| Even if the mandate of a given expert group comes to an end, the need to maintain and protect the data does not. | Даже после истечения мандата той или иной группы экспертов необходимость поддержания и защиты ее базы данных сохраняется. |
| Wide support was expressed for the tireless efforts of UNHCR staff working in places of insecurity and danger to assist and protect people under its mandate. | Была выражена широкая поддержка неустанных усилий сотрудников УВКБ, которые, невзирая на отсутствие безопасности и риск для жизни, проводят работу по оказанию содействия подмандатным лицам и обеспечению их защиты. |
| Cooperation facilitates the exchange of data and information and can help develop joint management strategies to preserve water resources and protect water-related ecosystems; | Сотрудничество способствует обмену данными и информацией и может помочь в разработке совместных стратегий управления в целях сохранения водных ресурсов и защиты связанных с водной экосистем; |
| The Government of Georgia will do its utmost to solve the territorial conflicts in a peaceful way, to intensify the direct dialogue with our Abkhaz and Ossetian compatriots and protect their rights within the boundaries of united Georgia. | Правительство Грузии сделает все от него зависящее для разрешения территориальных конфликтов мирным путем, активизации прямого диалога с нашими абхазскими и осетинскими соотечественниками и защиты их прав в границах единой Грузии. |
| OIOS believes that the results of these audits will strengthen the quality control of the claims process, including by improving the consistency of processing and the procedures to avoid duplicate payments, ensure cost savings and protect the interests of the Organization. | УСВН считает, что результаты этих проверок укрепят контроль за качеством обработки претензий, в том числе на основе повышения согласованности методов обработки и процедур для недопущения дублирования выплат, обеспечения экономии и защиты интересов Организации. |
| Then I started to realise that just because they were grownups didn't mean that they could protect me from monsters or demons or whatever. | Потом я начала понимать, что они не смогут защитить меня от монстров и демонов лишь потому, что они взрослые. |
| The Sudan therefore welcomed the fact that Additional Protocol II held armed groups responsible for any violations of international humanitarian law, and believed that action should be taken to apply its provisions to such parties and protect civilians. | В связи с этим Судан положительно оценивает тот факт, что Дополнительный протокол II подразумевает ответственность вооруженных групп за любые нарушения международного гуманитарного права, и считает необходимым принять меры для того, чтобы обеспечить применение положений Протокола к таким участникам конфликта и защитить гражданских лиц. |
| I ask, how can the Jedi protect you... if they cannot protect themselves? | Интересно, каким образом джедаи смогут защитить вас, если они не могут защитить себя? |
| Some are hardier than others, some will grow quicker than others and some have roots which go deeper down in the soil and bring minerals up and some have got much shallower roots which help then protect the soil across the surface. | Некоторые выносливее, чем другие, некоторые растут быстрее, чем другие, некоторые имеют корни, которые растут глубоко под землей и поднимают минеральные вещества на поверхность, а некоторые имеют много мелких корней, которые помогают защитить дерн по всей поверхности. |
| The cia can protect you. | ЦРУ может защитить тебя. |
| Nations can no longer protect their interests or advance the well-being of their peoples without the partnership of other nations. | Государства больше не могут защищать свои интересы или обеспечивать благополучие своих народов без партнерских отношений с другими государствами. |
| Adam Tells Ella he is a demon and she promise him she will protect him. | Адам рассказывает Элле, что он демон, и она обещает ему, что будет защищать его. |
| Enabling Aboriginal and Torres Strait Islander communities to establish and protect community standards for their human rights; and | обеспечение общинам аборигенов и жителям островов Торресова пролива возможности создавать и защищать общинные стандарты прав человека; и |
| We know Mr. Northman is sympathetic with the Sanguinista Movement, so why protect him? | Нам известно, что мистер Нортман придерживается движения Чистокровных, зачем его защищать? |
| The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. | Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию. |
| We believe that the Authority cannot be uninvolved in the overall obligation to conserve and protect the marine environment. | Мы считаем, что Орган не может не принимать участие в выполнении общего обязательства по сохранению и защите морской среды. |
| (b) Increased capacity of Member States and regional organizations to effectively protect their populations from genocide and to combat precursors of genocide | Ь) Укрепление потенциала государств-членов и региональных организаций по эффективной защите своего населения от геноцида и борьбе с причинами геноцида |
| While Governments cannot in good faith abdicate their responsibility to advance and protect the public interest, a balanced approach to sustainable development depends on taking the interests of all citizens into account and, in this regard, consultation, engagement and collaboration are essential. | Поскольку правительства не могут объективно отказываться от своих обязательств по продвижению и защите общественных интересов, сбалансированный подход к устойчивому развитию зависит от принятия во внимание интересов всех граждан, и в этой связи существенную роль играют консультации, взаимодействие и сотрудничество. |
| Colombia reiterates once more its steadfast commitment to promote, respect and protect the civilian population, in accordance with its conviction, protected by the law, that the State is responsible for the protection of its population. | Колумбия вновь заявляет о своей твердой приверженности поощрению, уважению и защите прав гражданского населения в соответствии с основанной на законе убежденностью в том, что государство несет ответственность за защиту своего населения. |
| At the 28th International Conference of the Red Cross and Red Crescent, States also undertook to pursue a range of efforts to "protect humanity from poisoning and the deliberate spread of disease". | На двадцать восьмой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца государства также обязались продолжать различные усилия по «защите человечества от отравлений и намеренного распространения заболеваний». |
| The Working Group understands that the State must protect its judges so that they can act without fear of reprisals. | Рабочая группа понимает, что государство обязано обеспечивать защиту своих судей, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности, не опасаясь возмездия. |
| Governments and all other actors should protect humanitarian workers, while the individuals concerned should respect national laws and customs. | Правительство и все другие участники деятельности должны обеспечивать защиту гуманитарных сотрудников, а соответствующие лица должны соблюдать национальные законы и обычаи. |
| The invention can be used for visualising latent images (marks) which identify an object and protect it against an non-authorised reproduction (counterfeit). | Изобретение может быть использовано для визуализации идентифицирующих объект скрытых изображений (меток), которые обеспечивают его защиту от несанкционированного воспроизведения (подделки). |
| (a) Environmental protection should not only aim at protecting human health, property and economic interests, but also protect the environment for its own sake; | а) природоохранная деятельность должна быть направлена не только на охрану здоровья человека, его собственности и удовлетворение его экономических интересов, но и непосредственно на защиту окружающей среды; |
| The panellist also made reference to the Advance Fee Fraud Coalition, a private sector initiative to fight online fraud and protect victims of such fraud. | Докладчик отметил также инициативу частного сектора, разработанную Коалицией противодействия мошенничеству, связанному с авансовыми платежами, которая нацелена на борьбу с онлайновым мошенничеством и защиту жертв такого мошенничества. |
| Both units were used to guard travel routes and Indian reservations, escort emigrant wagon trains, and protect settlers from Indian raiders. | Оба эти подразделения использовались для охраны дорог и индейских резерваций, сопровождения эмигрантов и защиты поселенцев от индейцев. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| In New South Wales, hunting, fishing and wildlife protection legislation protect traditional forms of economy by providing licensing exemptions for Aboriginal peoples. | В Новом Южном Уэльсе законодательство по вопросам охоты, рыбной ловли и охраны дикой природы защищает традиционные формы экономики, и аборигены освобождаются от лицензионных требований. |
| The Ecological Movement of Uzbekistan came into being as a response to the need to conserve the environment, improve the ecological situation and protect people's health, which are problems of interest to all segments of the population, regardless of their political views. | Принимая во внимание важность вопросов охраны окружающей среды, борьбы за улучшение экологической обстановки, здоровья людей, т.е. проблем, в решении которых заинтересованы все слои общества, независимо от их политических ориентаций, создано Экологическое движение Узбекистана. |
| These legal instruments are prepared jointly with local actors in the areas and contain all the necessary actions that we must carry out in order to conserve and protect natural resources through comprehensive management. | Эти правовые документы разрабатываются в координации с местными субъектами в районах, и в них определяются все меры, необходимые для сохранения и охраны природных ресурсов в рамках комплексного управления. |
| CS further noted that the Government has taken steps to develop and protect a trademark for authentic Maori artwork and products. | Далее организация "ВК" отметила, что правительство предприняло шаги по разработке и охране товарного знака для подлинно маорийских художественных произведений и продукции. |
| Its task is to help protect the health and safety of the establishment's workers and of workers belonging to outside organizations, and to improve working conditions. | Его цель - способствовать охране здоровья и безопасности работников учреждения и работников, предоставленных в его распоряжение другим предприятием, а также улучшению условий труда. |
| The Antarctic Treaty system represented a network of measures to promote scientific research, conserve and protect biological diversity and preserve the regulating properties of the biosphere. | Созданная на основании этого Договора система представляет собой комплекс мер, призванных содействовать научным исследованиям, охране и защите биологического разнообразия и сохранению стабилизирующих свойств биосферы. |
| It is planned to contract NGOs to help protect reproductive health as part of a family health project (cost: 10 million tenge) and to develop youth centres (cost: 3 million tenge). | Планируется размещение социального заказа для НПО по охране репродуктивного здоровья по проекту "Здоровая семья" на сумму 10 млн. тенге и для развития молодежных центров - 3 млн. тенге. |
| Innovation, investment and opportunity continue to be keys to the introduction of a new fleet of vehicles that will protect public health, address climate change and reduce energy impacts. Contents | Нововведения, капиталовложения и создание удобных возможностей по-прежнему играют ключевую роль в деле внедрения парка новых транспортных средств, которые будут соответствовать задачам по охране здоровья населения, борьбе с изменением климата и сокращению энергозатрат. |
| Human dignity is considered inviolable, and public authorities are obliged to respect and protect it. | Человеческое достоинство нерушимо, и органы государственной власти обязаны уважать и охранять его. |
| This justifies doubts that institutions of "independent Kosovo" could genuinely protect Serbian cultural heritage. | Все это показывает обоснованность сомнений в том, что власти «независимого Косово» действительно способны охранять сербское культурное наследие. |
| It was essential to continue the fight against poverty, protect the environment and implement what had been agreed in the priority areas of water and sanitation, energy, health, agriculture and biodiversity. | Чрезвычайно важно продолжать борьбу с нищетой, охранять окружающую среду и осуществлять согласованные меры в таких приоритетных областях, как водоснабжение и санитария, энергетика, здравоохранение, сельское хозяйство и биоразнообразие. |
| The organization aims to promote a healthy society, improve standards of living, protect nature and the environment, restore human dignity and promote world peace, in a spirit of goodwill, cooperation and service. | Организация стремится к тому, чтобы пропагандировать идеи здорового общества, улучшать уровень жизни, охранять природу и защищать окружающую среду, восстанавливать человеческое достоинство и способствовать всеобщему миру, действуя в духе доброй воли, сотрудничества и оказания помощи. |
| To overcome the threat of nuclear terrorism requires the cooperation of States, strong and weak, to clean up stockpiles of HEU, better protect shipping containers at ports and agree on new rules regulating the enrichment of uranium. | Для борьбы с угрозой ядерного терроризма необходимо сотрудничество государств - как сильных, так и слабых, - чтобы можно было навести порядок с запасами высокообогащенного урана, лучше охранять судовые контейнеры в портах и согласовать новые правила, регулирующие обогащение урана. |
| During this Year of Dialogue among Civilizations, the international community should react strongly and take steps to effectively protect religious sites and monuments, including those which are part of the cultural heritage of mankind. | Сегодня, в год диалога между цивилизациями, международное сообщество должно решительно реагировать на такие действия и принимать меры, направленные на эффективную охрану мест отправления религиозных обрядов и памятников религиозного характера, в частности тех из них, которые относятся к общему культурному наследию человечества. |
| Countries could not effectively protect the environment if they did not have the necessary means to upgrade their living conditions. | Страны не могут эффективно обеспечивать охрану окружающей среды, если у них нет необходимых средств для улучшения условий жизни населения. |
| The Transitional Federal Government troops, who were previously under the command of the former President, Abdullahi Yusuf, and who currently protect Villa Somalia, come from that region. | Войска переходного федерального правительства, находившиеся ранее под командованием бывшего президента Абдуллахи Юсуфа и в настоящее время обеспечивающие охрану резиденции «Вилла Сомали», прибыли из этого региона. |
| For the post-2015 development agenda to bring about greater social and economic well-being and protect the environment, more needs to be done to ensure positive linkages between population and development and to emphasize the importance of equity, inclusiveness and sustainability. | Для того чтобы в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года добиться повышения социального и экономического благосостояния и обеспечить охрану окружающей среды, необходимо будет проделать большую работу для формирования позитивных связей между народонаселением и развитием и придания большого значения справедливости, инклюзивности и устойчивости. |
| He also stated that the Government would assure full cooperation with the African Union, but that it would protect the main roads in Darfur until AU was capable of taking on that task. | Он также заявил, что правительство гарантирует полное сотрудничество с Африканским союзом, но что оно будет обеспечивать охрану главных дорог в Дарфуре до тех пор, пока АС не будет способен взяться за выполнение этой задачи. |
| Regarding life skills education, it was noted that such skills were needed to empower the young and protect them from harm later in life. | Что касается информирования о жизненно необходимых навыках, то делегации отметили, что эти навыки необходимы для расширения прав и обязанностей молодежи, чтобы оградить их от неприятностей в дальнейшей жизни. |
| The international community should adopt transparent measures to monitor short-term private capital flows in order to further promote investments and protect developing countries from the adverse effects of such unpredictable private capital flows. | Международному сообществу следует принять транспарентные меры, которые позволяли бы осуществлять контроль за краткосрочными потоками частного капитала с целью еще более стимулировать инвестиции и оградить развивающиеся страны от неблагоприятных последствий непредсказуемости характера этих потоков. |
| JS4 recommended that The Gambia recognize the work of women human rights defenders and promote and protect them from threats, abuse, false allegations and harassments. | В СП4 Гамбии рекомендовано обеспечить признание работы защитниц прав человека, поощрять их деятельность и оградить их от угроз, злоупотреблений, ложных обвинений и нападок. |
| Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
| We believe that sport is an excellent way to instil in young people the values of respect, tolerance and rejection of xenophobia - which is particularly important today. Sport can also protect young people from destructive influences, such as terrorism. | Мы исходим из того, что спорт является мощным инструментом воспитания молодежи в духе взаимоуважения, толерантности, неприятия ксенофобии и, что особенно актуально сейчас, способен оградить ее от влияния деструктивных сил, провоцирующих негативные явления, включая терроризм. |
| In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. | В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
| We expect the Secretariat to reconsider drafting its upcoming report so that it will take into account our concerns, and in a way that would protect its credibility. | Мы надеемся, что Секретариат пересмотрит свой подход к работе над следующим докладом и учтет наши озабоченности, и отчасти это позволит сохранить доверие к нему. |
| However, there is only one way to save them and protect Olympus. | Старец: Однако,... существует единственный способ сохранить их и защитить Олимп. |
| That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. | Это, в частности, касается рыболовства в прибрежной зоне африканских государств, где нам нужно сохранить наши рыбные запасы и защитить их от эксплуатации, которая неизбежно приведет к их сокращению и даже исчезновению. |
| It will help to create value in land and property and further protect that value and help to ensure good returns for investors. | Он позволяет увеличить и сохранить стоимость земель и собственности и обеспечивает хорошую прибыть от инвестиций. |
| For if we do not affirm and protect the right of every human being to live in a world free from baseless hatred, racism and bigotry, we can never claim to be an organization of united nations. | Ибо если мы не закрепим и не будем оберегать право каждого человека жить в мире, свободном от беспочвенной ненависти, расизма и ханжества, то у нас не будет права называться Организацией Объединенных Наций. |
| The Western Powers demand that the poor countries should protect the waters and the atmosphere, but it is their own transnational corporations that are exporting polluting technologies and toxic wastes to the developing countries. | Западные державы требуют от бедных стран оберегать чистоту вод и атмосферы, однако именно их собственные транснациональные корпорации экспортируют в развивающиеся страны "грязные" виды технологии и токсичные отходы. |
| We'll protect her. | Мы будем ее оберегать. |
| Therefore, the political community at all levels must protect and nurture the family in order to ensure the well-being of all rural people. | Таким образом, чтобы обеспечить благополучие всего сельского населения, политикам на всех уровнях следует защищать и оберегать семью. |
| Things there are in quite a bad way, because, as we all know, the developed countries are not even saying: we will protect our agriculture and you protect your industry. | Положение дел там весьма плачевное, поскольку, как всем нам известно, развитые страны не просто говорят: мы, мол, будем оберегать свое сельское хозяйство, а вы оберегайте свою промышленность. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| How can you protect a child, as you say, and also give him the freedom that he deserves? | Как можно уберечь ребенка, по твоим словам, и дать ему право выбора, которое он заслужил? |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| Advances in smart materials and sensors based on them will lead to highly specific detection systems that can protect against chemical or biological threats, whether natural or man-made. | Новые достижения в области "умных" материалов и создания на их основе различных датчиков приведут к разработке узкоспециализированных систем обнаружения, способных обеспечить защиту от химических или биологических угроз, будь то природного или антропогенного характера. |
| It is therefore essential to address both the causes and the symptoms of instability if the Democratic Republic of the Congo is to counter the threat of armed groups, effectively protect its population and enjoy relative stability throughout the country. | Поэтому чрезвычайно важно искоренять причины и симптомы нестабильности, если Демократическая Республика Конго намерена противодействовать угрозе, исходящей от вооруженных групп, эффективно защищать свое население и обеспечить относительную стабильность на всей территории страны. |
| 115.51 Ensure that Yemeni women enjoy the same rights as men, promote their right to participate in political life on an equal footing with their male counterparts, and protect women against gender-based discrimination and violence (Switzerland); | 115.51 обеспечить, чтобы йеменские женщины пользовались теми же правами, что и мужчины, поощрять их право на участие в политической жизни на основе равенства с мужчинами и защищать женщин от гендерной дискриминации и насилия (Швейцария); |
| The challenge is to develop policies for economic growth and poverty reduction that can absorb large numbers of workers, especially in resource-scarce areas, protect natural resources and are at the same time environmentally sound. | Задача заключается в том, чтобы разработать такую политику обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты, которая могла бы дать работу большому числу людей, особенно в ресурсодефицитных районах, обеспечить охрану природных ресурсов и в то же время учитывать экологические требования. |
| The policy should reaffirm the prohibition of work by children under the age of 14, should protect the employment of children between the ages of 14 and 16, and limit work by 16 to 18-year-olds. | Эта политика должна подтвердить запрет на труд детей в возрасте до 14 лет, обеспечить защиту прав работающих детей в возрасте 14-16 лет и ограничить продолжительность рабочего времени детей в возрасте 16-18 лет. |
| Governments and all other actors should protect humanitarian workers, while the individuals concerned should respect national laws and customs. | Правительство и все другие участники деятельности должны обеспечивать защиту гуманитарных сотрудников, а соответствующие лица должны соблюдать национальные законы и обычаи. |
| Under the 2002 Federal Law on Transparency and Access to Public Government Information, the federal Government was required to guarantee access to information and protect personal information. | В соответствии с Федеральным законом 2002 года о транспарентности и доступе к публичной государственной информации федеральное правительство должно обеспечивать доступ к информации и защиту личной информации. |
| The multinational force will provide broad area security, escort United Nations personnel, and control access to and protect the outer perimeter of United Nations facilities. | Многонациональные силы будут обеспечивать безопасность в рамках целых районов, сопровождать совершающих поездки сотрудников Организации Объединенных Наций и контролировать доступ в помещения Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать их охрану по внешнему периметру. |
| (c) Develop more widely land use planning, and protect the coastline through building restrictions (for example, legislation in France, Spain, Denmark and Egypt forbids building within a defined distance from the coast); | с) более широко развивать планирование землепользования и обеспечивать защиту прибрежных районов путем введения ограничений на строительство (например, во Франции, Испании, Дании и Египте существуют законы, запрещающие строительство зданий ближе установленного расстояния от береговой линии); |
| Trucks cannot protect their loads as well as containers, which are hermetically closed and generally more robust. | Автомобильные грузовые транспортные средства могут не обеспечивать такую же защиту грузу, как контейнеры, которые герметичны и как правило более надежны. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| When signing international financial agreements, which may include conditions relating to budget allocations, States must give due consideration to the impact that the agreement may have on children, and protect critical expenditures for them. | При подписании международных финансовых соглашений, которые могут включать условия выделения бюджетных средств, государства должны уделять надлежащее внимание возможным последствиям этого соглашения для детей и сохранять важные статьи расходов в их интересах. |
| For developing countries, research and development in ecological technologies, ecotourism, natural resource management, organic agriculture and infrastructure creation and maintenance provide opportunities for decent work that protect and restore the environment. | Для развивающихся стран исследования и разработки в области экологичных технологий, экотуризм, рациональное использование природных ресурсов, производство экологически чистой сельскохозяйственной продукции и создание и обслуживание соответствующей инфраструктуры предоставляют возможности для создания достойной работы, которая позволяет сохранять и восстанавливать окружающую среду. |
| First and foremost, we have all repeatedly reaffirmed the need to preserve and protect the territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina. | Прежде всего все мы неоднократно подтверждали необходимость сохранять и защищать территориальную целостность и политическую независимость Боснии и Герцеговины. |
| The session concluded with a brief assessment of the next generation of steps that must be taken to preserve and protect space activities. | Заседание завершилось краткой оценкой следующего поколения шагов, которые надо предпринять, с тем чтобы сохранять и защищать космическую деятельность. |
| A successor government should immediately protect and preserve the integrity of, and release without delay, any records that contain such information that were concealed by a prior government. | Правительство-преемник должно непосредственно защищать и сохранять целостность любых документов, содержащих такую информацию, которые скрывались прежним правительством, и незамедлительно обнародовать их. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |