| it was created to nurture and protect | Она была создана для заботы и защиты |
| The Government of Myanmar should strive to achieve national reconciliation and protect minorities' rights, especially those of the Rohingya minority, who should be given birth certificates and work permits. | Правительству Мьянмы следует стремиться к достижению национального примирения и обеспечению защиты прав меньшинств, особенно прав представителей меньшинства рохингья, которым должны быть выданы свидетельства о рождении и разрешения на работу. |
| It stresses the need for broad international action to address global atmospheric problems, taking into full account principle 7, States shall cooperate in a spirit of global partnership to conserve, protect and restore the health and integrity of the Earth's ecosystem. | Она подчеркивает необходимость широких международных действий в интересах решения глобальных проблем атмосферы, полностью учитывая принцип 7 Государства сотрудничают в духе глобального партнерства в целях сохранения, защиты и восстановления здорового состояния и целостности экосистемы Земли. |
| As the right to food is a legal obligation, it requires States parties to do everything in their power to respect, protect and fulfil the right to food. | Поскольку обеспечение права на питание является юридическим обязательством государств-участников, оно заставляет их делать все от них зависящее для уважения, защиты и обеспечения этого права. |
| (b) Put in place an effective, credible international monitoring mechanism and peacekeeping force to verify the ceasefire, protect the civilian population and take other required steps for the successful conclusion of the peace process in Libya; | Ь) создаст эффективный, внушающий доверие международный контрольный механизм и миротворческие силы для проверки состояния прекращения огня, защиты гражданского населения и примет другие необходимые меры для успешного завершения мирного процесса в Ливии; |
| I can protect myself from Hightower or anybody else. | Я могу себя защитить от Хайтауера или от кого-нибудь другого. |
| I thought I could protect you. | Я думал, что смогу защитить тебя. |
| The CIA can protect you. | ЦРУ сможет защитить тебя. |
| In today's world, no State, however powerful, can protect itself on its own. | В сегодняшнем мире ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может защитить себя самостоятельно. |
| As life has gotten easier, with people's material expectations largely met, voters have increasingly favored neo-autocrats who promise to "protect" the people from this or that threat. | В то время как жизнь стала проще, а народные материальные ожидания в значительной мере были удовлетворены, избиратели чаще стали отдавать предпочтение нео-автократам, которые обещали «защитить» людей от той или иной угрозы. |
| In addition, immediate reforestation measures under the project can solve such problems as land-slides, mudflows and avalanches, and consequently protect populated areas from natural disasters. | Кроме того, предусмотренные проектом меры по восстановлению лесов могут применяться для решения таких проблем, как оползни, сели и лавины и тем самым защищать населенные районы от стихийных бедствий. |
| I'll stay here and protect the poor lady! | Я останусь тут и буду защищать бедную женщину! |
| So I need you to stay alert and help Tyreese protect Judith, okay? | Так, что мне нужно, чтобы ты был начеку и помог Тайрису защищать Джудит, хорошо? |
| However, some delegations expressed the view that the Protocol should protect all persons and that the inclusion of the word would make its scope too limited. | Вместе с тем некоторые делегации выразили то мнение, что настоящий протокол должен защищать всех людей и что с включением этого слова сфера действия будет слишком ограниченной. |
| I must protect it. | Буду защищать до конца. |
| Implementing national legislation to combat migrant smuggling and human trafficking and protect victims | Осуществление национального законодательства о борьбе с незаконным ввозом мигрантов, торговлей людьми и о защите жертв |
| C. Sharing burdens and responsibilities more equitably and building capacities to receive and protect refugees | С. Более справедливое распределение бремени и обязанностей и укрепление потенциала по приему и защите беженцев |
| (b) Increased capacity of Member States and regional organizations to effectively protect their populations from genocide and to combat precursors of genocide | Ь) Укрепление потенциала государств-членов и региональных организаций по эффективной защите своего населения от геноцида и борьбе с причинами геноцида |
| This commitment includes, in the words of our Declaration of Independence, according "decent respect to the opinions of mankind," and seeking always to preserve and protect the dignity of all persons, because the values that we cherish apply everywhere and to everyone. | Это обязательство включает, как говорится в нашей Декларации независимости, "уважительное отношение к мнению человечества" и неизменное стремление к сохранению и защите достоинства всех людей, поскольку ценности, которыми мы дорожим, применимы повсеместно и ко всем. |
| Encourages States to take specific measures to respect, protect, promote and fulfil the right of the child to engage in play and recreational activities, and in particular: | призывает государства принять конкретные меры по соблюдению, защите, поощрению и осуществлению права ребенка на участие в играх и развлечениях, и в частности: |
| Integration of ocean management, including action to preserve and protect the marine environment | Комплексное управление океаническими ресурсами, включая меры, направленные на сохранение и защиту морской среды |
| 147.135. Most complexly address the root causes of trafficking and effectively protect and support victims (Republic of Moldova); | 147.135 самым широким образом устранять коренные причины торговли людьми и обеспечивать эффективную защиту и помощь потерпевшим (Республика Молдова); |
| The Government of Benin would like, through me, to express its great gratitude to the institutions, funds and programmes which support its efforts to preserve and protect its marine environment, and we invite them to continue to do so. | От имени правительства Бенина я выражаю огромную благодарность учреждениям, фондам и программам, которые выступают в поддержку усилий Бенина, направленных на сохранение и защиту нашей морской окружающей среды, и мы призываем их продолжать такие усилия. |
| According to Article 48 of the Constitution, all individuals have the right to work and sign a contract, and Article 49 defines work as everyone's right and responsibility and proclaims that the state shall improve working conditions and protect the workers. | В соответствии со статьей 48 Конституции все люди имеют право на труд и на подписание трудового договора, а согласно статье 49 правом на труд и обязанностью трудиться наделены все люди, причем государство обязано заниматься улучшением условий труда и обеспечивать защиту трудящихся. |
| We note that strong environmental policies that protect natural resources and provide clean and safe environments to women and their families are essential to person-centered development that supports gender equality and assures life for future generations. | Мы отмечаем, что сильная экологическая политика, направленная на защиту природных ресурсов и создание чистых и безопасных условий жизни для женщин и их семей, имеет исключительно важное значение для развития с ориентацией на человека, способствующего утверждению гендерного равенства и обеспечению жизни для будущих поколений. |
| National and regional strategies and policies should be introduced to reverse these trends and to reclaim and rehabilitate degraded land and protect biodiversity. | Целесообразно осуществлять национальные и региональные стратегии и политику в целях коренного изменения пагубных тенденций и возвращения в оборот и восстановления деградированных земель, а также охраны биологического разнообразия. |
| The current bill promoted by the Ministry of Health does not adequately protect a surrogate woman's health even though she is the primary party undergoing medical procedures. | Рассматриваемый законопроект, выдвинутый Министерством здравоохранения, не обеспечивает надлежащей охраны здоровья суррогатной матери, хотя именно она проходит основные медицинские процедуры. |
| Enterprises should disclose the policies and procedures they have adopted to preserve and protect the health and safety of their employees in the workplace. | Предприятия должны раскрывать те стратегии и процедуры, которые они выработали для поддержания и охраны здоровья и обеспечения безопасности своих сотрудников на рабочем месте. |
| Conscious of the need to ensure the safety of navigation and protect the environment while expecting an increase in the international transport of goods by inland waterways as a result of growing international trade; | осознавая необходимость обеспечения безопасности судоходства и охраны окружающей среды в связи с ожидаемым увеличением международных грузовых перевозок по внутренним водным путям в результате роста международной торговли; |
| Social protection - besides the provision of health care and social security coverage - also refers to initiatives that provide income or consumption transfers to the poor, enhance their human capital, protect the vulnerable against livelihood risks and enhance the social status and rights of the marginalized. | Помимо охраны здоровья и социального обеспечения, социальная защита также включает инициативы, направленные на обеспечение дохода и увеличение потребления малоимущими слоями населения, укрепление человеческого капитала, защиту уязвимых групп населения от угроз их средствам существования, а также повышение социального статуса и укрепление прав маргинализированных групп населения. |
| The trade unions of Tajikistan work purposefully to provide legal assistance to working people and protect their lawful rights and interests. | Профсоюзы Таджикистана ведут целенаправленную работу по оказанию правовой помощи трудящимся, охране их законных прав и интересов. |
| This policy direction was elaborated by the 2008 Circular Economy Promotion Law, which guides comprehensive efforts to direct and shape the economic development of China in ways that conserve energy, water and materials, and that protect the environment. | Эта программная директива была разработана благодаря Закону о содействии развитию экономики многократного использования 2008 года, предусматривающему всеобъемлющие усилия по формированию таких направлений экономического развития Китая, которые способствуют экономии энергетических и водных ресурсов и материалов и охране окружающей среды. |
| Participants at the Summit reaffirmed that sustainable development was a central element of the international agenda and gave new impetus to global action to fight poverty and protect the environment. | Участники Саммита вновь подтвердили, что устойчивое развитие является центральным элементом международной повестки дня, и дали новый импульс глобальным действиям по борьбе с нищетой и охране окружающей среды. |
| Some jurisdictions protect both traditional cultural expressions and traditional knowledge in a single instrument, while others use a range of laws and instruments to address the two areas (or specific aspects of them) distinctly. | В некоторых юрисдикциях меры по охране как произведений традиционной культуры, так и традиционных знаний предусмотрены в рамках единого документа, в то время как в других существует целый ряд законов и инструментов, в которых эти две сферы (либо связанные с ними конкретные аспекты) четко разграничены. |
| The Agency's effectiveness has been manifested, inter alia, in the considerable support it has provided to developing countries members to develop their educational systems, protect their cultural heritage, protect their environment and develop their economic potential. | Эффективность Агентства проявилась, в частности, в значительной поддержке, оказанной развивающимся странам-членам в разработке их систем образования, охране их культурного наследия, защите окружающей среды и создании своих экономических возможностей. |
| Our goals are to encourage ecotourism, foster local economic development and build an international movement that will preserve and protect Lake Baikal. | Нашими целями является поощрение экотуризма, поощрение экономического развития на местах и создание международного движения, которое будет охранять и защищать озеро Байкал. |
| To maintain, recover, protect, develop and preserve their cultural and historical heritage as an indivisible part of the heritage of Ecuador. | Поддерживать, восстанавливать, защищать, развивать и охранять свое культурное и историческое наследие как неотъемлемую часть наследия Эквадора. |
| You must protect Scroll. Master! | Ты должен охранять Свиток. |
| The countries of SADC, through this mechanism, are committed to defend and protect constitutional order and the rule of law. | С помощью этого механизма страны Сообщества по вопросам развития юга Африки намерены отстаивать и охранять конституционный порядок и правопорядок. |
| You're saying you won't protect Rachel Marron because she's in show business? | Не хочешь охранять её из-за того, что она - певица? |
| The Workshop concluded that decentralization in the forest sector was a means to alleviate poverty, promote sustainable economic development and protect the environment. | Участники практикума пришли к выводу, что децентрализация в секторе лесного хозяйства открывает путь к смягчению остроты проблемы нищеты, содействует устойчивому экономическому развитию и обеспечивает охрану окружающей среды. |
| The PPP was forced, by the nature of the threats to Ms. Bhutto and a perception that the authorities would not adequately protect her, to devise supplemental security arrangements. | ПНП была вынуждена, с учетом характера угроз г-же Бхутто и ощущения того, что власти не обеспечат ее адекватную охрану, разработать дополнительные меры безопасности. |
| The main effort of the military component will be to contribute to security through static and mobile patrols that deter violence, protect civilians, assist humanitarian and development agencies and ensure the safety and security of United Nations and United Nations-associated personnel. | Главной задачей военного компонента станет содействие повышению уровня безопасности посредством стационарного и мобильного патрулирования, которое способствует сдерживанию насилия и защите граждан и деятельности гуманитарных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития, и обеспечивает охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| It was to include some 70 square miles (180 km2), 25 miles (40 km) of coastline, and protect the sea cliffs at Nelson Head and Cape Lambton. | Это включило 140 км², 40 км береговой линии, а также охрану морских скал на Nelson Head и Cape Lambton. |
| Cities need specific approaches and methodologies to improve governance; to plan and act strategically in order to reduce urban poverty and social exclusion; and to improve the economic and social status of all citizens and protect the environment in a sustainable way. | Города нуждаются в специальных подходах и методиках, позволяющих совершенствовать механизмы управления, разрабатывать стратегические планы действий по сокращению масштабов нищеты и маргинализации в городах и улучшению социально-экономического положения всех граждан и обеспечивать на устойчивой основе охрану окружающей среды. |
| The atmosphere thus created should protect me In the eventuality of me reading the joke. | Атмосфера, которую мы создадим таким образом, должна оградить меня от случайного прочтения шутки. |
| Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. | Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. | В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
| And this is a worldwide product so we try to keep it fun and protect it. | В общем, наша фирма известна по всему миру, и мы хотим ее оградить от риска. |
| Failure to nurture and protect our natural resource base has undermined the attainment of social, economic and environmental Millennium Development Goals, intensified poverty and resource degradation and contributed to deforestation, desertification and biodiversity loss. | Неспособность восстановить и сохранить нашу базу природных ресурсов подрывает достижение социальных, экономических и экологических целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, усиливает нищету и деградацию ресурсов и способствует обезлесению, опустыниванию и утрате биоразнообразия. |
| We must protect, preserve and, where possible, advance the three tracks of the Annapolis process - negotiations, institution-building and phase 1 Road Map implementation - and set the stage for a decisive push for peace in 2009. | Нам необходимо защитить, сохранить и, по возможности, добиться прогресса на всех трех направлениях Анаполисского процесса: это переговоры, создание государственных институтов и осуществление Этапа 1 «дорожной карты», заложив тем самым основу для решающего продвижения вперед по пути к миру в 2009 году. |
| On the contrary, the limiting of land sales can protect smallholders from pressure to cede their land; it can also protect use rights regarding communal land and preserve communal forms of land management. | Напротив, ограничение торговли землей может защитить мелких землевладельцев, на которых оказывают давление, с тем чтобы они уступили свои земли; это может также обеспечить защиту прав пользования общинными землями и сохранить общинные формы управления земельными ресурсами. |
| It was stated that the permission of the licensor was necessary under intellectual property law to ensure that the licensor would maintain its control over the licensed intellectual property, as well as protect the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right. | Было указано, что получение разрешения лицензиара необходимо по нормам права интеллектуальной собственности для того, чтобы лицензиар мог и далее осуществлять контроль над лицензированной интеллектуальной собственностью и сохранить конфиденциальность и ценность информации, связанной с этим правом интеллектуальной собственности. |
| Alarmist rhetoric may, in the end, jeopardize rather than protect the status quo in the region. | Паникёрская риторика может в итоге стать угрозой балансу в регионе, а не сохранить его. |
| And they can protect each other. | И так они могут оберегать друг друга. |
| I must protect the proprietary American technology Dr. Brennan will be using. | Я должен оберегать неприкосновенность американской технологии, которую использует доктор Бреннан. |
| I want to make you stronger so you can return and protect your family. | Я сделаю тебя сильнее, и ты вернешься к родным, чтобы оберегать их. |
| Therefore, the political community at all levels must protect and nurture the family in order to ensure the well-being of all rural people. | Таким образом, чтобы обеспечить благополучие всего сельского населения, политикам на всех уровнях следует защищать и оберегать семью. |
| The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| One can never protect a single human being from any kind of suffering. | Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| The recommendation made by the chairpersons would protect experts against any pressures from their governments, which would no longer be tempted to intervene, and also against the temptation to take too lenient or to zealous a stand. | Необходимо, с одной стороны, уберечь экспертов от возможного давления со стороны их правительств, которые уже не будут иметь оснований для вмешательства в соответствующих случаях, и, с другой стороны, защитить их от соблазна быть покорными или усердными. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| CERD recommended that Slovenia protect minorities in their political rights without discrimination, and ensure representation of all minorities in Parliament and in regional elected bodies. | КЛРД рекомендовал Словении принять меры по защите меньшинств при осуществлении ими своих политических прав без дискриминации и обеспечить представленность всех меньшинств в парламенте и в региональных выборных органах. |
| There are now many agreements and organizations set up between countries to try to implement these principles and protect artisanal and small-scale fisheries. | В настоящее время страны заключили многие соглашения и создали многие организации в попытке обеспечить осуществление этих принципов и защиту кустарных и мелких индивидуальных рыбных хозяйств. |
| The Special Rapporteur recommends that States ensure the domestic justiciability of the right to health, including the obligations to respect, protect and fulfil the right to health of individuals. | Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить применение национальной юрисдикции в отношении права на медицинское обслуживание, в том числе обязательств по соблюдению, защите и реализации права на здоровье отдельных лиц. |
| Morocco reported on the revision, in 2002, of its Penal Code and Code of Criminal Procedure, introducing provisions to better protect women. | Марокко сообщило о пересмотре в 2002 году Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса этой страны с внесением в него поправок, призванных обеспечить более эффективную защиту женщин. |
| A proposal to amend 11 articles of the Constitution was introduced, in order to ensure the constitutional recognition of human rights, improve their jurisdictional protection and oblige all authorities to observe and protect them. | предложение о внесении изменений в 11 статей Конституции, чтобы конституционно закрепить права человека, обеспечить более эффективную юридическую защиту этих прав и закрепить обязанность всех ветвей власти уважать и защищать эти права; |
| In most cases, organizations must protect confidentiality regardless of whether data were collected on mandatory or voluntary surveys. | В большинстве случаев эти органы должны обеспечивать конфиденциальность информации независимо от того, собираются эти данные в ходе обязательных или добровольных обследований. |
| Countries could not effectively protect the environment if they did not have the necessary means to upgrade their living conditions. | Страны не могут эффективно обеспечивать охрану окружающей среды, если у них нет необходимых средств для улучшения условий жизни населения. |
| It should allow drivers to have basic equipment enabling them to provide help safely, protect themselves, and be more efficient. | Она позволяет водителям использовать основные средства для оказания помощи в условиях полной безопасности, обеспечивать собственную защиту и действовать более эффективно. |
| The State party should protect the fundamental rights of persons whose asylum application has been rejected and provide them with an adequate standard of living and health care. | Государству-участнику следует защищать основные права лиц, ходатайства которых о предоставлении убежища были отклонены, и обеспечивать для них адекватный уровень жизни и здравоохранения. |
| This requires maintaining or putting in place basic social security, as China has established for its rural population; strengthening primary health care; and increasing the capacity of communitarian systems to reach and protect the most vulnerable. | Для этого требуется поддерживать или создавать заново базовую систему социального обеспечения, как это сделал Китай, который наладил социальное обслуживание сельского населения, укрепив систему первичного медико-санитарного обслуживания и расширив возможности общинных систем, призванных обеспечивать и защищать самые уязвимые группы населения. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| Protect minorities and indigenous peoples' livelihood, customary land and other natural resources while implementing development programmes. | сохранять уклад жизни, исконные земли и другие природные ресурсы меньшинств и коренных народов в ходе осуществления программ в области развития. |
| All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). | Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
| Indigenous peoples have the right to maintain, protect and develop their cultural and intellectual property and the tangible manifestations of their cultural and intellectual property] | Коренные народы имеют право сохранять, защищать и развивать свою культурную и интеллектуальную собственность и материальные проявления своей культурной и интеллектуальной собственности.] |
| (a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; | а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |