| Important parameters in that regard were the obligations to respect, protect and fulfil, as well as non-discrimination, adequate progress, participation and remedy. | В этом смысле важными параметрами является выполнение обязательств уважать, защищать и осуществлять права, а также недопущение дискриминации, обеспечение достаточного прогресса, участие широкого круга сторон и наличие средств правовой защиты. |
| On 2 March, MONUC dispatched a formed police unit together with an infantry company and several teams of military observers to assess the situation, protect civilians and cooperate with provincial authorities. | 2 марта МООНДРК направила сформированное полицейское подразделение, а также пехотную роту и несколько групп военных наблюдателей для оценки ситуации, обеспечения защиты гражданского населения и налаживания сотрудничества с властями провинции. |
| Mr. Fernandez Palacios (Cuba) said that the international community needed to reflect on how to face the new world realities in order to provide equal access to development, eradicate poverty, protect cultural diversity and ensure the full exercise of all human rights for everyone. | Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что международному сообществу следует задуматься над тем, каким образом рассматривать новые глобальные реалии в целях обеспечения равноправного доступа к процессу развития, ликвидации нищеты, защиты культурного разнообразия и полной реализации всех прав человека для всех. |
| Governments should promote responsible behaviour and raise awareness of possible risks for young people arising from the harmful aspects of ICT in order that they may protect themselves from possible exploitation and injury. | Правительствам следует поощрять ответственное поведение и шире информировать молодых людей о возможных рисках, сопряженных с вредными аспектами ИКТ, для защиты их от возможной эксплуатации и вреда. |
| c) The respondents to our surveys, and their representatives, have an interest in the response burden we impose on them, in how we interact with them, and in the care with which we protect the information they have confided in us. | с) Респонденты наших обследований и их представители небезразличны к тому, какое бремя представления ответов мы возлагаем на них, каким образом мы осуществляем взаимосвязь с ними и какую мы обеспечиваем степень защиты информации, которую они нам доверяют. |
| They can also protect police and prison personnel against false allegations. | Они также позволяют защитить сотрудников полиции и персонал тюремных учреждений от ложных обвинений. |
| Talking about how he couldn't protect himself, couldn't protect his kids. | Говорил, что не в силах защитить себя и детей. |
| Others have adopted codes of best practices designed to improve disclosure, protect minority shareholders' rights and maximize shareholder value. | Другие приняли кодексы наилучшей практики, призванные улучшить отчетность, защитить права миноритарных акционеров и максимально увеличить биржевую стоимость акций. |
| Member States must have the political will to agree and implement action, and to do so promptly and robustly, to help save and protect lives. | Государства-члены должны иметь политическую волю договориться и осуществлять меры и делать это оперативно и решительно, чтобы помочь спасти и защитить жизни людей. |
| The particularly sensitive sea area will protect a unique, fragile and integrated coral reef ecosystem consisting of an approximately 1,200-mile stretch of small islands, atolls, banks, seamounts, pinnacles, shoals and other emergent features. | Появление этого особо охраняемого морского района позволит защитить уникальную, хрупкую и переплетенную экосистему коралловых рифов, которая представляет собой растянувшуюся примерно на 1200 миль полосу мелких островов, атоллов, банок, подводных гор, пиков, отмелей и других, формирующихся элементов. |
| While States had the right to control their borders, they must also protect the human rights of all migrants under their jurisdiction, including those in irregular situations. | Хотя у государств есть право на охрану своих границ, они также должны защищать права всех мигрантов, оказавшихся под их юрисдикцией, включая нелегальных мигрантов. |
| It also encourages the State party to guarantee access to education in Saami languages inside and outside the homeland, to preserve, protect and promote the Saami culture as part of cultural diversity and heritage. | Он также призывает государство-участник гарантировать доступ к возможностям получения образования на языках саами как в районах их проживания, так и за их пределами, сохранять, защищать и поощрять их культуру как часть культурного многообразия и наследия. |
| The Committee urges the State party to conduct the post-tsunami rehabilitation process in the affected areas of Tamil Nadu with transparency and in full consideration of its obligation to respect and protect the economic, social and cultural rights of the survivors. | Комитет настоятельно призывает государство-участник вести процесс восстановления в пострадавших от цунами районах штата Тамилнад в условиях транспарентности, полностью учитывая свои обязательства уважать и защищать экономические, социальные и культурные права пострадавших. |
| The purpose of the organization is to improve driving standards, contribute to road traffic education, improve road safety, protect the environment and facilitate the mobility of road freight and passenger transport, both private and commercial. | Задача организации состоит в том, чтобы совершенствовать стандарты вождения, содействовать изучению правил дорожного движения, улучшать дорожную безопасность, защищать окружающую среду и упрощать мобильность дорожного грузового и пассажирского транспорта, причем как частного, так и коммерческого. |
| We'll protect our homes ourselves. | Будем сами защищать свои дома! |
| Legislative, administrative and other measures should be strengthened to prevent discriminatory acts and protect the victims. | Необходимо укреплять законодательные, административные и иные меры по предотвращению дискриминации и защите пострадавших лиц. |
| We hope that the arrival of United Nations forces will help protect that country's sovereignty and its territorial integrity. | Надеемся, что прибытие сил Организации Объединенных Наций будет способствовать защите суверенитета и территориальной целостности страны. |
| This calls for special measures to prevent discrimination and protect the most vulnerable, active vigilance regarding human rights violations and the establishment of channels of participation for all affected persons in the decisions now being taken towards long-term recovery. | Это требует принятия специальных мер по предупреждению дискриминации и защите наиболее уязвимых людей, проявлению неизменной бдительности в отношении нарушений прав человека и созданию возможностей для участия всех затронутых наводнением лиц в принятии решений, которые в настоящее время принимаются в целях долгосрочного восстановления. |
| In the State programme of measures for safeguarding the interests of women, a system was elaborated and set up for monitoring the implementation of international instruments that protect the interests of women, mothers and children. | В государственной программе мер по обеспечению интересов женщин были воплощены на практике разработка и определение системы мониторинга за реализацией международных актов по защите интересов женщин, материнства и детства. |
| continuing the practice of regular coverage in the media of the activities of the law enforcement agencies to combat crime and protect the public and public rights and freedoms from criminal harm (para. 34). | продолжению практики регулярного освещения в средствах массовой информации деятельности правоохранительных органов по борьбе с преступностью и защите граждан, их прав и свобод от преступных посягательств (пункт 34). |
| Such a move would help to build up international reserves, which protect the country from capital-account volatility. | Такой шаг мог бы содействовать наращиванию международных резервов, что обеспечивает защиту страны от волатильности счета движения капитала. |
| Brazil hoped that Myanmar would protect fundamental freedoms, engage in a national reconciliation process and release prisoners of conscience. | Бразилия хотела бы надеяться, что Мьянма обеспечит защиту основополагающих свобод, активизирует процесс национального примирения и освободит узников совести. |
| SRISTI has been operating the well-known Honey Bee Network to document and disseminate traditional knowledge, protect intellectual property rights and provide policy advocacy for expanding institutional space for grass-roots innovators and traditional knowledge holders. | Данное Общество является оператором хорошо известной сети «Honey Bee», направленной на документирование и распространение традиционных знаний, защиту прав интеллектуальной собственности и предоставление политического обеспечения растущего организационного пространства для авторов нововведений, возникающих на низовом уровне, и обладателей традиционных знаний. |
| Parents or legal representatives must help a child to perform autonomous actions intended to realize and protect his or her rights and legitimate interests, having regard to the child's age and dispositive legal capacity Act, art. | Родители с учетом возраста и дееспособности ребенка содействуют ему в осуществлении самостоятельных действий, направленных на реализацию и защиту его прав и законных интересов. |
| Ms. Alexandra Halkin said that the United Nations should protect indigenous journalists and indigenous film and video makers. | Г-жа Александра Халкин заявила, что Организация Объединенных Наций должна обеспечить защиту журналистов - представителей коренных народов, а также кино- и видеорынки коренных народов. |
| ∙ Government must provide the necessary framework for businesses to meet the needs of society and protect the environment. | Правительства должны обеспечить необходимые рамки для деловых кругов в целях удовлетворения потребностей общества и обеспечения охраны окружающей среды. |
| (a) To assist and protect East Timorese displaced or otherwise affected by the conflict; | а) оказание помощи и обеспечение охраны восточнотиморцев, перемещенных или иным образом пострадавших в результате конфликта; |
| With regard to particulate matter, current EU air quality standards did not protect public health, allowing for concentrations twice as high as in the WHO Air Quality Guidelines. | Что касается твердых частиц, то действующие в ЕС стандарты качества воздуха не обеспечивают охраны здоровья населения, так как ими допускаются их концентрации, которые вдвое превышают показатели, рекомендованные в Руководящих принципах ВОЗ по качеству воздуха. |
| Restrictions on the movement of goods and services may be introduced in accordance with the law, if this is necessary to ensure security, protect people's lives and health or protect the environment and cultural property. | Ограничения перемещения товаров и услуг могут вводиться в соответствии с законом, если это необходимо для обеспечения безопасности, защиты жизни и здоровья людей, охраны природы и культурных ценностей. |
| How can the Security Council explain its silence, its inaction in the face of such an open affront to the very principles and norms it exists to defend and protect? | Чем может Совет Безопасности объяснить свое молчание, свое бездействие перед лицом столь открытого попрания тех самых принципов и норм, ради защиты и охраны которых он существует? |
| The Sustainable Energy for All initiative will ensure that these leaders are joined in a broader global movement to provide economic opportunity, protect the global environment and enhance equity. | В рамках инициативы «Устойчивая энергетика для всех» будет обеспечиваться, чтобы соответствующие лидеры объединяли свои усилия в рамках широкого глобального движения по созданию экономических возможностей, охране мировой окружающей среды и укреплению равенства. |
| And it has failed to discuss issues of substance and make the all important attitudinal shift to move beyond narrow self interests and protect the health of the planet and all its inhabitants. | Оно не позволило обсудить вопросы по существу и добиться той решающей перемены настроя, которая дала бы возможность перейти от защиты узких эгоистических интересов к охране здоровья планеты и всех ее жителей. |
| (e) Provide mechanisms to preserve threatened areas that could protect wildlife, conserve biological diversity or serve as national parks; | е) обеспечивать механизмы для сохранения находящихся под угрозой районов, которые могли бы содействовать охране живой природы, сохранению биологического разнообразия или выполнять функции национальных парков; |
| The Agency's effectiveness has been manifested, inter alia, in the considerable support it has provided to developing countries members to develop their educational systems, protect their cultural heritage, protect their environment and develop their economic potential. | Эффективность Агентства проявилась, в частности, в значительной поддержке, оказанной развивающимся странам-членам в разработке их систем образования, охране их культурного наследия, защите окружающей среды и создании своих экономических возможностей. |
| Several speakers made reference to the Global Initiative to Fight Human Trafficking, launched by UNODC and agreed that there was an urgent need for action to reduce demand, prevent victimization, target criminals involved in trafficking in persons and protect the victims of trafficking. | Ряд ораторов, сославшись на выдвинутую ЮНОДК Глобальную инициативу по борьбе с торговлей людьми, сочли необходимым безотлагательно принять меры по сокращению спроса, предупреждению виктимизации, противодействию преступникам, занимающимся торговлей людьми, и охране жертв такой торговли. |
| We must protect our oceans, seas, rivers and atmosphere as our global heritage and achieve climate justice. | Мы должны охранять наши океаны, моря, реки и атмосферу как наше общемировое достояние и добиваться климатической справедливости. |
| And a true Lancastrian will protect OUR King. | А истинный Ланкастер будет охранять нашего короля. |
| It will protect you during flight. | Будет тебя... охранять в полете. |
| It must provide the means by which this is achieved, fully promote the sciences and the arts and encourage and protect the products of scientific, technical and creative innovation. | Оно должно обеспечивать средства для достижения этой цели, в полной мере содействовать развитию науки и искусства, поощрять и охранять результаты научного, технического и творческого новаторства. |
| By committing themselves to advancing the right to food through ratification of international conventions, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food without discrimination, which also means that they should be held accountable to their populations if they violate those obligations. | Взяв на себя обязательства по реализации права на питание путем ратификации международных конвенций, правительства должны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание без какой-либо дискриминации, что также означает их обязанность нести ответственность перед своим населением в случае нарушения этих обязательств. |
| The project will protect rock art in the mountains and offers opportunities for economic development based on natural and cultural resources. | Этот проект предусматривает охрану наскальных рисунков в этих горах и содействие экономическому развитию на базе имеющихся природных и культурных ресурсов. |
| The purpose of the initiative is therefore to mainstream and scale up sustainable land management to improve agricultural productivity, raise rural incomes, ensure food security and protect natural resources in the framework of the implementation of the Convention. | Поэтому цель этой инициативы заключается в учете и расширении масштабов практики устойчивого управления земельными ресурсами, направленной на повышение степени продуктивности сельского хозяйства, увеличение доходов сельского населения, обеспечение продовольственной безопасности и охрану природных ресурсов, в рамках процесса осуществления Конвенции. |
| Rather than seeing 2015 as an end point, however, we must view it as the beginning of a new era: an era in which we eradicate extreme poverty, protect the environment and promote economic opportunity for all. | Однако мы должны рассматривать 2015 год не как дату окончания работы, а как дату начала новой эры - эры, в которой мы покончили с крайней нищетой, обеспечим охрану окружающей среды и будем оказывать содействие расширению экономических возможностей для всех. |
| (a) The State shall protect the family as the fundamental nucleus of society, and shall see to the betterment of its moral and economic position. | а) государство обеспечивает охрану семьи как основной ячейки общества и заботится об улучшении ее нравственного и экономического состояния. |
| Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. | Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища. |
| During the period covered by this report, the United States developed additional materials on effective practices to help protect financial institutions from engaging in WMD proliferation-related transactions and related services. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Соединенные Штаты разработали дополнительные материалы по эффективной практике, которая позволит оградить финансовые учреждения от участия в сделках, связанных с распространением ОМУ, и оказания смежных услуг. |
| Regarding life skills education, it was noted that such skills were needed to empower the young and protect them from harm later in life. | Что касается информирования о жизненно необходимых навыках, то делегации отметили, что эти навыки необходимы для расширения прав и обязанностей молодежи, чтобы оградить их от неприятностей в дальнейшей жизни. |
| If he wants to put up a brave front and protect me from the truth, then fine. | Если он хочет принять бравый вид и оградить меня от правды, я не стану ему в этом мешать. |
| But neither country can protect its way to prosperity: protectionism harms China's industrial development and our efforts to build stronger trading relationships. | Но ни США, ни Китай не смогут оградить себя от процветания: протекционизм вредит промышленному развитию Китая и нашим усилиям по построению более крепких торговых взаимоотношений. |
| Without the ability to stimulate spending and protect social spending on the most vulnerable, the consequences of the global recession may take many years to remedy. | В отсутствие способности стимулировать расходы населения и оградить от сокращений расходы на социальные нужды наиболее уязвимых на устранение последствий глобального экономического спада могут уйти многие годы. |
| This was the only way I could protect my cover - to keep playing the long game. | Только так я могла сохранить прикрытие, чтобы можно было продолжать игру. |
| Access to skilled birth attendants and prenatal care, including nutrition and vitamins, will protect both the mother's and the child's health. | Доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому уходу, включая питание и витамины, позволит сохранить здоровье как матери, так и ребенка. |
| In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. | В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
| It will help to create value in land and property and further protect that value and help to ensure good returns for investors. | Он позволяет увеличить и сохранить стоимость земель и собственности и обеспечивает хорошую прибыть от инвестиций. |
| I'll protect your position. | Тем самым помогу вам сохранить должность. |
| We must remain vigilant, and we must protect the investment that we have all made. | Мы должны сохранять бдительность и оберегать те вклады, которые мы все уже внесли. |
| I saw young Americans killed... by the very weapons I defend them and protect them. | На моих глазах гибли молодые американцы... от оружия, которое я создавал с целью их защищать и оберегать. |
| Well, I'll be there, and I'll protect him. | Тогда я останусь с ним, чтобы оберегать его. |
| Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. | каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие. |
| Keep her safe, protect her. | Буду защищать ее и оберегать. |
| The Syrian Government is endeavouring, through constant public awareness campaigns, to safeguard the cohesion and unity of the family and protect it from corruption and disintegration. | Сирийское правительство в ходе постоянно проводимых кампаний информирования населения стремится обеспечить сплоченность и единство семьи и уберечь ее от разложения и распада. |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| The recommendation made by the chairpersons would protect experts against any pressures from their governments, which would no longer be tempted to intervene, and also against the temptation to take too lenient or to zealous a stand. | Необходимо, с одной стороны, уберечь экспертов от возможного давления со стороны их правительств, которые уже не будут иметь оснований для вмешательства в соответствующих случаях, и, с другой стороны, защитить их от соблазна быть покорными или усердными. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| It could, nevertheless, protect individuals against unchecked violence, injustice and human cruelty. | Тем не менее она может обеспечить защиту людей от безудержного насилия, несправедливости и человеческой жестокости. |
| Adequate risk reduction approaches can reduce considerably the scale of damage and protect prior development gains in the event of natural disasters. | Применение надлежащих подходов в сфере деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий может обеспечить значительное снижение масштабов ущерба и сохранение результатов, уже достигнутых в области развития, в случае возникновения стихийного бедствия. |
| Lassie is the leader of The Rescue Rangers, a group of wild animals living in the park, working alongside the Turners to help protect the environment and keep it safe for visitors. | Лесси лидер Спасателей, группы обитающих в парке диких животных, помогающих Тернерам защитить окружающую среду и обеспечить его безопасность для посетителей. |
| Biofuel is seen as an attractive source of energy for West African States because it can protect their economies against rising crude oil prices on the world market, in addition to constituting a viable source of climate-friendly energy. | Биотопливо рассматривается западноафриканскими государствами в качестве привлекательного источника энергии, поскольку оно может оградить их экономику от последствий роста цен на сырую нефть на мировом рынке, а также обеспечить им ценный источник энергии, благоприятной для климата. |
| Formal and informal means to grant assistance and protection to the family; measures to facilitate the establishment of a family, and to maintain, strengthen and protect it, particularly while it is responsible for the care and education of dependent children | Официальные и неофициальные механизмы оказания помощи семье и обеспечения ее защиты, меры, призванные содействовать формированию, сохранению, укреплению и защите семьи, в частности меры, призванные обеспечить надлежащую заботу о детях и их образовании |
| They should protect individuals who decide not to move. | Они должны обеспечивать защиту лиц, принявших решение не менять место проживания. |
| The current procedures adequately protect staff members and afford them full justice and consideration of their claims. | Ныне действующие процедуры надлежащим образом защищают сотрудников и позволяют обеспечивать им в полном объеме правосудие и рассмотрение их претензий. |
| All jurisdictions must uphold, promote and protect the right to life and the other rights and guarantees enshrined in the Constitution. | Все судебные органы должны уважать, поощрять и обеспечивать право на жизнь и другие права и гарантии, признанные в ПКГ. |
| 11.8 Given the importance of small-scale producers for national food security and social stability, States should ensure that when facilitating market operations of tenure transactions, they protect the tenure rights of small-scale producers. | 11.8 С учетом важной роли мелких производителей в обеспечении продовольственной безопасности и социальной стабильности на национальном уровне, государствам следует обеспечивать, чтобы в рамках содействия проведению рыночных операций по сделкам в области владения и пользования они защищали права владения и пользования мелких производителей. |
| To further improve password strength, UNOPS is engaged with other United Nations entities to establish better training materials and systems so that United Nations staff can better understand information technology security and help protect sensitive information. | В целях дальнейшего повышения надежности паролей ЮНОПС совместно с другими структурами Организации Объединенных Наций занимается разработкой более качественных учебных материалов и систем, с тем чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций могли получить более глубокое представление о вопросах защищенности информационных технологий и помогали обеспечивать защиту доступа к секретной информации. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| As long as you wish to maintain your links to Britain we will protect your right to do so... | До тех пор, пока вы желаете сохранять связи с Великобританией, мы будем защищать ваше право делать это... |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| Indigenous peoples have the right to maintain, protect and develop their cultural and intellectual property and the tangible manifestations of their cultural and intellectual property] | Коренные народы имеют право сохранять, защищать и развивать свою культурную и интеллектуальную собственность и материальные проявления своей культурной и интеллектуальной собственности.] |
| The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. | Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |
| We were made with the capacity to feel and to love so that we may choose to preserve and protect what violent instincts and confused souls can easily destroy or devastate. | Мы были наделены способностью чувствовать и любить, с тем чтобы мы могли по своему усмотрению сохранять и защищать то, что может быть так легко разрушено и уничтожено склонностью к насилию и помрачением сознания. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |