| Safety nets are particularly important in areas at risk of environmental degradation and natural disasters in that they encourage sustainable agricultural practices and protect livelihoods. | Системы социальной защиты особенно важны в районах, подверженных рискам ухудшения состояния окружающей среды и стихийных бедствий, ввиду того, что они поощряют устойчивые методы ведения сельского хозяйства и защищают средства к существованию. |
| The work programme on agricultural biodiversity established by the Conference of the Parties at its third meeting is developing methods and practices that promote and protect human health as an alternative to the use of agro-chemicals. | В рамках учрежденной Конференцией Сторон на ее третьем совещании программы работы по проблемам биологического разнообразия в области сельского хозяйства, ведется разработка методов и практики поощрения и защиты здоровья людей в качестве альтернативы использованию агрохимикатов. |
| Sixty per cent of the responding States reported that measures were taken in order to always or usually protect the privacy of victims, as well as of their families and witnesses on their behalf, from intimidation and retaliation. | Шестьдесят процентов государств, представивших ответы, сообщили о том, что ими всегда или обычно принимаются меры для охраны личной жизни жертв, а также их семей и свидетелей с их стороны и их защиты от запугивания и мести. |
| In order to solve problems, decide conflicts or protect their interests, male political candidates or members of local administrations often resort to violence against their opponents, thus causing damage to property or even death. | В целях решения проблем, урегулирования конфликтов или защиты своих интересов политические кандидаты или члены местных администраций мужского пола часто прибегают к актам насилия в отношении своих оппонентов, которые наносят ущерб их собственности или даже приводят к гибели этих оппонентов. |
| Several said that the mercury instrument, in recognition of the health impacts of aggregate mercury exposure, should protect public health as well as the environment, for example through provisions on medical training and protection from and treatment of exposure to mercury. | Ряд представителей сказали, что документ по ртути, учитывая последствия совокупного воздействия ртути для здоровья, должен обеспечивать как охрану здоровья населения, так и охрану окружающей среды, например путем включения положений в отношении подготовки медицинских кадров, защиты от воздействия ртути и лечения последствий такого воздействия. |
| Oliver, as the vigilante, began covertly helping Laurel Lance to defend people the law couldn't protect. | Оливер, как линчиватель, начал тайно помогать Лорел Лэнс защищать людей, которых не мог защитить закон. |
| If you go out on your own, I cannot protect you. | Если вы будете ходить сами, я не смогу защитить вас. |
| Maybe it's our duty to help protect her. | И, может, наш долг - защитить ее. |
| So, Astrid and Patrick Knight help protect reputations and cover up improprieties. | Итак, Астрид и Патрик Найт помогают защитить репутацию и прикрыть неблаговидные моменты. |
| Protecting "ecosystem services" - defined as the benefits that people derive from the environment - can both save lives and protect livelihoods. | Защита "экосистемных услуг", т.е. выгоды, которые люди получают от окружающей среды, может спасти жизни людей и защитить источники существования. |
| I gave Dan my word that I would protect him. | Я дала Дэну слово, что я буду защищать его. |
| I'll protect you, Miss. | Я вас буду защищать, мадемуазель. |
| The Filipino people are still paying for the sins of those to whom they had entrusted their fate - those who had sworn to uphold and protect their interests. | Филиппинский народ до сих пор платит за грехи тех, кому он доверял свою судьбу, кто клялся проводить в жизнь и защищать его интересы. |
| (e) All Governments have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of their people. | ё) правительства всех стран должны уважать, защищать и осуществлять право своих народов на питание. |
| That way, I can protect her. | Так я могу защищать её. |
| Similar crises are likely to occur again; hence, measures to enhance and protect the income of vulnerable households are needed more than ever. | З. Подобные кризисы, скорее всего, повторятся; поэтому более чем когда-либо требуются меры по увеличению и защите доходов уязвимых домашних хозяйств. |
| They could also promote joint venture development and local ownership of technologies, provide opportunities for scientists to work in their own countries and serve as an office to register and protect intellectual property rights. | Кроме того, они могли бы содействовать созданию совместных предприятий и стимулировать передачу технологии в собственность на местах, обеспечивать ученым возможность работать в своих странах и выполнять функции по регистрации и защите прав интеллектуальной собственности. |
| The Venezuelan State has a duty to ensure that there are sufficient and adequate judicial and extrajudicial remedies, accessible to all natural persons and collective entities, to safeguard and protect the human rights of all citizens. | Венесуэльское государство обязано гарантировать наличие достаточных и адекватных, а также доступных для любого человека и группы лиц судебных и внесудебных ресурсов по обеспечению и защите прав человека всех граждан. |
| (a) To take all appropriate measures to prevent and protect children, including in school, from any form of violence, including forms of bullying, by promptly responding to such acts and to provide appropriate support to children affected by and involved in bullying; | а) принять все необходимые меры по ограждению и защите детей, в том числе в школах, от любых форм насилия, включая формы издевательств, путем оперативного реагирования на такие акты и обеспечивать надлежащую поддержку детям, затронутым издевательствами или втянутых в этот процесс; |
| to preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software users. | по сохранению, защите и продвижению свободы использования, изучения, копирования, изменения и распространения компьютерного программного обеспечения, а также по защите прав пользователей свободного программного обеспечения. |
| States parties should also protect older women against forced evictions and homelessness. | Государства-участники должны также обеспечить защиту пожилых женщин от принудительного выселения и бездомности. |
| The Committee also urges the State party to speed up the revision process of the Children's Act and ensure that this act and all child-related laws protect all children under the age of 18. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс пересмотра Закона о детях и обеспечить, чтобы этот закон и все другие законы, касающиеся положения детей, обеспечивали защиту всех детей в возрасте до 18 лет. |
| 131.64 Continue to ensure better protection of human rights through the implementation of laws and action plans recently adopted, which could effectively protect its citizens, particularly, those who are the most vulnerable (Cambodia); | 131.64 продолжить обеспечение более надежной защиты прав человека на основе осуществления недавно принятых законов и планов действий, способных предоставить эффективную защиту гражданам страны, в частности тем из них, кто находится в наиболее уязвимом положении (Камбоджа); |
| Respect, protect and fulfil the reproductive rights of women, including young women and adolescent girls, including the right to access abortion services free of violence, discrimination and stigma | Обеспечить соблюдение, защиту и реализацию репродуктивных прав женщин, включая молодых женщин и девочек-подростков, в том числе права пользоваться услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергаясь насилию, дискриминации и стигматизации. |
| There was no reason why a State should not protect, for example, a university if it is injured abroad, provided it is entirely a private university. | Так, например, ничто не препятствует государству обеспечивать защиту университета, если последнему был причинен вред за рубежом, при условии, что он является полностью частным. |
| The International Network for Sustainable Energy is a global network of organizations working for sustainable energy solutions to reduce poverty and protect the environment. | Международная сеть по устойчивой энергетике - это глобальная сеть организаций, занимающаяся решением проблемы устойчивых источников энергии в целях сокращения масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
| Troop-days provided to secure and protect static installations, team sites and field headquarters | Человеко-дней для охраны и обеспечения безопасности объектов, районов развертывания групп и полевых штабов |
| The vision for the next 10 years will be based on the Convention's strong link between science and policy and its ability to negotiate strong regional agreements to improve the environment and protect human health. | Видение перспективы на следующие 10 лет опирается на сложившуюся в рамках Конвенции тесную связь между наукой и мерами политики и имеющиеся в этом плане возможности вести переговоры о заключении эффективных региональных соглашений с целью повышения качества окружающей среды и охраны здоровья человека. |
| He stressed that at present the main challenge was the implementation of these MEAs at the national level, together with ensuring the synergies between them to make them effective instruments that protect and improve the environment. | Он подчеркнул, что в настоящее время основная задача состоит в осуществлении этих МПС на национальном уровне, а также в обеспечении синергизма между ними с целью их превращения в эффективные инструменты для охраны и улучшения состояния окружающей среды. |
| Examples might include the need to: protect an area of critical natural capital, take up a major inward investment opportunity, protect heritage assets from speculative activities, or facilitate a decision on a major energy infrastructure development. | Примерами подобных случаев являются необходимость охраны природного капитала, использования притока инвестиций, охраны культурного наследия от спекулятивной деятельности, принятия решений в отношении масштабного развития энергетической инфраструктуры. |
| Local authorities were entrusted with the development of special programmes to promote women's employment, protect women's health and secure their reproductive rights. | На местные власти возложена ответственность за разработку специальных программ по расширению женской занятости, охране здоровья женщин и защите их репродуктивных прав. |
| Additionally, such improvements can help to solve the region's energy problems and become a tool in efforts to combat climate change, protect the environment, overcome energy poverty and increase the competitiveness of the national economies. | Кроме того, эти улучшения могут содействовать решению энергетических проблем региона и стать инструментом для решения задач по борьбе с изменением климата и охране окружающей среды, преодолению энергетической бедности и повышению конкурентоспособности национальных экономик. |
| International environmental regulations are mainly of two types, seeking to either protect the supply of global public goods or incorporate environmental clauses into other international agreements. | Существует главным образом два вида международных природоохранных правил, преследующих цель либо обеспечения защиты предложения глобальных общественных благ, либо включения в другие международные соглашения положений об охране окружающей среды. |
| (e) Provide mechanisms to preserve threatened areas that could protect wildlife, conserve biological diversity or serve as national parks; | е) обеспечивать механизмы для сохранения находящихся под угрозой районов, которые могли бы содействовать охране живой природы, сохранению биологического разнообразия или выполнять функции национальных парков; |
| In this regard, it is a duty of the State and citizens to improve the natural environment, protect the environmental health and prevent environmental pollution. | Таким образом, на государстве и гражданах лежит обязанность по оздоровлению окружающей среды, ее охране и предотвращению ее загрязнения. |
| He wants to give it to you because I can no longer protect it. | Он хочет отдать это тебе, потому что не может больше охранять это. |
| Participatory forest management must not only take into account gender differences in needs and priorities but also ensure women independent access and entitlements programmes that allow them to sustainably benefit from and protect forest resources. | В рамках предусматривающего широкое участие лесопользования плана должны учитываться не только гендерные различия, потребности и приоритеты, но и должен обеспечиваться независимый доступ женщин к кредитованию и должны проводиться программы по расширению их прав, позволяющие им на постоянной основе пользоваться лесными ресурсами и охранять их. |
| Sweden will continue to defend, protect and promote those rights. | Швеция продолжит охранять, защищать и поощрять эти права. |
| I know he pledged Besa, a solemn oath to your husband to guard you and protect you, | Я знаю, что он дал Бесу, торжественную клятву Вашему мужу охранять Вас и защищать Вас, |
| The 1st Battalion was ordered to clear the ridge north of the road west of Pongam-ni, secure the pass, protect the combat team as it moved west through the pass, and then follow it. | 1-й батальон получил приказ захватить горный хребет к северу от западной дороги на Понгам-ни, захватить перевал, охранять боевую команду при её прохождении через перевал и затем следовать за ней. |
| The project will protect rock art in the mountains and offers opportunities for economic development based on natural and cultural resources. | Этот проект предусматривает охрану наскальных рисунков в этих горах и содействие экономическому развитию на базе имеющихся природных и культурных ресурсов. |
| The right to maintain, control, protect and develop cultural heritage | З. Право на сохранение, контроль, охрану и развитие культурного наследия |
| Moreover, it specifies that those providing household public services should protect the environment when their activities might affect it. | Кроме того, в нем конкретно указывается, что те субъекты, которые предоставляют домашним хозяйствам коммунальные услуги, должны обеспечивать охрану окружающей среды тогда, когда их деятельность может на нее воздействовать. |
| Health care and protection is a basic right enshrined in article 52, paragraph 3, of the Constitution, which reads in part: "The State shall protect the health of citizens..." | Право на охрану здоровья и медицинское обслуживание является одним из основных прав, закрепленным в пункте З статьи 52 Конституции, который гласит: "Государство обеспечивает охрану здоровья граждан...". |
| However, the effect of [humanitarian relief activities] is the safeguarding of human life, and the protection of victims of natural disasters, of victims who cannot protect themselves or of victims in need of special protection. | «Тем не менее, [гуманитарные операции по оказанию помощи] имеют своим следствием охрану человеческой жизни, защиту жертв стихийных бедствий - жертв, которые не могут защитить себя сами, или жертв, нуждающихся в особой защите. |
| And if you help us find her, then we can protect her from doing something bad to somebody else. | И если ты поможешь нам найти ее, тогда мы сможем оградить ее от чего-то плохого, что она сможет сделать кому-нибудь еще. |
| Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. | Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
| JS4 recommended that The Gambia recognize the work of women human rights defenders and promote and protect them from threats, abuse, false allegations and harassments. | В СП4 Гамбии рекомендовано обеспечить признание работы защитниц прав человека, поощрять их деятельность и оградить их от угроз, злоупотреблений, ложных обвинений и нападок. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| The Campaign is dedicated to changing public attitudes and public policies on tobacco, and works to prevent kids from smoking, help smokers quit and protect everyone from secondhand smoke. | Кампания направлена на изменение отношения общественности к проблеме табакокурения, а также содержания общественных стратегий по борьбе с табакокурением. Цель кампании - оградить детей от курения, помочь курильщикам отказаться от курения и защитить некурящих людей от вынужденного пассивного курения. |
| You should protect your family as a whole. | Вы должны сохранить семью в целости. |
| In particular, countries in transition require assistance in introducing criteria for eco-products so that they can protect and develop their shares of growing environmental markets. | В частности, страны с переходной экономикой нуждаются в помощи при внедрении критериев для экотоваров, с тем чтобы они могли сохранить и расширить свою долю на расширяющихся экологических рынках. |
| Well, I mean, I sort of tried to tell her who I am, but she thought it was more important I protect my identity. | Ну, я пытался рассказать ей кто я, но она решила, что мне важнее сохранить свой секрет. |
| Can you protect this country like that? | Неужели так вы сможете сохранить эту страну, а? |
| That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. | Это, в частности, касается рыболовства в прибрежной зоне африканских государств, где нам нужно сохранить наши рыбные запасы и защитить их от эксплуатации, которая неизбежно приведет к их сокращению и даже исчезновению. |
| But like you said, we can't protect them from everything. | Но ты прав, мы не можем всегда их оберегать. |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| More than 1 million votes were discounted in this election, reflecting how seriously the Afghan electoral institutions took the issue of fairness in these elections, and marking a courageous demonstration of our resolve to regulate and protect democracy. | В ходе этих выборов недействительными были признаны более миллиона бюллетеней, в чем проявилось то, насколько серьезно афганские избирательные учреждения отнеслись к делу обеспечения справедливости этих выборов и что стало признаком мужественного проявления нашей решимости управлять демократией и оберегать ее. |
| Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. | Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
| A school should also protect the individual and collective rights of minority group members to freely use their native language, maintain it and express their cultural identity, relying on the principle of equality (Article 13, sec. 7). | Школе следует также защищать индивидуальные и коллективные права представителей меньшинств в том, что касается свободного использования своих родных языков, оберегать их и выражать свою культурную самобытность, руководствуясь принципом равенства (статья 13, пункт 7). |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| Regulation that is fair and properly enforced can protect vulnerable workers, help bridge the gap between formal and informal working conditions and create more unified labour markets. | Нормы и правила, носящие справедливый характер и должным образом соблюдаемые на практике, могут обеспечить защиту интересов находящихся в уязвимом положении работников, а также способствовать сокращению различий в условиях труда в формальном и неформальном секторах экономики и формированию более однородных рынков труда. |
| 6.6 By 2020, protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes | 6.6 К 2020 году обеспечить защиту и восстановление связанных с водными ресурсами экосистем, в том числе гор, лесов, водно-болотных угодий, рек, водоносных горизонтов и озер |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| (a) To complete the reform and restructuring of local police forces under the purview of the International Police Task Force as soon as possible and to ensure that local police forces are trained in and fully respect and protect all human rights; | а) как можно скорее завершить реформу и реорганизацию местной полиции под надзором Специальных международных полицейских сил и обеспечить подготовку местной полиции по вопросам всех прав человека в целях их полного соблюдения и защиты; |
| In order to effectively protect confidential information, it is necessary to find possible weak areas, which might become a cause of loss of confidentiality, integrity or availability of that information. | В то же время несомненно справедливым является утверждение о том, что невозможно обеспечить стопроцентную защиту во всех областях. |
| Effects targets should protect biodiversity and ecosystem services for human well-being. | Целевые показатели воздействия должны обеспечивать сохранение биоразнообразия и функций экосистем, необходимых для благополучия человека. |
| The right to freedom of expression cannot be exercised passively, but requires a lasting commitment by States to ensure the mechanisms that guarantee and protect it. | Право на свободу выражения мнений не может осуществляться пассивно, а требует твердой решимости государств обеспечивать наличие механизмов, которые бы его гарантировали и защищали. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| (a) To establish in law, in a clear and explicit manner, a presumption in favour of holding peaceful assemblies, and to facilitate and protect peaceful assemblies; | а) установить в законодательном порядке в четкой и эксплицитной форме презумпцию в пользу проведения мирных собраний, а также содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность; |
| 107.118 Protect freedom of assembly and hold accountable any police officers involved (Lithuania); | 107.118 обеспечивать защиту свободы собраний и привлекать к ответственности всех причастных к нарушениям этой свободы сотрудников полиции (Литва); |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| The Convention requires parties to create appropriate conditions to enable members of national minorities to express, protect and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. | Конвенция обязывает стороны создавать надлежащие условия, позволяющие членам национальных меньшинств выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность. |
| As long as you wish to maintain your links to Britain we will protect your right to do so... | До тех пор, пока вы желаете сохранять связи с Великобританией, мы будем защищать ваше право делать это... |
| The administering Powers should also be requested to promote political education and economic and social development in the Territories, preserve their cultural identities and protect them from environmental degradation. | Кроме того, необходимо предложить управляющим державам развернуть деятельность в области политического просвещения и поощрять экономическое и социальное развитие в территориях, сохранять их культурную самобытность и защищать их от ухудшения состояния окружающей среды. |
| States have an obligation to recognize, protect and respect the right of minority groups to take part in the cultural and recreational life of the society in which they live, as well as to conserve, promote and develop their own culture. | Государства обязаны признавать, защищать и уважать право групп меньшинств на участие в культурной жизни и развлекательных мероприятиях общества, в котором они живут, а также сохранять, пропагандировать и развивать их собственную культуру. |
| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |