| They can operate in smaller subsets to regulate the length of or protect telomeres. | Они могут работать в маленьких подмножествах для регуляции длины и защиты теломер. |
| As a tool to distinguish these markets and protect the legitimate trade, the certificate-of-origin scheme is invaluable. | Система сертификатов происхождения в качестве средства проведения различия между этими рынками и обеспечения защиты законной торговли имеет неоценимый характер. |
| Controls include measures to secure and protect such items, export and border controls, law-enforcement efforts, and the development and improvement of appropriate legislation and administrative provisions. | Такой контроль включает меры по обеспечению сохранности и защиты таких предметов, экспортный и пограничный контроль, правоприменительные меры и разработку и совершенствование надлежащих законодательных и административных положений. |
| The organization also attended the regional seminar on strengthening the capacity of national machineries for gender equality to shape migration policies and protect migrant women, organized by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in Bangkok in 2006. | Организация также принимала участие в региональном семинаре, посвященном вопросу укрепления потенциала национальных механизмов по обеспечению гендерного равенства в целях формирования миграционной политики и защиты интересов женщин-мигрантов, который был организован Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого Океана в Бангкоке в 2006 году. |
| The Committee urges the State party to amend its anti-discrimination and equal opportunities laws to ensure that they explicitly protect women from multiple or intersecting forms of discrimination. Access to justice and legal complaint mechanisms | Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство по ликвидации дискриминации и обеспечению равных возможностей, для принятия необходимых мер защиты женщин в прямой форме от множественных или пересекающихся форм дискриминации. |
| I can't protect you outside of my chain of command. | Я не могу защитить тебя вне моей системы подчинения. |
| Morocco reiterated the call on host countries, particularly those involved in protracted refugee situations, to fulfil their obligations under international law by allowing UNHCR to carry out censuses and protect the human rights of refugees. | Марокко вновь обращается к принимающим странам, прежде всего тем, где беженцы проживают уже давно, с призывом выполнить свои международные правовые обязательства, предоставив УВКБ ООН возможность провести перепись и защитить права человека беженцев. |
| PATTERSON: - I can't protect her with that. TARA: | Этим я не смогу её защитить. |
| How can I protect myself, my brand that does not infringe rights of third parties? | Как я могу защитить себя, свой бренд, который не нарушает права третьих лиц? |
| You can't protect everyone. | Вы не можете защитить каждого. |
| Whatever it takes, we'll protect you!, | Чего бы это ни стоило, мы будем защищать вас! |
| The Filipino people are still paying for the sins of those to whom they had entrusted their fate - those who had sworn to uphold and protect their interests. | Филиппинский народ до сих пор платит за грехи тех, кому он доверял свою судьбу, кто клялся проводить в жизнь и защищать его интересы. |
| We reaffirm our commitment to the rule of law, and an abiding respect for the right to self-determination, the sovereignty of nations and the right of people everywhere to expect that their Government, freely and democratically elected, will protect their rights. | Мы подтверждаем нашу приверженность главенству права и обязательному уважению права на самоопределение, суверенитета государств и права людей, проживающих во всех странах, ожидать, что свободно и демократически избранное ими правительство будет защищать их права. |
| Let me protect you. | Позволь мне защищать тебя. |
| Anyone who does not have a brother or sister can "adopt" a good friend whom they vow to revere and protect, thereby enriching both of their lives through expanding family bonds. | Если у кого-то нет брата или сестры, то он может дать обет почитать и защищать хорошего друга как члена своей семьи, обогащая тем самым свою и его жизни. |
| For the short term, emphasis has been placed on programmes to strengthen entities that protect and defend indigenous rights, to facilitate access to the justice system and to fight discrimination. | В краткосрочной перспективе делается упор на программах укрепления органов по защите прав коренного населения, расширении доступа к системе правосудия и борьбе против дискриминации. |
| At the same time, we have improved and enacted several child-related laws that govern the exercise of the rights of the child and protect and care for children. | В то же время мы доработали имеющиеся и приняли ряд новых законов, касающихся детей и регулирующих осуществление прав ребенка, а также мер по защите детей и уходу за ними. |
| Australia's strong democratic institutions, the Constitution, the common law and current legislation, including anti-discrimination legislation at the Commonwealth, State and Territory levels, protect and promote human rights in Australia. | Эффективные демократические институты Австралии, Конституция, общее право и действующее законодательство, в том числе антидискриминационное законодательство, принятое на уровне Союза, штатов и территорий, служат защите и поощрению прав человека в Австралии. |
| During the same period, Starbucks entered into a partnership with Conservation International-pledging US$7.5 million over three years-to help protect the natural environment of coffee-growing communities in Mexico and Indonesia. | В этот же период Starbucks вступила в партнёрские отношения с Conservation International, предоставив за три года 7,5 млн для помощи в защите природной среды в общинах фермеров кофе Мексики и Индонезии. |
| Micronesia has already adopted mitigation and adaptation measures in its infrastructure and strategic development plans - for example, initiatives that protect mangrove areas and coastal beaches and climate-proofing procedures for infrastructure. | Микронезия уже принимает меры по смягчению последствий и по адаптации в рамках своей инфраструктуры и планов стратегического развития; например, мы осуществляем инициативы по защите мангровых районов и береговой полосы, а также процедуры по защите объектов инфраструктуры от воздействия климата. |
| It will develop an outreach strategy to encourage respect for and promote and protect children's and women's rights. | ЮНИСЕФ разработает стратегию просветительской деятельности, пропагандирующей уважение, поощрение и защиту прав детей и женщин. |
| In her understanding, that part of the article aimed at establishing a mechanism to the protect political and civil rights of indigenous people. | Как она понимает, эта часть статьи направлена на создание механизма, обеспечивающего защиту политических и гражданских прав коренных народов. |
| Table 5 Objective: To support the establishment of effective transitional institutions that would protect democratic principles, including respect for the rule of law and protection of basic human rights for all citizens | Цель: оказание поддержки созданию эффективных переходных учреждений, которые будут обеспечивать защиту демократических принципов, включая уважение принципа верховенства права и защиту основных прав человека для всех граждан |
| Resilient health systems, based on primary health care at community level, can reduce underlying vulnerability, protect health facilities and services and scale up the response to meet the wide-ranging health needs in the aftermath of disasters. | Жизнестойкие системы здравоохранения, основанные на первичной медико-санитарной помощи на общинном уровне, могут снизить базовую уязвимость, обеспечить защиту учреждений и служб здравоохранения и увеличить масштаб реагирования в целях удовлетворения широкого круга потребностей в области здравоохранения после наступления бедствий. |
| The panellist also made reference to the Advance Fee Fraud Coalition, a private sector initiative to fight online fraud and protect victims of such fraud. | Докладчик отметил также инициативу частного сектора, разработанную Коалицией противодействия мошенничеству, связанному с авансовыми платежами, которая нацелена на борьбу с онлайновым мошенничеством и защиту жертв такого мошенничества. |
| Strong public action by civil society and the state is required in order to expand the capabilities of all and protect environmental resources. | Для расширения возможностей всех и охраны природных ресурсов необходима энергичная публичная деятельность гражданского общества и государства. |
| National and regional strategies and policies should be introduced to reverse these trends and to reclaim and rehabilitate degraded land and protect biodiversity. | Целесообразно осуществлять национальные и региональные стратегии и политику в целях коренного изменения пагубных тенденций и возвращения в оборот и восстановления деградированных земель, а также охраны биологического разнообразия. |
| Member States are requested to undertake specific practical measures in order to better protect cultural heritage, including but not limited to: | Государствам-членам предлагается принять следующие конкретные практические меры по обеспечению более эффективной охраны культурного наследия, но не ограничиваться ими: |
| The Angolan Government is sparing no effort to promote, protect and defend all human rights. | Правительство Анголы не щадит усилий для обеспечения, защиты и охраны всех прав человека. |
| 4.3 The increasing recognition of the need to monitor and protect the earth and space environment is an area that requires a response from the United Nations, in view of the multiplicity of demands for information and assistance. | 4.3 Растущее признание необходимости мониторинга и охраны окружающей среды планеты и космического пространства требует принятия мер со стороны Организации Объединенных Наций ввиду широких потребностей в информации и помощи. |
| Belarus's draft programme of action for the 1990s to strengthen the family, improve the situation of women, and protect mothers and children envisages a number of measures to expand the vocational and technical training of female personnel for work in rural areas. | В проекте Республиканской программы действий на 90-е годы по улучшению положения женщин, укреплению семьи, охране материнства и детства предусмотрен ряд мероприятий по расширению масштабов профессионально-технической подготовки женских кадров для сельской местности. |
| Every prison has an infirmary run by a doctor, who is required to take all necessary measures to safeguard prisoners' health and protect them from disease. | В каждом тюремном учреждении имеется медицинский пункт, возглавляемый врачом, обязанностью которого является принятие всех необходимых мер по охране здоровья заключенных и их защите от заболеваний. |
| Several speakers made reference to the Global Initiative to Fight Human Trafficking, launched by UNODC and agreed that there was an urgent need for action to reduce demand, prevent victimization, target criminals involved in trafficking in persons and protect the victims of trafficking. | Ряд ораторов, сославшись на выдвинутую ЮНОДК Глобальную инициативу по борьбе с торговлей людьми, сочли необходимым безотлагательно принять меры по сокращению спроса, предупреждению виктимизации, противодействию преступникам, занимающимся торговлей людьми, и охране жертв такой торговли. |
| While a variety of clauses in international law exist which can protect natural resources and the environment during armed conflict, their implementation and enforcement remains weak. | Хотя международное право содержит различные положения, которые способствуют охране природных ресурсов и окружающей среды во время конфликтов, их соблюдение и применение далеки от совершенства. |
| New privacy rules must protect citizens and allow innovation; calls for mandatory data localization and local versions of the "Internet" must be resisted. | Новые правила по охране тайны частной жизни должны защитить граждан и предоставить возможность инноваций; призывам к обязательной локализации данных и созданию локальных версий «Интернета» надо сказать «нет». |
| Article 15 provides that the State must protect public health and supply the means to prevent and treat infectious diseases. | Статья 15 предусматривает, что государство обязано охранять здоровье населения и выделять средства для профилактики инфекционных заболеваний и их лечения. |
| Similarly, article 23 of the Law on Procedures and Conditions for Detention contained rules stipulating that the authorities in charge of detention facilities must protect the health of suspects and accused persons. | Аналогичным образом, статья 23 закона о процедурах и условиях задержания содержит правила, которые гласят, что администрация мест содержания под стражей обязана охранять здоровье подозреваемых и обвиняемых. |
| We are willing to join hands with all people who care about the destiny of humankind, raise our awareness, respect the law of nature and make every effort from now on to better protect and treat the Earth. | Мы хотим объединить усилия со всеми людьми, которым не безразлична судьба человечества, повысить наш уровень информированности, соблюдать законы природы и отныне делать все возможное для того, чтобы эффективнее охранять природу Земли и бережнее относиться к ней. |
| We must protect the forest in this sense. | Нам нужно охранять леса. |
| It is just as much about conservation and principle is about solidarity; solidarity in the preservation and conservation of a good we all share and therefore should protect. | Он в такой же мере подразумевает охрану и сохранение ресурса, которым мы все совместно обладаем и поэтому должны его охранять. |
| Specialized services account for and protect weapons and ammunition kept at bases and depots and monitor their use and storage. | Специализированные структуры производят учет, охрану баз и складов оружия и боеприпасов, контроль за их использованием и хранением. |
| In that context, it had undertaken a programme for the diversification of energy sources through the development of renewable sources which would help reduce production costs and protect the environment. | В этой связи он развернул программу диверсификации источников энергии посредством использования возобновляемых источников, что способствует сокращению затрат на ее производство и охрану окружающей среды. |
| Because of the close association of genetic resources with traditional knowledge, some national biodiversity laws protect both. | В силу тесной взаимосвязи генетических ресурсов с традиционными знаниями отдельные национальные законы в области биоразнообразия предусматривают охрану как генетических ресурсов, так и традиционных знаний. |
| (o) Protect glaciers and snow coverings within mountain regions that comprise the biological integrity of the river systems and water basins. | о) обеспечивать охрану ледников и снежного покрова в горных районах, сохраняющих биологическую целостность речных систем и водных бассейнов. |
| protect the 330 monuments in Historic Scotland's care together with the Palace of Holyroodhouse, Edinburgh, and the Royal Parks, and ensure their sound conservation and maintenance; | наряду с мерами по сохранению дворца Холирудхауз в Эдинбурге и королевских парков обеспечивать охрану 330 памятников, находящихся в ведении "Исторического наследия Шотландии", и обеспечивать их полную сохранность и использование; |
| If I placed it before the Swiss police, not all the diplomatic protests in the world would protect you from the most acute public embarrassment. | Если оно попадет в руки местной полиции, никакие дипломатические протесты не смогут оградить вас от крайне неприятного публичного унижения. |
| JS4 recommended that The Gambia recognize the work of women human rights defenders and promote and protect them from threats, abuse, false allegations and harassments. | В СП4 Гамбии рекомендовано обеспечить признание работы защитниц прав человека, поощрять их деятельность и оградить их от угроз, злоупотреблений, ложных обвинений и нападок. |
| In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. | В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| They hoped that the Review Conference would do its utmost to safeguard international humanitarian law and protect the fundamental rights of victims. | Они надеются, что обзорная Конференция сделает все, чтобы сохранить нормы международного гуманитарного права и защитить основные права жертв. |
| That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. | Это, в частности, касается рыболовства в прибрежной зоне африканских государств, где нам нужно сохранить наши рыбные запасы и защитить их от эксплуатации, которая неизбежно приведет к их сокращению и даже исчезновению. |
| (x) Protect the Earth for children. | х) Сохранить Землю для детей. |
| On behalf of my delegation, I ask all the inhabitants of the planet earth to support that jar, which today symbolizes our world, so that it will never break into pieces in our hands, which must protect it for the generations to come. | От имени моей делегации я призываю всех жителей планеты Земля сохранить этот сосуд, который сегодня является символом нашего мира, не дать ему разбиться в наших руках и сберечь его для грядущих поколений. |
| Another way that life could initially protect itself from radiation, would be remaining underwater until the star had passed through its early flare stage, assuming the planet could retain enough of an atmosphere to sustain liquid oceans. | Жизнь изначально может защитить себя от радиации, оставаясь под водой до тех пор, пока звезда не пройдёт свой ранний период с мощными вспышками, если предположить, что планета может сохранить достаточную для производства жидкого океана атмосферу. |
| Hussein-Husliya, come with us in the bedchamber and protect our sleep. | Гуссейн-Гуслия, ты пройдешь с нами в опочивальню и будешь оберегать наш сон. |
| No matter where I am, I will always protect you. | Где бы я ни был, он будет оберегать тебя. |
| You're her father, you should protect her... | Вы же её отец, вы должны оберегать её... |
| Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. | Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
| "Humanity owes it to itself to watch over, guard and protect those who represent it and who devote their lives to beneficent activities". | "Долг человечества перед самим собой - заботиться, оберегать и защищать тех, кто представляет его и кто посвящает свою жизнь благотворительной деятельности". |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| The developing countries must protect themselves from threats to and discrimination against their commodities. | Со своей стороны, развивающиеся страны должны обеспечить защиту от угроз и дискриминации в отношении их сырьевых товаров. |
| I once again urge the Government to step up its efforts to adequately protect the displaced population and to safeguard their right to return to their areas of origin voluntarily, in safety and dignity. | Я вновь настоятельно призываю правительство активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить надлежащую защиту перемещенного населения и гарантировать ему право на добровольное и достойное возвращение в родные места в условиях безопасности. |
| In order to meet the challenges currently facing women, the international community must be genuinely determined to enhance their status and protect their rights and also to mobilize the necessary resources to that end. | В целях преодоления трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время женщины, международное сообщество должно проявить твердую решимость улучшить их положение, обеспечить защиту их прав и привлечь требуемые для этого ресурсы. |
| Commitment to safeguard and protect individuals and entities working for the protection of human rights, as well as their activities | Обязательство обеспечить гарантии и защиту физических и юридических лиц, действующих в области прав человека, а также гарантировать защиту |
| Moreover, in situations where journalists find themselves in the territory of another State, the host State is also obliged to respect, protect and fulfil their rights, including their right to freedom of opinion and expression. | Кроме того, в случаях, когда журналисты находятся на территории другого государства, принимающее государство также обязано уважать, защищать и обеспечить осуществление их прав, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| Any law on violence should protect not only the family but also individual family members, particularly women. | Любой закон о борьбе с насилием должен обеспечивать защиту не только семьи, но и отдельных ее членов, в частности женщин. |
| Such a market system should protect intellectual property such as patents, copyrights, and trade marks and establish rules against monopolistic and anti-competitive behaviour, such as licensing. | Такая рыночная система должна обеспечивать охрану интеллектуальной собственности, такой, как патенты, авторские права, торговые марки, и устанавливать такие антимонопольные и антиконкурентные правила, как лицензирование. |
| While the obligations of a State to respect, protect and fulfil human rights are traditionally related to persons under its jurisdiction, in the context of global interdependence it becomes necessary to recognize the existence of extraterritorial State obligations. | Хотя обязательства государства уважать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека традиционно распространяются на лиц, находящихся под их юрисдикцией, в контексте глобальной взаимозависимости возникает необходимость в признании существования экстратерриториальных государственных обязательств. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| (c) Develop more widely land use planning, and protect the coastline through building restrictions (for example, legislation in France, Spain, Denmark and Egypt forbids building within a defined distance from the coast); | с) более широко развивать планирование землепользования и обеспечивать защиту прибрежных районов путем введения ограничений на строительство (например, во Франции, Испании, Дании и Египте существуют законы, запрещающие строительство зданий ближе установленного расстояния от береговой линии); |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| The Convention requires parties to create appropriate conditions to enable members of national minorities to express, protect and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. | Конвенция обязывает стороны создавать надлежащие условия, позволяющие членам национальных меньшинств выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность. |
| This right goes hand in hand with the obligation to preserve and protect the environment. | Это право неотделимо от обязанности сохранять и защищать окружающую среду . |
| States must respect and protect the right of non-State organizations and individuals to collect, preserve and make available relevant documents concerning such violations. | Государства должны уважать и защищать право негосударственных организаций и отдельных лиц собирать, сохранять и представлять соответствующие документы, касающиеся подобных нарушений. |
| States have an obligation to recognize, protect and respect the right of minority groups to take part in the cultural and recreational life of the society in which they live, as well as to conserve, promote and develop their own culture. | Государства обязаны признавать, защищать и уважать право групп меньшинств на участие в культурной жизни и развлекательных мероприятиях общества, в котором они живут, а также сохранять, пропагандировать и развивать их собственную культуру. |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |