| It would also diminish its ability to monitor and provide a deterrent effect and protect the Abyei Area from incursions by unauthorized armed groups and intervene in a timely manner in inter-communal and intra-communal disputes or security incidents. | Это привело бы также к сокращению возможностей Сил в плане обеспечения наблюдения, сдерживающего эффекта, защиты района Абьей от вторжений со стороны несанкционированных вооруженных групп и своевременного вмешательства в межобщинные и внутриобщинные споры или инциденты, связанные с нарушением безопасности. |
| These task forces will be headed by a national coordinator in Washington, D.C. The goal of this initiative is to further protect critical technologies by detecting, thwarting, investigating, and prosecuting those who would seek illegally to acquire them. | Руководство этими целевыми группами будет осуществлять национальный координатор в Вашингтоне, О.К. Цель этой инициативы заключается в обеспечении дополнительной защиты важнейших технологий путем выявления, срыва замыслов, расследования деятельности и судебного преследования лиц, стремящихся получить их незаконным путем. |
| (c) Take measures to create an environment that would allow for fuller development of the child and prevent and protect children from all forms of abuse. | с) принять меры в целях создания условий, способствующих более всестороннему развитию ребенка, а также ограждения и защиты детей от любых злоупотреблений. |
| Governments in cooperation with other relevant stakeholders also need to improve the management structures to identify and protect intellectual property with commercial value in order to broaden the scope of the entrepreneurial approaches to appropriating the benefits of intellectual property and of the investment in innovation. | Кроме того, необходимо, чтобы правительства в сотрудничестве с другими заинтересованными партнерами совершенствовали структуры управления в целях выявления и защиты интеллектуальной собственности, обладающей коммерческой ценностью, для расширения диапазона предпринимательских подходов к использованию преимуществ интеллектуальной собственности и инвестиций в инновационную деятельность. |
| The United States controls to secure and physically protect chemical weapons-related materials primarily through the Chemical Facility Anti-Terrorism Standards (CFATS) programme in the National Protection and Programs Directorate, Office of Infrastructure Protection (OIP), Infrastructure Security Compliance Division of DHS. | Соединенные Штаты обеспечивают безопасность и физическую защиту материалов, имеющих отношение к химическому оружию, прежде всего в рамках программы стандартов защиты химических объектов от угрозы терроризма (КФАТС), осуществляемой отделом безопасности инфраструктуры Национального управления защиты и программ Министерства национальной безопасности. |
| These rights can be an important mechanism through which architects can protect their designs. | Эти права могут быть важным механизмом, с помощью которого архитекторы могут защитить свои работы. |
| If you can protect me and see me safely to Bloom, not only will you be financially set for life, but you will also solidify your standing with the true heads of HYDRA. | Если ты сможешь защитить меня и безопасно доставить до Блума, ты не только будешь финансово обеспечен на всю жизнь, но ты также укрепишь свой авторитет перед истинными головами ГИДРЫ. |
| The spacecraft must protect both itself and its occupants (if any) from the low temperatures of the Earth's shadow or of deep space, as well as from the high temperatures produced by high-power operations in full sunlight. | Космический аппарат должен защитить себя и своих обитателей (если они есть) от низких температур в тени земного шара или в дальнем космосе, а также высоких температур, возникающих при энергоемких операциях в условиях полного солнечного освещения. |
| We shall protect the nation with loyalty... | Мы должны защитить нашу Родину. |
| But it's impossible to exercise that right if the media can't also gather that news and protect the identities of the brave men and women who get it to them. | Но это право невозможно осуществить, если СМИ не могут получить информацию и защитить храбрых мужчин и женщин, добывающих её. |
| And I will always protect you. | И я всегда буду защищать тебя. |
| Which should the Government protect first, a principle of humanitarian law or life itself? | Что в первую очередь должно защищать правительство: принцип гуманитарного права или саму жизнь? |
| You're right, but I can protect you, even from my mom, I promise. | Ты права, но обещаю, я буду защищать тебя и от своей мамы. |
| Affirming the need to maintain consistency with the principles and commitments of the Convention, particularly that Parties should protect the climate system in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities, | подтверждая необходимость обеспечения согласованности с принципами Конвенции и обязательствами по Конвенции, в особенности тот факт, что Стороны должны защищать климатическую систему в соответствии с их общей, но дифференцированной ответственностью и соответствующими возможностями, |
| You must protect Whitehall. | Вы должны защищать Уайтхолл. |
| As a State party to the above-mentioned treaties, Yemen is legally bound to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. | Как государство - участник вышеупомянутых договоров Йемен несет юридические обязательства по соблюдению, защите и осуществлению прав человека лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| Timely approval by the Security Council of the surge capacity for UNMISS military and police components under the inter-mission cooperation arrangements played a critical role in enhancing the Mission's capacity to save lives and protect civilians from further harm. | Своевременное одобрение Советом Безопасности усиления военного и полицейского компонентов МООНЮС в рамках соглашений о сотрудничестве между миссиями сыграло чрезвычайно важную роль в расширении возможностей Миссии по спасению жизней и защите гражданских лиц от причинения им дальнейшего вреда. |
| These agencies verify the performance by parents of their obligations with respect to their children's upbringing and, when necessary, they take action to assist the children and protect them against any threat to their physical or spiritual development. | Органы опеки и попечительства проверяют выполнение родителями возложенных на них обязательств по воспитанию детей и в случае необходимости принимают меры по оказанию помощи детям, а также по их защите от опасности, которая угрожает их физическому и духовному развитию. |
| A number of speakers pointed to the alarming situation with regard to the spread of HIV and its linkages with injecting drug use and called for responses based on evidence and respect for human rights to reduce high-risk behaviour and protect drug users from HIV. | Ряд выступавших отметили тревожную ситуацию с распространением ВИЧ и его связь с употреблением наркотиков путем инъекций и призвали принять меры по сдерживанию поведения, сопряженного с высоким риском, и защите наркопотребителей от ВИЧ, опираясь на научные данные и соблюдение прав человека. |
| To achieve a more equitable sharing of burdens and responsibilities and to build capacities to receive and protect refugees and resolve their problems on a durable basis, six objectives, with accompanying activities, have been identified: | Для достижения более справедливого распределения бремени и ответственности и создания потенциала по приему и защите беженцев и решению их проблем на долгосрочной основе было установлено шесть задач, сопровождаемых соответствующими видами деятельности: |
| Most developing countries lack the specific social and economic mechanisms that protect the more vulnerable or disadvantaged segments of the population in economically developed countries. | В большинстве развивающихся стран отсутствуют особые социально-экономические механизмы, которые обеспечивали бы защиту более уязвимых или находящихся в неблагоприятном положении слоев населения, как это имеет место в экономически развитых странах. |
| In spite of the less than ambitious political process, the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur must take place as scheduled, in order to help, among other things, to strengthen security and protect civilians. | Несмотря на наличие весьма не обнадеживающего политического процесса, развертывание Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре должно осуществляться в срок, с тем чтобы, среди прочего, укрепить безопасность и обеспечить защиту гражданских лиц. |
| We seek to involve the entire population in efforts to combat desertification, protect the environment and achieve an environment hospitable to life. | Мы стремимся вовлечь все население страны в действия, направленные на борьбу с опустыниванием, на защиту окружающей среды и создание условий, благоприятствующих сохранению жизни. |
| 170.183. Put an end to repression, investigate acts of repudiation and protect all persons who are the targets of intimidation or violence (Netherlands); | 170.183 положить конец репрессиям, расследовать акции осуждения и обеспечить защиту всех лиц, являющихся мишенями для запугивания или насилия (Нидерланды); |
| Concerning the right to honour, the Constitution of the Slovak Republic sets out the following in article 19, paragraph 1: "Every person shall have the right to maintain and protect his or her dignity, honour, reputation and goodwill". | В отношении права на защиту чести в пункте 1 статьи 19 Конституции Словацкой Республики говорится следующее: "Каждое лицо имеет право на уважение и защиту своего достоинства, чести, репутации и доброго имени". |
| The International Network for Sustainable Energy is a global network of organizations working for sustainable energy solutions to reduce poverty and protect the environment. | Международная сеть по устойчивой энергетике - это глобальная сеть организаций, занимающаяся решением проблемы устойчивых источников энергии в целях сокращения масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
| A good number of experts pointed out that current IPR regimes could not adequately protect all types of TK. | Многие эксперты указали, что действующие режимы охраны ПИС не могут обеспечить должной защиты всех типов ТЗ. |
| The USAID also intends to strengthen local government units; improve family planning, health and nutrition services; protect natural resources; provide electricity in remote villages through renewable energy. | Кроме того, ЮСАИД выступает за укрепление местных органов власти, совершенствование услуг в сфере планирования семьи, охраны здоровья и питания; стремится к обеспечению защиты природных ресурсов и способствует налаживанию энергоснабжения в удаленных деревнях за счет возобновляемых источников энергии. |
| 4.3 The increasing recognition of the need to monitor and protect the earth and space environment is an area that requires a response from the United Nations, in view of the multiplicity of demands for information and assistance. | 4.3 Растущее признание необходимости мониторинга и охраны окружающей среды планеты и космического пространства требует принятия мер со стороны Организации Объединенных Наций ввиду широких потребностей в информации и помощи. |
| These legal instruments are prepared jointly with local actors in the areas and contain all the necessary actions that we must carry out in order to conserve and protect natural resources through comprehensive management. | Эти правовые документы разрабатываются в координации с местными субъектами в районах, и в них определяются все меры, необходимые для сохранения и охраны природных ресурсов в рамках комплексного управления. |
| The constituent entities of the Russian Federation have launched their own programmes to reduce the level of infant mortality, protect children's health and promote the reproductive health of the population. | В субъектах Российской Федерации приняты собственные программы по снижению уровня младенческой смертности, охране здоровья детей, репродуктивного здоровья населения. |
| Through their presentations, speakers showed how green jobs help reduce the consumption of energy and raw materials, avoid greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect and restore ecosystems. | В своих выступлениях докладчики рассказали о том, как "зеленые" рабочие места способствуют сокращению потребления энергии и сырья, предотвращению выбросов парниковых газов, минимизации объема образования отходов и загрязнения, а также охране и восстановлению экосистем. |
| A Memorandum of Understanding to jointly protect the Green Belt in Fennoscandia was signed by the Environmental Ministers of Russia, Finland and Norway in 2010. | Меморандум о взаимопонимании с целью совместной защиты Зелёного пояса в Фенноскандии был подписан министрами по охране окружающей среды России, Финляндии и Норвегии в 2010 году. |
| It has provided direct support to strengthen production and the building of investment capacity in sectors that can protect the environment and encourage reforestation, including Haiti's premium grade coffee programme. | Обеспечивается прямая поддержка, направленная на развитие производства и наращивание инвестиционного потенциала в отраслях экономики, которые могут способствовать охране окружающей среды и лесовосстановлению, в том числе поддержка программы производства элитных сортов гаитянского кофе. |
| Egypt commended the comprehensive national dialogue, which would ultimately lead to lasting democracy, the establishment of a national human rights institution, and the measures to empower women, protect women's and children's health, and improve access to health care. | Египет дал высокую оценку всеобъемлющему национальному диалогу, который в конечном итоге приведет к упрочению демократии, созданию национального правозащитного учреждения и мерам по расширению возможностей женщин, охране здоровья женщин и детей и расширению доступа к медицинскому обслуживанию. |
| And a true Lancastrian will protect OUR King. | А истинный Ланкастер будет охранять нашего короля. |
| The same provision guarantees that the state and all public administration organs have the absolute obligation to respect protect and defend human beings from violations. | Это же положение Конституции гарантирует, что государство и все органы государственного управления безусловно обязаны уважать, охранять и защищать права людей от каких бы то ни было нарушений. |
| The insolvency law should recognize and protect the finality of the netting, clearing and settlement of financial contracts through payment and settlement systems upon the insolvency of a participant in the system. | Законодательство должно признавать и охранять окончательный характер взаимозачета, зачета и урегулирования обязательств по финансовым контрактам в рамках систем платежей и расчетов при наступлении несостоятельности одного из участников этой системы. |
| preserve, protect and defend | Клянусь защищать и охранять... |
| Go protect the princess. | А ты иди охранять принцессу. |
| The project will protect rock art in the mountains and offers opportunities for economic development based on natural and cultural resources. | Этот проект предусматривает охрану наскальных рисунков в этих горах и содействие экономическому развитию на базе имеющихся природных и культурных ресурсов. |
| The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. | Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения. |
| The justice centres defend, protect and restore the rights of women, most of whom approach them in connection with domestic violence. | Дома правосудия обеспечивают охрану, защиту и восстановление прав женщин, которые обращаются сюда большей частью в случае насилия в семье. |
| Policies aiming only at health effects will not protect vegetation in large areas of Europe | А. Политика, направленная только на охрану здоровья человека, не позволит защитить растительность в обширных районах Европы |
| The country's National Health Policies and Development Plan 1999-2003 aims to continue to promote, protect, maintain, restore and improve the health and well-being of the people. | Национальный план охраны здоровья и развития медицинских услуг на 1999-2003 годы нацелен на дальнейшее укрепление, охрану, сохранение и улучшение здоровья людей и их благосостояния. |
| And if you help us find her, then we can protect her from doing something bad to somebody else. | И если ты поможешь нам найти ее, тогда мы сможем оградить ее от чего-то плохого, что она сможет сделать кому-нибудь еще. |
| Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. | Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
| A decline in law and order was evident in the middle of 2003 with police unable to uphold the law or protect women from violence. | В середине 2003 года в стране были отмечены многочисленные случаи нарушения закона и правопорядка, и органам полиции не удалось оградить женщин от насилия. |
| Borders cannot protect knowledge. | Границы не могут оградить от распространения информации. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| This will protect the capital investment and ensure that the value of the newly renovated facility is not impaired. | Это позволит сохранить капиталовложения и обезопасить заново отремонтированные сооружения и помещения от обесценения. |
| In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. | В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
| Efficient management and use of appropriate technologies can conserve and protect limited water resources. | Эффективное управление и использование соответствующих технологий позволяют сохранить и защитить ограниченные водные ресурсы. |
| It was stated that the permission of the licensor was necessary under intellectual property law to ensure that the licensor would maintain its control over the licensed intellectual property, as well as protect the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right. | Было указано, что получение разрешения лицензиара необходимо по нормам права интеллектуальной собственности для того, чтобы лицензиар мог и далее осуществлять контроль над лицензированной интеллектуальной собственностью и сохранить конфиденциальность и ценность информации, связанной с этим правом интеллектуальной собственности. |
| Victoria introduced the Aboriginal Heritage Act 2006 to preserve and protect Victoria's Aboriginal heritage for future generations, after the need for such legislation was identified as a priority by Aboriginal Victorians during earlier consultations. | В Виктории был принят Закон 2006 года о наследии аборигенов, призванный сохранить и сберечь наследие аборигенов Виктории для будущих поколений, после того как аборигены Виктории в ходе ранее состоявшихся консультаций указали на необходимость принятия такого законодательного акта в качестве первоочередной задачи. |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| Protect the historical, spiritual and cultural heritage of the people of Uzbekistan | оберегать историческое, духовное, культурное наследие народа Узбекистана |
| We must protect our guests. | Мы должны оберегать наших гостей. |
| And a lot of powerful men with a desire to preserve peace and protect life. | И много влиятельных людей хотело оберегать мир и защищать людей. |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| Best we can hope to do while we're here is protect those closest to us. | Пока мы здесь, остается просто надеяться, что мы сможем уберечь тех, кто нам дорог. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| How do you protect your kids from that? | Как уберечь от этого детей? |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| They sought to secure the welfare of their people and protect their environment. | Они стремятся обеспечить процветание своего населения и одновременно защитить свою окружающую среду. |
| On the contrary, the limiting of land sales can protect smallholders from pressure to cede their land; it can also protect use rights regarding communal land and preserve communal forms of land management. | Напротив, ограничение торговли землей может защитить мелких землевладельцев, на которых оказывают давление, с тем чтобы они уступили свои земли; это может также обеспечить защиту прав пользования общинными землями и сохранить общинные формы управления земельными ресурсами. |
| This means building on lessons learned, collating and sharing knowledge and developing integrated policy advice and programmes that can support action to both protect environmental services and reduce poverty. | Для решения этой задачи будет необходимо использовать извлеченные уроки, обеспечить обобщение и распространение информации, а также разработать комплексные рекомендации по вопросам политики и программ, позволяющие оказывать содействие усилиям как по охране окружающей среды, так и по сокращению масштабов нищеты. |
| The international community depends on a multilateral system with clear and respected rules so that it can adequately protect the positions and interests of each of its members. | Международное сообщество полагается на многостороннюю систему с четкими и выполняемыми правилами, позволяющую обеспечить надлежащую защиту взглядов и интересов каждого из ее членов. |
| The main tasks will be to contain the threat posed by armed extremists groups; stabilize population centres in the recovered areas; protect civilians; and create an environment conducive to humanitarian assistance, including the return of refugees and internally displaced persons. | Основные задачи будут заключаться в том, чтобы сдерживать угрозу, которую несут вооруженные экстремистские группы; стабилизировать положение в населенных пунктах, расположенных в освобожденных районах; обеспечить защиту гражданского населения; и создать условия, благоприятствующие оказанию гуманитарной помощи, включая возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| The logic of freedom must also protect the unborn and ensure their hope and future. | Логика свободы должна также хранить неродившихся детей и обеспечивать их надежду и будущее. |
| The signalling system should be radio-based and protect trains by preventing collisions caused by driver's errors or derailments caused by exceeding speed limits. | Система сигнализации должна быть радиофицирована и она должна обеспечивать безопасность поездов путем предотвращения столкновений из-за ошибок, совершаемых машинистом, или схода с рельсов в результате превышения ограничений скорости. |
| In particular, please indicate measures in place to effectively prevent and protect women and girls, including those internally displaced, from being trafficked inside or outside the territory of the State party for the purposes of exploitation by State and non-State actors. | Просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы эффективно предотвращать торговлю женщинами и девочками, в том числе из числа внутренне перемещенных лиц, которую государственные и негосударственные субъекты осуществляют на территории и за пределами государства-участника для целей эксплуатации, а также обеспечивать их защиту. |
| In those enclaves there are about 150,000 civilians whom the Security Council cannot protect, even though it is equally obliged to do so under its humanitarian mandate, while Croatian public opinion and basic moral law demand that they be provided for. | В этих анклавах проживает около 150000 гражданских лиц, которых Совет Безопасности не в состоянии защитить, хотя он и обязан это сделать в соответствии со своим гуманитарным мандатом, и которых хорватская общественность и основополагающие нормы морали требуют обеспечивать всем необходимым. |
| The military component would also ensure the security and freedom of movement of United Nations and associated personnel and protect, to the fullest extent possible, civilians facing imminent threat of physical violence. | Военный компонент будет также обеспечивать безопасность и свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и в максимально полной степени обеспечивать защиту граждан, сталкивающихся с непосредственной угрозой физического насилия. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| States needed to safeguard traditional values which protected equality and dignity and must respect and protect the human rights of all. | Государствам необходимо сохранять традиционные ценности, которые гарантируют равенство и достоинство, и уважать и защищать права человека всех людей. |
| The third element, in our view, is social security, without which societies would be unable to sustain human progress or protect national security. | Третьим элементом, с нашей точки зрения, является социальная безопасность, без которой общества не смогут сохранять поступательное развитие человечества или защищать национальную безопасность. |
| Indigenous peoples also have the right to "act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage", which includes their understanding of plants and animals and genetic resources. | Коренные народы также имеют право "предпринимать действия на коллективной основе для обеспечения уважения своего права сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие", которое включает в себя их представления о растительном и животном мире и генетические ресурсы. |
| The system also promotes the right of the different peoples and nationalities to conserve, protect and develop their ancestral knowledge, specifically their medicinal knowledge, and health centres in several provinces have been adapted accordingly. | В то же время данная система обеспечивает право народов и народностей сохранять, защищать и развивать знания предков, в первую очередь в области медицины, на базе медицинских центров различных провинций. |
| This idea is further reinforced in Art. 59 (5), where it is affirmed that 'everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage.' | Эта идея закреплена далее в статье 59 (5), в которой утверждается, что "каждый имеет право пользоваться культурой и заниматься творческой деятельностью и обязан сохранять, защищать и ценить культурное наследие". |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |