| It mobilizes cutting-edge scientific knowledge to reduce hunger and poverty, improve human nutrition and health, and protect the environment. | Она обобщает передовые научные знания для сокращения масштабов голода и нищеты, улучшения рациона питания и охраны здоровья людей и защиты окружающей среды. |
| This will require the drawing up of regional and international guidelines and standards that protect the nascent economies of the developing nations from economic turbulence and crises that might otherwise have an adverse impact on the living conditions of their peoples. | Это потребует разработки региональных и международных руководящих принципов и стандартов с целью защиты зарождающейся экономики развивающихся государств от экономических потрясений и кризисов, которые могут оказать негативное воздействие на условия жизни их народов. |
| Also indicate the results of any assessment undertaken of the national programme, the action plan and other initiatives to combat trafficking and protect the victims, and steps taken in response to such an assessment. | Сообщите также результаты анализа и оценки национальной программы, плана действий и других инициатив по борьбе с торговлей людьми и обеспечению защиты жертв такой торговли и какие меры были приняты по результатам оценки. |
| He noted that there were signs of progress in efforts to better protect civilians caught in conflict, but stressed that the numbers of innocent civilians who continued to be killed and who lived with the constant threat of violence were unacceptable. | Он отметил наличие признаков прогресса в усилиях по обеспечению более эффективной защиты гражданских лиц, затронутых конфликтами, однако подчеркнул, что число невинных гражданских лиц, которых продолжают убивать и которые подвергаются постоянной угрозе насилия, является неприемлемым. |
| The potential of the due diligence standard lies in a renewed interpretation of the obligations to prevent, protect, prosecute and provide compensation and map out the parameters of responsibility for State and non-State actors alike in responding to violence. | Потенциал принципа должной распорядительности заключается в переосмысленной интерпретации обязанностей по предупреждению насилия, обеспечению защиты, привлечению к ответственности виновных и обеспечению возмещения за ущерб и в определении параметров ответственности как государства, так и негосударственных субъектов за реагирование на насилие. |
| Princes of Russ can protect planet from this influence if will establish Merkaba or Chariot of Kubara above all planet, the size some radiuses of the Earth. | Князья Руси смогут защитить планету от этого воздействия, если установят Меркабу или Колесницу Кубары над всей планетой, размером несколько радиусов Земли. |
| He thinks it's the Bartowski Curse - that he can somehow protect me by leaving me behind - and instead, he's walking into a trap. | Он считает, что это Проклятие Бартовски и что он может защитить меня, бросив, а в итоге лезет прямо в капкан |
| You never received protect you to save you, I burnt it and reduced it to ashes. | чтобы защитить вас, спасти вас, я сжег его, превратил в пепел. |
| You must protect your fellow comrades by shutting down any links you have to them. | Вы должны защитить своих товарищей, оборвав все завязанные на вас контакты. |
| We must protect them; we must not forget them, and we must renew our commitment to continue to fight until the day human rights become the common heritage of each and every inhabitant of our world. | Мы должны защитить их; мы не должны о них забывать, и мы должны подтвердить нашу решимость продолжать борьбу до тех пор, пока права человека не станут общим достоянием всех и каждого в нашем мире. |
| Countries must promote, respect and protect women's human rights, including gender equality. | Странам нужно поощрять, уважать и защищать права человека женщин, включая гендерное равенство. |
| We strongly urge all factions, and in particular the Taliban, to recognize, protect and promote human rights. | Мы настоятельно призываем все фракции и, в частности движение "Талибан", признавать, защищать и соблюдать права человека. |
| Creation or maintenance of criminal laws with respect to abortion may amount to violations of the obligations of States to respect, protect and fulfil the right to health. | Принятие или сохранение уголовного законодательства в отношении абортов может приравниваться к нарушениям государствами обязательств уважать, защищать и осуществлять право на здоровье. |
| 9.5 Where indigenous peoples and other communities with customary tenure systems have legitimate tenure rights to the ancestral lands on which they live, States should recognize and protect these rights. | 9.5 Там где общины коренных народов и другие общины с традиционными системами владения и пользования обладают законными правами владения и пользования родовыми и наследственными землями, на которых они проживают, государствам следует признавать и защищать такие права. |
| Very critically, how do we protect it, if we find it, and not contaminate it? | Очень важно, как мы будем её защищать, если найдём, и как не загрязнить её? |
| At present most of the industrialized countries explicitly protect certain data as commercial or trade secret so there is no room for discussion. | В настоящее время в большинстве промышленно развитых стран некоторые сведения однозначно рассматриваются как подлежащая защите коммерческая или торговая тайна, поэтому данный вопрос обсуждению не подлежит. |
| A system has been developed in Belarus to carry out programmes to support and protect victims and witnesses of the sale of children. | В Республике Беларусь сформирована система, позволяющая успешно реализовывать программы по поддержке и защите жертв торговли детьми и свидетелей. |
| The family shall protect motherhood and childhood; | Семья должна стоять на защите материнства и детства; |
| The African Union Mission in the Sudan (AMIS) has taken a number of initiatives to help protect civilians, such as establishing firewood patrols in the town of Nertiti in Southern Darfur. | Миссия Африканского союза в Судане (МАСС) предприняла ряд инициатив для того, чтобы содействовать защите гражданского населения, и в том числе стала проводить патрулирование в районах сбора топливной древесины в городе Нертити в Южном Дарфуре. |
| Protect yourself and your children by taking preventive measures. | Позаботьтесь заранее о своей защите и защите Ваших детей. |
| Legislation should protect better original products [i.e. intellectual property] | Законодательство должно обеспечивать более эффективную защиту оригинальных продуктов [т.е. прав интеллектуальной собственности] |
| To better protect civilians in the different stages of conflict it was generally felt that United Nations peacekeeping mandates should be broad and integrated. | По общему мнению, чтобы усилить защиту гражданского населения на различных этапах конфликта, мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира следует делать широкими и комплексными. |
| The plan also promotes policies that will protect the physical and cultural integrity of isolated indigenous peoples, as well as their ancestral territories. | Кроме того, план способствует реализации политики, обеспечивающей защиту физической и культурной целостности находящихся в изоляции коренных народов, а также их исконных территорий. |
| To this end, it is critical that more thought be put into the additional measures that peacekeeping operations can take so that host nations can protect civilians within their borders. | В связи с этим крайне важно продумать, какие дополнительные меры операции по поддержанию мира могут принимать, чтобы помочь принимающим странам обеспечивать защиту гражданских лиц на своей территории. |
| States have a duty, in accordance with their international obligations, to prevent and protect against human rights abuse committed by non-State actors, including business enterprises, which they are in a position to regulate. | Государства обязаны в соответствии со своими международными обязательствами предотвращать нарушения прав человека негосударственными субъектами, включая предприятия, деятельность которых они могут регулировать, и обеспечивать защиту от таких нарушений. |
| It mobilizes cutting-edge scientific knowledge to reduce hunger and poverty, improve human nutrition and health, and protect the environment. | Она обобщает передовые научные знания для сокращения масштабов голода и нищеты, улучшения рациона питания и охраны здоровья людей и защиты окружающей среды. |
| Through commitment to United Nations conventions on environmental protection, the international community could help protect vulnerable populations, including small island nations disproportionately affected by climate change. | На основе приверженности конвенциям Организации Объединенных Наций по вопросам охраны окружающей среды, международное сообщество может способствовать защите уязвимых групп населения, включая малые островные страны, непропорциональным образом затронутые в результате изменения климата. |
| The Government had worked to establish effective remedies to respond to cases of violence against women, protect the victim, punish the perpetrator and prevent recurrence. | Правительство занималось вопросами разработки эффективных средств защиты для рассмотрения случаев насилия в отношении женщин, охраны жертв, наказания лиц, допустивших насилие, и предупреждения повторных случаев. |
| This Strategy, the elements of which are described in Progress on Health Outcome Targets 1998, drew together existing initiatives and provides leadership and direction to improve, promote and protect the health of New Zealand children. | Эта стратегия, элементы которой изложены в документе Прогресс, достигнутый в реализации целей здравоохранения в 1998 году, вобрала в себя существующие инициативы и выполняет ведущую и руководящую функцию в деле укрепления и охраны здоровья детей в Новой Зеландии. |
| (e) What are the existing good experiences of cooperation in transboundary basins to improve water quality/quantity and protect ecosystems? | е) Каковы примеры имеющегося положительного опыта сотрудничества в рамках трансграничных бассейнов в целях совершенствования качественных и количественных показателей водных ресурсов и охраны экосистем? |
| It supported Panama in continuing to address poverty among indigenous peoples, ensure their right to education and protect their traditional culture. | В Китае поддержали намерение Панамы продолжать принятие мер по искоренению нищеты коренных народов, обеспечению соблюдения их прав на образование и по охране их традиционной культуры. |
| In 1992, Agenda 21 had represented a turning point in the way the international community addressed the environment and development; that Agenda must be implemented and the North-South partnership reinvigorated in order to promote development, fight poverty and protect the environment. | В 1992 году Повестка дня на XXI век явилась поворотным пунктом на пути решения международным сообществом проблем окружающей среды и развития; необходимо осуществить эту Повестку дня и активизировать партнерские взаимоотношения Север-Юг в целях содействия развитию, борьбе с нищетой и охране окружающей среды. |
| It should concentrate on vulnerable soils and protect the endemic xerophyte forest chernozem. | В нем должны быть особо выделены уязвимые почвы и предусмотрены меры по охране местного ксероморфного лесного чернозема. |
| The president continues to believe in a strong EPA led by an advocate for smart pro-growth environmental policies that will protect... | Президент верит в сильное Агентство по охране природы, которое выступает за разумный рост политики в области природопользования, которая защитит... |
| The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. | Государство через свое министерство, агентства и учреждения разрабатывает стратегии и принимает меры по охране здоровья, с помощью которых оно намерено добиться максимально осуществимых стандартов здоровья. |
| One who is trained to defend and protect them. | Среди своего народа вы - воин, вас обучили, как охранять их, защищать. |
| United States and will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать... |
| We'll protect you, your highness. | Я буду охранять вас, ваше высочество. |
| I cannot protect your caravans, unless you agree to be escorted by our soldiers. | Я не смогу защитить твои караваны пока ты не разрешишь охранять их моим воинам. |
| (b) They shall protect the life and physical integrity of the individuals they have arrested or who are under their custody and shall respect individuals' honour and dignity. | Ь) необходимо охранять жизнь и физическую неприкосновенность задержанных или находящихся под надзором лиц и обеспечивать уважение их чести и достоинства; |
| The Parties shall secure and protect humanitarian aid routes and the security of humanitarian staff. | Стороны обеспечивают охрану маршрутов движения гуманитарной помощи и безопасность гуманитарного персонала. |
| Regulations to govern water use and protect the resource need to balance interests of household consumption, agriculture, fishery and industrial use, including the production of hydropower. | Положения, регулирующие использование воды и охрану этого ресурса, должны в равной степени учитывать интересы бытового потребления, сельского хозяйства, рыбного промысла и промышленного использования, в том числе для производства гидроэлектроэнергии. |
| Typically, regulations protect intellectual property such as patents, copyrights, and trademarks, and regulate consumer and environmental affairs. | Обычно правила обеспечивают охрану интеллектуальной собственности, такой, как патенты, авторские права и торговые знаки, и регулируют вопросы, связанные с защитой интересов потребителей и охраной окружающей среды. |
| Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. | Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища. |
| protect the 330 monuments in Historic Scotland's care together with the Palace of Holyroodhouse, Edinburgh, and the Royal Parks, and ensure their sound conservation and maintenance; | наряду с мерами по сохранению дворца Холирудхауз в Эдинбурге и королевских парков обеспечивать охрану 330 памятников, находящихся в ведении "Исторического наследия Шотландии", и обеспечивать их полную сохранность и использование; |
| And if you help us find her, then we can protect her from doing something bad to somebody else. | И если ты поможешь нам найти ее, тогда мы сможем оградить ее от чего-то плохого, что она сможет сделать кому-нибудь еще. |
| That she must now marry, in order protect us from the results of your folly? | Что ей нужно выйти замуж, чтобы оградить нас от последствий твоей глупости? |
| 3.3 The author submits that the forced acceptance of visits from S. S. violates her granddaughter's rights under article 17, which should protect Ximena Vicario from arbitrary interference with her privacy. | З.З Автор заявляет, что навязанные свидания с С.С. нарушают права ее внучки, предусмотренные в статье 17; закрепленные в этой статье права должны оградить Ксимену Викарио от произвольного вмешательства в ее личную жизнь. |
| Whenever a private key is compromised, for example, revocation of the certificate is the primary mechanism by which a signatory can protect itself from fraudulent transactions initiated by impostors who may have obtained a copy of their private key. | Например, в случае любой компрометации частного ключа аннулирование сертификата представляет собой главный механизм, с помощью которого подписавший может оградить себя от попыток совершения мошеннических сделок посторонними лицами, которые могли завладеть копией его частного ключа. |
| Insurance is compulsory and, as with the CRTD, the operator may protect his assets from claims by constituting a limitation fund either by a deposit or a bank or insurance guarantee. | Страхование является обязательным, и по аналогии с КГПОГ оператор может оградить свои активы от претензий посредством создания лимитного фонда как с помощью депозита, так и с помощью банковской или страховой гарантии. |
| This will protect the capital investment and ensure that the value of the newly renovated facility is not impaired. | Это позволит сохранить капиталовложения и обезопасить заново отремонтированные сооружения и помещения от обесценения. |
| You should protect your family as a whole. | Вы должны сохранить семью в целости. |
| In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. | В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
| Only through increased coordination and cooperation among States and international organizations will it be possible to effectively protect the integrity of the Convention, strike a reasonable balance among the interests of all parties and meet the various challenges in utilizing and protecting the oceans. | Только путем укрепления координации и сотрудничества между государствами и международными организациями мы сможем эффективным образом сохранить целостность Конвенции, обеспечить разумный баланс интересов всех сторон и решить различные проблемы в деле использования и охраны Мирового океана. |
| We have called on the international community to safeguard and protect the holy sites there. | Мы призываем международное сообщество сохранить и защитить находящиеся там святыни. |
| But like you said, we can't protect them from everything. | Но ты прав, мы не можем всегда их оберегать. |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| You can't protect them forever. | Ты не сможешь вечно его оберегать. |
| I must protect the proprietary American technology Dr. Brennan will be using. | Я должен оберегать неприкосновенность американской технологии, которую использует доктор Бреннан. |
| Because I know that I'm not going to be able to always protect you and this beautiful baby. | Потому что понимаю, что я не в состоянии всегда оберегать тебя и этого замечательного ребёнка |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| How do you protect your kids from that? | Как уберечь от этого детей? |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| In order to meet the challenges currently facing women, the international community must be genuinely determined to enhance their status and protect their rights and also to mobilize the necessary resources to that end. | В целях преодоления трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время женщины, международное сообщество должно проявить твердую решимость улучшить их положение, обеспечить защиту их прав и привлечь требуемые для этого ресурсы. |
| The Special Rapporteur recommends that States ensure the domestic justiciability of the right to health, including the obligations to respect, protect and fulfil the right to health of individuals. | Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить применение национальной юрисдикции в отношении права на медицинское обслуживание, в том числе обязательств по соблюдению, защите и реализации права на здоровье отдельных лиц. |
| Given the broad reach and exclusive nature of the Authority's jurisdiction over the Area, the Authority also cooperates with other competent organizations, such as the OSPAR Commission, in their efforts to better protect biodiversity in areas beyond national jurisdiction. | С учетом широкого охвата и исключительного характера юрисдикции Органа над Районом Орган сотрудничает также с другими компетентными организациями, как то Комиссия ОСПАР, пытаясь обеспечить более эффективную защиту биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Considering that peasants constitute a specific social group which is so vulnerable that the protection of their rights requires special measures to make sure that States respect, protect and fulfil their human rights, | учитывая, что крестьяне составляют конкретную социальную группу, которая является столь уязвимой, что защита их прав требует принятия специальных мер к тому, чтобы обеспечить уважение, защиту и осуществление государствами их прав человека, |
| His country also welcomed the drafting by the Government of Sri Lanka of a national action plan on human rights and hoped that Sri Lanka would protect displaced persons and defend human rights. | Она также приветствует подготовку Шри-Ланкой национального плана в области прав человека и надеется, что это поможет стране гарантировать защиту перемещенных лиц и обеспечить осуществление прав человека. |
| While such settlements are key to ultimately ending suffering engendered by conflicts, it is crucial that, in the meantime, humanitarian actors be able to independently assist and protect the victims. | В то время как такое урегулирование имеет в конечном итоге решающее значение для прекращения порождаемых конфликтами страданий, между тем крайне важно обеспечить условия для того, чтобы гуманитарные сотрудники могли самостоятельно оказывать помощь пострадавшим и обеспечивать их защиту. |
| States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. | Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
| Observing that one of the many roles of the United Nations is to promote, protect and ensure adherence to human rights and fundamental freedoms as defined by its organs, bodies and instruments, | констатируя, что одна из многих ролей Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы поощрять и защищать права человека и основные свободы, как они определены ее органами, учреждениями и принятыми ею международно-правовыми актами, и обеспечивать их соблюдение, |
| Protect the traditional knowledge of indigenous and minority communities and prevent corporations from appropriating the intellectual property of these communities; | обеспечивать сохранение традиционных знаний общин коренных народов и меньшинств и препятствовать корпорациям в присвоении интеллектуальной собственности этих общин; |
| The mission was called upon to support the Forces armées de la République démocratique du Congo in combat even as it crumbled and at the same time protect hundreds of thousands of civilians spread across a vast area. | Миссии пришлось оказать поддержку Вооруженным силам Демократической Республики Конго боевыми действиями даже в условиях ее распада и одновременно обеспечивать защиту сотен тысяч мирных граждан, распространившихся по обширной территории. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. | Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
| Paragraph 2 states that: "In this case, the officer concerned must attempt to keep injuries and damage to a minimum and to respect and protect human life". | В пункте 2 отмечается, что "в этом случае сотрудник должен стремиться к нанесению минимальных повреждений и минимального ущерба и уважать и сохранять человеческую жизнь". |
| They should also promote and protect the languages of minorities and indigenous peoples by, inter alia, upholding their right to speak their own language and to propagate their culture and traditions, both in private and in public. | Они также должны поощрять и сохранять языки меньшинств и коренных народов посредством, в частности, защиты их права разговаривать на своем собственном языке и пропагандировать их культуру и традиции как в частной, так и в общественной жизни. |
| Citizens of the Republic of Kazakhstan must preserve nature and protect natural resources. | Граждане Республики Казахстан обязаны сохранять природу и бережно относиться к природным богатствам. |
| It also encourages the State party to guarantee access to education in Saami languages inside and outside the homeland, to preserve, protect and promote the Saami culture as part of cultural diversity and heritage. | Он также призывает государство-участник гарантировать доступ к возможностям получения образования на языках саами как в районах их проживания, так и за их пределами, сохранять, защищать и поощрять их культуру как часть культурного многообразия и наследия. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |