balkans, while reinforcing - certainly not jeopardizing - the International Criminal Court and the norms of international law it has established. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности твердо отстаивать свою позицию и сохранить миротворческую миссию на Балканах при одновременном, конечно же, укреплении, а не подрыве, Международного уголовного суда и устанавливаемых им норм международного права. |
| (e) The support fund for the traditional transfer of knowledge, which seeks to revive and protect the knowledge possessed by the oldest members of the indigenous communities by providing economic incentives for them to transmit their knowledge to the younger generations in their communities. | ё) фонд поддержки традиционных навыков и умений коренных народов, который стремится возродить и сохранить навыки и умения самых пожилых представителей общин коренных народов и, используя различные экономические стимулы, поощрять их передавать свои знания новым поколениям. |
| You're her father, you should protect her... | Вы же её отец, вы должны оберегать её... |
| Illegal fishing jeopardizes food security for our people and undermines our efforts to manage our fisheries so that we can sustainably exploit their economic potential and protect them from degradation. | Незаконный рыбный промысел угрожает продовольственной безопасности нашего населения и подрывает наши усилия по рациональному использованию наших рыбных запасов таким образом, чтобы нам удавалось устойчиво эксплуатировать их экономический потенциал и оберегать их от истощения. |
| The law on land management makes it possible to utilize and protect the land properly, with responsible management of the natural resources. | Закон о рациональном использовании земель позволяет надлежащим образом использовать и оберегать землю и ответственно распоряжаться природными ресурсами. |
| IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. | Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
| Development and post-conflict reconstruction, if done well, can address the root causes of violence and thus protect children from exposure to armed conflict. | ЮНИСЕФ выражает надежду на то, что сегодняшние обсуждения будут способствовать укреплению коллективной решимости оберегать детей от вооруженных конфликтов и насилия на всех направлениях политической и гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и ее программ в области развития. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| One can never protect a single human being from any kind of suffering. | Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| Working together, it would be possible to create jobs, improve people's well-being and protect the environment. | В результате совместной работы можно будет создать рабочие места, повысить благосостояние людей и обеспечить защиту окружающей среды. |
| The State party should ensure the enjoyment by all of the freedom of peaceful assembly and protect protesters from harassment, intimidation and violence. | Государству-участнику следует обеспечить всеобщее осуществление права на свободу собраний и защищать протестующих от притеснений, запугиваний и насилия. |
| In order to effectively protect children from discrimination, it is a State party obligation to ensure that the principle of non-discrimination is reflected in all domestic legislation and can be directly applied and appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies. | В целях эффективной защиты детей от дискриминации государство-участник обязано обеспечить, чтобы принцип недискриминации был отражен во всем внутреннем законодательстве и мог непосредственно применяться, а судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать его соблюдение. |
| As such the question to be discussed, in the view of participants, was how to construct the institutions of a State and nation to respect diversity and protect identity and cultures, especially in the era of globalization. | В этой связи, по мнению участников, следует обсудить вопрос о том, как должны строиться структуры того или иного государства или нации, с тем чтобы обеспечить уважение разнообразия и защиту самобытности и культур, особенно в эпоху глобализации. |
| The preservation of world peace demands that Member States of the United Nations establish new nuclear-weapon-free zones and protect those already existing as a guarantee of security. | Задача поддержания глобального мира требует от государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве гарантии безопасности создать новые зоны, свободные от ядерного оружия, и обеспечить защиту уже существующих зон. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| A number of constitutional provisions lay down the State's obligation to respect, protect and provide for the full enjoyment of the human rights included in the Constitution (art. 10). | Целый ряд положений Основного закона страны гласит, что государство обязано соблюдать, защищать и обеспечивать полное осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией (статья 10). |
| States have a duty, in accordance with their international obligations, to prevent and protect against human rights abuse committed by non-State actors, including business enterprises, which they are in a position to regulate. | Государства обязаны в соответствии со своими международными обязательствами предотвращать нарушения прав человека негосударственными субъектами, включая предприятия, деятельность которых они могут регулировать, и обеспечивать защиту от таких нарушений. |
| While they may protect the State against an otherwise well-founded accusation of wrongful conduct, they do not strike down the obligation, and the underlying source of the obligation, the primary rule, is not affected by them as such. | Хотя они могут обеспечивать защиту государства от в противном случае вполне обоснованного обвинения в противоправном поведении, они не устраняют самого обязательства, и источник этого обязательства - первичная норма как таковая ими не затрагивается. |
| (a) Eradicate the exploitation of child cattle-herders and domestic workers and find lasting solutions for poor families so that they can properly care for and protect such children; | а) искоренить практику эксплуатации детей-пастухов и детей, работающих домашней прислугой, и найти подходящее решение проблемам семей, проживающих в условиях нищеты, чтобы они могли должным образом обеспечивать уход за своими детьми и гарантировать им защиту; |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| Developing country governments and service producers should emphasize development of multiple distribution networks which will protect the advantage of local knowledge and service expectations and will integrate local products in international networks. | Правительствам развивающихся стран и производителям услуг следует уделять особое внимание созданию многофункциональных сетей распределения, которые позволят сохранять преимущества знания местных условий и стремлений поставщиков услуг и доводить местную продукцию до международных сетей. |
| Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; | Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
| The system also promotes the right of the different peoples and nationalities to conserve, protect and develop their ancestral knowledge, specifically their medicinal knowledge, and health centres in several provinces have been adapted accordingly. | В то же время данная система обеспечивает право народов и народностей сохранять, защищать и развивать знания предков, в первую очередь в области медицины, на базе медицинских центров различных провинций. |
| Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. | каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие. |
| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |