| It is permissible to conceal clients' location and provide them with anonymity in order protect their life and health. | Допускается сокрытие информации о местонахождении клиентов и обеспечение их анонимности с целью защиты их жизни и здоровья. |
| The Special Rapporteur referred to the importance of different stakeholders working together to prevent and protect children in the street. | Специальный докладчик подчеркнула важное значение сотрудничества заинтересованных сторон в вопросах профилактической работы с живущими на улицах детьми и их защиты. |
| 7.1 The State party, by submission of 24 February 1994, argues that article 17 of the Covenant does not protect the right to choose and change one's surname. | 7.1 В заявлении от 24 февраля 1994 года государство-участник утверждает, что положения статьи 17 Пакта не содержат гарантии защиты права выбирать и изменять собственную фамилию. |
| Strive to deliver basic services to the local population, protect freedom of expression and raise awareness of gender-based violence (Australia); | 98.132 предпринимать усилия для обеспечения населения основными услугами для защиты свободы выражения мнений и повышения уровня осведомленности о гендерном насилии (Австралия); |
| Security Council resolution 1894 (2009), unanimously adopted in November last year, was a major step forward in the Council's efforts to better protect civilians from physical violence, displacement and violations of their rights. | Резолюция 1894 (2009) Совета Безопасности, единодушно принятая в ноябре прошлого года, стала большим шагом вперед в рамках усилий Совета по обеспечению лучшей защиты гражданских лиц от физического насилия, перемещения и нарушения их прав. |
| Such reception may indeed protect minors against forms of exploitation and abuse. | Организация такого приема, несомненно, может защитить несовершеннолетних от различных форм эксплуатации и насилия. |
| You don't think I'll protect you? | М: Думаешь, я не смогу вас защитить? |
| We can only protect JT for so long. | Мы можем только на какое-то время защитить ДжейТи. |
| You should know better than put yourself in a situation where I can't protect you. | и ты должен лучше знать что плохо нарываться на опасные ситуации когда я не могу тебя защитить |
| Protect us from what, Lauren? | Защитить нас от чего, Лорен? |
| Sorry, I can't protect you anymore. | Извини, я не могу защищать тебя больше. |
| You have to be good and kind and protect us. | Ты должен быть добрым и защищать нас. |
| I promised your mother I'd always protect you. | Я обещал твоей матери всегда защищать тебя. |
| "Humanity owes it to itself to watch over, guard and protect those who represent it and who devote their lives to beneficent activities". | "Долг человечества перед самим собой - заботиться, оберегать и защищать тех, кто представляет его и кто посвящает свою жизнь благотворительной деятельности". |
| Indigenous peoples also have the right to "act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage", which includes their understanding of plants and animals and genetic resources. | Коренные народы также имеют право "предпринимать действия на коллективной основе для обеспечения уважения своего права сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие", которое включает в себя их представления о растительном и животном мире и генетические ресурсы. |
| The statement is worth noting for the assessment it makes regarding national and international efforts to better protect the marine environment. | В контексте этого заявления следует отметить содержащуюся в нем оценку национальных и международных усилий по более эффективной защите морской среды. |
| She hoped that all Governments would abide by those simple rules and in so doing, help protect more children. | Оратор надеется, что все правительства будут соблюдать эти простые правила и тем самым содействовать защите большего числа детей. |
| (c) To identify, protect, support, rehabilitate and reintegrate victims/survivors; | с) по выявлению, защите, поддержке, реабилитации и реинтеграции жертв/пострадавших; |
| Boosting agricultural output by sustainably helping small farmers would help to eliminate hunger and protect the right of each individual to sufficient food. | Стимулирование производительности сельского хозяйства путем оказания рациональной помощи мелким фермерам будет способствовать искоренению голода и защите права всех людей на достаточное питание. |
| In that regard, Nigeria welcomes the increased capacity of the African Union to forestall and resolve armed conflicts and protect civilians in war situations through its Peace and Security Council. | В этой связи Нигерия приветствует возросший потенциал Африканского союза по предупреждению и урегулированию вооруженных конфликтов и по защите гражданских лиц в ситуации войны через его Совет по вопросам мира и безопасности. |
| State law cannot provide protection for a work that federal law does not protect. | Государственный закон не может обеспечить защиту для работы, которую федеральный закон не защищает. |
| The words "or detained" protect persons who are in informal detention. | Слова "или задержаны" обеспечивают защиту лиц, задержанных неофициально. |
| Child rights awareness programmes, school-based counselling and community-based activities at childcare centres have also helped more than 115,000 children recover from distress and protect them from potential abuse and exploitation. | Программы повышения информированности о правах детей, консультирование в школах и организованная на базе общины деятельность в центрах ухода за детьми позволили более чем 115000 детей избавиться от стресса и обеспечили для них защиту от возможных злоупотреблений и эксплуатации. |
| As with the human rights principle of non-discrimination, MFN treatment and national treatment protect against both de jure and de facto discrimination. | Как и в отношении принципа недискриминации в области прав человека, режим НБН и национальный режим представляют собой защиту от дискриминации де-юре и де-факто. |
| Protect migrant women from all forms of violence and exploitation | обеспечить защиту женщин-мигрантов от всех форм насилия и эксплуатации; |
| On the one hand, an increase in the pace of energy efficiency improvement is needed to control greenhouse gas emissions and protect the climate. | С одной стороны, необходимо ускорить осуществление мер, направленных на более эффективное использование энергии, в целях борьбы с выбросом парниковых газов и охраны климата. |
| In order to face the serious threat of climate change and protect the life-sustaining ecosystems of the world, a legally binding agreement was urgently needed under the Framework Convention and in accordance with its principles and provisions, including equity and common but differentiated responsibilities. | В целях противостояния серьезной угрозе изменения климата и охраны поддерживающих жизнь экосистем мира срочно необходимо имеющее обязательную юридическую силу соглашение в соответствии с Рамочной конвенцией и с ее принципами и положениями, включая равенство и общую, но дифференцированную ответственность. |
| States collaborated with ILO to strengthen frameworks for promoting workers' rights and combating human trafficking, including a project to improve labour standards and protect labour in the countries of the Mekong region. | Государства сотрудничали с МОТ с целью укрепления нормативно-правовой базы для защиты прав трудящихся и для борьбы с торговлей людьми; в рамках такого сотрудничества был реализован проект по улучшению условий труда и охраны труда в странах района реки Меконг. |
| Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to safeguard and protect persons who collaborate with the authorities, witnesses, persons who report offences, informers and experts who give testimony for the pursuit, prosecution and punishment of acts of corruption. | Каждое Государство-участник принимает такие меры, какие могут потребоваться для обеспечения охраны и защиты сотрудничающих с соответствующими органами лиц, свидетелей, лиц, которые сообщают о совершении преступлений, осведомителей и экспертов, которые дают показания в целях уголовного преследования, разбирательства и наказания за акты коррупции. |
| The country's National Health Policies and Development Plan 1999-2003 aims to continue to promote, protect, maintain, restore and improve the health and well-being of the people. | Национальный план охраны здоровья и развития медицинских услуг на 1999-2003 годы нацелен на дальнейшее укрепление, охрану, сохранение и улучшение здоровья людей и их благосостояния. |
| As such, this project will bring about numerous benefits, enabling decision-makers to take appropriate decisions to avert risks, confront crises and disasters, protect the environment, combat desertification, discover natural resources, etc. | Как таковой, этот проект принесет пользу во многих областях, дав ответственным лицам возможность принимать надлежащие решения по избежанию рисков, противостоянию кризисам и катастрофам, охране окружающей среды, борьбе с опустыниванием, открытию месторождений полезных ископаемых и т. д. |
| The United Nations Protection Force has supervised relief but failed to stop the war or protect the Bosnian people. | Силы Организации Объединенных Наций по охране осуществляли контроль за оказанием гуманитарной помощи, но не смогли остановить войну или защитить боснийский народ. |
| Every prison has an infirmary run by a doctor, who is required to take all necessary measures to safeguard prisoners' health and protect them from disease. | В каждом тюремном учреждении имеется медицинский пункт, возглавляемый врачом, обязанностью которого является принятие всех необходимых мер по охране здоровья заключенных и их защите от заболеваний. |
| Ms. Velichko (Belarus) said that the rights of children in her country were protected under a national children's rights law and were being strengthened by the implementation of a 2012-2016 national action plan to improve the situation of children and protect their rights. | Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что в ее стране защита прав детей обеспечивается в рамках национального закона о правах ребенка и укрепляется путем реализации Национального плана действий по улучшению положения детей и охране их прав на 2012 - 2016 годы. |
| A key task in the restoration of the historical and cultural heritage of Uzbekistan is to continue to identify and protect cultural artefacts. | Важной составной частью восстановления историко-культурного наследия является продолжение эффективной деятельности по выявлению и охране памятников материальной культуры. |
| We have made many commitments to end oppression, radically reduce poverty and protect our environment. | Мы взяли на себя много обязательств - покончить с угнетением, радикально сократить масштабы нищеты и охранять окружающую среду. |
| And they did things like train Americans to help protect the coal. | Они наняли и обучили американцев помогать охранять уголь, и тп. |
| To establish and protect traditional knowledge rights. | установить и охранять права в отношении традиционных знаний; |
| The State shall recognize their sanctity, protect them and ensure freedom of worship in them. | Государство обязано поддерживать и охранять их культовый характер, обеспечивая на их территории свободное отправление религиозных обрядов . |
| In 2007, CERD regretted the State's reluctance to acknowledge the existence of indigenous peoples and minorities in its territory, and urged it to respect and protect the existence and cultural identity of all ethnic groups. | В 2007 году КЛРД с сожалением констатировал нежелание государства признать факт существования коренных народов и меньшинств на своей территории и призвал его уважать и охранять все этнические группы и их культурную самобытность. |
| A code of conduct for the latter would facilitate their negotiation and protect both resources and local livelihoods. | Разработка кодекса поведения для участников таких соглашений облегчила бы их заключение и позволила бы обеспечить как охрану ресурсов, так и источники существования для местного населения. |
| Common efforts should also be designed to safeguard and protect that continent whose ecosystem was fragile and whose impact on global climate was of foremost importance. | Совместные усилия, следовательно, должны быть направлены также на охрану и защиту Антарктики, окружающая среда которой является весьма хрупкой, а влияние которой на мировой климат - весьма значительное. |
| It would like to state that, in the performance of their duties, police officers protect security by means of routine patrols in all parts of the country. | Оно хотело бы заявить, что в рамках исполнения своих служебных обязанностей полицейские обеспечивают охрану общественного порядка путем регулярного патрулирования во всех районах страны. |
| The Committee has established that States parties must ensure that legislation and executive action and policy comply with the obligation to respect, protect and fulfil women's right to health care and put in place a system which ensures effective judicial action. | Комитет установил, что государства-участники должны обеспечивать, чтобы как законодательные и исполнительные меры, так и политика отвечали обязательству соблюдать, защищать и осуществлять право женщин на охрану здоровья, а также должны внедрять систему, обеспечивающую эффективную судебную деятельность. |
| Protect and restore shrimp fishing habitats restricting harvesting to the level of annual sustainable yields; | Осуществлять охрану и восстановление сред обитания креветок, ограничивая их годовой улов пределами его устойчивости. |
| And if you help us find her, then we can protect her from doing something bad to somebody else. | И если ты поможешь нам найти ее, тогда мы сможем оградить ее от чего-то плохого, что она сможет сделать кому-нибудь еще. |
| If he wants to put up a brave front and protect me from the truth, then fine. | Если он хочет принять бравый вид и оградить меня от правды, я не стану ему в этом мешать. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| Prevention also includes effectively supporting young people to prepare them for their responsibilities, protect them from the risks they face and channel their energies towards participation in the development of their countries. | Предотвращение также включает эффективную поддержку молодых людей, чтобы подготовить их к принятию на себя ответственности, оградить их от рисков, которым они подвергаются, и направить их энергию на участие в развитии своих стран. |
| For the protection of minorities against omnipotent majority rule it is important that States enter into multilateral and complementary bilateral international obligations to respect and protect minorities and to guarantee specific minority rights. | Для того, чтобы оградить меньшинства от засилья большинства населения, государства должны взять на себя многосторонние и дополнительно двусторонние международные обязательства уважать и защищать меньшинства и гарантировать конкретные права меньшинств. |
| They hoped that the Review Conference would do its utmost to safeguard international humanitarian law and protect the fundamental rights of victims. | Они надеются, что обзорная Конференция сделает все, чтобы сохранить нормы международного гуманитарного права и защитить основные права жертв. |
| For this and a number of other reasons, KFOR must maintain its present troop levels, together with its exclusive static presence at all the Serbian holy sites they currently protect. | В силу этой и ряда других причин СДК следует поддерживать численность своих войск на нынешнем уровне, а также сохранить свое обеспечиваемое в исключительном порядке постоянное присутствие во всех сербских святых местах, которые они в настоящее время охраняют. |
| As already stated, the aim of our opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation and protect the lives and property of the peoples of the world. | Как уже отмечалось, цель нашего противодействия терроризму состоит в том, чтобы содействовать глобальному миру и безопасности, защитить суверенитет страны и государства и сохранить жизнь и имущество народов мира. |
| We urge the Security Council to stand firm and protect the peace mission in the Balkans, while reinforcing - certainly not jeopardizing - the International Criminal Court and the norms of international law it has established. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности твердо отстаивать свою позицию и сохранить миротворческую миссию на Балканах при одновременном, конечно же, укреплении, а не подрыве, Международного уголовного суда и устанавливаемых им норм международного права. |
| For a very low cash outlay - and perhaps none at all on balance - we could conserve nature and thus protect the basis of our own lives and livelihoods. | За счет незначительных затрат, а, возможно, в результате и без затрат, мы могли бы сохранить природу и, таким образом, защитить источник нашей жизни и средства для ее обеспечения. |
| And I promise always to cherish and protect you. | И я обещаю всегда хранить И оберегать тебя. |
| Protect the historical, spiritual and cultural heritage of the people of Uzbekistan | оберегать историческое, духовное, культурное наследие народа Узбекистана |
| IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. | Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| Therefore, the political community at all levels must protect and nurture the family in order to ensure the well-being of all rural people. | Таким образом, чтобы обеспечить благополучие всего сельского населения, политикам на всех уровнях следует защищать и оберегать семью. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| Back at the hospital, Chloe is faced with a choice: tell Rachel everything or protect her from the truth. | Позже в палате, когда Рейчел наконец спрашивает, как всё прошло, перед Хлоей встаёт выбор - рассказать Рейчел всё или уберечь её от правды. |
| SAP IQ provides several features, both included in the base product and licensable separately, to help protect the security of the user's data. | В SAP IQ предусмотрено несколько механизмов, включенных в базовый продукт и лицензируемых по отдельности, для того чтобы максимально обеспечить безопасность данных пользователя. |
| The main tasks will be to contain the threat posed by armed extremists groups; stabilize population centres in the recovered areas; protect civilians; and create an environment conducive to humanitarian assistance, including the return of refugees and internally displaced persons. | Основные задачи будут заключаться в том, чтобы сдерживать угрозу, которую несут вооруженные экстремистские группы; стабилизировать положение в населенных пунктах, расположенных в освобожденных районах; обеспечить защиту гражданского населения; и создать условия, благоприятствующие оказанию гуманитарной помощи, включая возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Others emphasized the need to ensure the availability of efficient and affordable alternatives to ozone-depleting substances, which they said should not only protect the ozone layer but also the climate system. | Другие подчеркивали необходимость обеспечить эффективные и экономически доступные альтернативы озоноразрушающим веществам, которые должны защищать не только озоновый слой, но и климат в целом. |
| (b) Ensure that grievance mechanisms conform fully to principles outlined in the Protect, Respect and Remedy Framework such that they are legitimate, accessible, predictable, equitable, transparent and compatible with internationally recognized human rights standards. | Ь) обеспечить, чтобы механизмы подачи и рассмотрения жалоб в полной мере соответствовали принципам, определенным в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, таких как принципы легитимности, доступности, предсказуемости, справедливости, транспарентности и соответствия международно признанным стандартам в области прав человека. |
| (a) Ensure that the new National Plan of Action for Children under elaboration will contain appropriate strategies to effectively protect and ensure social integration of children in street situations; | а) обеспечить включение в новый разрабатываемый национальный план действий в поддержку детей надлежащих стратегий эффективной защиты и социальной интеграции беспризорных детей; |
| His delegation believed that the statute of the court should be mandatory for all States so that the court could effectively protect humanity against crimes threatening peace and security. | Его делегация считает, что устав суда должен быть обязательным для всех государств, с тем чтобы суд мог обеспечивать эффективную защиту человечества от преступлений, создающих угрозу миру и безопасности. |
| It is in that context that Governments, in the Habitat Agenda's own words, should take appropriate action in order to promote, protect and ensure the full and progressive realization of the right to adequate housing. | Именно в этом контексте правительства, как буквально сказано в Повестке дня Хабитат, должны осуществлять соответствующие действия для того, чтобы поощрять, защищать и обеспечивать полную и последовательную реализацию права на надлежащее жилье. |
| (c) Differences in national capacities to manage electronic and electrical wastes in ways that protect human health and the environment; | с) различия в национальном потенциале по регулированию электронных и электротехнических отходов таким образом, чтобы обеспечивать охрану здоровья человека и окружающей среды; |
| According to Article 48 of the Constitution, all individuals have the right to work and sign a contract, and Article 49 defines work as everyone's right and responsibility and proclaims that the state shall improve working conditions and protect the workers. | В соответствии со статьей 48 Конституции все люди имеют право на труд и на подписание трудового договора, а согласно статье 49 правом на труд и обязанностью трудиться наделены все люди, причем государство обязано заниматься улучшением условий труда и обеспечивать защиту трудящихся. |
| Trucks cannot protect their loads as well as containers, which are hermetically closed and generally more robust. | Автомобильные грузовые транспортные средства могут не обеспечивать такую же защиту грузу, как контейнеры, которые герметичны и как правило более надежны. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| In this context, they acknowledged the right of the Andean and Amazonian indigenous peoples to fully enjoy their traditional and millenarian rights, and took note of the right of the government of Bolivia to defend and protect these practices for its peoples. | В этом контексте они признали право коренных народов, проживающих в предгорьях Анд и в бассейне Амазонки, неограниченно пользоваться своими традиционными и существовавшими на протяжении тысячелетий правами и приняли к сведению право правительства Боливии защищать и сохранять эти обычаи в интересах своих народов. |
| This right goes hand in hand with the obligation to preserve and protect the environment. | Это право неотделимо от обязанности сохранять и защищать окружающую среду . |
| We desire close cooperation with our neighbours in areas of mutual concern and pledge to preserve and protect our shared marine resources. | Мы стремимся наладить отношения тесного сотрудничества с нашими соседями в сферах взаимной заинтересованности и обещаем сохранять и защищать наши совместные морские ресурсы. |
| Much is known about how trees and agroforestry can benefit smallholders and farmers and there are well developed systems for using trees to help maintain and improve soil fertility, rehabilitate degraded land and protect water resources. | Многое известно о полезных способах использования мелкими владельцами и фермерами деревьев и методов агролесоводства, и существуют хорошо разработанные системы использования деревьев, помогающие сохранять и повышать плодородие почв, восстанавливать деградированные земли и защищать водные ресурсы. |
| She wants to keep them warm, protect them and keep them warm. Ladies, this is exactly what our bodies do every month, they heat up in anticipation of keeping a new little life warm. | Именно это и делает наше тело каждый месяц: оно нагревается в ожидании того, что нужно будет сохранять тепло для новой маленькой жизни. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |