| I'm happy to defend actions that protect our people. | Я буду с удовольствием защищать действия, предпринимаемые для защиты наших людей. |
| What practical measures have been taken to prevent violence, protect victims and work with perpetrators? | Какие практические меры были приняты для предотвращения насилия, защиты жертв и работы с лицами, совершившими насильственные преступления? |
| Two conflicting imperatives are striving for the upper hand: the obligation to respect territorial integrity and political independence, on the one hand, and the need to universally protect and promote human rights, on the other. | Здесь сталкиваются два конфликтующих императива: с одной стороны, это обязательство уважать территориальную целостность и политическую независимость, а с другой - необходимость универсальной защиты и поощрения прав человека. |
| (e) The mobilization of resources, including through international cooperation and technical support, to improve national policy, legal and regulatory frameworks to prevent and protect against human rights abuses; | ё) мобилизации ресурсов, в том числе посредством международного сотрудничества и технической поддержки в целях доработки национальной политики и нормативно-правовой основы для предотвращения нарушений прав человека и защиты от них; |
| That was not really the case, since a State could not choose arbitrarily to exercise it on behalf of some nationals rather than others; it must protect all equally, and must also observe the fundamental principles of international law when deciding how to exercise it. | По сути оно таковым не является, поскольку государство не может беспричинно дискриминировать в отношении отдельных граждан; оно должно защищать всех и должно также соблюдать основные принципы международного права при вынесении решения о способах осуществления защиты. |
| We asked bonnie to deactivate a device That could protect people against vampires. | Мы попросили Бонни дезактивировать устройство, которое может защитить людей от вампиров. |
| President Déby said Chad could not resist the Sudanese aggression and protect the IDPs with only 30,000 soldiers. | Президент Деби заявил, что Чад не может противостоять агрессии Судана и защитить внутренне перемещенных лиц, имея только 30000 военнослужащих. |
| The trial collapsed and Lee walked a free man and I asked Alec if he would protect me. | Судебный процесс развалился, Ли вышел на волю, и я спросила Алека, сможет ли он защитить меня. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| By the end of the First Sino-Japanese War in 1895 it was evident internationally that China could no longer protect its international interests, much less its own, against its opponents, and that its attempts to modernize its military and institutions were unsuccessful. | К концу первой Японо-китайской войны в 1895 году стало очевидным, что Китай не смог защитить свои международные интересы от противников, и попытки модернизировать вооружённые силы и социальные институты Китая были неудачными. |
| You cannot protect these people any longer. | Ты больше не можешь защищать этих людей. |
| A globalizing world must not be allowed to impair the responsibilities of Governments to respect, protect, and fulfil fundamental human rights. | Нельзя допустить того, чтобы процесс глобализации размывал обязанность правительств уважать, защищать и гарантировать основные права человека. |
| UNRWA has communicated its concerns to the Syrian authorities and calls upon all parties to respect and protect the sanctity of human life as required by international law. | БАПОР сообщило о своей обеспокоенности сирийским властям и призывает все стороны уважать и защищать неприкосновенность человеческой жизни, как того требует международное право. |
| While the obligations of a State to respect, protect and fulfil human rights are traditionally related to persons under its jurisdiction, in the context of global interdependence it becomes necessary to recognize the existence of extraterritorial State obligations. | Хотя обязательства государства уважать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека традиционно распространяются на лиц, находящихся под их юрисдикцией, в контексте глобальной взаимозависимости возникает необходимость в признании существования экстратерриториальных государственных обязательств. |
| Protect legally freedom to choose (core). | В законодательном порядке защищать свободу выбора (основное требование). |
| As CoE noted, the European Committee of Social Rights (CoE-ECSR) found that measures taken to assist and protect street children were not sufficient. | СЕ отметил, что Европейский комитет по социальным правам (КСП-СЕ) счел меры по оказанию помощи беспризорным детям и их защите недостаточными. |
| C. Measures to end impunity and protect women against violence | Меры по борьбе с безнаказанностью и защите женщин от насилия |
| The protection matrix identified priorities for military deployments through categorizations of (a) "must protect", (b) "should protect" and (c) "could protect" areas. | В комплексе мер по защите определены приоритетные задачи развертывания воинских контингентов на основе определения категорий районов, которые а) «необходимо защищать», Ь) «следует защищать» и с) «можно защищать». |
| 90.38. Strengthen the efforts to prevent domestic violence, protect its victims and punish the perpetrators, including by removing articles 109 and 252 of the Penal Code (Slovenia); | 90.38 усилить меры по предупреждению насилия в семье, защите его жертв и наказанию правонарушителей, в том числе путем отмены статей 109 и 252 Уголовного кодекса (Словения); |
| 81.40. Redouble its efforts to eliminate child labour, and protect children who are vulnerable, especially children living and working in the streets (Ecuador); | 81.40 удвоить усилия по ликвидации детского труда и защите детей, которые находятся в уязвимом положении, особенно детей, живущих и работающих на улице (Эквадор); |
| The State party should further strengthen its measures to prevent and eradicate these practices, as well as to effectively protect victims and witnesses, inter alia, by granting residence permits where appropriate on the basis of humanitarian considerations. | Государству-участнику следует активизировать свои меры по предупреждению и недопущению таких случаев, а также обеспечивать эффективную защиту жертв и свидетелей, в частности, при необходимости, путем предоставления вида на жительство, руководствуясь при этом гуманными соображениями. |
| In so doing, the Chambers must at all times protect and balance the rights of accused persons, victims and witnesses, as mandated by the Statute of the Tribunal. | При этом, в соответствии с Уставом Трибунала камеры должны постоянно обеспечивать защиту и баланс прав обвиняемых, потерпевших и свидетелей. |
| With indigenous peoples, UNDP is involved in programmes that recognize traditional knowledge and protect the intellectual property rights of indigenous peoples, which evolved into indigenous knowledge programmes. | В отношении коренного населения ПРООН участвует в программах, обеспечивающих учет традиционных знаний и защиту прав интеллектуальной собственности коренных народов, которые были преобразованы в программы освоения знаний коренного населения. |
| Intensify civic education and the dissemination of laws and policies that protect and preserve human and environmental rights to rural communities and rural women and children in particular. | активизировать гражданское просвещение и распространение информации о законах и стратегиях, направленных на защиту и поддержку прав человека и экологических прав среди сельских общин, и в частности среди сельских женщин и детей. |
| SRISTI has been operating the well-known Honey Bee Network to document and disseminate traditional knowledge, protect intellectual property rights and provide policy advocacy for expanding institutional space for grass-roots innovators and traditional knowledge holders. | Данное Общество является оператором хорошо известной сети «Honey Bee», направленной на документирование и распространение традиционных знаний, защиту прав интеллектуальной собственности и предоставление политического обеспечения растущего организационного пространства для авторов нововведений, возникающих на низовом уровне, и обладателей традиционных знаний. |
| (b) Capacities should be built and institutional set-ups improved in order to effectively manage land and water resources and protect biodiversity. | Ь) необходимо укреплять потенциал и совершенствовать институциональные механизмы в целях обеспечения эффективного использования земельных и водных ресурсов и охраны биоразнообразия. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. | Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции. |
| Underscoring that the enhancement of women's and children's health is much more than a policy goal and that States have an obligation to respect, promote, protect and fulfil women's, children's and adolescents' right to health on a non-discriminatory basis, | подчеркивая, что улучшение охраны здоровья женщин и детей - это значительно больше, чем политическая цель, а также, что государства обязаны уважать, поощрять, защищать и осуществлять право женщин, детей и подростков на охрану здоровья на недискриминационной основе, |
| Only when people become health-literate can they avoid in a scientific way being harmed when threatened by diseases and take the initiative in seeking the health services they need to effectively protect themselves. | Только став грамотными в отношении охраны здоровья, люди смогут научным образом избегать причинения себе вреда, когда им угрожают болезни, и проявлять инициативу, обращаясь к необходимым им службам здравоохранения для эффективной защиты. |
| Additionally, such improvements can help to solve the region's energy problems and become a tool in efforts to combat climate change, protect the environment, overcome energy poverty and increase the competitiveness of the national economies. | Кроме того, эти улучшения могут содействовать решению энергетических проблем региона и стать инструментом для решения задач по борьбе с изменением климата и охране окружающей среды, преодолению энергетической бедности и повышению конкурентоспособности национальных экономик. |
| Through their presentations, speakers showed how green jobs help reduce the consumption of energy and raw materials, avoid greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect and restore ecosystems. | В своих выступлениях докладчики рассказали о том, как "зеленые" рабочие места способствуют сокращению потребления энергии и сырья, предотвращению выбросов парниковых газов, минимизации объема образования отходов и загрязнения, а также охране и восстановлению экосистем. |
| Armed police officers from the Civil Nuclear Constabulary protect the most sensitive civil nuclear sites and nuclear materials being transported. | Вооруженные сотрудники подразделений полиции по охране гражданских ядерных объектов обеспечивают защиту наиболее важных ядерных объектов и ядерных материалов в процессе их транспортировки. |
| The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection of the Antarctic Treaty was an important milestone in the efforts to preserve and protect the pristine environment of the southern continent as "world territory". | Вступление в силу 14 января 1998 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике стало важной вехой в усилиях по сохранению и защите нетронутой среды самого южного континента как «всемирной территории». |
| The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. | Государство через свое министерство, агентства и учреждения разрабатывает стратегии и принимает меры по охране здоровья, с помощью которых оно намерено добиться максимально осуществимых стандартов здоровья. |
| We can't protect you here. | Мы не можем охранять вас здесь. |
| From here on, I will protect you. | Теперь я буду охранять твой сон. |
| It will protect you during flight. | Будет тебя... охранять в полете. |
| Matsui, you together with Kasunga and Rokuyama will guard the building and protect the scientist. | Матсуи, ты с Касунгой и Рокуямой будешь охранять задание и защищать учёного. |
| We call on the Secretary-General to jealously protect the Charter of the United Nations and resist all attempts to abuse the Organization to promote the narrow goals of any Member or group of Members of the United Nations. | Мы призываем Генерального секретаря бдительно охранять Устав Организации Объединенных Наций и пресекать любые попытки манипулировать Организацией для достижения келейных целей любого члена или любой группы членов Организации Объединенных Наций. |
| Such a school is healthy and health-promoting, gender-sensitive and academically effective, and both enhances enrolment, completion and learning achievement and helps protect children. | Такая школа является здоровым и обеспечивающим охрану здоровья, гендерным и академически эффективным заведением, которое способствует расширению приема детей в школу, завершению ими образования и достижению образовательных целей, а также защите их прав. |
| With increasing pressures on forest resources and fiscal constraints on government forest agencies, it is now clear that many Governments in developing countries are no longer able to manage and protect public forestlands on their own. | По мере повышения спроса на лесные ресурсы и ухудшения финансового состояния государственных лесных учреждений стало ясно, что правительства многих развивающихся стран уже не в состоянии своими силами управлять государственными лесными массивами и обеспечивать их охрану. |
| In partnership with the United Nations Environment Programme (UNEP) and the World Bank, UNDP continued to implement GEF activities that protect the global environment in areas of biological diversity, climate change, protection of international waters and ozone depletion. | В сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Всемирным банком ПРООН продолжала проводить по линии ГЭФ деятельность, направленную на охрану глобальной окружающей среды в таких областях, как биологическое разнообразие, изменение климата, охрана международных вод и разрушение озонового слоя. |
| The Two Contracting Parties should jointly protect the ecological system of the transboundary waters and develop and utilize transboundary waters in a way that should not be detrimental to the other side. | «Две Договаривающиеся Стороны совместно обеспечивают охрану экологической системы трансграничных вод и осваивают и используют трансграничные воды таким образом, чтобы это не причиняло ущерба другой стороне. |
| (a) Environmental protection should not only aim at protecting human health, property and economic interests, but also protect the environment for its own sake; | а) природоохранная деятельность должна быть направлена не только на охрану здоровья человека, его собственности и удовлетворение его экономических интересов, но и непосредственно на защиту окружающей среды; |
| We won't be able to pretend that we can protect ourselves anymore. | Мы не сможем делать вид, что способны оградить себя. |
| That situation, in our view, requires urgent and effective action so as to help and protect women from further abuses and violence. | Такое положение дел, с нашей точки зрения, требует принятия срочных и эффективных мер, имеющих целью помочь женщинам и оградить их от дальнейших надругательств и насилия. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| 3.3 The author submits that the forced acceptance of visits from S. S. violates her granddaughter's rights under article 17, which should protect Ximena Vicario from arbitrary interference with her privacy. | З.З Автор заявляет, что навязанные свидания с С.С. нарушают права ее внучки, предусмотренные в статье 17; закрепленные в этой статье права должны оградить Ксимену Викарио от произвольного вмешательства в ее личную жизнь. |
| Now, however, it has acquired a global reach; for this reason, the Republic of Djibouti, in the light of the tragedy suffered by the United States of America, must protect itself against this scourge. | Теперь терроризм приобрел общемировой характер, поэтому Республика Джибути - в свете трагических событий, происшедших в Соединенных Штатах, - должна принять меры, чтобы оградить себя от этого бедствия. |
| You should protect your family as a whole. | Вы должны сохранить семью в целости. |
| Does it really surprise you that she'd want to help you protect it? | И тебя это так удивляет, что она захотела помочь тебе его сохранить? |
| We must protect, preserve and, where possible, advance the three tracks of the Annapolis process - negotiations, institution-building and phase 1 Road Map implementation - and set the stage for a decisive push for peace in 2009. | Нам необходимо защитить, сохранить и, по возможности, добиться прогресса на всех трех направлениях Анаполисского процесса: это переговоры, создание государственных институтов и осуществление Этапа 1 «дорожной карты», заложив тем самым основу для решающего продвижения вперед по пути к миру в 2009 году. |
| (e) The support fund for the traditional transfer of knowledge, which seeks to revive and protect the knowledge possessed by the oldest members of the indigenous communities by providing economic incentives for them to transmit their knowledge to the younger generations in their communities. | ё) фонд поддержки традиционных навыков и умений коренных народов, который стремится возродить и сохранить навыки и умения самых пожилых представителей общин коренных народов и, используя различные экономические стимулы, поощрять их передавать свои знания новым поколениям. |
| It must, for example, consider how to preserve and protect its environment in order to ensure present and future generations an adequate and healthy framework in which all forms of life can develop in harmony. | Например, они должны уделить внимание вопросу о том, каким образом сохранить и защитить окружающую среду, с тем чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений соответствующие, благоприятные для здоровья человека условия существования, в которых могли бы гармонично развиваться все формы жизни. |
| As I told your parents, the school will protect you from the press and the curious. | Как я сказал вашим родителям, школа будет оберегать вас от прессы и прочих любопытных. |
| I must protect the proprietary American technology Dr. Brennan will be using. | Я должен оберегать неприкосновенность американской технологии, которую использует доктор Бреннан. |
| Well, I'll be there, and I'll protect him. | Тогда я останусь с ним, чтобы оберегать его. |
| Once you've taken the scroll, it is the Keeper's wish that you protect it with your life. | Как только заберешь свиток, по воли Владетеля, ты будешь оберегать его ценой своей жизни. |
| (b) They shall protect the lives and physical integrity of persons whom they have detained or who are in their custody, and shall respect personal honour and dignity; | Ь) оберегать жизнь и телесную неприкосновенность лиц, задержанных или охраняемых ими, и уважать честь и достоинство таких лиц; |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| You can't protect anybody from it. | От них нельзя уберечь. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| We must reduce existing stressors and protect marine and coastal environments to build ecosystem resilience. | Для создания потенциала противодействия нам необходимо сократить существующие стрессогенные факторы и обеспечить защиту морской и прибрежной окружающей среды. |
| While stimulus packages are necessary in most countries to contain economic slowdown, the composition of these packages should be such as to promote sustainable development and protect the poor by taking into account the needs and special circumstances of each country. | В то время как пакеты стимулов необходимы в большинстве стран для сдерживания замедления экономического роста, составляющие элементы таких пакетов должны быть предназначены для того, чтобы содействовать устойчивому развитию и обеспечить защиту бедняков путем учета потребностей и особых обстоятельств каждой страны. |
| Accelerate its efforts aimed at implementing its plans and programmes in order to better protect and promote human rights and fundamental freedoms (Egypt); | активизировать свои усилия по осуществлению своих планов и программ, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту и поощрение прав человека и основных свобод (Египет); |
| It urged the Government to allow all NLD offices to reopen and to recognize and protect the right of political parties to function in accordance with the Political Parties Registration Laws and democratic principles. | Она настоятельно призвала правительство разрешить всем отделениям НЛД возобновить свою деятельность и признать и обеспечить защиту права политических партий на функционирование в соответствии с законами о регистрации политических партий и демократическими принципами. |
| Promoting peaceful means for the resolution of conflicts, widening educational opportunities and teaching our children to value life and the lives of others will protect not only our children but all of us from the horrors of war. | Поощрение мирных средств урегулирования конфликтов, расширение возможностей в области образования и привитие нашим детям ценностей жизни и уважения к жизни других позволит не только обеспечить защиту наших детей, но и избавит всех нас от ужасов войны. Председатель: Следующий оратор - представитель Нигерии. |
| The Council should continue to explore how United Nations missions can better protect women and children in conflict, with adequate resources, training and logistical support. | Совету следует продолжать думать над тем, каким образом миссии Организации Объединенных Наций могли бы более надежно защищать женщин и детей в период конфликтов и обеспечивать для этого адекватные ресурсы, подготовку и материально-техническую поддержку. |
| to ensure that bilateral and multilateral trade agreements and rules respect relevant international conventions and instruments that protect and promote gender equality. | обеспечивать, чтобы в двусторонних и многосторонних торговых соглашениях и правилах учитывались соответствующие международные конвенции и документы, касающиеся защиты и поощрения принципа гендерного равенства. |
| States must protect individuals and members of groups who wish to cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms. | Государствам следует обеспечивать защиту отдельных лиц и членов групп, желающих сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами. |
| The Armed Forces of the Philippines (AFP) is committed to its mandate to "protect the people, secure sovereignty of the state and integrity of the national territory." | Вооруженные силы Филиппин (ВСФ) руководствуются выданным им мандатом "защищать народ, обеспечивать суверенитет государства и целостность национальной территории". |
| Therefore, we request the United Nations Security Council and the NATO Council to decidedly and without further delay give us an answer whether they will protect the civilians in the United Nations designated safe areas in the Republic of Bosnia and Herzegovina or not. | Таким образом, мы просим Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и Совет НАТО дать решительный и безотлагательный ответ на вопрос о том, будут ли они обеспечивать защиту мирных жителей в определенных Организацией Объединенных Наций безопасных районах в Республике Боснии и Герцеговине. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. | Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
| (e) To preserve and protect local and indigenous traditional knowledge and community practices of environmental management, which are valuable examples of culture as a vehicle for environmental sustainability and sustainable development, and to foster synergies between modern science and local knowledge; | ё) сохранять и защищать традиционные знания местного населения и коренных народов и применяемые на уровне общин практические методы управления природоохранной деятельностью, которые являются ценными примерами культуры как средства обеспечения экономической устойчивости и устойчивого развития, и содействовать установлению синергичных связей между современной наукой и знаниями местных общин; |
| We were made with the capacity to feel and to love so that we may choose to preserve and protect what violent instincts and confused souls can easily destroy or devastate. | Мы были наделены способностью чувствовать и любить, с тем чтобы мы могли по своему усмотрению сохранять и защищать то, что может быть так легко разрушено и уничтожено склонностью к насилию и помрачением сознания. |
| These include the system elements that best protect health, conserve resources, are energy efficient, consume the least land, have the lowest externalities, are socially acceptable and are the safest. | Они охватывают системные элементы, которые наилучшим образом защищают здоровье населения, позволяют сохранять ресурсы, являются энергоэффективными, минимально землеёмкими, социально приемлемыми и максимально безопасными и характеризуются наименьшими внешними эффектами. |
| Section 29 provides that the State shall respect, recognize and protect the right of ICCs/IPs to preserve and protect their culture, traditions and institutions. | Согласно статье 29, государство уважает, признает и защищает право ОКК/КН сохранять и защищать свою культуру, свои традиции и институты. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |