| The Special Rapporteur hopes that she will be able to establish a constructive dialogue and count on the cooperation of all the above-mentioned actors in order jointly to identify measures to prevent trafficking and protect the human rights of its victims. | Специальный докладчик надеется, что она сможет наладить конструктивный диалог и рассчитывать на сотрудничество со стороны всех вышеупомянутых партнеров, что позволит совместно выявлять меры по предотвращению торговли людьми и обеспечению защиты прав человека ее жертв. |
| As the inadequacy of UNPROFOR's current mandate as a means of ensuring tolerable conditions in the safe areas has become clearer, there has been increasing pressure on the Force to use air power to "protect" them. | По мере того как неадекватность нынешнего мандата СООНО в качестве средства обеспечения терпимых условий в безопасных районах становится все более очевидной, усиливается давление на СООНО, с тем чтобы для "защиты" этих районов они использовали военно-воздушные силы. |
| 100.47. Take appropriate measures to better protect vulnerable groups such as older persons, women and children (Djibouti); 100.48. | 100.47 принять соответствующие меры по усилению защиты таких уязвимых групп, как престарелые, женщины и дети (Джибути); |
| Because of the vulnerability of cyclists, it is desirable to put in place, to the extent possible, specific types of infrastructure, in order to better protect this category of road user and reduce the potential for conflict with other road users. | Ввиду уязвимости велосипедистов целесообразно по мере возможности создавать особые типы инфраструктуры для обеспечения более эффективной защиты участников дорожного движения этой категории и снижения вероятности коллизии с другими участниками дорожного движения. |
| 113.50. Take measures to further protect and promote the rights of women, including by enforcing laws against domestic violence (Australia); | 113.50 принимать меры для дальнейшего поощрения и защиты прав женщин, в том числе посредством введения в действие законов против насилия в семье (Австралия); |
| He knows someone on the inside who can protect him. | Он знает кого-то внутри, того кто может его защитить. |
| No - no - no registry would have helped us protect them. | Нет, никакая регистрация не помогла бы защитить их. |
| The public needs to believe that we can protect them, or all hell breaks loose, | Людям необходимо знать, что мы можем их защитить, иначе начнется дурдом. |
| Only you can protect him. | олько ты можешь защитить его. |
| By the end of the First Sino-Japanese War in 1895 it was evident internationally that China could no longer protect its international interests, much less its own, against its opponents, and that its attempts to modernize its military and institutions were unsuccessful. | К концу первой Японо-китайской войны в 1895 году стало очевидным, что Китай не смог защитить свои международные интересы от противников, и попытки модернизировать вооружённые силы и социальные институты Китая были неудачными. |
| The lioness will fiercely protect her cubs, regardless of the consequences. | Львица будет яростно защищать своих детенышей, несмотря ни на что. |
| See how well I protect and provide? | Видишь, как я умею защищать и заботиться? |
| The right to represent and protect workers' interests; | Право представлять и защищать интересы работников; |
| States should adopt adequate measures in response, taking into consideration their three-fold obligations to respect, protect and fulfil the cultural rights of women, on the basis of equality with men: | С учетом триединого обязательства уважать, защищать и осуществлять культурные права женщин на основе принципа равноправия с мужчинами государства должны принять надлежащие меры в связи со следующими вопросами: |
| Ms. Seibert-Fohr said that the phrase"[States parties] should also protect their populations against excessive use of force in law enforcement" should be reworded because it was contradictory to suggest that a State should protect its citizens against the actions of the State. | Г-жа Зайберт-Фор говорит, что формулировку фразы"[Государства-участники] также должны защищать свое население от чрезмерного применения силы при обеспечении правопорядка" следует изменить, поскольку предположение о том, что государство должно защищать своих граждан от собственных действий, содержит внутреннее противоречие. |
| Thus, we encourage Governments to support measures by the community of nations and civil society to improve international governance, manage technology for the common good, support fair exchanges in trade policy, make development assistance more effective and protect workers and vulnerable groups. | Поэтому мы призываем правительства поддерживать принимаемые сообществом наций и гражданским обществом меры по улучшению международного управления, использованию технологий на общее благо, поддержке справедливого обмена в торговой политике, повышению эффективности помощи в целях развития и защите работников и уязвимых групп населения. |
| While welcoming the State party's efforts to implement special measures to advance and protect persons subjected to discrimination, the Committee remains concerned over the underrepresentation of disadvantaged groups in government, legislative bodies and the judiciary. | Положительно оценивая усилия государства-участника, направленные на осуществление конкретных мер по повышению статуса и защите лиц, подвергающихся дискриминации, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу недопредставленности групп, находящихся в неблагоприятном положении, в государственных, законодательных и судебных органах. |
| Its mission is to provide social support for children with limited opportunities through educational and other programmes, to raise public awareness of their social and legal situation, and to help protect their rights and interests. | Миссия Центра: оказание социальной поддержки детям с ограниченными возможностями посредством образовательных, просветительских и других программ, информирование общества об их социальном, правовом положениях, содействие в защите их прав и интересов. |
| At the national level, States must promote and protect their own cultural identity and diversity, while encouraging social respect for cultural diversity at the international level. | На национальном уровне государства должны содействовать сохранению и защите культурной самобытности и разнообразия, а также предпринимать шаги с целью обеспечить уважение культурного разнообразия со стороны общества на международном уровне. |
| A decree on the establishment of the national rehabilitation centre to assist and protect of victims of trafficking in persons was adopted, together with the national plan of action on combating trafficking in persons for the period 2008-2010. | Приняты постановление о создании национального реабилитационного центра по оказанию помощи и защите жертв торговли людьми и национальный план действий по противодействию торговле людьми на период 2008-2010 годов. |
| Such language could help protect people with disabilities who are not able to engage in a completely secret ballot. | Такая формулировка помогает обеспечить защиту тем инвалидам, которые не в состоянии участвовать в полном смысле в тайном голосовании. |
| Gone are the days when a U.N. blue flag or a Red Cross would automatically protect us. | Прошли те дни, когда синий флаг ООН или Красный Крест автоматически ставили нас под защиту. |
| JS1 recommended stronger promotion of interfaith dialogue to accommodate religious communities and protect each individual's right to believe and practice their religion. | В СП1 рекомендуется более активно поощрять межконфессионный диалог в интересах религиозных общин и обеспечивать защиту права каждого лица иметь религиозные убеждения и исповедовать свою религию. |
| However, this resolution does not ultimately protect Maglaj, a city under siege for nine months and which in the past month has become a particular target of Serbian forces and subject to an offensive against its civilians. | Однако эта резолюция в конечном счете не обеспечивает защиту Маглая, находящегося в осаде на протяжении девяти месяцев города, который в последний месяц был избран сербскими силами в качестве особой цели, а также стал объектом нападений, направленных против его гражданского населения. |
| All parties to armed conflicts should guarantee the protection of the rights of children, and the United Nations peacekeeping missions should help protect children and disseminate relevant information. | Все стороны вооруженных конфликтов должны гарантировать защиту прав детей, а миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны помогать защищать детей и распространять соответствующую информацию. |
| Current intellectual property systems could not adequately protect all the different kinds of TK. | Нынешние системы охраны интеллектуальной собственности не в состоянии обеспечить надлежащую защиту всех разнообразных видов ТЗ. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| Also in 1999, we adopted Law 238 to promote, protect and defend the human rights of those with AIDS, which led to the establishment of the Nicaraguan AIDS commission, established in September 2000. | Кроме того, в 1999 году мы приняли закон 238 в целях поощрения, охраны и защиты прав человека людей, инфицированных СПИДом, в результате чего была создана Никарагуанская комиссия по борьбе со СПИДом, учрежденная в сентябре 2000 года. |
| By using our service, you are assured of obtaining the right vehicle to most effectively reduce your tax exposure and protect your wealth. | С использованием наших услуг Вы получите эффективное средство для снижения налогообложения и охраны Вашего имущества. |
| Police personnel have been detailed to accompany and protect Ms. Landetta for the duration of these, taking whatever protective measures are required in each case. | Для постоянного сопровождения и охраны к г-же Ландетте были приставлены сотрудники полиции, которые осуществляют свои функции, принимая необходимые меры предосторожности в каждом конкретном случае. |
| Accordingly, these laws help protect or otherwise impact on the environment. | Соответственно, эти законы содействуют охране окружающей среды или каким-либо иным образом воздействуют на нее. |
| The report raises awareness on the increasing need to take ecosystem-based management measures to help protect the biodiversity of the high seas. | В докладе содержится информация о повышенной необходимости в принятии мер регулирования на основе экосистем с целью содействия охране биоразнообразия в открытом море. |
| This policy direction was elaborated by the 2008 Circular Economy Promotion Law, which guides comprehensive efforts to direct and shape the economic development of China in ways that conserve energy, water and materials, and that protect the environment. | Эта программная директива была разработана благодаря Закону о содействии развитию экономики многократного использования 2008 года, предусматривающему всеобъемлющие усилия по формированию таких направлений экономического развития Китая, которые способствуют экономии энергетических и водных ресурсов и материалов и охране окружающей среды. |
| Armed police officers from the Civil Nuclear Constabulary protect the most sensitive civil nuclear sites and nuclear materials being transported. | Вооруженные сотрудники подразделений полиции по охране гражданских ядерных объектов обеспечивают защиту наиболее важных ядерных объектов и ядерных материалов в процессе их транспортировки. |
| In this regard, it is a duty of the State and citizens to improve the natural environment, protect the environmental health and prevent environmental pollution. | Таким образом, на государстве и гражданах лежит обязанность по оздоровлению окружающей среды, ее охране и предотвращению ее загрязнения. |
| We'll protect you, your highness. | Я буду охранять вас, ваше высочество. |
| To establish and protect traditional knowledge rights. | установить и охранять права в отношении традиционных знаний; |
| CSW recommended that the right to own, maintain, protect and have access to sacred sites and burial grounds be included in the new constitution. | ВОХС рекомендовала закрепить в новой конституции право иметь святые места и кладбища, содержать и охранять их и иметь доступ к ним. |
| They should not only protect the human and natural resources of those Territories against possible abuses but should also take steps to ensure that the interests of the peoples of those Territories, including their cultural and social integrity, were not adversely affected. | Такие державы должны не только охранять людские и природные ресурсы этих территорий от возможных злоупотреблений, но и предпринимать шаги по обеспечению интересов народов, населяющих данные территории, в том числе по предотвращению негативного воздействия на их культурную и социальную самобытность. |
| In 1993, the Indigenous Act recognized the existence of indigenous ethnic groups living in the country and created an obligation for the State in particular and for society in general to respect, promote and protect indigenous cultures and to favour their development and well being. | В 1993 году в Законе о коренном населении было признано существование коренных этносов, обитающих на национальной территории, и закреплено обязательство государства в частности и общества в целом уважать, поощрять и охранять культуры коренных народов и способствовать их развитию и благосостоянию. |
| Art. - The State will protect the physical, mental and moral health of minors and the elderly. | Статья 51 - Государство обеспечивает охрану физического, психического и нравственного здоровья детей и престарелых. |
| Promoting labour-intensive technologies and technologies that conserve natural resources and protect the environment. | содействие использованию трудоемких технологий и технологий, которые обеспечивают рациональное использование природных ресурсов и охрану окружающей среды. |
| It may then be useful to consider how the plan or programme may, for example, protect and promote health in line with relevant environmental objectives. | Далее может быть полезным рассмотрение того, каким образом в рамках плана или программы можно, например, обеспечить охрану и пропаганду здоровья с учетом соответствующих экологических целей. |
| He alleges that the Czech authorities are of the opinion that a child should stay with the mother under all circumstances and that they do not protect the interests of the child. | Он утверждает, что, по мнению чешских властей, что ребенок должен оставаться с матерью при любых обстоятельствах и что они не обеспечивают охрану интересов ребенка. |
| They say that we can't protect the environment too much without threatening the economy and threatening the automakers. | Они говорят, мы не можем настолько обращать внимание на охрану окр.среды, это повредит экономике и автопроизводителям. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| 3.3 The author submits that the forced acceptance of visits from S. S. violates her granddaughter's rights under article 17, which should protect Ximena Vicario from arbitrary interference with her privacy. | З.З Автор заявляет, что навязанные свидания с С.С. нарушают права ее внучки, предусмотренные в статье 17; закрепленные в этой статье права должны оградить Ксимену Викарио от произвольного вмешательства в ее личную жизнь. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| All we can do now is keep him safe and protect him on this earth until it passes | Все, что мы можем сделать - оградить его от опасности, и защищать его на этой земле до самого конца. |
| To better protect their privacy, changed the names and occupations several of those involved. | Чтобы сохранить конфиденциальность мы изменили имена и профессии многих людей. |
| Therefore we must fight against this phenomenon and protect the women's dignity, because she deserves, first of all, a future here, in her own country. | Поэтому мы должны бороться с этим феноменом и сохранить достоинство женщин, потому что они этого заслуживают, в первую очередь, будущее здесь, в своей стране. |
| We introduced an expansionary budget with emphasis on infrastructural projects, and as the crisis spread into a worldwide financial and economic crisis we put in place a stimulus package to save jobs, protect people and prepare for the recovery. | Мы приняли расширенный бюджет с упором на реализацию проектов в области инфраструктуры, а когда кризис перерос в мировой финансовый и экономический кризис, мы разработали комплекс мер по стимулированию экономики с целью сохранить рабочие места, защитить людей и подготовиться к оздоровлению экономики. |
| IMF provided financial assistance to low-income countries to support counter-cyclical policies that protect social spending and place emphasis on protecting vulnerable groups. | МВФ оказывал финансовую помощь странам с низким уровнем доходов для того, чтобы поддержать антициклическую политику и сохранить социальные расходы, уделяя при этом особое внимание защите уязвимых слоев населения. |
| Telecomplect asserts that in November 1990 it paid a local citizen of Kuwait, "Mr Alfar", to help protect some of Telecomplect's assets. | "Телекомплект" утверждает, что в ноябре 1990 года эта компания заплатила местному жителю Кувейта, "г-ну Алфару", определенную сумму, для того чтобы тот помог сохранить часть имущества компании. |
| Hussein-Husliya, come with us in the bedchamber and protect our sleep. | Гуссейн-Гуслия, ты пройдешь с нами в опочивальню и будешь оберегать наш сон. |
| You can't protect them forever. | Ты не сможешь вечно его оберегать. |
| I saw young Americans killed... by the very weapons I defend them and protect them. | На моих глазах гибли молодые американцы... от оружия, которое я создавал с целью их защищать и оберегать. |
| We will protect the husband and child that you leave behind, the sister that you were just getting to know. | Мы будем оберегать мужа и ребенка, которых ты оставила, сестру, с которой вы только начали друг друга узнавать. |
| Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. | каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие. |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| How do you protect your kids from that? | Как уберечь от этого детей? |
| The recommendation made by the chairpersons would protect experts against any pressures from their governments, which would no longer be tempted to intervene, and also against the temptation to take too lenient or to zealous a stand. | Необходимо, с одной стороны, уберечь экспертов от возможного давления со стороны их правительств, которые уже не будут иметь оснований для вмешательства в соответствующих случаях, и, с другой стороны, защитить их от соблазна быть покорными или усердными. |
| CAT recommended that Cuba protect refugees, asylum seekers and stateless persons, facilitate their local integration and amend the legislation governing migration. | КПП рекомендовал Кубе обеспечить защиту беженцев, просителей убежища и апатридов, содействовать их местной интеграции и внести поправки в законодательство по вопросам миграции. |
| The top leaders of the Medellín Cartel created private armies to guarantee their own security and protect the property they had acquired. | Высшие руководители Медельинского картеля создали частные армии, чтобы обеспечить собственную безопасность и защитить собственность, которую они приобрели. |
| Improve the management of natural resources and protect the environment. | е) повысить эффективность управления природными ресурсами и обеспечить охрану окружающей среды. |
| In the long term, regularization of migrants in irregular situations should be considered, so as to better protect their right to adequate housing. | В долгосрочной перспективе следует изучить вопрос о регуляризации незаконных мигрантов, имея в виду обеспечить лучшую защиту их права на достаточное жилище. |
| (b) To ensure that, until such policy is in place, the National Commission for Refugees (NCFR) and the Nigerian Red Cross are provided with the necessary resources to effectively protect and ensure the rights of internally displaced children. | Ь) обеспечить, в период до введения в действие такой политики, чтобы Национальная комиссия по делам беженцев (НКДБ) и нигерийский Красный Крест располагали необходимыми ресурсами для эффективной защиты и обеспечения прав внутренне перемещенных детей. |
| It recommended that Latvia address problems faced by these children and protect them against all forms of exploitation. | Он рекомендовал Латвии решать проблемы, с которыми сталкиваются эти дети, и обеспечивать их защиту от всех форм эксплуатации. |
| It is incumbent on the federative units to legislate on and protect the cultural heritage and to provide the means of access to culture. | Федеративные субъекты обязаны законодательно регулировать и защищать культурное наследие и обеспечивать возможность доступа к культуре. |
| What United Nations peacekeeping missions therefore required was a mission-wide strategy that would factor in all of these different considerations and ensure that the mission's resources were channelled to better protect civilians. | Поэтому миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо наличие общей стратегии, которая будет учитывать все эти различные аспекты и обеспечивать, чтобы выделенные миссии ресурсы направлялись на цели более эффективной защиты гражданского населения. |
| While not mandatory, the implications of not adopting this standard are that individual organizations may be failing to adequately protect their information assets, notably the content of the online courses offered by UNITAR. | Хотя этот стандарт не имеет обязательного характера, его несоблюдение может приводить к тому, что отдельные организации окажутся не в состоянии обеспечивать надлежащую защиту своих информационных активов, в частности содержания онлайновых курсов, организуемых ЮНИТАР. |
| This constitutional rule calls on the State to "protect, foster and strengthen the family."The same text establishes a set of precepts aimed at protecting and strengthening the family. | В ее положениях на государство возлагается обязанность "обеспечивать охрану семьи и способствовать ее укреплению...". |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| The Convention requires parties to create appropriate conditions to enable members of national minorities to express, protect and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. | Конвенция обязывает стороны создавать надлежащие условия, позволяющие членам национальных меньшинств выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность. |
| They should also promote and protect the languages of minorities and indigenous peoples by, inter alia, upholding their right to speak their own language and to propagate their culture and traditions, both in private and in public. | Они также должны поощрять и сохранять языки меньшинств и коренных народов посредством, в частности, защиты их права разговаривать на своем собственном языке и пропагандировать их культуру и традиции как в частной, так и в общественной жизни. |
| In so doing, it enables an organization to better protect and exploit what it knows, and to improve and focus its knowledge-development efforts to match its needs. | При этом оно позволяет организациям лучше сохранять и осваивать базу своих знаний, а также активизировать и сфокусировать свои усилия по развитию знаний для удовлетворения своих потребностей. |
| We need to open ways of communication, share information, protect and preserve cultural property and promote dialogue among those not already engaged in it. | Мы должны держать открытыми каналы связи, делиться информацией, защищать и сохранять культурное наследие и содействовать диалогу между теми, кто пока не участвует нем. |
| 99.105. Continue to be committed to economic and social development, reduce the development gap between rural and urban areas, better protect people's right to health and right to development (China); 99.106. | 99.105 сохранять приверженность делу экономического и социального развития, сократить разрыв в уровнях развития городских и сельских районов, усилить защиту права жителей на здоровье и права на развитие (Китай); |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |