| To help protect women's childbearing and reproductive rights, the Government encouraged the creation of childcare services within the workplace. | С целью защиты прав женщин на деторождение и их репродуктивных прав правительство поощряет создание служб по уходу за детьми на рабочих местах. |
| Today, States and local governments have shared and complementary duties and responsibilities to respect, protect and fulfil human rights. | В настоящее время государства и местные органы власти исполняют общие и взаимодополняющие обязанности и функции в отношении уважения, защиты и осуществления прав человека. |
| It sets out how all agencies and professionals should work together to safeguard and promote children's welfare and protect them from harm. | В этом руководстве излагаются меры по взаимодействию всех учреждений и специалистов в целях обеспечения благосостояния и защиты детей. |
| It also requires Governments to comply with the obligation to respect, protect and fulfil the right to food, as outlined in the introduction of this report. | Кроме того, в целях реализации этого права правительства должны выполнять свои обязательства в отношении уважения, защиты и осуществления права на питание, о чем говорилось во вступительной части доклада. |
| 186.136. Expedite legal and institutional reforms to fully protect in law and in practice freedom of expression, association and assembly, and religion and belief (Australia); 186.137. | 186.136 ускорить правовые и институциональные реформы в целях полномасштабной защиты свободы выражения мнений, свободы собраний и ассоциаций и свободы религии или убеждений как в законодательстве, так и на практике (Австралия); |
| The Special Representative underlined the need to obtain real-time, actionable information and to provide specific training to peacekeepers to better protect civilians. | Специальный представитель подчеркнула необходимость оперативного поступления информации, позволяющей принимать меры, и организации конкретного обучения миротворцев тому, как лучше защитить гражданское население. |
| I don't know, protect your students? | Ну не знаю, защитить своих учеников? |
| I couldn't protect my own people. | Я оказался слаб и не смог никого защитить |
| You can't have someone protect you if they don't know what you're afraid of. | Вас не смогут защитить те, кто не знает, чего вы боитесь. |
| How can your team protect the Spear? | Как команда может защитить копье? |
| Canadian civil society has taken an active role in trying to clarify and determine how to respect, protect and fulfil the right to food. | Канадское гражданское общество играет активную роль в усилиях по уточнению и определению того, как следует соблюдать, защищать и осуществлять право на питание. |
| States should protect children from solvents, alcohol, tobacco and illicit substances, increase the collection of relevant evidence and take appropriate measures to reduce the use of such substances among children. | Государства должны защищать детей от токсикомании, алкоголя, табака и запрещенных веществ, увеличивать сбор соответствующих данных и принимать надлежащие меры по сокращению использования таких веществ среди детей. |
| 121.122. Protect the right to the family, being the natural and fundamental group of society based upon the stable relationship between a woman and a man (Bangladesh); | 121.122 защищать право на семью как естественную и основную ячейку общества, опирающуюся на прочные взаимоотношения между женщиной и мужчиной (Бангладеш); |
| I must protect Dolores. | Я должен защищать Долорес. |
| The Co-Chairmen also recognized... that a centralized state would not be accepted by at least two of the principal ethnic/confessional groups in Bosnia and Herzegovina, since it would not protect their interests in the wake of the bloody strife that now sunders the country. | Вместе с тем Сопредседатели также признали, что централизованное государство будет неприемлемым по крайней мере для двух из основных этнических/ конфессиональных групп в Боснии и Герцеговине, поскольку оно не будет защищать их интересы после прекращения кровопролитной гражданской войны, которая в настоящее время расколола страну. |
| Second, you must protect yourself against chemical warfare. | Во-вторых, вы должны позаботиться о защите от химического оружия. |
| The severity of the current crisis calls for innovative, unconventional and even unprecedented measures to sustain and protect an embattled economy. | Серьезность нынешнего кризиса требует новаторских, нетрадиционных и даже беспрецедентных мер по поддержанию и защите оказавшейся в осаде экономики. |
| They report that a system of State and public institutions has been established to safeguard and protect all human rights and freedoms and to restore lawfulness. | Ими сообщается, что в Российской Федерации создана система государственных учреждений и общественных институтов по обеспечению и защите всего комплекса прав и свобод человека и восстановлению законности. |
| 138.3. Establish policies and procedures that protect the human rights and security of all Nigerians including LGBT persons, their families and associates (United States of America); | 138.3 разработать политику и процедуры по защите прав человека и безопасности всех нигерийцев, включая лиц из сообщества ЛГБТ, их семей и партнеров (Соединенные Штаты Америки); |
| The 1990 law on the protection of persons with disabilities was revised in 2008. The 1994 regulation on the education of persons with disabilities stipulated that the State would protect students with disabilities and called for a gradual increase in financial inputs and improvements to their education. | В 2008 году был пересмотрен Закон о защите инвалидов 1990 года, а в 1994 году было принято Положение об образовании инвалидов, которое устанавливает, что государство обеспечивает защиту учащимся-инвалидам, и предусматривает постепенное увеличение объема финансовых ресурсов и повышение качества оказываемых им услуг в сфере образования. |
| Such a move would help to build up international reserves, which protect the country from capital-account volatility. | Такой шаг мог бы содействовать наращиванию международных резервов, что обеспечивает защиту страны от волатильности счета движения капитала. |
| "4. The parties to the conflict shall protect relief consignments and facilitate their rapid distribution." | Стороны, находящиеся в конфликте, обеспечивают защиту поставок помощи и содействуют их быстрому распределению. |
| The legal framework should protect the confidentiality of personal data and ensure that data can be securely shared between approved departments, as necessary, for quality assurance and to produce the required vital statistics. | Данная нормативно-правовая база должна обеспечивать защиту конфиденциальности личных данных и безопасность их обмена между соответствующими учреждениями в случае возникновения такой необходимости в целях обеспечения надлежащего качества и формирования требуемой статистики естественного движения населения. |
| It underwrites research and development programmes such as the Children's Vaccine Initiative, which is developing single-dose vaccines that can protect against a broad spectrum of childhood diseases. | Здесь осуществляется поддержка таких программ исследований и разработок, как инициатива по вакцинации детей, в рамках которой разрабатываются однодозовые вакцины, способные обеспечить защиту от целого ряда детских заболеваний. |
| However, the measures designed to compensate for, and protect the funds against, the adverse effects of exchange rate fluctuations do not address the issues of increased and new demands, frozen posts, and the associated staff - workload imbalance. | Вместе с тем меры, направленные на то, чтобы компенсировать неблагоприятные последствия колебаний обменных курсов и обеспечить защиту финансовых средств от воздействия таких колебаний, не затрагивают проблем, касающихся возросших и новых потребностей, замороженных должностей и связанных с этим диспропорций в отношении нагрузки на персонал. |
| Measures taken should maintain and protect such areas in the public interest. | Следует принять меры для сохранения и охраны таких районов в интересах населения. |
| On the basis of this constitutional principle, domestic legislation has been enacted to support, protect and expand the rights of Kuwaiti women. | С учетом этого конституционного принципа, несколько законов были приняты для гарантии, охраны и поощрения прав женщин. |
| Current intellectual property systems could not adequately protect all the different kinds of TK. | Нынешние системы охраны интеллектуальной собственности не в состоянии обеспечить надлежащую защиту всех разнообразных видов ТЗ. |
| This principle establishes the need to preserve and protect international watercourses. | В этом принципе признается необходимость обеспечения охраны и защиты международных водотоков. |
| The private sector should strive to work in partnership with State entities, non-governmental organizations and civil society organizations in order to achieve outcomes that benefit all and protect natural resources. | Частный сектор должен стремиться работать в партнерстве с государственными структурами, неправительственными организациями и организациями гражданского общества в целях достижения результатов на благо всех людей и на благо охраны природных ресурсов. |
| Such policies and institutional improvements increase productivity, promote competition, facilitate specialization, enhance the efficiency of resource allocation, protect the environment, and reduce risks and uncertainties. | Такая политика и институциональные усовершенствования повысят производительность труда, будут способствовать конкуренции, специализации, а также повышению эффективности распределения ресурсов, охране окружающей среды и снижению рисков и неопределенностей. |
| The results of national efforts to monitor and protect the environment and make rational use of natural resources in Turkmenistan are distilled in the State statistical records. | В Туркменистане результаты деятельности страны по контролю и охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов концентрируются в государственной статистической отчетности. |
| This means building on lessons learned, collating and sharing knowledge and developing integrated policy advice and programmes that can support action to both protect environmental services and reduce poverty. | Для решения этой задачи будет необходимо использовать извлеченные уроки, обеспечить обобщение и распространение информации, а также разработать комплексные рекомендации по вопросам политики и программ, позволяющие оказывать содействие усилиям как по охране окружающей среды, так и по сокращению масштабов нищеты. |
| A successful agreement would not only support the objectives of the Convention, but would also help eradicate poverty, achieve the MDGs and protect and manage the natural resources in developing countries. | Успешное заключение соглашения будет не только содействовать решению задач Конвенции, но также способствовать искоренению нищеты, достижению ЦРДТ и охране и рациональному использованию природных ресурсов в развивающихся странах. |
| Health Canada is a partner in the federal Great Lakes and St. Lawrence Action Plans and their corresponding Canada-Ontario and Canada-Québec Agreements coordinating federal and provincial actions to clean up and protect these ecosystems. | Министерство здравоохранения Канады является одним из партнеров по осуществлению федеральных планов действий в районе Великих озер и реки Святого Лаврентия и участником соответствующих соглашений между Канадой и Онтарио и Канадой и Квебеком по координации деятельности федерального и провинциальных правительств по очистке и охране этих экосистем. |
| Point is, it's the duty of the household dog to heroically protect the property. | Дело в том, что обязанность домашней собаки - героически охранять имущество. |
| States' obligations in this area are defined in the "protect, promote and support" framework, adopted unanimously by the World Health Assembly. | Обязательства государств в этой области определены в стратегии "охранять, поощрять и поддерживать", единогласно принятой Всемирной ассамблеей здравоохранения. |
| Laws should also protect the suppliers of capital by regulating, monitoring and supervising the financial market. | Закон должен также охранять интересы поставщиков капитала за счет регулирования, контроля и надзора за функционированием финансового рынка. |
| And I'll say: Can anybody stay at the bar and protect it by by crashing here for a while? | И я скажу: Кто-нибудь может остаться в баре и охранять его от от воров? |
| We will take high ground over the road, and hold the line of defence, protect our troops moving. | Задача - занять высотку... и держать оборону наши колонны охранять. |
| Article 6 of the Constitution provides that the State shall protect children. | Статья 6 Конституции гласит, что государство обеспечивает охрану детства. |
| In particular, investment is urgently required in demand reduction campaigns, and capacity-building of and technological support to national law enforcement agencies to enable them to further protect key populations of species threatened by illegal trade. | В частности, необходимо как можно скорее мобилизовать средства для проведения кампаний за сокращение спроса, создания потенциала и оказания поддержки национальным правоохранительным органам для того, чтобы они могли обеспечивать дальнейшую охрану ключевых популяций видов, которые становятся объектами незаконной торговли. |
| The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. | Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения. |
| The main effort of the military component will be to contribute to security through static and mobile patrols that deter violence, protect civilians, assist humanitarian and development agencies and ensure the safety and security of United Nations and United Nations-associated personnel. | Главной задачей военного компонента станет содействие повышению уровня безопасности посредством стационарного и мобильного патрулирования, которое способствует сдерживанию насилия и защите граждан и деятельности гуманитарных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития, и обеспечивает охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| Cities need specific approaches and methodologies to improve governance; to plan and act strategically in order to reduce urban poverty and social exclusion; and to improve the economic and social status of all citizens and protect the environment in a sustainable way. | Города нуждаются в специальных подходах и методиках, позволяющих совершенствовать механизмы управления, разрабатывать стратегические планы действий по сокращению масштабов нищеты и маргинализации в городах и улучшению социально-экономического положения всех граждан и обеспечивать на устойчивой основе охрану окружающей среды. |
| JS4 recommended that The Gambia recognize the work of women human rights defenders and promote and protect them from threats, abuse, false allegations and harassments. | В СП4 Гамбии рекомендовано обеспечить признание работы защитниц прав человека, поощрять их деятельность и оградить их от угроз, злоупотреблений, ложных обвинений и нападок. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| We believe that sport is an excellent way to instil in young people the values of respect, tolerance and rejection of xenophobia - which is particularly important today. Sport can also protect young people from destructive influences, such as terrorism. | Мы исходим из того, что спорт является мощным инструментом воспитания молодежи в духе взаимоуважения, толерантности, неприятия ксенофобии и, что особенно актуально сейчас, способен оградить ее от влияния деструктивных сил, провоцирующих негативные явления, включая терроризм. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| It remains for us to hope that international awareness will emerge in order to limit and protect civilian populations as well as soldiers of present and future generations from needless suffering inflicted by such weapons systems. | И нам остается надеяться, что сформировавшееся международное сознание сможет оградить и защитить нынешние и грядущие поколения гражданского населения и солдат от бессмысленных страданий, причиняемых такими оружейными системами. |
| This will protect the capital investment and ensure that the value of the newly renovated facility is not impaired. | Это позволит сохранить капиталовложения и обезопасить заново отремонтированные сооружения и помещения от обесценения. |
| "Wearing this suit during washing... helps protect its shape." | Ношение этого костюма во время принятия душа помогает сохранить его форму! |
| This will preserve and protect their physical integrity as well as their life and dignity. | Это поможет сохранить и защитить их физическую целостность, а также их жизнь и достоинство. |
| It could protect itself, repair itself, maintain itself. | Он может защитить себя, восстановить себя, сохранить себя, |
| It will help to create value in land and property and further protect that value and help to ensure good returns for investors. | Он позволяет увеличить и сохранить стоимость земель и собственности и обеспечивает хорошую прибыть от инвестиций. |
| We must respect and protect the diversity of the world's civilizations and models of development. | Следует уважать и оберегать многообразие мировых цивилизаций и моделей развития. |
| I want to make you stronger so you can return and protect your family. | Я сделаю тебя сильнее, и ты вернешься к родным, чтобы оберегать их. |
| The Western Powers demand that the poor countries should protect the waters and the atmosphere, but it is their own transnational corporations that are exporting polluting technologies and toxic wastes to the developing countries. | Западные державы требуют от бедных стран оберегать чистоту вод и атмосферы, однако именно их собственные транснациональные корпорации экспортируют в развивающиеся страны "грязные" виды технологии и токсичные отходы. |
| He will protect the Royal tradition. | Он будет оберегать королевские традиции. |
| Keep her safe, protect her. | Буду защищать ее и оберегать. |
| You said that if you run away, you can't protect anyone. | Ты говорила, что если сбежишь, то не сможешь ничего уберечь. |
| Sarah's personal income was now considerable, and she used the money to invest in land; she believed this would protect her from currency devaluation. | Собственный доход вдовствующей герцогини составлял довольно крупную сумму, которую она предпочитала инвестировать в землю; таким образом Сара хотела уберечь свои сбережения от обесценивания. |
| You can't protect anybody from it. | От них нельзя уберечь. |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| Improve the management of natural resources and protect the environment. | е) повысить эффективность управления природными ресурсами и обеспечить охрану окружающей среды. |
| JS1 noted that State authorities had adopted a few measures to minimize the effects of such practices and protect women. | Авторы СП1 отметили, что государственные органы власти приняли ряд мер, чтобы свести к минимуму влияние такой практики на женщин и обеспечить защиту женщин. |
| Nonetheless, it is essential that the State also enjoy the support of civil society, including non-governmental organizations, in order to promote, protect and guarantee the full and effective exercise of human rights. | Тем не менее государству настоятельно необходима помощь со стороны всего гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, чтобы обеспечить поощрение, защиту и гарантии осуществления прав человека в полном объеме. |
| Regrettably, the Kosovo Force has failed to carry out its basic duty once again and protect the civilian population and ensure the public safety and order, as stipulated by Security Council resolution 1244 (1999). | К сожалению, Силы для Косово вновь оказались не в состоянии выполнить свою основную обязанность и защитить гражданское население, а также обеспечить общественную безопасность и порядок, как это предусмотрено в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Without proper safeguards to ensure housing for the poor, and in some places even for the middle class, and measures to provide public goods for all and protect the commons, cities are unable to be both socially equitable and efficient. | Без надлежащих гарантий обеспечения жилья для бедных слоев населения и в некоторых местах даже для среднего класса и без принятия мер по предоставлению общественных благ для всех и по защите общего достояния нельзя обеспечить одновременно социальную справедливость и эффективность в функционировании городов. |
| Left to themselves, entrepreneurs will not necessarily protect the natural environment. | В условиях бесконтрольности предприниматели совсем не обязательно будут обеспечивать охрану окружающей среды. |
| Employers must protect employees against injury or illness at work and provide them with social services. | Работодатели обязаны обеспечивать защиту своих работников от травм на рабочем месте и профессиональных заболеваний, а также их доступ к социальному обслуживанию. |
| It also clarifies the detail of the State's obligations to respect, protect and fulfil women's rights to health by combating discrimination (paras. 14 - 25). | В общей рекомендации также детально разъясняются обязательства государств уважать, защищать и обеспечивать соблюдение прав женщин на здоровье посредством борьбы с дискриминацией (пункты 14-25). |
| 8.6 Kosovo shall recognize, protect, and enforce the rights of persons to private movable and immovable property located in Kosovo in accordance with established international norms and standards. | 8.6 Косово будет признавать, защищать и обеспечивать осуществление прав лиц на владение частным движимым и недвижимым имуществом, находящимся в Косово, в соответствии с установленными международными нормами и стандартами. |
| In addition, as part of co-location at police and gendarmerie field units, the Operation's police component conducted mentoring sessions for police and gendarmerie personnel throughout the country to increase their capacities to secure law and order and protect civilians. | Кроме того, в рамках совместного несения службы с сотрудниками полиции и жандармерии на всей территории страны полицейский компонент Операции проводил их обучение с целью повысить их способность обеспечивать правопорядок и защиту гражданского населения. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| The duty of States to preserve and protect the marine environment has been reflected and incorporated in various global conventions and regional instruments. | Обязанность государств сохранять и защищать морскую окружающую среду отражена и закреплена в различных глобальных конвенциях и региональных документах. |
| A successor government should immediately protect and preserve the integrity of, and release without delay, any records that contain such information that were concealed by a prior government. | Правительство-преемник должно непосредственно защищать и сохранять целостность любых документов, содержащих такую информацию, которые скрывались прежним правительством, и незамедлительно обнародовать их. |
| Much is known about how trees and agroforestry can benefit smallholders and farmers and there are well developed systems for using trees to help maintain and improve soil fertility, rehabilitate degraded land and protect water resources. | Многое известно о полезных способах использования мелкими владельцами и фермерами деревьев и методов агролесоводства, и существуют хорошо разработанные системы использования деревьев, помогающие сохранять и повышать плодородие почв, восстанавливать деградированные земли и защищать водные ресурсы. |
| Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. | каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие. |
| United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |