| The island was subsequently purchased by the British to use as a military garrison to help protect the traders. | Впоследствии остров Маккарти использовался британцами в качестве военного гарнизона для защиты торговцев. |
| For example, it may not be possible to respect or protect this right if there is no freedom of information or association. | Например, возможность уважения или защиты этого права может быть исключена при отсутствии свободы информации или ассоциации. |
| Manual Montes recommended financial reforms to reduce excessive competition among and between corporations and Governments and the reform of international organizations, such as the International Monetary Fund, to better protect developing countries. | Мануэль Монтес рекомендовал провести финансовые реформы, направленные на ограничение чрезмерной конкуренции между корпорациями и правительствами, а также реформу таких международных организаций, как Международный валютный фонд, в целях укрепления защиты развивающихся стран. |
| The Council also endorsed the Commission's request that the Special Rapporteur submit an annual report, commencing with the sixty-first session of the Commission, together with recommendations, on measures required to uphold and protect the human rights of the victims. | Совет также одобрил обращенную к Специальному докладчику просьбу Комиссии представлять, начиная с шестьдесят первой сессии Комиссии, ежегодный доклад с рекомендациями о мерах, необходимых для обеспечения и защиты прав человека жертв. |
| Other actors are working at the national level to defend and protect women in Burkina Faso. They include many non-governmental organizations and associations working in the field to improve women's living conditions. | В интересах защиты женщин в Буркина-Фасо действуют и другие участники, среди которых можно отметить многочисленные правительственные организации и ассоциации, работающие на местах в целях улучшения условий жизни женщин. |
| Those laws should protect our children and promote their rights. | Эти законы должны защитить наших детей и содействовать соблюдению их прав. |
| Now I know for sure that no one can protect me. | Теперь я наверно знаю, что меня никто не может защитить. |
| Organized criminal groups, in order to facilitate and protect their illicit trade in drugs, often attempt to influence public officials, including law enforcement authorities. | Организованные преступные группы, стремящиеся облегчить и защитить свою незаконную наркоторговлю, нередко пытаются оказать давление на публичных должностных лиц, в том числе на правоохранительные органы. |
| This saw the launch of Front Line's action campaign "Protect one, empower a thousand" to end the harassment of human rights defenders. | В ходе нее Фонд организовал кампанию совместных действий «Защитить одного, обеспечить права тысячам», с тем чтобы положить конец гонениям на правозащитников. |
| Chae-Ohk, all I want for you... is to live in this world like a human being... as I protect you | Чхэ Ок, я просто хочу, чтобы ты жила хорошей жизнью, хочу тебя защитить. |
| But I will protect Joseph from his harmful presence and that of his sick family. | Но я буду защищать Жозефа от его дурного присутствия и его больной семьи. |
| The United Nations must protect the territorial integrity and natural resources of Western Sahara, a territory that multinational companies and major Powers coveted because of its natural riches, particularly oil. | Кроме того, Организация Объединенных Наций обязана защищать территориальную целостность и природные ресурсы Западной Сахары - территории, на которую устремлены вожделенные взоры многонациональных компаний и великих держав, поскольку она богата природными ресурсами, в частности нефтью. |
| These cowardly crimes undermine the capacity of the United Nations and international humanitarian groups to assist in reconstruction efforts and protect the vulnerable. | Эти вероломные преступления подрывают способность Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных групп содействовать усилиям по восстановлению и защищать представителей уязвимых слоев населения. |
| Its objective was to inform citizens about their rights when shopping or conducting transactions over the Internet so that they could protect themselves from scams and unfair practices involving the use of their personal data. | Ее цель заключается в ознакомлении граждан с их правами при приобретении товаров или проведении сделок через Интернет, с тем чтобы они могли лучше защищать себя от жульничества и недобросовестной практики, связанной с использованием их личных данных. |
| To respect and protect it shall be the duty of all state authority ; and the constitution of South Africa notes that the nation is founded on human dignity and affirms the democratic values of human dignity, equality, and freedom . | Уважать и защищать его - это обязанность государственной власти в целом», а в Конституции Южной Африки отмечается, что нация основана на достоинстве человека и «подтверждаются демократические ценности достоинства, равенства и свободы человека». |
| Such removal is not only necessary to ensure public safety, but may also protect the vehicle itself. | Такая отбуксировка не только необходима для обеспечения общественной безопасности, но и может способствовать защите самого автотранспортного средства. |
| The location of the Yugoslavia and Rwanda tribunals outside the countries where the crimes were committed has allowed them to benefit from more adequate operational facilities and has helped protect their security and independence. | Размещение трибуналов по Югославии и Руанде за пределами стран, в которых были совершены преступления, позволило им использовать более подходящие рабочие помещения и облегчило меры по защите их безопасности и независимости. |
| Tunisia noted the ratification of key international human rights instruments, institutional reforms and implementation of the recommendations from the first UPR, including measures to combat discrimination against women and protect children. | Тунис отметил ратификацию основных международных договоров по правам человека, институциональные реформы и выполнение рекомендаций первого УПО, в том числе принятие мер по борьбе с дискриминацией в отношении женщин и по защите детей. |
| In particular, the Committee recommends that the necessary steps be taken to restore and protect the titles and interests of indigenous persons in their native lands, including by considering amending anew the Native Title Act, taking into account these concerns. | В частности, Комитет рекомендует предпринять, принимая во внимание такую обеспокоенность, необходимые шаги по восстановлению и защите прав собственности и интересов коренных жителей на их аборигенных землях, в том числе путем рассмотрения вопроса о внесении новых поправок в закон о правах собственности коренных жителей. |
| The organization has taken part in projects in collaboration with the United Nations Children's Fund to promote educational programmes for earthquake victims in Roodbar, Afghanistan, and protect rice fields from pesticides all over Gillan province. | Наша организация принимает участие в осуществлении проектов в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций, помогая в осуществлении программ в области образования для жертв землетрясения в Рудбаре, Афганистан, и в деятельности по защите рисовых полей от пестицидов на территории всей провинции Гилан. |
| Working together, it would be possible to create jobs, improve people's well-being and protect the environment. | В результате совместной работы можно будет создать рабочие места, повысить благосостояние людей и обеспечить защиту окружающей среды. |
| Or you can tell me who you're working for, and I will protect you. | Или можешь рассказать на кого работаешь, а я обеспечу тебе защиту. |
| Only in exceptional cases did different states protect different legal values or goods. | Лишь в исключительных случаях различные государства обеспечивают защиту различных юридических ценностей или благ. |
| One of the many purposes of these institutions which safeguard human rights and fundamental freedoms and protect individuals against racism is to provide humanist and humanitarian education for Governments and citizens alike. | Эти учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека и основных свобод и гарантирующие защиту личности от расизма, помимо прочих задач, выполняют задачу обеспечения гуманистического и гуманитарного воспитания государственных деятелей и граждан. |
| Governments must protect the physical security of children in such circumstances, give them legal protections and grant no leniency for the crimes against innocent children. | Важно, чтобы правительства гарантировали физическую безопасность детей в такого рода ситуациях, обеспечивали им правовую защиту и не проявляли никакого снисхождения по отношению к тем, кто заставляет страдать ни в чем не повинных детей. |
| Laws to secure and protect WMD and their means of delivery | Законы по обеспечению охраны и защиты ОМУ и средств его доставки |
| He stressed that at present the main challenge was the implementation of these MEAs at the national level, together with ensuring the synergies between them to make them effective instruments that protect and improve the environment. | Он подчеркнул, что в настоящее время основная задача состоит в осуществлении этих МПС на национальном уровне, а также в обеспечении синергизма между ними с целью их превращения в эффективные инструменты для охраны и улучшения состояния окружающей среды. |
| In response to heightened security concerns and in consultation with the Department of Safety and Security, planning and studies have been initiated to better protect the interior of the compound from threats from the adjacent four roadways. | По соображениям усиления безопасности в консультации с Департаментом по вопросам охраны и безопасности было начато составление планов и проведение исследований с целью обеспечить более эффективную защиту внутренних помещений от угроз, исходящих от четырех близлежащих автомагистралей. |
| In Namibia, the setting up of conservation areas to enable the indigenous peoples of those areas to become both conservationists and the leaders of ecotourism provides a good example of how the State can simultaneously protect the environment and foster the development of the indigenous peoples; | Усилия Намибии по созданию охранных зон, в которых проживающие в них коренные народы являются сторонниками охраны окружающей среды и активистами экологического туризма, служат показательным примером того, как государство может одновременно обеспечивать охрану окружающей среды и оказывать содействие развитию коренных народов; |
| Once provided to icebreakers of the Canadian Coast Guard and commercial ships, the images save costs for navigation and mapping, safeguard lives, and protect ships and equipment. | Использование полученных изображений ледоколами Канадской береговой охраны и судами, осуществляющими коммерческие перевозки, позволяет снизить расходы на навигацию и картирование, уберечь жизнь людей и защитить суда и оборудование. |
| GEF, a programme to help developing countries protect the environment, primarily aims at protecting biological diversity. | Глобальный экологический фонд - программа помощи развивающимся странам в охране окружающей среды - нацелен прежде всего на сохранение биологического разнообразия. |
| Such policies and institutional improvements increase productivity, promote competition, facilitate specialization, enhance the efficiency of resource allocation, protect the environment, and reduce risks and uncertainties. | Такая политика и институциональные усовершенствования повысят производительность труда, будут способствовать конкуренции, специализации, а также повышению эффективности распределения ресурсов, охране окружающей среды и снижению рисков и неопределенностей. |
| Their purpose is to create a healthy and safe learning and working environment, protect mental health, prevent exclusion and increase the well-being of work communities. | Его задача заключается в создании здоровых и благоприятных условий для обучения и работы, охране психического здоровья, предотвращении изоляции и улучшении благосостояния трудящихся. |
| Consequently, there is now a rapidly increasing need to identify and protect areas of key environmental importance for the maintenance of natural plant and animal populations or unique ecosystems. | Как следствие этого сейчас быстро растет необходимость в выявлении и охране районов, имеющих ключевое экологическое значение с точки зрения поддержания естественных популяций флоры и фауны или уникальных экосистем. |
| Suggestions had been made on how exporting countries could enforce laws protecting forests of high value for conservation and on how they could protect local communities from the conflict created by illegal logging. | Странам-экспортерам были даны рекомендации о методах контроля за исполнением законов об охране ценных лесов и способах защиты местного населения от конфликтных ситуаций, создаваемых нелегальной рубкой. |
| We can't protect you here. | Мы не можем охранять вас здесь. |
| It will protect you during flight. | Будет тебя... охранять в полете. |
| Protect and enforce intellectual property rights in a way that promotes technological innovation, technology transfer, and social and economic welfare; | охранять права интеллектуальной собственности и обеспечивать их реализацию таким образом, чтобы это способствовало внедрению технологических новшеств, передаче технологии и социально-экономическому благополучию; |
| Strengthen HIV/AIDS programs: Protect all women's health and rights through HIV/AIDS programs: | расширять программы борьбы с ВИЧ/СПИДом: охранять здоровье всех женщин и защищать их права в рамках программ борьбы с ВИЧ/СПИДом: |
| (Laughter) Well, we would like to encourage all of you to do your part to help protect Einstein's animal friends, and to do your part to help protect their homes that they live [in]. | (Смех) Мы хотели бы побудить всех вас помочь охранять животных- друзей Эйнштейн и дома, в которых они живут. Эйнштейн скажет об этом лучше, если мы её попросим. |
| We must develop new business models that protect water as a commons, respect the natural balance and promote sustainable, innovative solutions by combining traditional knowledge and modern techniques. | Мы должны разработать новую модель общества, которая обеспечивала бы охрану водных ресурсов как общего блага человечества и поддерживала природный баланс, способствуя устойчивому росту и поощряя инновации, базирующиеся на традиционных знаниях и современных технологиях. |
| The role of the National Institute of Culture (INC) is: to undertake cultural activities at the national level; to formulate, supervise and evaluate the country's cultural policy; and to administer, preserve and protect the nation's cultural heritage. | Национальный институт культуры осуществляет мероприятия и принимает меры на национальном уровне в области культуры, разрабатывает политику в области культуры в стране, осуществляет оценку и надзор за ее проведением, а также осуществляет руководство, защиту и охрану культурного наследия государства. |
| The Mission's military component would contribute to protecting civilians at risk, enhance humanitarian assistance and protect United Nations personnel and installations by taking over control of, and deploying to the current EUFOR sites in eastern Chad and in the north-eastern Central African Republic. | Военный компонент Миссии будет помогать обеспечивать защиту находящихся под угрозой гражданских лиц, расширять гуманитарную помощь и обеспечивать охрану персонала и объектов Организации Объединенных Наций путем установления контроля над нынешними местами развертывания СЕС в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики и направления туда своего персонала. |
| (o) Protect glaciers and snow coverings within mountain regions that comprise the biological integrity of the river systems and water basins. | о) обеспечивать охрану ледников и снежного покрова в горных районах, сохраняющих биологическую целостность речных систем и водных бассейнов. |
| This constitutional rule calls on the State to "protect, foster and strengthen the family."The same text establishes a set of precepts aimed at protecting and strengthening the family. | В ее положениях на государство возлагается обязанность "обеспечивать охрану семьи и способствовать ее укреплению...". |
| Regarding life skills education, it was noted that such skills were needed to empower the young and protect them from harm later in life. | Что касается информирования о жизненно необходимых навыках, то делегации отметили, что эти навыки необходимы для расширения прав и обязанностей молодежи, чтобы оградить их от неприятностей в дальнейшей жизни. |
| All that is needed now is assistance, provided in a manner based on encouragement and mutual respect, in order to preserve what has been achieved, build upon it and protect it from any negative impact. | Все, что необходимо теперь, - это помощь, оказываемая посредством поощрения и основанная на взаимоуважении, чтобы сберечь и развить достигнутые результаты и оградить их от любого негативного воздействия. |
| In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. | В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| It remains for us to hope that international awareness will emerge in order to limit and protect civilian populations as well as soldiers of present and future generations from needless suffering inflicted by such weapons systems. | И нам остается надеяться, что сформировавшееся международное сознание сможет оградить и защитить нынешние и грядущие поколения гражданского населения и солдат от бессмысленных страданий, причиняемых такими оружейными системами. |
| Therefore we must fight against this phenomenon and protect the women's dignity, because she deserves, first of all, a future here, in her own country. | Поэтому мы должны бороться с этим феноменом и сохранить достоинство женщин, потому что они этого заслуживают, в первую очередь, будущее здесь, в своей стране. |
| So I will do what needs to be done to preserve it and protect it. | Поэтому я сделаю все необходимое чтобы сохранить и защитить это. |
| Vaccinating children against rotavirus, for example, can protect them from a pathogen that is responsible for 37% of all diarrhea deaths in children under five, thus saving 450,000 lives every year. | Вакцинация детей против ротавирусной инфекции, например, может защитить их от возбудителя, который является причиной 37 % случаев всех смертей от диареи у детей до пяти лет, это позволит сохранить 450000 жизней в год. |
| (x) Protect the Earth for children. | х) Сохранить Землю для детей. |
| At this moment, historically important for Serbia, our strength is in our resolve to embrace and protect the life of each and every man and woman and to preserve our integrity, as well as the integrity of all other countries. | В этот исторически важный для Сербии момент наша сила заключается в нашей решимости защитить жизнь всех мужчин и женщин и сохранить нашу целостность, а также целостность всех других стран. |
| Hussein-Husliya, come with us in the bedchamber and protect our sleep. | Гуссейн-Гуслия, ты пройдешь с нами в опочивальню и будешь оберегать наш сон. |
| I gave my word I will find you and protect you. | Я дала слово, что найду вас и буду оберегать. |
| Eunuchs must protect the lives of his Majesty and the royal family with their own. | Обязанность евнухов - оберегать благоденствие Его Величества и всей королевской семьи. |
| I must protect the proprietary American technology Dr. Brennan will be using. | Я должен оберегать неприкосновенность американской технологии, которую использует доктор Бреннан. |
| And only through a collective approach and support can we have a chance to restore, protect and sustain our global environment. | И лишь благодаря коллективному подходу и поддержке у нас появится шанс восстановить, а затем оберегать и поддерживать окружающую среду на планете. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| One example was provided where an entrepreneur possessed no legal personality but could nevertheless protect certain assets from seizure by creditors. | Был приведен пример, когда предприниматель не обладал правосубъектностью, но смог тем не менее обеспечить защиту определенных активов от их ареста кредиторами. |
| Despite the increasing role of private investment in development, some countries could not attract adequate private capital and needed official assistance as an essential complement to their efforts to build capacity, eradicate poverty, protect the environment and develop their physical infrastructure. | Несмотря на растущее значение частных инвестиций для развития, некоторым странам не удается привлечь достаточный объем частного капитала и им требуется дополнительная официальная помощь как основополагающий элемент, с тем чтобы повысить свой потенциал, искоренить нищету, обеспечить охрану окружающей среды и развить свою физическую инфраструктуру. |
| If they apply for asylum, legislation foresees that the competent authorities shall ensure that their housing needs are satisfactory and will protect the minor from the risk of trafficking or exploitation. | Если они подают ходатайство о предоставлении убежища, то законодательством предусматривается обязанность компетентных органов обеспечить удовлетворение их потребностей в надлежащих условиях размещения и защиту несовершеннолетнего от риска стать объектом торговли людьми и эксплуатации. |
| It was also important to establish an effective witness protection programme, protect the judges of the Tribunal, establish guidelines for payment of defence counsel fees and develop a code of conduct for defence counsel. | Кроме того, важно подготовить эффективную программу защиты свидетелей, обеспечить защиту судей Трибунала, разработать руководящие принципы для оплаты услуг адвокатов и кодекс поведения адвокатов. |
| (a) Training of judges, prosecutors and other law enforcement officials in mechanisms for disbanding criminal organizations and in the use of special investigative techniques for the rescue of kidnapped persons, bearing in mind the particular need to safeguard and protect the victims; | а) подготовку судей, работников прокуратуры и других сотрудников правоохранительных органов по вопросам использования механизмов ликвидации преступных организаций и специальных методов расследования для спасения похищенных людей с учетом особой необходимости обеспечить безопасность и защиту жертв; |
| The Council should continue to explore how United Nations missions can better protect women and children in conflict, with adequate resources, training and logistical support. | Совету следует продолжать думать над тем, каким образом миссии Организации Объединенных Наций могли бы более надежно защищать женщин и детей в период конфликтов и обеспечивать для этого адекватные ресурсы, подготовку и материально-техническую поддержку. |
| We are far from completing the work of training functioning Afghan forces that can ensure the rule of law throughout the country, protect the State borders and prevent drug crimes. | Далека от завершения работа по формированию дееспособных афганских силовых структур, способных обеспечивать правопорядок по всей территории страны, надежно прикрывать государственные границы и пресекать наркопреступность. |
| The United Nations, therefore, must understand and meet the needs of all human beings if it is to represent the entire family of Member States, protect their interests and fulfil the legitimate expectations of the largest possible number of individuals. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна понимать и удовлетворять потребности всех людей для того, чтобы выступать представителем всей семьи государств-членов, обеспечивать защиту их интересов и реализацию законных чаяний, по возможности, самого большого числа людей. |
| (a) To take all appropriate measures to prevent and protect children, including in school, from any form of violence, including forms of bullying, by promptly responding to such acts and to provide appropriate support to children affected by and involved in bullying; | а) принять все необходимые меры по ограждению и защите детей, в том числе в школах, от любых форм насилия, включая формы издевательств, путем оперативного реагирования на такие акты и обеспечивать надлежащую поддержку детям, затронутым издевательствами или втянутых в этот процесс; |
| Under international law, States have the obligation to respect, protect and fulfil human rights, and States are obligated to ensure citizenship rights to members of their community. | В соответствии с нормами международного права государства обязаны уважать, защищать и соблюдать права человека, а также обеспечивать права гражданства для своего населения. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| Paragraph 2 states that: "In this case, the officer concerned must attempt to keep injuries and damage to a minimum and to respect and protect human life". | В пункте 2 отмечается, что "в этом случае сотрудник должен стремиться к нанесению минимальных повреждений и минимального ущерба и уважать и сохранять человеческую жизнь". |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| Developing country governments and service producers should emphasize development of multiple distribution networks which will protect the advantage of local knowledge and service expectations and will integrate local products in international networks. | Правительствам развивающихся стран и производителям услуг следует уделять особое внимание созданию многофункциональных сетей распределения, которые позволят сохранять преимущества знания местных условий и стремлений поставщиков услуг и доводить местную продукцию до международных сетей. |
| The right to enjoy culture and the duty to disseminate, promote, preserve and protect culture constitute political commitments of the State, as reflected in the Universal Declaration of Human Rights. | Право на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности представляют собой политическую задачу государства, как это закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
| (a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; | а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |