| Security forces had been trained and advised to take the necessary measures to support and protect female politicians. | Соответствующую подготовку прошли сотрудники сил безопасности, которые были проинструктированы на предмет принятия необходимых мер в отношении предоставления поддержки и защиты женщинам-политикам. |
| Our commitment must be to respond more effectively to emergency situations and violations in order to save lives and protect individuals and populations. | Наша обязанность - обеспечить более эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации и на нарушения прав человека во имя спасения жизней и защиты людей и целых народов. |
| C They protect only against explosive gases | С) Фильтрующие противогазы не обеспечивают защиты от взрывоопасных газов. |
| Reform the military to effectively protect and respect human rights | Реформа вооруженных сил в целях эффективной защиты и соблюдения прав человека |
| Today, Life Protect is the best scientific and technical solution, which has passed through a complete cycle of experiments and tests, and in 2002 also received the first required certificate in Russia for devices of protection from EMR. | Сегодня Life Protect - это лучшее научно-техническое решение, прошедшее полный цикл экспериментов и тестов и получившее в 2002 г. первый в России обязательный сертификат для устройств защиты от ЭМИ. |
| They wanted to escape and protect their future family from the same fate. | Они хотели сбежать и защитить свою будущую семью от подобной судьбы. |
| We've tried going to the police, and they've proven they cannot protect us. | Мы пытались обратиться в полицию, и они доказали, что не могут нас защитить. |
| If we do anything else, we fail to speak out for and protect the diplomatic tradition of which we are a part. | Если мы поступим иначе, это будет означать, что мы не смогли поддержать и защитить дипломатическую традицию, которой мы придерживаемся. |
| In other words, the goal is to limit the role that conflict diamonds play in armed conflicts, protect the legal trade in diamonds and guarantee the effective implementation of resolutions relevant to the trade in conflict diamonds. | Иными словами, цель состоит в том, чтобы ограничить роль таких алмазов в вооруженных конфликтах, защитить законную торговлю алмазами и гарантировать эффективное осуществление резолюций, касающихся торговли алмазами из зон конфликтов. |
| I just want to... Protect her. | Что мне хочется... защитить её. |
| I can't protect you and look for her at the same time. | Я не могу защищать вас и искать ее в одно время. |
| We must protect the people in those conflicts in particular. | Мы должны в первую очередь защищать людей, затронутых этими конфликтами. |
| We must protect the youngest, weakest members of the human race, no matter how small or where they temporarily reside. | Мы должны защищать самых молодых, самых слабых членов человеческого рода вне зависимости от того, какими маленькими они ни были бы и где бы они временно ни находились. |
| If a Government fails to maintain law and order, guarantee the security of the individual and of investment, protect intellectual property rights and provide an efficient infrastructure, adequate training, education and health systems, then competitiveness will never meet the global challenge. | Если государство не в состоянии поддерживать правопорядок, гарантировать безопасность людей и инвестиций, защищать право на интеллектуальную собственность и обеспечивать эффективную инфраструктуру, надлежащую подготовку кадров, систему образования и здравоохранения, тогда конкурентоспособность никогда не выйдет на уровень решения глобальных задач. |
| No! First, let's protect Chanel #5! | Надо защищать Шанель #5! |
| The purpose is to offer countries consistent and appropriate information on the chemicals they import or produce in their own countries, the infrastructure to control chemical exposures and protect people and the environment. | Цель заключалась в представлении странам согласованной и надлежащей информации о химикатах, которые они импортируют или производят в своих собственных странах, обеспечении инфраструктуры по контролю за воздействием химической продукции и защите населения и окружающей среды. |
| Its basic strategy is to improve the ability of citizens themselves to defend their human rights through an understanding of the laws that uphold and protect those rights. It also aims to bolster the social and political involvement of the most excluded groups in our society. | Эта работа проводится в русле стратегии, имеющей целью расширение возможностей граждан страны по самостоятельной защите своих прав человека путем изучения законов, обеспечивающих им помощь и защиту, равно как и укрепление социальной и политической осведомленности наиболее социально изолированных групп нашего общества. |
| And this is one of the ways we do it, by learning as much as we can about something so remarkable and so iconic in the rainforests there, in order to help protect trees, animals and of course the water sources. | Мы пытаемся этого добиться, изучая как можно подробнее всё то удивительное и легендарное, что обитает в тропических лесах, чтобы оказать помощь в защите деревьев, животных и, конечно же, водных ресурсов. |
| Thailand has concluded MOUs at the Mekong sub-regional and bilateral levels with its neighbours, namely, Cambodia, the Lao PDR, Myanmar and Viet Nam, on joint efforts to address the problem of human trafficking and protect and assist the victims. | Таиланд подписал меморандумы о взаимопонимании на уровне субрегиона реки Меконг и на двустороннем уровне с соседними странами, а именно: с Вьетнамом, Камбоджей, Лаосской НДР и Мьянмой, о совместных усилиях по решению проблемы торговли людьми, защите ее жертв и оказании им помощи. |
| 93.38. Increase efforts to combat human trafficking, in particular by considering the development of comprehensive national legislation and an action plan to eradicate human trafficking and protect victims (Belarus); | 93.38 активизировать борьбу с торговлей людьми, в частности путем рассмотрения возможности разработки комплексного национального закона и планов действий по искоренению торговли людьми и защите жертв (Беларусь); |
| All laws, and especially Criminal law and procedure, must and do protect fundamental rights. | Все законы, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, должны обеспечивать и обеспечивают защиту основных прав. |
| As to the requirement that the obligation in question protect a collective interest, it is not the function of the Articles to provide an enumeration of such interests. | Что касается требования о том, чтобы соответствующее обязательство было направлено на защиту коллективных интересов, то перечисление таких интересов выходит за рамки целей Статей. |
| In the situation of armed conflict, more than in any other situation, every effort must be made to better protect the vulnerable in society, including refugees, internally displaced persons, women, children, the elderly and the disabled. | В случае вооруженного конфликта, как ни в каком другом случае, необходимы самые активные усилия, направленные на лучшую защиту самых уязвимых членов общества, включая беженцев, внутренне перемещенных лиц, стариков, женщин и детей, а также инвалидов. |
| The post-Kyoto agreement must protect the most vulnerable countries and recognize their special and compelling needs. | Соглашение, которое будет заключено после истечения срока действия Киотского протокола, должно обеспечивать защиту наиболее уязвимых стран и признавать их особые и настоятельные потребности. |
| Promoting peaceful means for the resolution of conflicts, widening educational opportunities and teaching our children to value life and the lives of others will protect not only our children but all of us from the horrors of war. | Поощрение мирных средств урегулирования конфликтов, расширение возможностей в области образования и привитие нашим детям ценностей жизни и уважения к жизни других позволит не только обеспечить защиту наших детей, но и избавит всех нас от ужасов войны. Председатель: Следующий оратор - представитель Нигерии. |
| In this perspective, coordination also signifies concerted efforts by all concerned to safeguard this vital humanitarian space and thereby protect humanitarian workers and victims alike. | В этом отношении координация также предполагает согласованные действия всех участников в целях защиты этого важного гуманитарного пространства и тем самым охраны и гуманитарного персонала, и жертв. |
| That progress must not be lost, and every effort must be made to safeguard and protect civilian populations, particularly women and children. | Необходимо сохранить эти позитивные результаты и приложить все силы для охраны и защиты гражданского населения, особенно женщин и детей. |
| Such work may only last for as long as it is essential to save human life, protect people's health or prevent material damage. | Выполнение такой работы может продолжаться только до тех пор, пока она необходима для спасения человеческой жизни, охраны здоровья людей или предотвращения материального ущерба. |
| The objective of this business process is to efficiently collect, store and distribute MSDS data, and thus protect the safety and health of employees by making those data readily available. | Цель этого процесса ведения деловых операций заключается в эффективной организации сбора, хранения и распространения данных, включаемых в ПБМ, и тем самым в обеспечении безопасности и охраны здоровья работников благодаря беспрепятственному предоставлению этих данных. |
| Further implement legislation and policies that protect and promote the health, legal, social, educational, economic and labour rights of migrants, refugees, and asylum seekers (Holy See); | 102.113 и далее осуществлять законодательство и политику защиты и охраны здоровья, а также юридических, социальных, образовательных, экономических и трудовых прав мигрантов, беженцев и просителей убежища (Святой Престол); |
| The Village's purpose is to promote, spread and protect traditional arts and handicrafts. | Задача деревни ремесленников в Ломе заключается в поощрении, распространении и охране художественных промыслов и традиционных ремесел. |
| Such policies and institutional improvements increase productivity, promote competition, facilitate specialization, enhance the efficiency of resource allocation, protect the environment, and reduce risks and uncertainties. | Такая политика и институциональные усовершенствования повысят производительность труда, будут способствовать конкуренции, специализации, а также повышению эффективности распределения ресурсов, охране окружающей среды и снижению рисков и неопределенностей. |
| The main objective of the programme is to recover and protect ecosystems affected by illicit crops, while promoting the sustainable use of natural resources. | Основная цель этой программы заключается в восстановлении и охране экосистем, затрагиваемых незаконным возделыванием наркотикосодержащих культур, и содействии устойчивому освоению природных ресурсов. |
| The United Nations Protection Force has supervised relief but failed to stop the war or protect the Bosnian people. | Силы Организации Объединенных Наций по охране осуществляли контроль за оказанием гуманитарной помощи, но не смогли остановить войну или защитить боснийский народ. |
| Every prison has an infirmary run by a doctor, who is required to take all necessary measures to safeguard prisoners' health and protect them from disease. | В каждом тюремном учреждении имеется медицинский пункт, возглавляемый врачом, обязанностью которого является принятие всех необходимых мер по охране здоровья заключенных и их защите от заболеваний. |
| To overcome the threat of nuclear terrorism requires the cooperation of States, strong and weak, to clean up stockpiles of HEU, better protect shipping containers at ports and agree on new rules regulating the enrichment of uranium. | Для борьбы с угрозой ядерного терроризма необходимо сотрудничество государств - как сильных, так и слабых, - чтобы можно было навести порядок с запасами высокообогащенного урана, лучше охранять судовые контейнеры в портах и согласовать новые правила, регулирующие обогащение урана. |
| The 1st Battalion was ordered to clear the ridge north of the road west of Pongam-ni, secure the pass, protect the combat team as it moved west through the pass, and then follow it. | 1-й батальон получил приказ захватить горный хребет к северу от западной дороги на Понгам-ни, захватить перевал, охранять боевую команду при её прохождении через перевал и затем следовать за ней. |
| The agreement stipulates that the Joint Integration Units will continue to secure the outer circle of the oil installations until 9 July 2011, while the security forces from the National Intelligence and Security Services and the Southern Sudan Police Service will protect the inner circle. | В соглашении прописано, что совместные сводные подразделения продолжают охранять внешний круг нефтяных установок до 9 июля 2011 года, тогда как внутренний их круг будет охраняться силами безопасности из состава Национальной службы разведки и безопасности и Полицейской службы Южного Судана. |
| (b) Protect, maintain and restore ecosystems such as wetlands, forests, riparian zones, etc. (to improve water quality, hydrological regime, and natural hazards mitigation, as well as the natural habitat); | Ь) охранять, поддерживать и восстанавливать такие экосистемы, как водно-болотные угодья, леса, прибрежные зоны и т.д. (для улучшения качества воды и гидрологического режима и совершенствования мер по уменьшению природных опасностей, а также для улучшения естественных местообитаний); |
| Go protect the princess. | А ты иди охранять принцессу. |
| Considerable attention is paid to implementing multi-pronged State programmes such as "Education" and "Health", which are carried out with assistance from United Nations agencies accredited in Turkmenistan and are designed to promote children's rounded development and protect their health. | Большое внимание уделяется реализации комплексных государственных программ ("Образование", "Здоровье", и др.), осуществляемых при содействии агентств ООН, аккредитованных в Туркменистане, и направленных на обеспечение всестороннего развития детей, охрану их здоровья. |
| GEF, the specialized funding instrument to help developing countries undertake projects and programmes that protect the global environment, has been replenished in 2006 - but will require a significant increase in resources to address future challenges. | ГЭФ - специальный фонд, предназначенный для того, чтобы помогать развивающимся странам осуществлять проекты и программы, направленные на охрану глобальной окружающей среды, - получил новые средства в 2006 году, однако для решения проблем в будущем надо будет значительно увеличить его финансирование. |
| Canadian governments protect workers with a range of measures including maintenance of the right of free association, just and effective collective bargaining and the absence of discrimination. | Канадские правительства обеспечивают охрану прав трудящихся с помощью целого диапазона мер, включая осуществление права на свободную ассоциацию, справедливый и эффективный процесс коллективных переговоров и недопущение дискриминации. |
| Article 31 affirms the right of indigenous peoples to maintain and protect their traditional knowledge and the manifestations of their sciences and technologies, as well as providing safeguards for the protection of this right. | В статье 31 подтверждается право коренных народов на сохранение и охрану их традиционных знаний и научно-технических достижений, а также содержатся гарантии этого права. |
| They say that we can't protect the environment too much without threatening the economy and threatening the automakers. | Они говорят, мы не можем настолько обращать внимание на охрану окр.среды, это повредит экономике и автопроизводителям. |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Whenever a private key is compromised, for example, revocation of the certificate is the primary mechanism by which a signatory can protect itself from fraudulent transactions initiated by impostors who may have obtained a copy of their private key. | Например, в случае любой компрометации частного ключа аннулирование сертификата представляет собой главный механизм, с помощью которого подписавший может оградить себя от попыток совершения мошеннических сделок посторонними лицами, которые могли завладеть копией его частного ключа. |
| Without the ability to stimulate spending and protect social spending on the most vulnerable, the consequences of the global recession may take many years to remedy. | В отсутствие способности стимулировать расходы населения и оградить от сокращений расходы на социальные нужды наиболее уязвимых на устранение последствий глобального экономического спада могут уйти многие годы. |
| All we can do now is keep him safe and protect him on this earth until it passes | Все, что мы можем сделать - оградить его от опасности, и защищать его на этой земле до самого конца. |
| When the international community makes a solemn promise to safeguard and protect innocent civilians from massacre, then it must be willing to back its promise with the necessary means. | Если международное сообщество берет на себя торжественное обязательство оградить ни в чем не повинных мирных жителей от истребления, оно должно быть готовым подкрепить это обязательство необходимыми средствами. |
| "Wearing this suit during washing... helps protect its shape." | Ношение этого костюма во время принятия душа помогает сохранить его форму! |
| Your mission, should you choose to accept it, is very simple: for our stories to live on around the world, you must protect us. | Твоя задача очень проста, чтобы наши истории продолжали ходить по миру, ты должен их сохранить. |
| Can you protect this country like that? | Неужели так вы сможете сохранить эту страну, а? |
| If we can collectively protect and preserve this blessing, the benefits will go well beyond the longevity and productivity of individual citizens. | Если мы сможем вместе защитить и сохранить это благо, мы приобретем гораздо больше благ, нежели долголетие и индивидуальная продуктивность граждан. |
| Given its universal nature, the United Nations should guard and enhance its paramount role in the global management of peace processes, improve people's lives and protect them from the threats and challenges of our unstable times. | В силу своего универ-сального характера Организация Объединенных Наций должна сохранить и укрепить свою первостепенную роль в глобальном управлении современными мировыми процессами, добиваться улучшения жизни людей, защищать их от вызовов и угроз нашего неспокойного времени. |
| Illegal fishing jeopardizes food security for our people and undermines our efforts to manage our fisheries so that we can sustainably exploit their economic potential and protect them from degradation. | Незаконный рыбный промысел угрожает продовольственной безопасности нашего населения и подрывает наши усилия по рациональному использованию наших рыбных запасов таким образом, чтобы нам удавалось устойчиво эксплуатировать их экономический потенциал и оберегать их от истощения. |
| Protect the historical, spiritual and cultural heritage of the people of Uzbekistan | оберегать историческое, духовное, культурное наследие народа Узбекистана |
| I will protect you. | Я буду оберегать тебя. |
| Development and post-conflict reconstruction, if done well, can address the root causes of violence and thus protect children from exposure to armed conflict. | ЮНИСЕФ выражает надежду на то, что сегодняшние обсуждения будут способствовать укреплению коллективной решимости оберегать детей от вооруженных конфликтов и насилия на всех направлениях политической и гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и ее программ в области развития. |
| Keep her safe, protect her. | Буду защищать ее и оберегать. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| There's so much you wish you could protect your children from. | Так хочется вас от всего уберечь. |
| How do you protect your kids from that? | Как уберечь от этого детей? |
| One can never protect a single human being from any kind of suffering. | Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| In addition, some programmes endeavour to develop indigenous renewable sources of energy (geothermal power, solar power, hydro-power, natural gas) to reduce dependency on petroleum as the major energy source and protect the environment. | Кроме того, в некоторых программах делается попытка освоения местных возобновляемых источников энергии (энергия термальных источников, солнечная энергия, гидроэнергия, природный газ), с тем чтобы уменьшить зависимость от нефти как основного энергоисточника и обеспечить защиту окружающей среды. |
| It helps to remind all of us - including Governments, employers, unions, and community organizations - of the central place in our culture of the family and the need to ensure that our policies and practices nurture, develop and protect the family. | Оно напоминает всем нам - и правительству, и предпринимателям, и профсоюзам, и общинам - о центральной роли, которую играет в нашей культуре семья, и необходимости обеспечить такое положение, чтобы наша политика и дела были нацелены на заботу, развитие и защиту семьи. |
| 106.35. Intensify efforts to eliminate excessive use of force by law enforcement officials and protect women in detention, and ensure that relevant allegations are investigated, in order to strengthen accountability and prevent future violations (Cyprus); | 106.35 активизировать усилия для ликвидации случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов и для защиты подвергнутых задержанию женщин, а также обеспечить расследование соответствующих сообщений в целях повышения ответственности и предотвращения новых нарушений (Кипр); |
| 89.24. Move swiftly to put in place policies and procedures that will better protect the private and financial information of international human rights defenders and activists who take refuge in Lithuania (Canada); | 89.24 обеспечить быстрое продвижение в разработке политики и процедур, направленных на обеспечение лучшей защиты частной и финансовой информации, касающейся международных правозащитников и активистов, которые находят убежище в Литве (Канада); |
| These include the system elements that best protect health, conserve resources, are energy efficient, consume the least land, have the lowest externalities, are socially acceptable, and are the safest. | Они включают системные элементы, позволяющие оптимальным образом обеспечить охрану здоровья, сбережение ресурсов и эффективное использование энергии, свести к минимуму необходимый землеотвод, обеспечить минимальные издержки, социальную приемлемость и максимальную степень безопасности. |
| Any law on violence should protect not only the family but also individual family members, particularly women. | Любой закон о борьбе с насилием должен обеспечивать защиту не только семьи, но и отдельных ее членов, в частности женщин. |
| Such measures should protect working men and women against dismissal and guarantee their right to re-enter employment in an equivalent post; | Подобные меры должны обеспечивать защиту работников/работниц от увольнения и их право на восстановление на работе на эквивалентной должности; |
| They stated that the spread into non-trade areas brings about a situation where existing multilateral rules focusing on tariffs and trade are not sufficient to regulate groupings' activities and protect third-country interests. | Они отметили, что распространение их деятельности на другие секторы, помимо торговли, приводит к возникновению такой ситуации, когда существующие многосторонние нормы, касающиеся главным образом тарифов и торговли, оказываются недостаточными для того, чтобы регулировать деятельность группировок и обеспечивать защиту интересов третьих стран. |
| Protect children, including orphans and children with disabilities, combat child trafficking, exploitation, forced labour and smuggling, ensure that they have access to education and health care and tackle the problem of street children. | Обеспечивать защиту детей, в том числе детей-сирот и детей-инвалидов, бороться с торговлей детьми, эксплуатацией и использованием принудительного детского труда, незаконным вывозом детей, обеспечивать их доступ к образованию и здравоохранению, решить проблему беспризорничества. |
| Trucks cannot protect their loads as well as containers, which are hermetically closed and generally more robust. | Автомобильные грузовые транспортные средства могут не обеспечивать такую же защиту грузу, как контейнеры, которые герметичны и как правило более надежны. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. | Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
| When signing international financial agreements, which may include conditions relating to budget allocations, States must give due consideration to the impact that the agreement may have on children, and protect critical expenditures for them. | При подписании международных финансовых соглашений, которые могут включать условия выделения бюджетных средств, государства должны уделять надлежащее внимание возможным последствиям этого соглашения для детей и сохранять важные статьи расходов в их интересах. |
| All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). | Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
| Indigenous peoples have the right to maintain, protect and develop their cultural and intellectual property and the tangible manifestations of their cultural and intellectual property] | Коренные народы имеют право сохранять, защищать и развивать свою культурную и интеллектуальную собственность и материальные проявления своей культурной и интеллектуальной собственности.] |
| The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. | Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |