| She wished to know whether specific measures had been taken or were planned to better protect migrant workers in Jordan, especially their trade union rights. | Она просит сообщить, принимались ли или планируются ли конкретные меры по обеспечению более эффективной защиты трудящихся-мигрантов в Иордании, например в части их профсоюзных прав. |
| The Committee, as well as other United Nations bodies, mechanisms and programmes, has undertaken important efforts to promote, respect and protect the human rights and fundamental freedoms of all women irrespective of race, descent or national or ethnic origin. | Комитет, равно как и другие органы, механизмы и программы Организации Объединенных Наций, предпринимает большие усилия для пропаганды, обеспечения уважения и защиты прав человека и основных свобод всех женщин, независимо от расы, сословного, национального или этнического происхождения. |
| On the subject of country visits, the Special Rapporteur said that in November 2009 she had been to Kyrgyzstan, where important measures, legislative in particular, had been adopted to improve the status of women and protect their fundamental rights. | Что касается поездок по странам, то в ноябре 2009 года Специальный докладчик посетила Кыргызстан, где были приняты важные меры, в том числе законодательные, для улучшения положения женщин и защиты их основных прав. |
| The Government recognizes the need to acknowledge vulnerable groups, protect and promote their human rights, and tailor specific prevention and care strategies to their needs as part of an effective national strategy to counter HIV and AIDS. | Правительство признает необходимость выявления уязвимых групп, защиты и поощрения их прав человека и адаптации конкретной политики в области профилактики и медицинской помощи к их потребностям в качестве части эффективной национальной стратегии борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
| The financial sector has since made every effort to design instruments that protect against price fluctuations, to transform private debt into tradable financial securities, and to gain access to speculative markets. | С этого времени финансовый рынок предпринимал все возможное, чтобы создать инструменты защиты против колебания цен, трансформации частного долга в ходовые ценные бумаги, и получить доступ к спекулятивным рынкам. |
| And most of all, I can protect you. | И главное, я могу тебя защитить! |
| I want you to say that for $300 an hour, You have some lawyer tricks up your sleeve To help me protect my business. | Я хочу сказать, что за 300 долларов в час вам стоило бы вытащить из рукава какой-нибудь адвокатский трюк, чтобы помочь мне защитить мой бизнес. |
| Protect my dignity, I guess. | Защитить мое достоинство, я думаю. |
| I want to tweak a few more things and copy protect it and maybe rewrite some of the scroll at the top. | Я хочу еще кое-что подправить, защитить от копирования, и, может, переписать верхний скроллбар. |
| Let us therefore commit ourselves anew to vigorous and focused action, so that we can protect those in vulnerable situations from abuse and exploitation and restore the reputation of the United Nations, and of all who represent it, for integrity and for honourable behaviour. | Поэтому давайте еще раз присягнем энергичным и сосредоточенным действиям, чтобы нам удалось защитить тех, кто находится в уязвимом положении, от надругательств и эксплуатации и восстановить репутацию непорочности и добропорядочности как самой Организации Объединенных Наций, так и всех тех, кто ее представляет. |
| The jurisprudence of various international human rights bodies had established that non-citizens enjoyed human rights on the same footing as citizens: States therefore had a duty to respect, protect, ensure and promote the civil, political, economic, social and cultural rights of non-citizens. | В практике различных международных организаций по защите прав человека установлено, что неграждане пользуются правами человека на том же основании, что и граждане: в этой связи государства обязаны уважать, защищать, обеспечивать и поощрять гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права неграждан. |
| Where no formal title to land exists, in which case States may generally use it without any restriction, there may nevertheless be cases where they are obliged to recognize and protect tenure. | В случае отсутствия формального права на владение землей государства могут обычно использовать ее без каких-либо ограничений, тем не менее, могут быть случаи, при которых они обязаны признавать и защищать право на владение. |
| WTO organs with decision-making power, such as the Dispute Settlement Body, should protect the right to food in judicial decisions and should ensure that interpretations of WTO law are compatible with the human rights obligations of its member States regarding the right to food. | Органы ВТО, имеющие право принимать решения, такие, как Орган по урегулированию споров, должны защищать в своих решениях право на питание и обеспечивать, чтобы толкование правил ВТО было совместимым с обязательствами в области прав человека ее государств-членов в отношении права на питание. |
| In order to ensure the rights of indigenous people, Governments should promote and protect the right to reproductive health, including family planning, with particular consideration to their cultures, resources, belief systems, and languages. | для обеспечения прав коренных народов правительства должны поощрять и защищать право на репродуктивное здоровье, включая планирование семьи, с особым учетом их культуры, ресурсов, верований и языка; |
| If there's any government left, any structure at all, they'd protect the CDC at all costs, wouldn't they? | Если осталось хоть какое-то руководство, то оно будет защищать ЦКЗ любой ценой, так? |
| Underlying this is a commitment to develop human capital, protect rights, particularly those of women, children and the youth, and eradicate diseases. | В основе этого лежит приверженность развитию человеческого капитала, защите прав человека, в особенности женщин, детей и молодежи, и ликвидации заболеваний. |
| It encouraged the efforts to fight gender-based violence, decriminalize abortion, reduce school dropout and adolescent pregnancy, and protect freedom of expression and opinion. | Она побуждала к усилиям по борьбе с гендерным насилием, по декриминализации абортов, по снижению школьного отсева и подростковой беременности и по защите свободы выражения мнений и убеждений. |
| Such a school is healthy and health-promoting, gender-sensitive and academically effective, and both enhances enrolment, completion and learning achievement and helps protect children. | Такая школа является здоровым и обеспечивающим охрану здоровья, гендерным и академически эффективным заведением, которое способствует расширению приема детей в школу, завершению ими образования и достижению образовательных целей, а также защите их прав. |
| They had helped to prevent conflicts, provide security, protect civilians and bring stability to areas previously given over to despair, violence and oblivion. | Они содействуют предупреждению конфликтов, обеспечению безопасности, защите гражданского населения и установлению стабильности в тех районах, где ранее царило отчаяние, насилие и забвение. |
| Ethiopia noted with satisfaction Kazakhstan's efforts to achieve universal enrolment, protect women and children against violence, increase women's political representation, combat human trafficking and counter terrorism. | Эфиопия с удовлетворением отметила усилия Казахстана по обеспечению всеобщего охвата населения системой школьного образования, защите женщин и детей от насилия, повышению уровня представленности женщин в политической жизни, борьбе с торговлей людьми и противодействию терроризму. |
| The Republic of Cape Verde uses legal, administrative and educational means to eliminate all forms of discrimination against women and protect their special rights and interests. | Республика Кабо-Верде применяет меры законодательного, административного и образовательного порядка в целях борьбы со всеми формами дискриминации в отношении женщин и обеспечивает защиту их прав и особых интересов. |
| (a) Legislative provisions that protect and assist employees with family obligations in both the private and the public sector; | а) законодательные положения, обеспечивающие защиту и помощь работникам частного и государственного секторов, выполняющих семейные обязанности; |
| However, for commercial or other reasons, a carrier would typically prefer to issue a transport document containing a description of the goods, and protect itself by qualifying the description of the goods. | Однако в силу коммерческих или иных соображений перевозчик, как правило, предпочтет выдать транспортный документ, содержащий описание груза, и обеспечить свою собственную защиту с помощью оговорок к описанию груза. |
| When refoulement occurs, refugee status does not cease and the Office continues to have a responsibility to monitor and protect the persons concerned. | В случае массового выдворения статус беженца не теряет свое действие, и на Управлении по-прежнему лежит ответственность за контроль за положением и защиту соответствующих лиц |
| This includes the right to maintain, protect and develop the past, present and future manifestations of their cultures, such as archaeological and historical sites, artefacts, designs, ceremonies, technologies and visual and performing arts and literature. | Это включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обряды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литература. |
| The engineering company can sustain and protect itself and operate simultaneously in two locations. | Инженерная рота располагает собственными средствами для самообеспечения и охраны и может действовать одновременно в двух пунктах базирования. |
| The Danish legislation stipulating national measures to account for, secure and physically protect non-fissile radioactive materials is part of the overall Danish legislation on radiation protection. | Законодательство Дании, предусматривающее национальные меры по обеспечению отчетности, охраны и физической защиты неископаемых радиоактивных материалов, является частью общего законодательства Дании в отношении защиты от радиации. |
| UNCTAD, taking advantage of the BioTrade Initiative, should continue to promote sustainable tourism as a means to generate income for local communities, support the protection and sustainable use of biodiversity, enhance export diversification and protect cultural heritage. | Используя Инициативу БИОТРЕЙД ЮНКТАД, следует и далее поощрять устойчивый туризм в качестве средства генерирования доходов для местных общин, поддержки деятельности по защите и устойчивому использованию биоразнообразия, диверсификации экспорта и охраны культурного наследия. |
| The FAWCO environment committee has long promoted environmental awareness and responsibility by informing member clubs about environmental issues and encouraging them to learn about and protect their own local environment. | Комитет ФАВКО по окружающей среде на протяжении длительного времени оказывал содействие в деятельности по повышению уровня осведомленности о проблемах окружающей среды и формированию ответственного к ним отношения путем информирования клубов-членов об экологических вопросах и поощрения их усилий, предпринимаемых в целях изучения и охраны их местной окружающей среды. |
| WFP's intervention includes employment through forestry, and soil and water conservation food-for-work activities, incentives to improve household food security and agricultural production through small-scale irrigation, and support to rehabilitate and protect land resources. | МПП осуществляет предусматривающие оплату труда продовольствием проекты в области лесного хозяйства и охраны и рационального использования почв и водных ресурсов, стимулирует повышение продовольственной безопасности домашних хозяйств и расширение сельскохозяйственного производства посредством мелкомасштабных ирригационных проектов, а также оказывает поддержку в восстановлении и защите земельных ресурсов. |
| NGOs have the role of trainers as they assist in the transfer of technical skills, knowledge and practices to the local people to install and protect wells. | НПО выступают в роли инструкторов, способствуя передаче местному населению технических навыков, знаний и умений по установке и охране колодцев. |
| The United Nations Protection Force has supervised relief but failed to stop the war or protect the Bosnian people. | Силы Организации Объединенных Наций по охране осуществляли контроль за оказанием гуманитарной помощи, но не смогли остановить войну или защитить боснийский народ. |
| Suggestions had been made on how exporting countries could enforce laws protecting forests of high value for conservation and on how they could protect local communities from the conflict created by illegal logging. | Странам-экспортерам были даны рекомендации о методах контроля за исполнением законов об охране ценных лесов и способах защиты местного населения от конфликтных ситуаций, создаваемых нелегальной рубкой. |
| The Agency's effectiveness has been manifested, inter alia, in the considerable support it has provided to developing countries members to develop their educational systems, protect their cultural heritage, protect their environment and develop their economic potential. | Эффективность Агентства проявилась, в частности, в значительной поддержке, оказанной развивающимся странам-членам в разработке их систем образования, охране их культурного наследия, защите окружающей среды и создании своих экономических возможностей. |
| It is planned to contract NGOs to help protect reproductive health as part of a family health project (cost: 10 million tenge) and to develop youth centres (cost: 3 million tenge). | Планируется размещение социального заказа для НПО по охране репродуктивного здоровья по проекту "Здоровая семья" на сумму 10 млн. тенге и для развития молодежных центров - 3 млн. тенге. |
| Participatory forest management must not only take into account gender differences in needs and priorities but also ensure women independent access and entitlements programmes that allow them to sustainably benefit from and protect forest resources. | В рамках предусматривающего широкое участие лесопользования плана должны учитываться не только гендерные различия, потребности и приоритеты, но и должен обеспечиваться независимый доступ женщин к кредитованию и должны проводиться программы по расширению их прав, позволяющие им на постоянной основе пользоваться лесными ресурсами и охранять их. |
| We must not allow a weakening of international criminal justice processes; we must, instead, support them, promote them, protect them and defend them. | Мы не должны допускать ослабления процессов международного уголовного правосудия; вместо этого мы должны их поддерживать, укреплять, охранять и защищать. |
| We are willing to join hands with all people who care about the destiny of humankind, raise our awareness, respect the law of nature and make every effort from now on to better protect and treat the Earth. | Мы хотим объединить усилия со всеми людьми, которым не безразлична судьба человечества, повысить наш уровень информированности, соблюдать законы природы и отныне делать все возможное для того, чтобы эффективнее охранять природу Земли и бережнее относиться к ней. |
| The Constitution mandates the organs of the State to maintain such rights and the judiciary to guard and protect them. | Конституция обязывает государственные органы обеспечивать такие права, а судебные органы - охранять и защищать их. |
| It is in practice that measures are lacking to ensure equality and equity between men and women, and to promote, protect and defend the rights of women in the family and in society, and protect women and girls from violence of every kind. | Остаются ограниченными по степени своей реализации лишь меры, которые должны позволить обеспечить равенство и справедливость для мужчин и женщин, поощрять, охранять и защищать права женщины в семье и в обществе, охранять женщин и девочек от всех форм насилия. |
| It shall protect mothers and children, cater to adolescents and young people and provide appropriate conditions for the development of their talents. | Оно обеспечивает охрану матери и ребенка, проявляет заботу о подростках и молодежи, создает соответствующие условия для развития их талантов. |
| The General Commander of ANP reaffirmed to MONUA that the Angolan police would protect high-ranking UNITA members, irrespective of their political loyalties. | Комиссар АНП вновь заверил МНООНА в том, что ангольская полиция будет обеспечивать охрану высокопоставленных членов УНИТА независимо от их политической лояльности. |
| In any case, it was unacceptable to claim that the Organization could afford the services of a security dog but could not adequately protect the President of the General Assembly. | В любом случае заявление о том, что Организация может позволить себе пользоваться услугами служебных собак, но не может в должной степени обеспечить охрану Председателя Генеральной Ассамблеи, является неприемлемым. |
| The role of the National Institute of Culture (INC) is: to undertake cultural activities at the national level; to formulate, supervise and evaluate the country's cultural policy; and to administer, preserve and protect the nation's cultural heritage. | Национальный институт культуры осуществляет мероприятия и принимает меры на национальном уровне в области культуры, разрабатывает политику в области культуры в стране, осуществляет оценку и надзор за ее проведением, а также осуществляет руководство, защиту и охрану культурного наследия государства. |
| With regard to the right to health, article 7 of the Constitution states that everyone has the right to protection of individual, family and community health, and the duty to help promote and protect that health. | Что касается права на здравоохранение, то в соответствии со статьей 7 Политической конституции любое лицо имеет право на охрану своего здоровья, здоровья членов своей семьи и общества, равно как и обязанность способствовать его сохранению и укреплению. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| A decline in law and order was evident in the middle of 2003 with police unable to uphold the law or protect women from violence. | В середине 2003 года в стране были отмечены многочисленные случаи нарушения закона и правопорядка, и органам полиции не удалось оградить женщин от насилия. |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Borders cannot protect knowledge. | Границы не могут оградить от распространения информации. |
| We believe that sport is an excellent way to instil in young people the values of respect, tolerance and rejection of xenophobia - which is particularly important today. Sport can also protect young people from destructive influences, such as terrorism. | Мы исходим из того, что спорт является мощным инструментом воспитания молодежи в духе взаимоуважения, толерантности, неприятия ксенофобии и, что особенно актуально сейчас, способен оградить ее от влияния деструктивных сил, провоцирующих негативные явления, включая терроризм. |
| Intending to kill that poor old man who you got to publish your book And protect your little secret? | Ты хотела убить старика, которого заставила напечатать твою книгу и сохранить свою маленькую тайну. |
| If we can collectively protect and preserve this blessing, the benefits will go well beyond the longevity and productivity of individual citizens. | Если мы сможем вместе защитить и сохранить это благо, мы приобретем гораздо больше благ, нежели долголетие и индивидуальная продуктивность граждан. |
| I know you're just a father trying to stay in a relationship with his daughter, protect her. | Я знаю, что ты просто отец, и ты пытаешься сохранить с ней отношения, защитить её. |
| We must protect, preserve and, where possible, advance the three tracks of the Annapolis process - negotiations, institution-building and phase 1 Road Map implementation - and set the stage for a decisive push for peace in 2009. | Нам необходимо защитить, сохранить и, по возможности, добиться прогресса на всех трех направлениях Анаполисского процесса: это переговоры, создание государственных институтов и осуществление Этапа 1 «дорожной карты», заложив тем самым основу для решающего продвижения вперед по пути к миру в 2009 году. |
| On behalf of my delegation, I ask all the inhabitants of the planet earth to support that jar, which today symbolizes our world, so that it will never break into pieces in our hands, which must protect it for the generations to come. | От имени моей делегации я призываю всех жителей планеты Земля сохранить этот сосуд, который сегодня является символом нашего мира, не дать ему разбиться в наших руках и сберечь его для грядущих поколений. |
| No matter where I am, I will always protect you. | Где бы я ни был, он будет оберегать тебя. |
| You can't protect them forever. | Ты не сможешь вечно его оберегать. |
| Before father wakes up and returns home, I should stand by and protect this house, right? | Пока папа не проснулся, и не вернулся домой, я должна была оберегать наш дом, да? |
| Urges Member States to safeguard and protect migrants and members of their families from illegal or violent acts, including acts of discrimination and crimes perpetrated on any basis, and to respect their physical integrity, dignity, religious beliefs and cultural values; | настоятельно призывает государства-члены оберегать и защищать мигрантов и членов их семей от незаконных или насильственных действий, включая акты дискриминации и преступления, совершенные из любых соображений, и уважать их физическую неприкосновенность, достоинство, религиозные убеждения и культурные ценности; |
| Keep her safe, protect her. | Буду защищать ее и оберегать. |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. | Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения. |
| I once again urge the Government to step up its efforts to adequately protect the displaced population and to safeguard their right to return to their areas of origin voluntarily, in safety and dignity. | Я вновь настоятельно призываю правительство активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить надлежащую защиту перемещенного населения и гарантировать ему право на добровольное и достойное возвращение в родные места в условиях безопасности. |
| It noted progress made towards eliminating instances of "lynch law" and Cameroon's desire to effectively protect economic, social and cultural rights, and its fight against financial corruption and theft of state financial resources. | Она отметила прогресс, достигнутый в деле ликвидации случаев самосуда, и намерение Камеруна обеспечить эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав, его борьбу против коррупции и хищения государственных финансовых средств. |
| We enjoin the Regional Social Affairs Commission, to have the Central American Educational and Cultural Coordination System draw up a plan to initiate legal or administrative measures to achieve greater efficiency in the implementation, updating and modernization of laws that safeguard and protect the cultural heritage. | Мы поручаем Региональной комиссии по социальным вопросам обеспечить, чтобы Центральноамериканская координационная система по вопросам образования и культуры разработала план принятия к исполнению правовых и административных процедур, направленных на повышение эффективности применения, модернизации и обновления законодательств о сохранении и защите культурного наследия. |
| In the operational context, the term "protection of civilians" refers primarily to protection tasks mandated in United Nations missions, most often requiring peacekeepers to "protect civilians under imminent threat of physical violence". | В контексте операций термин «защита гражданских лиц» в основном касается задач по обеспечению защиты в соответствии с мандатами миссий Организации Объединенных Наций, при этом в большинстве случаев к миротворцам предъявляется требование обеспечить «защиту гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия». |
| It shall impose public order and security and protect national institutions and international organizations. | Он будет обеспечивать общественный порядок, безопасность и защиту национальных учреждений, а также международных организаций. |
| All parties to the conflict must protect humanitarian personnel in the zones under their control. | Все стороны в конфликте должны обеспечивать защиту гуманитарного персонала, работающего в зонах, которые находятся под их контролем. |
| There was broad agreement that maintaining the civilian character of asylum was fundamental to the ability and willingness of States to receive and protect refugees. | Широко отмечалось, что сохранение гражданского характера убежища имеет исключительно важное значение для обеспечения способности и готовности государств принимать и обеспечивать защиту беженцев. |
| The participating CIS States expressed their appreciation for the contributions of the non-governmental sector and noted the value of further strengthening this sector with a view to its participation in shaping migration policy and to assist and protect migrants and victims of trafficking. | Участвовавшие государства СНГ выразили неправительственному сектору свою признательность за его вклад и отметили необходимость его дальнейшего укрепления, с тем чтобы он мог участвовать в формировании политики в области миграции и оказывать мигрантам и лицам, пострадавшим от торговли людьми, необходимую помощь и обеспечивать им защиту. |
| In these circumstances there is a need to view reforms of the United Nations system as a long-term, ongoing process that must protect the stability of the United Nations system at all times. | В этих условиях необходимо рассматривать реформы системы Организации Объединенных Наций как долгосрочный постоянный процесс, который должен обеспечивать стабильность системы Организации Объединенных Наций во все времена. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| UNAMID will also continue to keep a robust military presence in conflict and potential conflict areas in order to deter violence and protect civilians. | ЮНАМИД будет также продолжать сохранять мощное военное присутствие в районах конфликта и в районах, где он может вспыхнуть, с тем чтобы не допустить насилия и защитить гражданское население. |
| It also encourages the State party to guarantee access to education in Saami languages inside and outside the homeland, to preserve, protect and promote the Saami culture as part of cultural diversity and heritage. | Он также призывает государство-участник гарантировать доступ к возможностям получения образования на языках саами как в районах их проживания, так и за их пределами, сохранять, защищать и поощрять их культуру как часть культурного многообразия и наследия. |
| The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. | Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |
| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| Section 29 provides that the State shall respect, recognize and protect the right of ICCs/IPs to preserve and protect their culture, traditions and institutions. | Согласно статье 29, государство уважает, признает и защищает право ОКК/КН сохранять и защищать свою культуру, свои традиции и институты. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |