| It noted the adoption of legislation to strengthen the judicial system, protect children's rights and ensure gender equality. | Она отметила принятие законодательства для укрепления судебной системы, защиты прав детей и обеспечения гендерного равенства. |
| A: After you protect the necessary parts of code with VMProtect, you can use any protector (packer). | О: После защиты необходимых участков кода с помощью VMProtect Вы можете использовать любой протектор (упаковщик). |
| Independent offices to monitor, promote and protect children's rights | Независимые ведомства для наблюдения за соблюдением, поощрения и защиты прав детей |
| There was also a need to promote legal frameworks and protect privacy, and UNCTAD's role in those areas was significant. | Необходимо также содействовать развитию правовой базы и обеспечению защиты конфиденциальной информации, и в этих областях существенную роль играет ЮНКТАД. |
| National and local authorities should take all measures necessary to respect, protect and fulfil the right to adequate housing in the context of mega-events. | Национальные и местные органы власти должны принять все необходимые меры для обеспечения уважения, защиты и реализации права на достаточное жилище в связи с мегасобытиями. |
| We need to buy some more time, protect Amara. | Мы должно выиграть время, защитить Амару. |
| The Centre for Protection of National Infrastructure also helps protect critical infrastructure. | Центр по защите национальной инфраструктуры также помогает защитить критически важную национальную инфраструктуру. |
| In May 2009, the delegation had explained that New Zealand would like to move to support the Declaration, provided that it could protect its unique and advanced domestic framework for the resolution of issues related to indigenous rights. | В мае 2009 года делегация пояснила, что Новая Зеландия хотела бы поддержать декларацию, при условии что она сможет защитить свою единственную в своем роде и развитую внутреннюю основу урегулирования вопросов, касающихся прав коренных народов. |
| We must protect, preserve and, where possible, advance the three tracks of the Annapolis process - negotiations, institution-building and phase 1 Road Map implementation - and set the stage for a decisive push for peace in 2009. | Нам необходимо защитить, сохранить и, по возможности, добиться прогресса на всех трех направлениях Анаполисского процесса: это переговоры, создание государственных институтов и осуществление Этапа 1 «дорожной карты», заложив тем самым основу для решающего продвижения вперед по пути к миру в 2009 году. |
| The main objectives of the workshop were to find ways to preserve the indigenous culture, protect indigenous peoples' homes, help them gain respect and improve their ways of living, among others. | Основная цель рабочего совещания заключалась в поиске путей, которые, в частности, позволили бы сохранить культуру коренных народов, защитить их очаги, помочь им завоевать уважение и улучшить их условия жизни. |
| I promised your mommy I would protect you forever. | Я обещал твоей маме, что буду защищать тебя всегда. |
| Regardless of what method I use, I will always protect you and Ma Jun. | Независимо от метода, что я использую, я всегда буду защищать тебя и Ма Чжуна. |
| As long as you wear this... it will always protect you. | С тех пор, как ты его носишь... оно всегда будет тебя защищать. |
| It followed that legislators would be faced with a policy decision as to whether the law should protect the secured creditor or third parties acting in good faith. | З. Отсюда следует, что законодатели столкнутся с необходимостью принятия принципиального решения в отношении того, должен ли закон защищать интересы обеспеченного кредитора или действующих добросовестно третьих сторон. |
| If there's any government left, any structure at all, they'd protect the CDC at all costs, wouldn't they? | Если осталось хоть какое-то руководство, то оно будет защищать ЦКЗ любой ценой, так? |
| 166.163 Intensify its efforts to prevent violence against women, protect survivors and prosecute perpetrators (Iceland); | 166.163 активизировать свои усилия по предупреждению насилия в отношении женщин, защите переживших насилие и судебному преследованию виновных (Исландия); |
| UNCT, while noting that an ongoing joint United Nations project promotes social inclusion and integration of persons with disabilities, made recommendations for Turkmenistan to set up a follow-up framework including independent mechanisms to promote, protect and monitor the implementation CRPD. | Отметив, что в настоящее время совместно с Организацией Объединенных Наций осуществляется проект, имеющий целью содействовать социальной интеграции инвалидов, СГООН рекомендовала Туркменистану разработать систему последующих мероприятий, в том числе создать независимые механизмы по содействию, защите и мониторингу реализации прав, закрепленных в КПИ. |
| Similarly, action to preserve public order and protect individuals and property threatened by terrorism has always been carried out in accordance with the law and with due regard for the undertakings deriving from various international instruments. | Аналогичным образом, все мероприятия по поддержанию общественного порядка и защите лиц и имущества от угрозы терроризма всегда осуществлялись в рамках закона и при соблюдении обязательств, вытекающих из различных международно-правовых актов. |
| To support critical functions and to help the United Nations protect its information, improve its decision-making and build strong financial management, the ICT function manages the following: | З. Для поддержки выполнения важнейших функций и оказания Организации Объединенных Наций помощи в защите своей информации, улучшении процесса принятия решений и надежном управлении финансовой деятельностью службы ИКТ занимаются следующими аспектами: |
| 90.38. Strengthen the efforts to prevent domestic violence, protect its victims and punish the perpetrators, including by removing articles 109 and 252 of the Penal Code (Slovenia); | 90.38 усилить меры по предупреждению насилия в семье, защите его жертв и наказанию правонарушителей, в том числе путем отмены статей 109 и 252 Уголовного кодекса (Словения); |
| Target loads lower than critical loads could protect 51% of the area in 2030. | Установление более низких целевых нагрузок в сравнении с критическими нагрузками могло бы позволить обеспечить защиту 51% площади в 2030 году. |
| These laws also protect the right of criminal suspects to due process, such as obtaining legal assistance, engaging defence counsel and petitioning for recusal. | Эти законы также обеспечивают защиту права подозреваемых в совершении уголовного преступления на надлежащий процесс, включая право на получение помощи юриста, услуг адвоката и права на отвод. |
| Constitutional law, anti-discrimination and employment acts, equal treatment and equal opportunities laws, and labour and migration laws can protect women migrant workers from discrimination, abuse and harassment. | Конституционное законодательство, акты по борьбе с дискриминацией и по трудоустройству, а также законы в отношении равного обращения и равных возможностей, трудовые иммиграционные законы могут обеспечить защиту трудящихся женщин-мигрантов от дискриминации, жестокого обращения и домогательств. |
| It helps to remind all of us - including Governments, employers, unions, and community organizations - of the central place in our culture of the family and the need to ensure that our policies and practices nurture, develop and protect the family. | Оно напоминает всем нам - и правительству, и предпринимателям, и профсоюзам, и общинам - о центральной роли, которую играет в нашей культуре семья, и необходимости обеспечить такое положение, чтобы наша политика и дела были нацелены на заботу, развитие и защиту семьи. |
| The failure to respect, protect and fulfil economic and social rights throughout the country, and particularly for workers on the rubber plantations, makes daily life for the citizens of Liberia a constant struggle. | Неспособность обеспечить уважение, защиту и осуществление экономических и социальных прав на всей территории страны, особенно прав работников каучуковых плантаций, превращает повседневную жизнь граждан Либерии в нескончаемую борьбу. |
| Measures taken should maintain and protect such areas in the public interest. | Следует принять меры для сохранения и охраны таких районов в интересах населения. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| Laws to secure and protect WMD and their means of delivery | Законы по обеспечению охраны и защиты ОМУ и средств его доставки |
| The Ecological Movement of Uzbekistan came into being as a response to the need to conserve the environment, improve the ecological situation and protect people's health, which are problems of interest to all segments of the population, regardless of their political views. | Принимая во внимание важность вопросов охраны окружающей среды, борьбы за улучшение экологической обстановки, здоровья людей, т.е. проблем, в решении которых заинтересованы все слои общества, независимо от их политических ориентаций, создано Экологическое движение Узбекистана. |
| They include the obligation to keep the workplace clean at all times, with conditions that protect the health of workers and ensure their safety; the employer's duty to provide workers with health and safety education and to provide them with the necessary and appropriate protective equipment. | Здесь, в частности, предусмотрено обязательство постоянно поддерживать рабочее место в надлежащем состоянии и создавать условия, защищающие здоровье работающих и обеспечивающие безопасность их труда, а также обязательство работодателя проводить обучение работников по вопросам защиты здоровья и охраны труда и предоставлять им необходимые и соответствующие средства защиты. |
| Local, national and international efforts to fight poverty and protect and rehabilitate the environment are investments in a better future. | Усилия на местном, национальном и международном уровнях по борьбе с нищетой и охране и оздоровлению окружающей среды представляют собой инвестиции в лучшее будущее. |
| The main objective of the programme is to recover and protect ecosystems affected by illicit crops, while promoting the sustainable use of natural resources. | Основная цель этой программы заключается в восстановлении и охране экосистем, затрагиваемых незаконным возделыванием наркотикосодержащих культур, и содействии устойчивому освоению природных ресурсов. |
| This policy direction was elaborated by the 2008 Circular Economy Promotion Law, which guides comprehensive efforts to direct and shape the economic development of China in ways that conserve energy, water and materials, and that protect the environment. | Эта программная директива была разработана благодаря Закону о содействии развитию экономики многократного использования 2008 года, предусматривающему всеобъемлющие усилия по формированию таких направлений экономического развития Китая, которые способствуют экономии энергетических и водных ресурсов и материалов и охране окружающей среды. |
| As such, this project will bring about numerous benefits, enabling decision-makers to take appropriate decisions to avert risks, confront crises and disasters, protect the environment, combat desertification, discover natural resources, etc. | Как таковой, этот проект принесет пользу во многих областях, дав ответственным лицам возможность принимать надлежащие решения по избежанию рисков, противостоянию кризисам и катастрофам, охране окружающей среды, борьбе с опустыниванием, открытию месторождений полезных ископаемых и т. д. |
| It is obvious that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) has not taken appropriate measures to prevent the advancement of Karadzic's forces towards Gorazde and efficiently protect the lives of innocent people. | Очевидно, что Силы Организации Объединенных Наций по охране не приняли надлежащих мер к предотвращению продвижения сил Караджича к Горажде и к обеспечению эффективной защиты жизней ни в чем не повинных людей. |
| As for the riches of the seas, we should protect these and use them judiciously. | Что касается богатства морских ресурсов, то мы должны охранять их и использовать их рачительно. |
| Participatory forest management must not only take into account gender differences in needs and priorities but also ensure women independent access and entitlements programmes that allow them to sustainably benefit from and protect forest resources. | В рамках предусматривающего широкое участие лесопользования плана должны учитываться не только гендерные различия, потребности и приоритеты, но и должен обеспечиваться независимый доступ женщин к кредитованию и должны проводиться программы по расширению их прав, позволяющие им на постоянной основе пользоваться лесными ресурсами и охранять их. |
| The objectives of the laws which regulate this area are to create a healthy environment and protect it against pollution, to safeguard the quality of air, water and the natural habitat, and to address all the related problems that can jeopardize human health. | Эти законы, устанавливающие соответствующие нормы в этой области, призваны обеспечивать здоровую окружающую среду, охранять ее от загрязнения, гарантировать качество воздуха, воды и природной среды обитания и решать все сопутствующие проблемы, которые могут негативно отразиться на здоровье людей. |
| I cannot protect your caravans, unless you agree to be escorted by our soldiers. | Я не смогу защитить твои караваны пока ты не разрешишь охранять их моим воинам. |
| We've been down here, guarding The Tower, and our children and our children's children will protect it when we're gone. | Мы здесь охраняли Башню, и наши дети, и дети детей будут охранять её, когда мы уйдём. |
| During this Year of Dialogue among Civilizations, the international community should react strongly and take steps to effectively protect religious sites and monuments, including those which are part of the cultural heritage of mankind. | Сегодня, в год диалога между цивилизациями, международное сообщество должно решительно реагировать на такие действия и принимать меры, направленные на эффективную охрану мест отправления религиозных обрядов и памятников религиозного характера, в частности тех из них, которые относятся к общему культурному наследию человечества. |
| The right to health entails specific legal obligations for States parties, which must respect, protect and fulfil the right. | Право на охрану здоровья предусматривает конкретные правовые обязательства государств-участников, которые должны обеспечивать уважение, защиту и осуществление этого права. |
| Canadian governments protect workers with a range of measures including maintenance of the right of free association, just and effective collective bargaining and the absence of discrimination. | Канадские правительства обеспечивают охрану прав трудящихся с помощью целого диапазона мер, включая осуществление права на свободную ассоциацию, справедливый и эффективный процесс коллективных переговоров и недопущение дискриминации. |
| The law shall protect marriage, promote the organization of the unattachable family patrimony, and provide whatever may help every family to acquire comfortable and hygienic housing (art. 73); | Закон обеспечивает охрану брака, содействует созданию неотчуждаемого семейного достояния и создает благоприятные условия для приобретения каждой семьей удобного и соответствующего санитарно-гигиеническим нормам жилища (статья 73); |
| The prison service must also protect the lives and safety of all prisoners and staff and ensure the security of prisons themselves, with a view to preventing escape and ensuring safe custody in an orderly environment. | Во-вторых, администрация уголовно-исполнительных учреждений обязана заботиться о жизни и физической неприкосновенности заключенных и тюремного персонала, а также следить за внутренней безопасностью самих исправительных учреждений, чтобы обеспечить надлежащее содержание, охрану и упорядоченное совместное проживание заключенных. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| Biofuel is seen as an attractive source of energy for West African States because it can protect their economies against rising crude oil prices on the world market, in addition to constituting a viable source of climate-friendly energy. | Биотопливо рассматривается западноафриканскими государствами в качестве привлекательного источника энергии, поскольку оно может оградить их экономику от последствий роста цен на сырую нефть на мировом рынке, а также обеспечить им ценный источник энергии, благоприятной для климата. |
| Insurance is compulsory and, as with the CRTD, the operator may protect his assets from claims by constituting a limitation fund either by a deposit or a bank or insurance guarantee. | Страхование является обязательным, и по аналогии с КГПОГ оператор может оградить свои активы от претензий посредством создания лимитного фонда как с помощью депозита, так и с помощью банковской или страховой гарантии. |
| And this is a worldwide product so we try to keep it fun and protect it. | В общем, наша фирма известна по всему миру, и мы хотим ее оградить от риска. |
| By reducing our personal greenhouse gas emissions, engaging in activities with lower environmental impacts and making conscious choices, youth are living in ways that protect our world and trying to ensure that it will be one we want to live in. | Добиваясь уменьшения попадания в атмосферу парниковых газов от бытовой деятельности, участвуя в мерах по снижению воздействия на окружающую среду и принимая обдуманные решения, молодежь стремится жить так, чтобы сохранить мир, в котором мы живем и хотим жить. |
| We protect FDR's legacy, and admit changes have to be made to save it. | Мы защищали наследие Рузвельта и признавали изменения, которые необходимо сделать чтобы сохранить это. |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| It could protect itself, repair itself, maintain itself. | Он может защитить себя, восстановить себя, сохранить себя, |
| Did his death... protect the peace of some place? | Его смерть... помогла сохранить где-то мир? |
| As I told your parents, the school will protect you from the press and the curious. | Как я сказал вашим родителям, школа будет оберегать вас от прессы и прочих любопытных. |
| You're her father, you should protect her... | Вы же её отец, вы должны оберегать её... |
| Illegal fishing jeopardizes food security for our people and undermines our efforts to manage our fisheries so that we can sustainably exploit their economic potential and protect them from degradation. | Незаконный рыбный промысел угрожает продовольственной безопасности нашего населения и подрывает наши усилия по рациональному использованию наших рыбных запасов таким образом, чтобы нам удавалось устойчиво эксплуатировать их экономический потенциал и оберегать их от истощения. |
| My father, "How can people protect what they don't understand?" | Мой отец спрашивал: «Как можно оберегать то, чего не понимаешь?» |
| We must protect them in every way, we are obliged to defend them and we must nurture them as if they were 'protected natural treasures'. | Мы обязаны всячески их защищать, оберегать и лелеять, как если бы они являлись "охраняемыми естественными сокровищами". |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| The Beijing Platform for Action had emphasized the need to ensure the full rights of the girl child and protect her from discrimination. | В Пекинской платформе действий подчеркивается необходимость обеспечить все права девочек и их защиту от дискриминации. |
| The police apparently guarded the building in order to maintain order, but subsequently told the leaders of the congregation that they must protect the area themselves. | Полиция, вначале охранявшая здание в целях обеспечения порядка, впоследствии, по сообщениям, заявила руководителям конгрегации, что они должны сами обеспечить его безопасность. |
| Legal reforms should continue in order to ensure that an adequate legal framework is in place to prevent and address trafficking in women and girls and protect the human rights of all victims/survivors. | Правовые реформы должны продолжаться, с тем чтобы обеспечить создание адекватной нормативно-правовой базы для предотвращения торговли женщинами и девочками и борьбы с ней, а также защиту прав человека всех жертв/пострадавших. |
| It further recommends that the State party provide parental education and raise the awareness awareness-raising of children, to effectively protect children against violence on the Internet, television and computer games and encourage international cooperation in this respect. | Он далее рекомендует государству-участнику обеспечить обучение родителей и проводить разъяснительную работу среди детей в целях эффективной защиты детей от насилия в Интернете, на экранах телевизоров и в компьютерных играх, а также поощрять международное сотрудничество в этой области. |
| The parties have so far failed to fulfil their obligation to suspend enforcement of laws that have been determined to be in non-compliance with the Peace Agreement and to introduce legislative changes necessary to allow refugee return and protect property rights. | Пока что стороны не выполнили свое обязательство приостановить исполнение законов, которые, как было установлено, не соответствуют Мирному соглашению, и внести такие изменения в законодательство, которые необходимы для того, чтобы можно было обеспечить возвращение беженцев и защиту прав собственности. |
| It shall impose public order and security and protect national institutions and international organizations. | Он будет обеспечивать общественный порядок, безопасность и защиту национальных учреждений, а также международных организаций. |
| He referred in particular to the situation in Afghanistan, where information provided by certain States had helped UNMAS to plan responses and thus protect civilians. | Он указывает, в частности, на ситуацию в Афганистане, где информация, предоставленная некоторыми государствами, помогла ЮНМАС планировать меры реагирования и таким образом обеспечивать защиту гражданского населения. |
| As a State party to these various treaties, the Sudan is legally bound to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. | Являясь государством - участником вышеуказанных различных договоров, Судан юридически обязан уважать, защищать и обеспечивать права человека лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| "(b) Protect children from the impact of armed conflict and ensure compliance with international humanitarian law and human rights law." | Защищать детей от воздействия вооруженных конфликтов и обеспечивать соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека». |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| In recent decades, the Chinese Government has gradually put in place an effective humanitarian crisis response mechanism to save lives and protect property. | В последние десятилетия правительство Китая постепенно вводит в действие эффективный механизм реагирования на гуманитарные кризисы, который позволяет сохранять людям жизнь и защищать их имущество. |
| The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. | Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |
| Protect and restore the integrity of Earth's ecological systems, with special concern for biological diversity and the natural processes that sustain life. | Защищать и сохранять целостность экосистем Земли, уделяя особое внимание биологическому разнообразию и природным процессам поддержания жизни. |
| United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| Section 29 provides that the State shall respect, recognize and protect the right of ICCs/IPs to preserve and protect their culture, traditions and institutions. | Согласно статье 29, государство уважает, признает и защищает право ОКК/КН сохранять и защищать свою культуру, свои традиции и институты. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |