| The army dispatching troops to the locality to address the security threat and protect the population; | направлении армейских подразделений в соответствующие населенные пункты для устранения опасности и защиты населения; |
| On the other hand, the international community, led by the Security Council, must develop strategies to engage more persistently with regard to conflicts in order to help protect civilians in neglected crises. | С другой стороны, международное сообщество во главе с Советом Безопасности должно разработать стратегии с целью более настойчивого вмешательства в конфликты, с тем чтобы оказывать помощь в деле защиты гражданских лиц в условиях «забытых кризисов». |
| (b) Amend, complete or adopt the necessary legal measures to assist and protect trafficked persons; | Ь) пересмотреть, дополнить или принять необходимые законодательные меры для обеспечения помощи и защиты лицам, пострадавшим от торговли людьми; |
| These offences describe typical crimes committed by organized criminal groups in order to operate efficiently, generate substantial profits and protect themselves and their gains from law enforcement, irrespective of the specific nature of the criminal activity. | Эти деяния представляют собой типичные преступления, совершаемые организованными преступными группами в целях обеспечения эффективности операций, извлечения существенных доходов и защиты себя и своих доходов от правоохранительных органов, независимо от вида преступной деятельности. |
| Measures to account for, secure and physically protect materials that could be related to nuclear weapons are currently included in the following regulations issued pursuant to the Nuclear Safety and Control Act: | Меры по обеспечению учета, сохранности и физической защиты материалов, которые могут быть связаны с ядерным оружием, в настоящее время предусмотрены в следующих положениях, принятых на основании Закона о ядерной безопасности и контроле: |
| If I betray Leo Kamali, not even my brother could protect me. | Если я предам Лео Камали, никто, даже мой брат, не сможет меня защитить. |
| As if this will protect us. | Как будто это может защитить нас. |
| He argued that the Court could not protect the Kenyan victims better than the Government of Kenya. | Он заявил, что Суд не может защитить пострадавших в Кении лучше, чем правительство Кении. |
| I will not have the Senate whisper of how I could not protect my own wife. | Я не допущу, чтобы в Сенате шептались о том, что я не в состоянии защитить собственную жену. |
| 166.231 Protect freedom of assembly and association by revising the Protest Law, eliminating all interference with the registration and work of NGOs and guaranteeing their right to seek and receive funding, and halting the ultimatum for unregistered NGOs (Norway); | 166.231 защитить свободу собраний и ассоциации путем изменения Закона о протестах, прекращения любого вида вмешательства в процесс регистрации или работу НПО и гарантирования их права на поиск и получение финансирования, а также путем отмены ультиматума в отношении незарегистрированных НПО (Норвегия); |
| Every State must protect the right of its peoples to worship freely and to choose or change religions. | Каждое государство должно защищать право своих народов на свободное отправление религиозных культов и на выбор или смену религиозной принадлежности. |
| 5.6 Reval Hotels shall protect personal data entrusted to it against any unauthorized use. | 5.6. Компания Reval Hotels обязуется защищать предоставленные ей личные данные от несанкционированного использования. |
| JS2 recommended that Netherlands protect children from poverty and social exclusion caused by the financial crisis and cuts in governmental grants. | В СП2 Нидерландам было рекомендовано защищать детей от нищеты и социальной изоляции, вызванных финансовым кризисом и сокращением государственных субсидий. |
| States parties should respect, protect, facilitate and promote the work of human rights advocates and other members of civil society with a view to assisting vulnerable or marginalized groups in the realization of their right to health. | Государствам-участникам следует уважать, защищать, стимулировать и поддерживать деятельность правозащитников и других представителей гражданского общества, с тем чтобы оказывать уязвимым и социально отчужденным группам помощь в осуществлении ими своего права на здоровье. |
| Nomadic indigenous peoples have frequently faced additional challenges in seeking to have their rights to their land, territories and resources recognized, which has adversely impacted on their ability to practise, protect and promote their languages and cultures. | Кочевые коренные народы зачастую сталкивались с дополнительными проблемами в своем стремлении к обеспечению признания их прав на свои земли, территории и ресурсы, что неблагоприятно сказывалось на их возможности пользоваться, защищать и пропагандировать свои языки и культуры. |
| The objective of the coalition is to detect, safeguard, protect and rehabilitate the victims and ensure that the offenders are actually punished. | Ее цель заключается в выявлении, предупреждении, защите и реабилитации жертв и принятии эффективных мер наказания в отношении исполнителей этого преступления. |
| UNODC has been placing increasing emphasis on developing ways to facilitate, catalyse and multiply action to effectively prevent trafficking, protect victims and prosecute offenders. | ЮНОДК придает все большее значение разработке вариантов оказания помощи и каталитического содействия мерам и расширению мер по эффективному предупреждению торговли людьми, защите потерпевших и уголовному преследованию лиц, занимающихся этой преступной деятельностью. |
| Mr. Ziegler noted that even States facing serious resource constraints would normally be able to comply with their obligations to respect and protect, while the obligation to fulfil could be more difficult. | Г-н Зиглер отметил, что даже государства с серьезно ограниченными ресурсами будут, как правило, способны выполнить свои обязательства по уважению и защите, а обязательство по осуществлению может быть сопряжено с большими трудностями. |
| They could also promote joint venture development and local ownership of technologies, provide opportunities for scientists to work in their own countries and serve as an office to register and protect intellectual property rights. | Кроме того, они могли бы содействовать созданию совместных предприятий и стимулировать передачу технологии в собственность на местах, обеспечивать ученым возможность работать в своих странах и выполнять функции по регистрации и защите прав интеллектуальной собственности. |
| protect land and mitigate land degradation 45 - 55 11 | регулированию землепользования, защите земель |
| The strengthened development partnership has helped focus resources and efforts to reduce poverty, improve health care, promote development and protect the environment in many countries. | Укрепление партнерства в интересах развития позволило мобилизовать ресурсы и направить усилия на сокращение масштабов нищеты, улучшение системы здравоохранения, содействие развитию и защиту окружающей среды во многих странах мира. |
| Her Government wished to reiterate its willingness to assist and protect those people, and would endeavour to strengthen its links with its neighbours. | Правительство Демократической Республики Конго подтверждает свое намерение предоставлять помощь и защиту этому населению и стремится укреплять связи со своими соседями. |
| Promote incentives so that individual and collective labour agreements protect persons with disabilities in the area of employment, job promotion and working conditions; | поощрение мотивации для того, чтобы индивидуальные и коллективные оговоры обеспечивали защиту инвалидов в области занятости, доступа к трудовым местам и условий работы; |
| Respect and protect by law the customary lands and domains of minorities and indigenous peoples, particularly when they have been on those lands for more than one generation even without any formal legal land titles; | обеспечить неприкосновенность и законодательную защиту исконных земель и владений меньшинств и коренных народов, особенно если они проживают на этих землях в течение нескольких поколений, даже не имея при этом юридически оформленных земельных титулов; |
| (c) To reaffirm publicly their commitment to international human rights and principles and to recognize, protect and promote all human rights and fundamental freedoms; | с) публично подтвердить свою приверженность правам человека и принципам, закрепленным на международном уровне, и обеспечить признание, защиту и поощрение всех прав человека и основных свобод; |
| Water cooperation is crucial to preserve water resources, ensure their sustainability and protect the environment | Водное сотрудничество имеет решающее значение для охраны водных ресурсов, обеспечения долговременного характера их использования и для охраны окружающей среды |
| Recommends that, to recognize and protect such a geographical name or a corpus of geographical names, the following criteria be used: | рекомендует для распознавания и охраны такого географического названия или свода географических названий использовать следующие критерии: |
| With regard to particulate matter, current EU air quality standards did not protect public health, allowing for concentrations twice as high as in the WHO Air Quality Guidelines. | Что касается твердых частиц, то действующие в ЕС стандарты качества воздуха не обеспечивают охраны здоровья населения, так как ими допускаются их концентрации, которые вдвое превышают показатели, рекомендованные в Руководящих принципах ВОЗ по качеству воздуха. |
| Sixty per cent of the responding States reported that measures were taken in order to always or usually protect the privacy of victims, as well as of their families and witnesses on their behalf, from intimidation and retaliation. | Шестьдесят процентов государств, представивших ответы, сообщили о том, что ими всегда или обычно принимаются меры для охраны личной жизни жертв, а также их семей и свидетелей с их стороны и их защиты от запугивания и мести. |
| The Azerbaijani Republic shall see to the protection of the health of its citizens, and shall protect the family - the basic cell of the State - as well as mothers and children. | Азербайджанская Республика заботится об обеспечении охраны здоровья своих граждан, покровительствует семье - первичной ячейке государства, а также материнству и детству. |
| WFP uses its food resources to help protect and enhance the environment in the context of hungry poor communities. | МПП использует свои продовольственные ресурсы для содействия охране и улучшению состояния окружающей среды в контексте помощи общинам, где царит голод и нищета. |
| Local authorities were entrusted with the development of special programmes to promote women's employment, protect women's health and secure their reproductive rights. | На местные власти возложена ответственность за разработку специальных программ по расширению женской занятости, охране здоровья женщин и защите их репродуктивных прав. |
| First, we should reconstruct society and its values, especially through a renewed effort to acknowledge and protect the value of the family in its role as society's basic cell. | Во-первых, необходимо перестроить общество и пересмотреть его ценности, особенно в свете новых усилий по признанию важности и охране семьи как основной ячейки общества. |
| Many countries also emphasized that the tourism industry can help protect and rehabilitate natural assets, such as parks, protected areas and cultural and natural sites, by its financial contributions, provision of environmental infrastructure and improved environmental management. | Многие страны подчеркнули также, что благодаря финансовому вкладу, созданию экологической инфраструктуры и более рациональному природопользованию туристический сектор может способствовать охране и восстановлению природных объектов, таких, как парки, заповедники, а также культурные и природные достопримечательности. |
| The plan seeks to devise and place adequate contingency plans to mitigate the effects of disasters/emergencies, and minimize the impact of disasters on public health by incorporating safety-enhancing standards and measures designed to save lives and protect property; | В рамках этого плана должны быть разработаны и приняты надлежащие планы действий в чрезвычайных ситуациях с целью уменьшения последствий бедствий/чрезвычайных ситуаций и сведения к минимуму влияния таких бедствий на здоровье населения путем принятия соответствующих стандартов безопасности и мер, призванных содействовать охране человеческой жизни и имущества; |
| Myanmar has the right to secure its borders and also to safeguard and protect its sovereignty and Myanmar will do its utmost to solve the issue in accordance with international norms; | Мьянма имеет право обеспечивать безопасность своих границ и охранять и защищать свой суверенитет, и Мьянма будет делать все от нее зависящее, чтобы урегулировать этот вопрос в соответствии с международными нормами; |
| Coastal areas and the marine environment: with satellite data, it has become possible to determine changes to coastal areas and the marine environment, identify fishing areas, direct fishing fleets and protect breeding grounds; | прибрежные районы и морская среда: информация со спутников дает возможность выявлять изменения, происходящие в прибрежных районах и морской среде, находить районы рыбной ловли, управлять перемещением рыболовных судов и охранять нерестилища; |
| Strengthen HIV/AIDS programs: Protect all women's health and rights through HIV/AIDS programs: | расширять программы борьбы с ВИЧ/СПИДом: охранять здоровье всех женщин и защищать их права в рамках программ борьбы с ВИЧ/СПИДом: |
| At the same time, however, it will also maintain and protect the equal fundamental rights and freedoms of all citizens and groups, without distinction on the basis of ethnicity, religion, culture, gender, or economic and social status. | Вместе с тем она будет поддерживать и охранять равные права и основные свободы всех граждан и групп без различия этнической принадлежности, религии, культуры, пола или экономического и социального статуса. |
| Protect her from who? | От кого её охранять? |
| Guys couldn't protect a frat party. | Я бы их и на охрану вечеринки не позвал. |
| This in turn will unjustifiably threaten the future of United Nations peacekeeping forces and endanger the lives of the personnel and of the civilians whom they protect. | В свою очередь, это породит новые неоправданные угрозы для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем и подвергнет опасности жизнь персонала этих сил и гражданского населения, охрану которого такой персонал призван обеспечивать. |
| In line with current legislation, the national bodies which directly protect and safeguard human rights and combat offences committed on the grounds of racial discrimination are: | Согласно действующему законодательству национальными учреждениями РТ, непосредственно осуществляющими охрану, защиту прав человека, а также борьбу с правонарушениями на почве расовой дискриминации, являются: |
| Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. | Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища. |
| It is just as much about conservation and principle is about solidarity; solidarity in the preservation and conservation of a good we all share and therefore should protect. | Он в такой же мере подразумевает охрану и сохранение ресурса, которым мы все совместно обладаем и поэтому должны его охранять. |
| We intend to work with other countries, both in the context of dialogue and bilateral agreements and within regional and international bodies, to preserve their dignity, defend their legitimate rights and protect them from the scourges of xenophobia and racism. | Мы намерены вести работу с другими странами как в контексте диалога и двусторонних соглашений, так и в рамках региональных и международных органов для того, чтобы защитить достоинство алжирцев, живущих за рубежом, их законные права и оградить их от ксенофобии и расизма. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| To better protect the human rights of industrial trainees, including against racial discrimination, the Government conducts on-site investigations within seven days of receiving complaints. | Стремясь более эффективно защищать права человека производственных стажеров, в том числе оградить их от расовой дискриминации, правительство проводит расследования на местах в течение семи дней с момента получения жалоб. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| Our efforts alone cannot protect this species; further international cooperation, research and management efforts are required to ensure that fishery's lasting viability. | Лишь своими собственными силами сохранить этот биологический вид мы не в состоянии; для обеспечения долгосрочной жизнеспособности этого рыбного запаса требуются дальнейшее международное сотрудничество, научные исследования и усилия по управлению им. |
| It is vital that we protect the great advances that United Nations peacekeeping has made in the past decade and enable it to continue to evolve to meet the challenges of the future. | Мы должны сохранить те большие успехи, которые были достигнуты в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в прошлом десятилетии, и создать условия для ее дальнейшего развития, чтобы быть готовыми к вызовам будущего. |
| However, there is only one way to save them and protect Olympus. | Старец: Однако,... существует единственный способ сохранить их и защитить Олимп. |
| It could protect itself, repair itself, maintain itself. | Он может защитить себя, восстановить себя, сохранить себя, |
| I'll protect your position. | Тем самым помогу вам сохранить должность. |
| Eunuchs must protect the lives of his Majesty and the royal family with their own. | Обязанность евнухов - оберегать благоденствие Его Величества и всей королевской семьи. |
| Well, I'll be there, and I'll protect him. | Тогда я останусь с ним, чтобы оберегать его. |
| We will carefully protect the mandate given to us and put it in the service, not only of Africa, but of the international community as a whole. | Мы будем тщательно оберегать вверенный нам мандат и ставить его на службу не только Африке, но и всему международному сообществу в целом. |
| We must protect our guests. | Мы должны оберегать наших гостей. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| There's so much you wish you could protect your children from. | Так хочется вас от всего уберечь. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| In the face of these pressures, public understanding of hazards and an awareness of relative risks are essential to choosing government officials who will implement sound policies which can protect community assets and resources. | С учетом этих неблагоприятных факторов понимание общественностью опасностей и осознание относительных рисков необходимы для выбора тех государственных чиновников, которые будут проводить разумную политику, способную обеспечить защиту активов и ресурсов населения. |
| We call on Member States to participate more actively in these negotiations in order to ensure that the code which is developed will protect the interests of all countries. | Мы призываем государства-члены принимать более активное участие в этих переговорах и тем самым обеспечить, чтобы будущий устав защищал интересы всех стран. |
| Taking such discrimination into account offered insights into failings in disaster prevention or response and also helped Governments and aid organizations to target programmes to address inequality and protect the most vulnerable. | Учет такой дискриминации позволяет лучше понять суть неудач в деле предупреждения или ликвидации последствий бедствий и помогает правительствам и организациям, занимающимся оказанием помощи, устранить неравенство и обеспечить защиту самых уязвимых групп населения. |
| His delegation placed high priority on the safety and security of United Nations and associated personnel. In that regard, it wished to urge the development of a clear set of guidelines to alert and protect civilian and military personnel as a matter of urgency. | Филиппины уделяют первоочередное внимание вопросам охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала и настоятельно призывают в срочном порядке выработать свод четких руководящих принципов, призванных обеспечить информирование и защиту гражданского и военного персонала. |
| I have the resourcesto protect him and keep your family safe. | У меня есть ресурсы, чтобы защитить его и обеспечить безопасность твоей семьи. |
| All States Parties are therefore obliged to acknowledge and protect the enjoyment of human rights, but the manner in which these obligations are translated into the legal orders of States Parties may differ. | Поэтому все государства-участники обязаны признавать и обеспечивать осуществление прав человека, однако способы преобразования этих обязательств в правовые нормы в соответствующих государствах-участниках могут варьироваться. |
| In 2011, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, recommended that the State party respect, protect and fulfil the human rights of migrants, in accordance with ICRMW, to which Egypt is party. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, рекомендовал государству-участнику соблюдать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека мигрантов в соответствии с МКНИ, участником которой является Египет. |
| The overall capacity of affected States to extend their authority throughout their respective territories, protect the civilian populations and enforce the rule of law must be strengthened on an urgent basis. | В срочном порядке необходимо укрепить общий потенциал затронутых стран с тем, чтобы они могли распространить свою власть на всю свою территорию, защищать гражданское население и обеспечивать верховенство права. |
| In the Bill of Rights, section 7 (2), the State is required to respect, protect, promote and fulfil the realization of all human rights, including social and economic rights. | В разделе 7(2) Билля о правах предусматривается, что государство обязано уважать, защищать, поощрять и обеспечивать осуществление всех прав человека, включая социальные и экономические права. |
| If these strategies are implemented so as to take into account not only the ecological dimensions of climate change, but also the dimensions of human rights, equity and environmental justice, they will also protect and conserve the territories of indigenous peoples. | Если эти стратегии претворять в жизнь таким образом, чтобы в них учитывались не только экологические измерения проблемы изменения климата, но и измерения прав человека, равенства и экологической справедливости, то они также будут обеспечивать защиту и сохранность территорий, населяемых коренными народами. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| Developing country governments and service producers should emphasize development of multiple distribution networks which will protect the advantage of local knowledge and service expectations and will integrate local products in international networks. | Правительствам развивающихся стран и производителям услуг следует уделять особое внимание созданию многофункциональных сетей распределения, которые позволят сохранять преимущества знания местных условий и стремлений поставщиков услуг и доводить местную продукцию до международных сетей. |
| By pre-specifying and printing tables, the United States Census Bureau was able to control the amount of data released and protect individual confidentiality. | Благодаря регламентации и печатанию таблиц Бюро переписей Соединенных Штатов могло контролировать объемы выпускаемых данных и сохранять конфиденциальность индивидуальной информации. |
| States needed to safeguard traditional values which protected equality and dignity and must respect and protect the human rights of all. | Государствам необходимо сохранять традиционные ценности, которые гарантируют равенство и достоинство, и уважать и защищать права человека всех людей. |
| Our country commits itself to using the law to preserve, promote and protect the culture of indigenous peoples and ethnic communities. | Наша страна в соответствии с законом обязана сохранять, поощрять и развивать культуру коренных народов и этнических общин. |
| The administering Powers should also be requested to promote political education and economic and social development in the Territories, preserve their cultural identities and protect them from environmental degradation. | Кроме того, необходимо предложить управляющим державам развернуть деятельность в области политического просвещения и поощрять экономическое и социальное развитие в территориях, сохранять их культурную самобытность и защищать их от ухудшения состояния окружающей среды. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |