| The establishment of an independent monitoring mechanism to promote, protect and monitor implementation of the Convention is a key obligation of States parties (art. 33). | Создание независимого механизма мониторинга для поощрения, защиты и контроля осуществления Конвенции является одним из ключевых обязательств государств-участников (статья 33). |
| The Government had worked to establish effective remedies to respond to cases of violence against women, protect the victim, punish the perpetrator and prevent recurrence. | Правительство занималось вопросами разработки эффективных средств защиты для рассмотрения случаев насилия в отношении женщин, охраны жертв, наказания лиц, допустивших насилие, и предупреждения повторных случаев. |
| Since it was known to the respondent and the Chilean subcontractor that transportation would be by sea, it was their duty to ship the goods using adequate containers and packaging to preserve and protect them during shipment. | Поскольку и ответчик и чилийский субподрядчик знали, что доставка будет осуществляться морем, они должны были отправить товар в надлежащих контейнерах и таре для обеспечения его сохранности и защиты при транспортировке. |
| There are also constitutional guarantees that were established to uphold and protect fundamental rights - habeas corpus, amparo, constitutional review and judicial review; | Цели обеспечения поддержки или защиты основных прав призваны служить такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, право ампаро, признание неконституционности законов и пересмотр судебных решений; |
| So far, over 1,200 victims of human trafficking have received medical, psychological and social assistance at the 30-bed National Rehabilitation Centre to Assist and Protect Victims of Human Trafficking. | В Республиканском реабилитационном центре по оказанию помощи и защиты жертв торговли людьми, имеющем 30 койка мест, на сегодняшний день более 1200 жертв торговли людьми получили медицинскую, психологическую и социальную помощь. |
| If we can collectively protect and preserve this blessing, the benefits will go well beyond the longevity and productivity of individual citizens. | Если мы сможем вместе защитить и сохранить это благо, мы приобретем гораздо больше благ, нежели долголетие и индивидуальная продуктивность граждан. |
| In addition, Governments and the United Nations should implement new, systemic procedures in order to best protect vulnerable civilians, especially women and children, in crises. | Кроме того, правительства и Организация Объединенных Наций должны применять новые систематические процедуры, с тем чтобы наилучшим образом защитить уязвимых мирных граждан, особенно женщин и детей, в условиях кризиса. |
| It would be a travesty of justice if we could not protect and uphold the principles of human rights in our fight against terrorism. | Было бы насмешкой над правосудием, если бы мы не смогли защитить и отстоять принципы прав человека в нашей борьбе с терроризмом. |
| How will they believe that I can protect them when I can't even protect myself? | Как они поверят, что я смогу их защитить, если даже себя не смогла? |
| However, this lack of protection caused their defeat since they apparently carried relatively small shields which did not adequately protect them against the missile fire of the Roman skirmishers. | Однако такое пренебрежение средствами защиты привело к их поражению, так как единственным средством их защиты были, очевидно, относительно небольшие щиты, которые не могли защитить от римских стрел. |
| The representative of Switzerland furthermore suggested that the scope of an optional protocol be limited to complaints about violations of the obligation to respect and protect. | Представитель Швейцарии предложил также ограничить сферу действия факультативного протокола жалобами на нарушения обязательств уважать и защищать. |
| I promised the Physician that I would protect her. I must save her | Я обещал лекарю что буду ее защищать. |
| In fact, even when his much-resented exile was lifted, the highly moral and dashing Third Doctor continued to help UNIT protect the Earth from all manner of alien threats, a role that continued into his future incarnations. | В самом деле, даже если его очень возмущало изгнание, высоконравственный и лихой Третий Доктор продолжал помогать ЮНИТу защищать Землю от всяких инопланетных угроз. |
| National labour laws should protect women migrant workers, including domestic workers, and should include robust monitoring and inspection mechanisms in line with relevant ILO Conventions and other instruments, so as to ensure compliance of States parties with their international obligations. | Национальное трудовое законодательство должно защищать трудящихся женщин-мигрантов, включая тех, кто работает в качестве домашней прислуги, а также включать в себя эффективные механизмы мониторинга и инспекций, как того требуют соответствующие конвенции МОТ и другие документы, с тем чтобы обеспечивать соблюдение государствами-членами их международных обязательств. |
| Protect the weak and uphold the good. | Защищать слабых и творить добро. |
| The Mechanism suggested that devising a global certificate of origin regime would resolve much of the problem of illicit diamond smuggling and protect the legitimate diamond industry. | Механизм предполагает, что разработка глобального режима сертифицирования происхождения способствовала бы решению многих проблем незаконной контрабанды алмазов и защите законной алмазной промышленности. |
| It fully supported UNICEF initiatives to improve children's health and education, protect them from violence and exploitation and advocate on behalf of their rights. | Они полностью поддерживают инициативы ЮНИСЕФ по оздоровлению и повышению качества образования детей, защите их от насилия и эксплуатации и отстаиванию прав ребенка. |
| Regarding positive aspects, there are laws that especially protect indigenous communities and other more vulnerable groups previously mentioned, in addition to the Code of Criminal Procedure in force which provides for differentiated treatment of an implicated indigenous person. | Что касается антидискриминационных аспектов действующих законов, предусматривающих меры по особой защите коренных общин и других уже упоминавшихся наиболее уязвимых групп, то в действующем Уголовно-процессуальном кодексе, в частности, предусмотрено дифференцированное отношение к представителям коренного населения. |
| On the one hand, welfare arrangements to assist and protect the refugee population had to be set up, while government institutions designed and carried out specific policies that were strengthened and backed by international and non-governmental bodies. | С одной стороны, было необходимо принять совместные меры по оказанию помощи и защите беженцев; в то время как, с другой стороны, правительственные учреждения разрабатывали и осуществляли конкретные программы, содействие и поддержку которым оказывали международные и неправительственные организации. |
| They are extremely territorial and will protect the sheep, households, and families they feel were placed under their protection. | К ней обращали многочисленные благопожелания с просьбой о защите жилища, детей, домашнего скота, покровительницей которых она считалась. |
| Culture, therefore, has more potential for preservation and sustainability and will protect innovations emerging from science and technology. | Иначе говоря, культура обладает более мощным потенциалом самосохранения и устойчивости, который обеспечит защиту инноваций, генерируемых наукой и техникой. |
| The Refugee Council noted that Governments should be actively developing mechanisms that provide protection for those who need it and fully protect basic human rights. | Совет по делам беженцев отметил, что правительствам следует активно заняться разработкой механизмов, которые обеспечивали бы защиту для тех, кто нуждается в ней, и гарантировать полную защиту основных прав человека. |
| 6.6 By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes | 6.6 К 2020 году обеспечить защиту и восстановление связанных с водными ресурсами экосистем, в том числе гор, лесов, водно-болотных угодий, рек, водоносных горизонтов и озер |
| In particular, the State party should protect internally displaced persons confined in camps, which are constantly exposed to attacks from the Lord's Resistance Army; | В частности, государству-участнику следует обеспечить защиту внутренних перемещенных лиц, содержащихся в лагерях, которые постоянно подвергаются нападениям со стороны Армии сопротивления Господня; |
| Cape York Justice Study: a strategy to reduce breaches of the law, alcohol and substance abuse and protect members of the community, particularly women, children and the aged, from violence. | Кейп Йорк - исследование по вопросам правосудия: стратегия, направленная на уменьшение числа случаев нарушений закона, злоупотребления алкоголем и психотропными веществами и на защиту членов общины, в частности, женщин и детей, от насилия. |
| (b) Capacities should be built and institutional set-ups improved in order to effectively manage land and water resources and protect biodiversity. | Ь) необходимо укреплять потенциал и совершенствовать институциональные механизмы в целях обеспечения эффективного использования земельных и водных ресурсов и охраны биоразнообразия. |
| In particular, it has benefited from their technical and practical expertise in order to deal with plant epidemics and protect livestock and the environment. | В частности, она воспользовалась их техническим и практическим экспертным потенциалом для решения проблем, связанных с заболеваниями растений, защиты скота и охраны окружающей среды. |
| The Ministry of Agriculture, Food and Forests together withand the Ministry of Waters and Environmental Protection should cooperate to regulate the use of grasslands (especially on the steep hills) and protect them from inappropriate cultivation and overgrazing. | Министерство сельского хозяйства, продовольствия и лесного хозяйства и министерство водного хозяйства и охраны окружающей среды должны сотрудничать между собой в целях регулирования хозяйственного использования лугопастбищных угодий (особенно на крутых склонах) и их защиты от ненадлежащей обработки и чрезмерного стравливания. |
| They include the obligation to keep the workplace clean at all times, with conditions that protect the health of workers and ensure their safety; the employer's duty to provide workers with health and safety education and to provide them with the necessary and appropriate protective equipment. | Здесь, в частности, предусмотрено обязательство постоянно поддерживать рабочее место в надлежащем состоянии и создавать условия, защищающие здоровье работающих и обеспечивающие безопасность их труда, а также обязательство работодателя проводить обучение работников по вопросам защиты здоровья и охраны труда и предоставлять им необходимые и соответствующие средства защиты. |
| And really so I've come to the conclusion that the way you protect your privacy, particularly in an era where everything is cataloged and everything is archived and everything is recorded, there's no need to delete information anymore. | Поэтому я пришел к выводу, что для охраны своей частной жизни, особенно в эпоху, когда все каталогизируется, архивируется и записывается, нет необходимости стирать информацию. |
| WFP uses its food resources to help protect and enhance the environment in the context of hungry poor communities. | МПП использует свои продовольственные ресурсы для содействия охране и улучшению состояния окружающей среды в контексте помощи общинам, где царит голод и нищета. |
| It supported Panama in continuing to address poverty among indigenous peoples, ensure their right to education and protect their traditional culture. | В Китае поддержали намерение Панамы продолжать принятие мер по искоренению нищеты коренных народов, обеспечению соблюдения их прав на образование и по охране их традиционной культуры. |
| Its principle is to respect and protect the Earth's ecological system, emphasizing human self-awareness and harmonious coexistence between humans and nature. | Ее принцип заключается в уважении и охране экологической системы Земли с уделением особого внимания человеческому самосознанию и гармоничному сосуществованию людей и природы. |
| Sections 55 to 57 protect maternity. | Разделы 55 - 57 посвящены охране материнства. |
| Among these initiatives, actions were taken to strengthen the capacity of indigenous organizations, including women's organizations, to promote indigenous groups' cultural expressions and protect the intangible cultural heritage of indigenous communities. | Эти инициативы включают меры по расширению возможностей организации коренных народов, включая женские организации, поощрению культурного самовыражения групп коренных народов и охране нематериального культурного наследия общин коренных народов. |
| And I'll say: Can anybody stay at the bar and protect it by by crashing here for a while? | И я скажу: Кто-нибудь может остаться в баре и охранять его от от воров? |
| The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must not be marginalized or abandoned to their fate under any pretext; their two million inhabitants had the right to choose and manage their own future, protect their environment and natural resources, and preserve and propagate their traditions and culture. | Остальные 17 несамоуправляющихся территорий ни под каким предлогом не должны быть забыты и оставлены на произвол судьбы; их двухмиллионное население имеет право определять и строить свое собственное будущее, охранять свою окружающую среду и природные ресурсы и сохранять и поддерживать свои традиции и культуру. |
| The Permanent Forum urges States to recognize and protect indigenous peoples' cultural right to water and, through legislation and policy, to support the right of indigenous peoples to hunt and gather food resources from waters used for cultural, economic and commercial purposes. | Постоянный форум настоятельно призывает государства признавать и охранять культурное право коренных народов на воду и содействовать, посредством принятия законодательных и политических мер, реализации права коренных народов на охоту и собирательство в водах, используемых в культурных, экономических и коммерческих целях. |
| The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. | Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию. |
| Coastal areas and the marine environment: with satellite data, it has become possible to determine changes to coastal areas and the marine environment, identify fishing areas, direct fishing fleets and protect breeding grounds; | прибрежные районы и морская среда: информация со спутников дает возможность выявлять изменения, происходящие в прибрежных районах и морской среде, находить районы рыбной ловли, управлять перемещением рыболовных судов и охранять нерестилища; |
| Policies protect all aspects of biodiversity. | Проводимая политика направлена на охрану всех аспектов биологического разнообразия. |
| This in turn will unjustifiably threaten the future of United Nations peacekeeping forces and endanger the lives of the personnel and of the civilians whom they protect. | В свою очередь, это породит новые неоправданные угрозы для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем и подвергнет опасности жизнь персонала этих сил и гражданского населения, охрану которого такой персонал призван обеспечивать. |
| We must develop new business models that protect water as a commons, respect the natural balance and promote sustainable, innovative solutions by combining traditional knowledge and modern techniques. | Мы должны разработать новую модель общества, которая обеспечивала бы охрану водных ресурсов как общего блага человечества и поддерживала природный баланс, способствуя устойчивому росту и поощряя инновации, базирующиеся на традиционных знаниях и современных технологиях. |
| Despite elaborate national planning and policies, a failure to respect, protect and fulfil women's rights to maternal health is often observed or becomes evident in implementation. | Несмотря на развитость национальных планов и политики, они зачастую не обеспечивают уважения, защиты и реализации прав женщин на охрану материнского здоровья, что проявляется или становится очевидным в процессе их осуществления. |
| (a) The State shall protect the family as the fundamental nucleus of society, and shall see to the betterment of its moral and economic position. | а) государство обеспечивает охрану семьи как основной ячейки общества и заботится об улучшении ее нравственного и экономического состояния. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. | Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
| Only by multilateral action can we protect ourselves from acid rain or global warming, from the spread of HIV/AIDS, the illicit trade in drugs or the odious traffic in human beings. | Только с помощью многосторонних действий мы можем оградить себя от кислотных дождей и глобального потепления, от распространения ВИЧ/СПИДа, незаконной торговли наркотиками и отвратительной торговли людьми. |
| To better protect the human rights of industrial trainees, including against racial discrimination, the Government conducts on-site investigations within seven days of receiving complaints. | Стремясь более эффективно защищать права человека производственных стажеров, в том числе оградить их от расовой дискриминации, правительство проводит расследования на местах в течение семи дней с момента получения жалоб. |
| It remains for us to hope that international awareness will emerge in order to limit and protect civilian populations as well as soldiers of present and future generations from needless suffering inflicted by such weapons systems. | И нам остается надеяться, что сформировавшееся международное сознание сможет оградить и защитить нынешние и грядущие поколения гражданского населения и солдат от бессмысленных страданий, причиняемых такими оружейными системами. |
| Our efforts alone cannot protect this species; further international cooperation, research and management efforts are required to ensure that fishery's lasting viability. | Лишь своими собственными силами сохранить этот биологический вид мы не в состоянии; для обеспечения долгосрочной жизнеспособности этого рыбного запаса требуются дальнейшее международное сотрудничество, научные исследования и усилия по управлению им. |
| (a) To safeguard and protect the integrity of the police force; | а) обеспечить и сохранить чистоту рядов полиции; |
| However, we reject any attempt to preserve and protect the exclusivity of the Council, particularly that of its permanent members. | Однако мы отвергаем любые попытки сохранить и защитить зксклюзивность Совета, в особенности в том, что касается его постоянных членов. |
| The main objectives of the workshop were to find ways to preserve the indigenous culture, protect indigenous peoples' homes, help them gain respect and improve their ways of living, among others. | Основная цель рабочего совещания заключалась в поиске путей, которые, в частности, позволили бы сохранить культуру коренных народов, защитить их очаги, помочь им завоевать уважение и улучшить их условия жизни. |
| Another speaker, noting with alarm the increasing number of attacks on journalists worldwide, said that his Government stood ready to contribute to all efforts that would preserve and protect the principles of freedom and the press and freedom of information. | Другой оратор, отметив с тревогой рост числа нападений на журналистов во всем мире, сказал, что его правительство неизменно готово содействовать всем усилиям, которые позволили бы сохранить и защитить принципы свободы печати и свободы информации. |
| But like you said, we can't protect them from everything. | Но ты прав, мы не можем всегда их оберегать. |
| As I told your parents, the school will protect you from the press and the curious. | Как я сказал вашим родителям, школа будет оберегать вас от прессы и прочих любопытных. |
| For if we do not affirm and protect the right of every human being to live in a world free from baseless hatred, racism and bigotry, we can never claim to be an organization of united nations. | Ибо если мы не закрепим и не будем оберегать право каждого человека жить в мире, свободном от беспочвенной ненависти, расизма и ханжества, то у нас не будет права называться Организацией Объединенных Наций. |
| The State shall protect it, and citizens and all other persons shall preserve it. | Государство обязано обеспечивать его защиту, а граждане и иные лица обязаны ее оберегать. |
| I think we should protect and nurture that system, just as it protects and nurtures us. | Мы должны защищать и оберегать ее- так, как она защищает и оберегает нас. |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| How can you protect a child, as you say, and also give him the freedom that he deserves? | Как можно уберечь ребенка, по твоим словам, и дать ему право выбора, которое он заслужил? |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| She didn't protect us from Count Olaf, but we can still protect her. | Она не уберегла нас от Графа Олафа, но мы всё ещё можем уберечь её. |
| The Italian legal system aims at ensuring an effective framework of guarantees, to fully and extensively protect the fundamental rights of the individual. | Задача правовой система Италии - обеспечить эффективную базу гарантий, которая в полной мере и повсеместно защищает основные права индивида. |
| I urge the two Governments to ensure the prompt redeployment of their forces out of the Abyei Area and allow UNISFA to implement its mandate to provide security and protect civilians unhindered. | Я настоятельно призываю правительства обеих стран обеспечить оперативный вывод их сил из района Абьей и дать возможность ЮНИСФА беспрепятственно выполнять их мандат, заключающийся в обеспечении безопасности и защите гражданских лиц. |
| Furthermore, the author would not be in a position to prevent her daughter's excision and protect her in the event that they returned to Guinea. | Наконец, автор, в случае возвращения в Гвинею, не могла бы воспрепятствовать проведению этой операции и обеспечить своей дочери защиту. |
| I have the resourcesto protect him and keep your family safe. | У меня есть ресурсы, чтобы защитить его и обеспечить безопасность твоей семьи. |
| Participants at the seminar adopted a communiqué agreeing that, while the national sui generis systems do provide the means for protection of traditional knowledge in the national jurisdiction, such systems would not be adequate to fully protect and preserve traditional knowledge. | Участники семинара приняли коммюнике, в котором указали на то, что, хотя национальные системы и предусматривают средства защиты традиционных знаний в рамках национальной юрисдикции, такие системы не в состоянии полностью обеспечить их защиту и сохранение. |
| President Deby expressed his concerns about that, as well as telling us that he was unable to deal with the problem - his army must first protect the borders. | Президент Деби выразил в связи с этим свою озабоченность, а также сообщил нам о том, что он не в состоянии решить эту проблему, поскольку армия страны должна в первую очередь обеспечивать защиту границы. |
| The basic principle of modern jurisprudence that only an effective and independent judiciary can protect and enforce the fundamental rights of citizens has also been recognized by the Constitution. | Основной принцип современной юриспруденции, согласно которому только эффективная и независимая судебная система может защищать и обеспечивать основополагающие права граждан, также был признан Конституцией. |
| The Special Rapporteur will work to define extranational obligations in his next report, on the basis of the obligations to respect, protect and fulfil the right to food. | Специальный докладчик будет работать над определением экстранациональных обязательств в его следующем докладе на основе обязательства уважать, защищать и обеспечивать право на питание. |
| Young men are socialized to believe that guns are the tools by which they can provide, protect and have power in their communities. | В обществе юношам прививается убеждение, что огнестрельное оружие - это средство, благодаря которому они могут обеспечивать средства к существованию, оказывать защиту и обладать властью в своих общинах80. |
| The Singapore Government has a multi-agency system to ensure that the adoption process in Singapore is lawful and we protect the interests of the adoptive children within the scope of our laws. | Правительство Сингапура учредило межведомственную структуру, задача которой состоит в том, чтобы обеспечивать законность процесса усыновления и защищать интересы усыновляемых детей в соответствии с законами нашей страны. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| The Convention requires parties to create appropriate conditions to enable members of national minorities to express, protect and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. | Конвенция обязывает стороны создавать надлежащие условия, позволяющие членам национальных меньшинств выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность. |
| States needed to safeguard traditional values which protected equality and dignity and must respect and protect the human rights of all. | Государствам необходимо сохранять традиционные ценности, которые гарантируют равенство и достоинство, и уважать и защищать права человека всех людей. |
| First and foremost, we have all repeatedly reaffirmed the need to preserve and protect the territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina. | Прежде всего все мы неоднократно подтверждали необходимость сохранять и защищать территориальную целостность и политическую независимость Боснии и Герцеговины. |
| Our country commits itself to using the law to preserve, promote and protect the culture of indigenous peoples and ethnic communities. | Наша страна в соответствии с законом обязана сохранять, поощрять и развивать культуру коренных народов и этнических общин. |
| Protect and restore the integrity of Earth's ecological systems, with special concern for biological diversity and the natural processes that sustain life. | Защищать и сохранять целостность экосистем Земли, уделяя особое внимание биологическому разнообразию и природным процессам поддержания жизни. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |