| Those measures are essential to reduce maternal mortality and to prevent recourse to abortion and protect women from its negative health effects. | Эти меры необходимы для сокращения материнской смертности и предотвращения абортов и защиты женщин от их отрицательных последствий для здоровья. |
| That is why we have taken measures to fight corruption and to better use our national resources and preserve and protect biodiversity. | Именно поэтому мы принимаем меры для борьбы с коррупцией и более эффективного использования наших национальных ресурсов, а также для сохранения и защиты биоразнообразия. |
| National law prohibits intelligence services from engaging in any political activities or from acting to promote or protect the interests of any particular political, religious, linguistic, ethnic, social or economic group. | Внутреннее законодательство запрещает специальным службам заниматься какой-либо политической деятельностью или предпринимать действия в порядке поощрения или защиты интересов какой-либо конкретной политической, религиозной, языковой, этнической, социальной или экономической группы. |
| 104.42 Strengthen the legislation and effective measures in order to better protect vulnerable groups, in particular women and children, and eradicate the customary practices that are harmful to them (Viet Nam); | 104.42 усилить законодательство и эффективность мер в целях повышения надежности защиты уязвимых групп, в частности женщин и детей, и искоренять традиционные виды практики, приводящие к вредным для них последствиям (Вьетнам); |
| OP 3 (a) and (b) - Account for/Secure/Physically protect BW including Related Materials | Пункты З(а) и (Ь) постановляющей части - меры по обеспечению учета биологического оружия, включая относящиеся к нему материалы, и его сохранности и физической защиты |
| Only 1 contract could protect me from her. | Только один контракт мог защитить меня от неё. |
| But I couldn't protect you. | Но я не смогла защитить тебя. |
| I can't protect you out there. | Я не смогу защитить тебя там. |
| In trying to consolidate and protect their own culture, certain groups have created the idea of an external threat, attempting to replace the cold war with the concept of a clash of civilizations. | Некоторые группы в попытках укрепить и защитить свою культуру придумали идею внешней опасности, чтобы заменить политику холодной войны концепцией столкновения цивилизаций. |
| Can you protect me? | Вы можете меня защитить? |
| You don't have to respect me, but you will let us protect you. | Ты можешь не уважать меня, но ты разрешишь нам защищать тебя. |
| The Order of the Seraphim carry and protect dangerous and heretical gospels. | Задача братства Серафима нести и защищать опасные еретические сплетни. |
| This has been so despite the fact that the rules of procedure guarantee that each member can protect its concerns at any decision point along the way. | И это имеет место несмотря на то, что правила процедуры гарантируют каждому члену возможность защищать свои озабоченности в рабочем порядке в любой момент принятия решения. |
| The Committee on Economic Social and Cultural Rights stressed that Governments must respect and protect freedom of information and expression, including on the Internet to ensure the implementation of article 15 of the Covenant. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что в интересах обеспечения выполнения положений статьи 15 Пакта правительства должны уважать и защищать свободу информации и выражения мнений, в том числе в интернете. |
| A right-to-food approach requires that States fulfil their obligation to ensure that safe, nutritionally adequate and culturally acceptable food is available; they must also respect and protect consumers and promote good nutrition for all. | Подход, в основе которого лежит право на питание, требует, чтобы государства выполняли свои обязательства по обеспечению безопасного, питательного и приемлемого с культурной точки зрения продовольствия; кроме того, они должны уважать и защищать потребителей и содействовать обеспечению всех надлежащим питанием. |
| Birth registration would improve literacy and protect children from armed conflict. | Регистрация рождения будет способствовать борьбе с неграмотностью и защите детей от вооруженных конфликтов. |
| A special unit to combat such violence, protect victims and reintegrate them into society had also been established. | Было также создано специальное подразделение по борьбе с насилием такого рода, защите его жертв и их реинтеграции в общество. |
| They also promote and protect the environment by reducing carbon dioxide emissions, the use of fossil fuels for power generation, deforestation, land degradation and pollution. | Они также способствуют защите окружающей среды за счет сокращения выбросов двуокиси углерода, уменьшения масштабов использования ископаемых видов топлива для производства электроэнергии, борьбы с обезлесением, деградацией почв и загрязнением окружающей среды. |
| Colombia reiterates once more its steadfast commitment to promote, respect and protect the civilian population, in accordance with its conviction, protected by the law, that the State is responsible for the protection of its population. | Колумбия вновь заявляет о своей твердой приверженности поощрению, уважению и защите прав гражданского населения в соответствии с основанной на законе убежденностью в том, что государство несет ответственность за защиту своего населения. |
| The Special Rapporteur emphasizes that it is not acceptable for women still to be dependent on men to represent their views and protect their interests nor is it acceptable that women continue to be consistently excluded from decision-making processes that not only affect them but society in general. | Специальный докладчик подчеркивает неприемлемость того, что женщины все еще являются зависимыми от мужчин в выражении своих мнений и в защите своих интересов, как и того, что женщины продолжают систематически исключаться из процесса принятия решений, что затрагивает не только женщин, но и общество в целом. |
| Paragraph (2) The Republic of Hungary shall protect national and ethnic minorities. | Пункт 2: Венгерская Республика обеспечивает защиту национальных и этнических меньшинств. |
| We recognize that the ad hoc Tribunals established by the Council and the International Criminal Court must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. | Мы признаем, что специальные трибуналы, созданные Советом, и Международный уголовный суд должны обеспечить надлежащее отправление правосудия и его защиту путем судебного преследования тех, кто способствует безнаказанности. |
| Uganda has a duty under international law and the Charter of the United Nations to defend itself and protect its citizens. | Уганда в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций несет ответственность за свою защиту и защиту своих граждан. |
| An appropriate legal basis should protect the classification against unjustified political pressure for change, in particular when regional policy decisions with budgetary implications are based on the figures. | Соответствующая правовая база должна обеспечить защиту классификации от необоснованного политического давления с целью внесения изменений, в частности в тех случаях, когда решения по вопросам региональной политики, имеющие бюджетные последствия, основываются на количественных показателях. |
| His delegation placed high priority on the safety and security of United Nations and associated personnel. In that regard, it wished to urge the development of a clear set of guidelines to alert and protect civilian and military personnel as a matter of urgency. | Филиппины уделяют первоочередное внимание вопросам охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала и настоятельно призывают в срочном порядке выработать свод четких руководящих принципов, призванных обеспечить информирование и защиту гражданского и военного персонала. |
| The Special Representative again recommends the adoption of appropriate measures of policing to preserve and protect the cultural treasures of Cambodia. | Специальный представитель вновь рекомендует принять надлежащие меры с целью охраны этих культурных ценностей. |
| We are only now beginning to understand just how important this relatively simple and inexpensive programme has been in terms of helping protect the public health of all New Zealanders. | Мы только сейчас начинаем осознавать важность этой простой и относительно недорогой программы с точки зрения охраны здоровья населения Новой Зеландии. |
| We urge the international community to agree on a unified global response in order to better protect the environment, in the same way that the international community is being encouraged to respond to terrorism and other threats to global security. | В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество принять единую глобальную программу ответных действий в целях повышения эффективности охраны окружающей среды аналогично тому, как международное сообщество поощряют принимать ответные действия в отношении терроризма и других угроз международного миру и безопасности. |
| Police personnel have been detailed to accompany and protect Ms. Landetta for the duration of these, taking whatever protective measures are required in each case. | Для постоянного сопровождения и охраны к г-же Ландетте были приставлены сотрудники полиции, которые осуществляют свои функции, принимая необходимые меры предосторожности в каждом конкретном случае. |
| 142,350 static troop-days for security to battalion headquarters, state offices and company operating bases (platoon-size Force Protect to 13 x battalion headquarters/state office and company bases for 365 days) | Несение службы на стационарных позициях в объеме 142350 человеко-дней для охраны штаба батальона, штатных отделений и ротных оперативных баз (охранное подразделение размером со взвод на 13 штаб батальона/штатное отделение и ротная оперативная база в течение 365 дней) |
| States parties have, of course, a margin of appreciation within which to set national economic, social and cultural policies that respect, protect and fulfil the Covenant. | Государства-участники, разумеется, располагают определенной свободой оценки для установления национальной экономической, социальной и культурной политики по соблюдению, охране и осуществлению Пакта. |
| In the past few decades, West European countries have made huge efforts to clean up effluent discharges, and protect and restore water resources. | В течение последних нескольких десятилетий западноевропейские страны приложили активные усилия по очистке сбросов сточных вод и охране и восстановлению водных ресурсов. |
| The Committee will improve cooperation between the "Environment for Europe" process and the "Environment and Health" process, as called for in the Aarhus Ministerial Declaration, so as to develop and implement measures to better protect human health and the environment. | Комитет будет совершенствовать сотрудничество между участниками процесса "Окружающая среда для Европы" и процесса "Окружающая среда и здоровье", как это предусмотрено в Орхусской декларации министров, что должно содействовать совершенствованию и осуществлению мер по лучшей охране здоровья людей и окружающей среды. |
| In 1992, Agenda 21 had represented a turning point in the way the international community addressed the environment and development; that Agenda must be implemented and the North-South partnership reinvigorated in order to promote development, fight poverty and protect the environment. | В 1992 году Повестка дня на XXI век явилась поворотным пунктом на пути решения международным сообществом проблем окружающей среды и развития; необходимо осуществить эту Повестку дня и активизировать партнерские взаимоотношения Север-Юг в целях содействия развитию, борьбе с нищетой и охране окружающей среды. |
| It is proposed that the following agreement should be concluded within the framework of EAU: a treaty on joint action to strengthen the national armed forces of the EAU member countries and protect the external borders of EAU. | Предлагается заключение в рамках ЕАС следующих договоренностей: договор о совместных действиях по укреплению национальных Вооруженных Сил стран - членов ЕАС и охране внешних границ ЕАС. |
| It is financed through government grants and is under an obligation to register, collect, protect, investigate and disseminate Greenland's cultural heritage, including art and ethnography; | Оно финансируется посредством государственных субсидий и обязано регистрировать, собирать, охранять, изучать и распространять сведения о культурном наследии Гренландии, включая искусство и этнографию; |
| And they did things like train Americans to help protect the coal. | Они наняли и обучили американцев помогать охранять уголь, и тп. |
| The organization aims to promote a healthy society, improve standards of living, protect nature and the environment, restore human dignity and promote world peace, in a spirit of goodwill, cooperation and service. | Организация стремится к тому, чтобы пропагандировать идеи здорового общества, улучшать уровень жизни, охранять природу и защищать окружающую среду, восстанавливать человеческое достоинство и способствовать всеобщему миру, действуя в духе доброй воли, сотрудничества и оказания помощи. |
| One common argument is that governments should protect biodiversity because of its untapped potential for the pharmaceutical industry. | Один из приводимых обычно аргументов заключается в том, что правительства должны охранять биологическое многообразие из-за его пока еще нераскрытого потенциала для фармацевтической промышленности. |
| We must protect the forest in this sense. | Нам нужно охранять леса. |
| Economic and legal tools alone cannot sufficiently protect existing water-related ecosystems. | Экономические и правовые рычаги сами по себе не могут обеспечить достаточную охрану существующих и связанных с водой экосистем. |
| UFI promotes public policies that preserve and protect the family while working to strengthen disadvantaged families and children through humanitarian projects worldwide. | ЮФИ содействует осуществлению в обществе политики, направленной на охрану и защиту интересов семьи, и работает в целях улучшения положения семей и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, на основе осуществления гуманитарных проектов во всем мире. |
| The General Commander of ANP reaffirmed to MONUA that the Angolan police would protect high-ranking UNITA members, irrespective of their political loyalties. | Комиссар АНП вновь заверил МНООНА в том, что ангольская полиция будет обеспечивать охрану высокопоставленных членов УНИТА независимо от их политической лояльности. |
| If every pregnancy is at risk, steps need to be taken to identify the risk for every pregnant woman and protect her reproductive health. | Если каждая беременность таит в себе риск, необходимо предпринять шаги, чтобы определить степень риска для каждой беременной женщины и обеспечить охрану ее репродуктивного здоровья. |
| It was to include some 70 square miles (180 km2), 25 miles (40 km) of coastline, and protect the sea cliffs at Nelson Head and Cape Lambton. | Это включило 140 км², 40 км береговой линии, а также охрану морских скал на Nelson Head и Cape Lambton. |
| The atmosphere thus created should protect me In the eventuality of me reading the joke. | Атмосфера, которую мы создадим таким образом, должна оградить меня от случайного прочтения шутки. |
| If his gran's not well, you should protect him. | Его надо оградить от лишних переживаний. |
| But economies are always buffeted by shocks. A good monetary system should protect an economy against such shocks. | Однако любая экономика переживает потрясения, и назначение хорошей кредитно-денежной системы заключается в том, чтобы оградить экономику от тяжелых последствий таких потрясений. |
| For the protection of minorities against omnipotent majority rule it is important that States enter into multilateral and complementary bilateral international obligations to respect and protect minorities and to guarantee specific minority rights. | Для того, чтобы оградить меньшинства от засилья большинства населения, государства должны взять на себя многосторонние и дополнительно двусторонние международные обязательства уважать и защищать меньшинства и гарантировать конкретные права меньшинств. |
| The Campaign is dedicated to changing public attitudes and public policies on tobacco, and works to prevent kids from smoking, help smokers quit and protect everyone from secondhand smoke. | Кампания направлена на изменение отношения общественности к проблеме табакокурения, а также содержания общественных стратегий по борьбе с табакокурением. Цель кампании - оградить детей от курения, помочь курильщикам отказаться от курения и защитить некурящих людей от вынужденного пассивного курения. |
| Ministers agree that, in particular circumstances, precautionary and price-based measures could help countries protect economic stability and sound macroeconomic management. | Министры соглашаются с тем, что в особых обстоятельствах осторожные меры, основанные на регулировании цен, могут помочь странам сохранить экономическую стабильность и эффективное макроэкономическое управление. |
| In order to effectively protect the civilian population in those remote areas, the MONUSCO force will continue to require the current level of assets to conduct operations of this nature, particularly those of military utility and attack helicopters. | Для эффективной защиты гражданского населения в этих удаленных районах и проведения там операций силам МООНСДРК потребуется сохранить имеющийся объем ресурсов, особенно число военных вертолетов общего назначения и огневой поддержки. |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| It was stated that the permission of the licensor was necessary under intellectual property law to ensure that the licensor would maintain its control over the licensed intellectual property, as well as protect the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right. | Было указано, что получение разрешения лицензиара необходимо по нормам права интеллектуальной собственности для того, чтобы лицензиар мог и далее осуществлять контроль над лицензированной интеллектуальной собственностью и сохранить конфиденциальность и ценность информации, связанной с этим правом интеллектуальной собственности. |
| (e) The support fund for the traditional transfer of knowledge, which seeks to revive and protect the knowledge possessed by the oldest members of the indigenous communities by providing economic incentives for them to transmit their knowledge to the younger generations in their communities. | ё) фонд поддержки традиционных навыков и умений коренных народов, который стремится возродить и сохранить навыки и умения самых пожилых представителей общин коренных народов и, используя различные экономические стимулы, поощрять их передавать свои знания новым поколениям. |
| IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. | Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
| My job at Twitter is to ensure user trust, protect user rights and keep users safe, both from each other and, at times, from themselves. | Моя задача в Твиттере - обеспечивать доверие пользователей, защищать их права и оберегать их как друг от друга, так и иногда от самих себя. |
| Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. | каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие. |
| I, Marina Louise Peralta... do solemnly swear do solemnly swear to faithfully execute the office of President of the new United faithfully execute the office of President of the new United preserve, protect, and defend the constitution. | Я, Марина Луиза Перальта торжественно клянусь торжественно клянусь... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| Things there are in quite a bad way, because, as we all know, the developed countries are not even saying: we will protect our agriculture and you protect your industry. | Положение дел там весьма плачевное, поскольку, как всем нам известно, развитые страны не просто говорят: мы, мол, будем оберегать свое сельское хозяйство, а вы оберегайте свою промышленность. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| How do you protect your kids from that? | Как уберечь от этого детей? |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| She didn't protect us from Count Olaf, but we can still protect her. | Она не уберегла нас от Графа Олафа, но мы всё ещё можем уберечь её. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| So far, we can still protect you. | Пока мы можем Вам обеспечить там защиту. |
| Diplomacy cannot effectively protect against illegal ill treatment of an individual. | Дипломатия не может обеспечить эффективную защиту отдельного лица от незаконного жестокого обращения. |
| The report states that legislative changes have been made to better protect individuals from forced and early marriage. | В докладе указывается, что в законодательство были внесены изменения с целью обеспечить лучшую защиту лиц от принудительных и ранних браков. |
| 14.2 By 2020, sustainably manage and protect marine and coastal ecosystems to avoid significant adverse impacts, including by strengthening their resilience, and take action for their restoration in order to achieve healthy and productive oceans | 14.2 Обеспечить к 2020 году рациональное использование и охрану морских и прибрежных экосистем во избежание серьезных неблагоприятных последствий, в том числе путем укрепления их сопротивляемости, и принять меры для их восстановления в целях обеспечения здоровья и продуктивности Мирового океана |
| The challenge is to develop policies for economic growth and poverty reduction that can absorb large numbers of workers, especially in resource-scarce areas, protect natural resources and are at the same time environmentally sound. | Задача заключается в том, чтобы разработать такую политику обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты, которая могла бы дать работу большому числу людей, особенно в ресурсодефицитных районах, обеспечить охрану природных ресурсов и в то же время учитывать экологические требования. |
| States' obligation to provide accessibility is an essential part of the new duty to respect, protect and fulfil equality rights. | Обязанность государств обеспечивать доступность представляет собой одну из неотъемлемых частей новой обязанности уважать, защищать и обеспечивать равенство прав. |
| (e) The Productive Safety Net Programme of Ethiopia is an important example of how countries can combat the root causes of hunger and protect vulnerable populations, even under tight fiscal conditions, while retaining a balanced perspective in the context of relief and development; | ё) программа продуктивной социальной защиты Эфиопии служит наглядным примером того, как страны могут бороться с коренными причинами голода и обеспечивать защиту уязвимого населения даже в условиях крайней нехватки бюджетных средств, сбалансированно сочетая при этом оказание помощи и деятельность в области развития; |
| Article 1 of the handbook stipulates that "In the performance of their duties, police officials shall respect and protect human dignity and maintain and uphold all human rights for all persons." | В статье 1 справочника предусмотрено, что: «При исполнении своих обязанностей полицейские обязаны уважать и защищать человеческое достоинство, а также обеспечивать соблюдение и реализацию всех прав человека всех граждан». |
| Protect the traditional knowledge of indigenous and minority communities and prevent corporations from appropriating the intellectual property of these communities; | обеспечивать сохранение традиционных знаний общин коренных народов и меньшинств и препятствовать корпорациям в присвоении интеллектуальной собственности этих общин; |
| This constitutional rule calls on the State to "protect, foster and strengthen the family."The same text establishes a set of precepts aimed at protecting and strengthening the family. | В ее положениях на государство возлагается обязанность "обеспечивать охрану семьи и способствовать ее укреплению...". |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| Citizens of the Republic of Kazakhstan must preserve nature and protect natural resources. | Граждане Республики Казахстан обязаны сохранять природу и бережно относиться к природным богатствам. |
| Our country commits itself to using the law to preserve, promote and protect the culture of indigenous peoples and ethnic communities. | Наша страна в соответствии с законом обязана сохранять, поощрять и развивать культуру коренных народов и этнических общин. |
| Much is known about how trees and agroforestry can benefit smallholders and farmers and there are well developed systems for using trees to help maintain and improve soil fertility, rehabilitate degraded land and protect water resources. | Многое известно о полезных способах использования мелкими владельцами и фермерами деревьев и методов агролесоводства, и существуют хорошо разработанные системы использования деревьев, помогающие сохранять и повышать плодородие почв, восстанавливать деградированные земли и защищать водные ресурсы. |
| The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. | Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |
| We were made with the capacity to feel and to love so that we may choose to preserve and protect what violent instincts and confused souls can easily destroy or devastate. | Мы были наделены способностью чувствовать и любить, с тем чтобы мы могли по своему усмотрению сохранять и защищать то, что может быть так легко разрушено и уничтожено склонностью к насилию и помрачением сознания. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |