| Ukraine strongly supported the elaboration of uniform, clear rules to fight pirates and protect sailors from that danger, which threatened all countries. | Украина решительно выступает за разработку единых четких правил для борьбы с пиратами и защиты матросов от этой опасности, угрожающей всем странам. |
| In any case the process should not obscure the need to open an information centre in Port-au-Prince, where it would serve as the eye of the United Nations and hence protect against backsliding by the opponents of democracy. | В любом случае этот процесс не должен заслонять необходимость открытия информационного центра в Порт-о-Пренсе, в котором он выполнял бы функции контроля со стороны Организации Объединенных Наций, а следовательно, защиты от нападок оппонентов демократии. |
| With regard to children in the Southern Border Provinces, efforts have been made by concerned State agencies to promote their development and protect them from violence in the area. | Что касается детей, проживающих в южных пограничных провинциях, то соответствующие государственные учреждения предпринимают усилия по обеспечению их развития и защиты от насилия в этом регионе. |
| Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. | Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции. |
| The President of CADEF took part in meetings between members of the Committee and NGOs and reported on the efforts of CADEF to promote, protect and defend women's and children's rights within the framework of the two United Nations Conventions. | Председатель КДЗПРЖ приняла участие во встречах членов комитета с представителями НПО и рассказала о тех усилиях, которые прилагает ее НПО для осуществления, поддержки и защиты определенных в двух конвенциях Организации Объединенных Наций по правам женщин и детей. |
| I can't protect you in a hospital. | Я не могу защитить тебя в больнице. |
| Indeed, written laws alone will not protect women if the rights those laws establish are not supported by society. | Действительно, одних текстов законов недостаточно для того, чтобы защитить права женщин в том случае, если права, которые они содержат, не встречают широкой поддержки в обществе. |
| I can't protect you if I don't know what you need protection from. | Я не смогу защитить тебя, если не буду знать от чего. |
| The prologue concludes with Gaga questioning, "How can I protect something so perfect, without evil?" | Пролог заканчивается вопросом: «Как я могу защитить что-то столь совершенное, без зла?» (англ. |
| It is of particular importance to separate corrosion contaminants prior to filling LPG into cylinders to avoid such contaminants and to better protect the cylinders against internal corrosion risk. | Особенно важно отделить коррозионные примеси от СНГ, которыми будут заполняться баллоны, с тем чтобы избежать попадания таких примесей в баллоны и тем самым лучше защитить их от опасности внутренней коррозии. |
| NZ First seeks to "promote and protect the customs, traditions and values of all New Zealanders". | New Zealand First стремится «продвигать и защищать обычаи, традиции и ценности всех новозеландцев». |
| I have a budget, a covert office, and I will protect you, John, I will let you work. | У меня есть бюджет, секретная штаб-квартира, и я буду защищать тебя, Джон, и дам тебе работу. |
| How do we protect our country, our oil? | Как мы будем защищать нашу страну, нашу нефть? |
| I swore from that moment on, that if I could protect people, if I could save them, | С того момента я поклялся, что если я должен буду защищать людей, если я должен буду сохранить их, |
| There, Hummy meets two girls, Hibiki Hojo and Kanade Minamino, who are chosen to become the Suite Pretty Cures in order to recover the missing Notes and protect everyone's happiness. | Там Хамми встречает двух девочек, Хибики Ходзё и Канаде Минамино, которые должны стать Pretty Cure для того, чтобы восстановить недостающие ноты и защищать счастье каждого... Хибики Ходзё (яп. |
| It may also protect and safeguard the rights of victims and witnesses in the criminal justice process. | Это может также способствовать защите и гарантированию прав потерпевших и свидетелей преступлений в уголовном судопроизводстве. |
| Ensuring extraterritorial obligations to respect, protect and fulfil economic, social and cultural rights was an important aspect in the context of international cooperation. | Важным аспектом в контексте международного сотрудничества является выполнение экстерриториальных обязательств по соблюдению, защите и осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| China's leaders know that they can learn from countries like Japan and South Korea, which implemented policies to encourage innovation and protect IP rights long before China did. | Китайские лидеры знают, что они могут перенять опыт таких стран, как Япония и Южная Корея, которые проводили политику по стимулированию инноваций и защите прав ИС задолго до того, как этим начал заниматься Китай. |
| An effective information security policy helps protect an organization's information and its ICT from the risks posed by cyber-threats, unauthorized disclosures and fraud. | Эффективная политика в области безопасности информации способствует защите информации и ИКТ организации от рисков, связанных с киберугрозами, несанкционированным раскрытием данных и мошенничеством. |
| Protecting the document means that without the password a user cannot add or delete sheets. Document protection does not protect cells. | При защите документа пользователь не может без пароля добавлять или удалять листы. Защита документа не касается ячеек. |
| Parties that exchange other information pursuant to this Convention shall protect any confidential information as mutually agreed. | Стороны, обменивающиеся иной информацией в рамках Конвенции, обеспечивают защиту любой конфиденциальной информации на основе взаимных договоренностей . |
| These programmes are also designed to prepare, supervise and protect workers between ages 14 and 16 whom the law allows to engage in economic activity subject to certain conditions and restrictions. | Эти программы также нацелены на предотвращение, контроль и защиту работающих детей в возрасте от 14 до 16 лет, которым закон разрешает заниматься трудовой деятельностью с соблюдением определенных условий и ограничений. |
| Common efforts should also be designed to safeguard and protect that continent whose ecosystem was fragile and whose impact on global climate was of foremost importance. | Совместные усилия, следовательно, должны быть направлены также на охрану и защиту Антарктики, окружающая среда которой является весьма хрупкой, а влияние которой на мировой климат - весьма значительное. |
| During strikes, administration workers must perform all jobs and tasks that ensure the safety and unimpeded functioning of the administration, and guards must also escort and protect detained persons pursuant to court orders. | При этом административные работники этих учреждений должны осуществлять все функции и задачи, связанные с обеспечением безопасности и беспрепятственного функционирования администрации, а работники охраны должны сопровождать и обеспечивать защиту лиц, содержащихся под стражей по решению суда. |
| These efforts are joined up effectively with the Central Emergency Response Fund, the Global Humanitarian Platform and the resident and humanitarian coordinators to reduce the burden on societies and Governments, reduce adverse health consequences for the affected populations, and protect the most vulnerable. | Эти усилия реально дополняют усилия Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, Глобальной гуманитарной платформы, а также усилия координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам, призванные облегчить нагрузку на общество и правительства, ослабить негативные последствия для здоровья пострадавшего населения и обеспечить защиту наиболее уязвимых групп населения. |
| Strong public action by civil society and the state is required in order to expand the capabilities of all and protect environmental resources. | Для расширения возможностей всех и охраны природных ресурсов необходима энергичная публичная деятельность гражданского общества и государства. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| The CLD would invest in locally managed development programmes in poor areas to improve infrastructure, expand access to high-quality services, protect and manage natural resources, and promote local economic activity. | ЦРМ будет вкладывать средства в управляемые на местном уровне программы в области развития в бедных районах, нацеленные на совершенствование инфраструктуры, расширение доступа к качественным услугам, обеспечение охраны и рационального использования природных ресурсов и стимулирование экономической деятельности на местном уровне. |
| Environmental Protection Authority (EPA): one of its objectives includes ensuring that all developmental activities are carried out in a manner that will protect welfare of human beings. | К задачам Управления по защите окружающей среды (УЗОС), среди прочего, относится обеспечение того, что любая производственная деятельность проводилась с учетом охраны благосостояния людей. |
| (e) What are the existing good experiences of cooperation in transboundary basins to improve water quality/quantity and protect ecosystems? | е) Каковы примеры имеющегося положительного опыта сотрудничества в рамках трансграничных бассейнов в целях совершенствования качественных и количественных показателей водных ресурсов и охраны экосистем? |
| The trade unions of Tajikistan work purposefully to provide legal assistance to working people and protect their lawful rights and interests. | Профсоюзы Таджикистана ведут целенаправленную работу по оказанию правовой помощи трудящимся, охране их законных прав и интересов. |
| NGOs have the role of trainers as they assist in the transfer of technical skills, knowledge and practices to the local people to install and protect wells. | НПО выступают в роли инструкторов, способствуя передаче местному населению технических навыков, знаний и умений по установке и охране колодцев. |
| The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection of the Antarctic Treaty was an important milestone in the efforts to preserve and protect the pristine environment of the southern continent as "world territory". | Вступление в силу 14 января 1998 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике стало важной вехой в усилиях по сохранению и защите нетронутой среды самого южного континента как «всемирной территории». |
| The Agency's effectiveness has been manifested, inter alia, in the considerable support it has provided to developing countries members to develop their educational systems, protect their cultural heritage, protect their environment and develop their economic potential. | Эффективность Агентства проявилась, в частности, в значительной поддержке, оказанной развивающимся странам-членам в разработке их систем образования, охране их культурного наследия, защите окружающей среды и создании своих экономических возможностей. |
| Funding joint basic and applied research and scientific and technical works to restore the ecological balance and manage and make rational use of the region's natural resources (including transboundary water resources) and protect the environment; | финансирование совместных фундаментальных и прикладных исследований, научно-технических разработок по восстановлению экологического равновесия, управлению и рациональному использованию природных ресурсов (включая трансграничные водные ресурсы) региона и охране окружающей среды; |
| The state must guarantee social equity and human rights, protect the environment and fight poverty. | Государство обязано гарантировать социальное равенство и права человека, охранять окружающую среду и бороться с нищетой. |
| Preserve, protect, and defend... | Поддерживать, охранять и защищать... |
| My wholesale network will supply them, and Stoneheart Security will protect them. | Моя оптовая сеть предоставит продукты, а служба безопасности компании "Стоунхарт" будет их охранять. |
| We will take high ground over the road, and hold the line of defence, protect our troops moving. | Задача - занять высотку... и держать оборону наши колонны охранять. |
| And it'll be a cold day in hell before any of my men protect this joker again. | И скорее рак на горе свистнет, чем кто-то из моих людей будет охранять этого чудака. |
| Regulations to govern water use and protect the resource need to balance interests of household consumption, agriculture, fishery and industrial use, including the production of hydropower. | Положения, регулирующие использование воды и охрану этого ресурса, должны в равной степени учитывать интересы бытового потребления, сельского хозяйства, рыбного промысла и промышленного использования, в том числе для производства гидроэлектроэнергии. |
| In the absence of a central Government to guard and protect these shores, the situation has been deteriorating over the last 10 years. | В условиях отсутствия центрального правительства, обеспечивающего охрану и защиту побережья, положение за последние 10 лет значительно ухудшилось. |
| The administrative agency shall invite interested parties to participate in the review process, protect their rights and conduct an oral hearing. | Орган власти предлагает заинтересованным сторонам принять участие в процессе рассмотрения, обеспечивает охрану их прав и проводит устные слушания. |
| Protecting the human rights of individuals was especially difficult when private military and security companies operated in situations of conflict and post-conflict, where their employees may bear arms, operate places of detention, conduct interrogations and protect military facilities. | Защита прав человека особенно затруднена, когда частные военные и охранные компании действуют в условиях конфликтов и постконфликтных ситуаций и когда их сотрудники могут носить оружие, управлять местами содержания под стражей, проводить допросы и нести охрану военных объектов. |
| In particular, empowered individuals are better able to manage risk, protect their natural environment and adapt to a green economy. | В частности, благодаря расширению своих прав и возможностей люди могут эффективнее управлять рисками, осуществлять охрану окружающей среды и адаптироваться к «зеленой» экономике. |
| If world fame can protect from Russian reality? | Может ли всемирная известность оградить от российской действительности? |
| Biofuel is seen as an attractive source of energy for West African States because it can protect their economies against rising crude oil prices on the world market, in addition to constituting a viable source of climate-friendly energy. | Биотопливо рассматривается западноафриканскими государствами в качестве привлекательного источника энергии, поскольку оно может оградить их экономику от последствий роста цен на сырую нефть на мировом рынке, а также обеспечить им ценный источник энергии, благоприятной для климата. |
| Only by multilateral action can we protect ourselves from acid rain or global warming, from the spread of HIV/AIDS, the illicit trade in drugs or the odious traffic in human beings. | Только с помощью многосторонних действий мы можем оградить себя от кислотных дождей и глобального потепления, от распространения ВИЧ/СПИДа, незаконной торговли наркотиками и отвратительной торговли людьми. |
| But economies are always buffeted by shocks. A good monetary system should protect an economy against such shocks. | Однако любая экономика переживает потрясения, и назначение хорошей кредитно-денежной системы заключается в том, чтобы оградить экономику от тяжелых последствий таких потрясений. |
| Livelihood programmes for IDW should further be designed to be safe and sustainable, and protect women against unintended protection consequences, including elevated risks of SGBV. | Программы обеспечения источников средств к существованию для ВПЖ должны в дальнейшем носить безопасный и устойчивый характер и быть направлены на то, чтобы оградить женщин от непреднамеренных последствий предоставляемой им защиты, включая повышенный риск СГН. |
| I must protect my status and rights. | Я должен сохранить своё положение и права. |
| In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. | В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
| You then protect the whole table and save the document. | После этого следует защитить всю таблицу и сохранить документ. |
| But I would like to speak today on the fundamentals of the United Nations structure - the fundamentals that we must protect and preserve for the future. | Сегодня я хотела бы остановиться на основных принципах структуры Организации Объединенных Наций - тех главных ценностях, которые мы должны защитить и сохранить для будущего. |
| Such a solution would protect and preserve in the best possible way what had been done in the past and what could be done in the future in the field of international legal regulations concerning the prevention of transboundary harm from hazardous activities. | Такое решение позволило бы по возможности наилучшим образом защитить и сохранить результаты работы, проведенной ранее, а также той работы, которая может быть проделана в будущем в области международно-правовых норм о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
| And they can protect each other. | И так они могут оберегать друг друга. |
| Before father wakes up and returns home, I should stand by and protect this house, right? | Пока папа не проснулся, и не вернулся домой, я должна была оберегать наш дом, да? |
| Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. | Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
| I, Marina Louise Peralta... do solemnly swear do solemnly swear to faithfully execute the office of President of the new United faithfully execute the office of President of the new United preserve, protect, and defend the constitution. | Я, Марина Луиза Перальта торжественно клянусь торжественно клянусь... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| Things there are in quite a bad way, because, as we all know, the developed countries are not even saying: we will protect our agriculture and you protect your industry. | Положение дел там весьма плачевное, поскольку, как всем нам известно, развитые страны не просто говорят: мы, мол, будем оберегать свое сельское хозяйство, а вы оберегайте свою промышленность. |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| Back at the hospital, Chloe is faced with a choice: tell Rachel everything or protect her from the truth. | Позже в палате, когда Рейчел наконец спрашивает, как всё прошло, перед Хлоей встаёт выбор - рассказать Рейчел всё или уберечь её от правды. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| This important work constitutes a significant step in the continuing endeavour to prevent mass displacement within State borders and protect the affected individuals. | Эта важная работа представляет собой существенный шаг вперед в постоянном стремлении предотвратить массовое перемещение населения в пределах государственных границ и обеспечить защиту пострадавших лиц. |
| Without proper safeguards to ensure housing for the poor, and in some places even for the middle class, and measures to provide public goods for all and protect the commons, cities are unable to be both socially equitable and efficient. | Без надлежащих гарантий обеспечения жилья для бедных слоев населения и в некоторых местах даже для среднего класса и без принятия мер по предоставлению общественных благ для всех и по защите общего достояния нельзя обеспечить одновременно социальную справедливость и эффективность в функционировании городов. |
| At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. | В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития. |
| When communities and societies respect the law and traditions, it can ensure protection for all and can prevent and protect against abuse of authority, bias and discrimination, which are often the root causes of social unrest, violence and conflict. | Когда граждане и общество с уважением относятся к закону и традициям, это может обеспечить защиту всех людей и способствовать недопущению и пресечению злоупотребления властью, возникновения предвзятых отношений и дискриминации, которые нередко являются подлинными причинами социальных волнений, насилия и конфликтов. |
| 124.83 Protect the right to freedom of assembly and of expression (Slovenia); | 124.83 обеспечить защиту права на свободу собраний и выражения мнений (Словения); |
| The State has the obligation to respect and protect it. | Государство обязано обеспечивать уважение и защиту человека. |
| Its council has pledged to provide the leadership to conserve, protect, improve and sustain Calgary's environment. | Городской совет взял на себя обязательство обеспечивать руководство в вопросах сбережения, сохранения, улучшения и поддержания естественной среды в Калгари. |
| For example, wage bill decisions should protect staff in essential social services such as teachers and health-care professionals, especially in the most disadvantaged areas; | Например, решения по фонду заработной платы должны обеспечивать защиту работников основных социальных служб, например учителей и медико-санитарных работников, особенно в самых неблагополучных районах; |
| AHRC recommended that the Age Discrimination Act be strengthened to better protect older persons from age discrimination, including by narrowing the broad range of exemptions which currently exist. | АКПЧ рекомендовала усовершенствовать Закон о недопущении дискриминации по признаку возраста, с тем чтобы обеспечивать более эффективную защиту престарелых от дискриминации по признаку возраста, в том числе за счет сокращения большого числа изъятий, которые действуют в настоящее время. |
| Protect confidential information as mutually agreed, subject to specified exceptions (art. 14.2 - 3) | Обеспечивать охрану конфиденциальной информации на взаимной основе, за конкретно оговоренными исключениями (п. 2 - 3 ст. 14) |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| Protect and enhance the strengths of the current system; | сохранять и укреплять сильные стороны нынешней системы; |
| Much is known about how trees and agroforestry can benefit smallholders and farmers and there are well developed systems for using trees to help maintain and improve soil fertility, rehabilitate degraded land and protect water resources. | Многое известно о полезных способах использования мелкими владельцами и фермерами деревьев и методов агролесоводства, и существуют хорошо разработанные системы использования деревьев, помогающие сохранять и повышать плодородие почв, восстанавливать деградированные земли и защищать водные ресурсы. |
| Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. | каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие. |
| (a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; | а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
| (e) Protect and conserve the natural resources of the Area and reduce impact on the biota of the marine environment. | ё) защищать и сохранять природные ресурсы Района и сокращать воздействие на биоту морской среды. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |