| The Commonwealth Human Rights Initiative intervenes at the United Nations only to strengthen or protect domestic actors. | Правозащитная инициатива Содружества работает исключительно в рамках Организации Объединенных Наций с целью поддержки или защиты внутригосударственных субъектов. |
| It is a rapid judicial process, to which persons may have resort to demand and protect their constitutionally recognized rights when they have been threatened or violated. | Граждане могут прибегнуть к использованию судебного процесса с целью осуществления и защиты своих признанных Конституцией прав в тех случаях, когда этим правам существует угроза или они нарушены. |
| All this led to the intervention of the armed forces to provide security and protect the population, and also to a feeling of apprehension on the part of a number of tribes concerning possible aggression against them. | Все это привело к вмешательству вооруженных сил в целях обеспечения безопасности и защиты населения, а также к появлению у ряда племен опасений относительно возможного нападения на них. |
| (m) Review the modalities for protecting street children, in particular to ensure that those measures protect their rights. | м) рассмотреть порядок предоставления защиты бездомным детям, в том числе для обеспечения того, чтобы принимаемые меры служили целям защиты их прав. |
| Formal and informal means to grant assistance and protection to the family; measures to facilitate the establishment of a family, and to maintain, strengthen and protect it, particularly while it is responsible for the care and education of dependent children | Официальные и неофициальные механизмы оказания помощи семье и обеспечения ее защиты, меры, призванные содействовать формированию, сохранению, укреплению и защите семьи, в частности меры, призванные обеспечить надлежащую заботу о детях и их образовании |
| A glitch, however, is such a minute change in voltage that no fuse could protect against it. | Сбой, тем не менее, это такое минутное изменение напряжения, что ни один предохранитель не может защитить от него. |
| Boy, I tried, but you can't protect your daughter from everything. | О, я пытался, но я не могу защитить свою дочь от всего. |
| The health sector first must mitigate the immediate and long-term persistent health effects and second must protect and sustain the gains and achievements made in the most effective way. | Сектор здравоохранения в первую очередь должен смягчить непосредственные и долгосрочные устойчивые последствия для здоровья, а затем должен самым действенным образом защитить и поддержать успехи и достижения. |
| Morocco reiterated the call on host countries, particularly those involved in protracted refugee situations, to fulfil their obligations under international law by allowing UNHCR to carry out censuses and protect the human rights of refugees. | Марокко вновь обращается к принимающим странам, прежде всего тем, где беженцы проживают уже давно, с призывом выполнить свои международные правовые обязательства, предоставив УВКБ ООН возможность провести перепись и защитить права человека беженцев. |
| I'm the only one who can protect her. | кто может ее защитить. |
| You can't protect him just because you're in love with him. | Ты не можешь защищать его только потому, что ты влюблена в него. |
| Sorry, I can't protect you anymore. | Извини, я не могу защищать тебя больше. |
| These projects, and many more, have significantly improved the ability of States to detect chemical, biological, radiological, nuclear and explosives attacks, proactively protect their citizens, and contribute to countering terrorism. | Эти и многие другие проекты существенно укрепили способность государств обнаруживать нападения с применением химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых веществ, активно защищать своих граждан и вносить вклад в борьбу с терроризмом. |
| 96.24. Uphold the principle of non-refoulement regarding refugees and asylum seekers, and protect the human rights of all migrants, irrespective of their immigration status (Brazil). | 96.24 придерживаться принципа невысылки беженцев и просителей убежища, а также защищать права человека всех мигрантов независимо от их иммиграционного статуса (Бразилия). |
| It behoves them to earnestly promote, protect and consolidate cooperative relations on the basis of mutual respect for each other's sovereignty, unity and territorial integrity, renunciation of the threat or use of force, peaceful settlement of disputes, good-neighbourly relations and peaceful coexistence. | Они должны искренне развивать, защищать и укреплять отношения сотрудничества на основе взаимного уважения суверенитета, единства и территориальной целостности друг друга, отказаться от угрозы силой или ее применения, стремиться к мирному разрешению споров, установлению добрососедских отношений и мирному сосуществованию. |
| As CoE noted, the European Committee of Social Rights (CoE-ECSR) found that measures taken to assist and protect street children were not sufficient. | СЕ отметил, что Европейский комитет по социальным правам (КСП-СЕ) счел меры по оказанию помощи беспризорным детям и их защите недостаточными. |
| The continuing proliferation of illegal, unreported and unregulated fishing across the Pacific is of particular concern and will require stronger conservation and management measures to adequately protect current tuna stocks from overexploitation. | Особую озабоченность вызывает сохранение распространенности незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в Тихом океане, для искоренения которого потребуются более решительные охранно-хозяйственные меры по адекватной защите нынешних запасов тунца от чрезмерной эксплуатации. |
| The Special Representative understands that the primary significance of the Declaration lies in its provision of legitimacy and protection to certain activities that protect and promote universally recognized human rights and fundamental freedoms. | Специальный представитель понимает, что главное значение Декларации заключается в том, что она придает законный характер определенным видам деятельности по защите и поощрению общепризнанных прав человека и основных свобод и обеспечивает их защиту. |
| The Permanent Forum on Indigenous Issues should give regular attention to indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources and to the steps taken by United Nations bodies, programmes, funds and agencies to implement and protect this right. | Постоянному форуму по вопросам коренных народов следует уделять постоянное внимание вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами и мерам, предпринимаемым органами, программами, фондами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций по осуществлению и защите соответствующих прав. |
| "to make any political, diplomatic, financial, material and military assistance for State or non-State parties to armed conflict contingent on compliance with international standards that protect children in armed conflict." | «чтобы любая политическая, дипломатическая, финансовая, материальная и военная помощь государственным или негосударственным сторонам в вооруженных конфликтах была обусловлена соблюдением международных стандартов по защите детей в условиях вооруженного конфликта». |
| It will develop an outreach strategy to encourage respect for and promote and protect children's and women's rights. | ЮНИСЕФ разработает стратегию просветительской деятельности, пропагандирующей уважение, поощрение и защиту прав детей и женщин. |
| In the event that forcible return was imminent, UNHCR must assist and protect to the extent that it was able. | Когда угроза принудительного возвращения становится реальной, УВКБ должно, используя все имеющиеся у него возможности, оказывать помощь и обеспечивать защиту. |
| What this has illustrated to Kenyan women's rights workers is the importance of precision in language and legislation intended to strengthen and protect women's rights. | Это еще раз продемонстрировало кенийским борцам за права женщин важность строгого использования понятий и правовых норм, направленных на укрепление и защиту прав женщин. |
| Reliance on family networks may not fully protect older persons against poverty, as these networks are themselves income-constrained. | Опора на родственников может не обеспечивать пожилым людям полную защиту от нищеты, если сами родственники относятся к категории нуждающихся. |
| In general, the Special Rapporteur calls upon States to consistently respect, protect and promote the human right to freedom of religion or belief in the area of conversion. | В целом Специальный докладчик призывает государства последовательно обеспечивать уважение, защиту и поощрение права человека на свободу религии или убеждений в области перехода в другую религию или изменения убеждений. |
| If not already deployed, a maritime task force would be required to support the arms embargo, conduct anti-piracy operations and protect supply shipping. | Для оказания поддержки усилиям по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия, борьбы с пиратами и охраны маршрутов доставки грузов потребуется создать, если это еще не сделано, оперативное морское соединение. |
| In order to face the serious threat of climate change and protect the life-sustaining ecosystems of the world, a legally binding agreement was urgently needed under the Framework Convention and in accordance with its principles and provisions, including equity and common but differentiated responsibilities. | В целях противостояния серьезной угрозе изменения климата и охраны поддерживающих жизнь экосистем мира срочно необходимо имеющее обязательную юридическую силу соглашение в соответствии с Рамочной конвенцией и с ее принципами и положениями, включая равенство и общую, но дифференцированную ответственность. |
| An analysis of international labour standards shows that, in recent years, ILO member States have ratified conventions which contain, rather than norms that protect women workers, norms that promote equal rights for such workers and their full integration into economic and social development. | На основе анализа международных норм в области труда можно сделать вывод, что за последние годы государства - члены МОТ ратифицировали конвенции, которые не просто устанавливают нормы в области охраны труда, но и содержат требование равноправия и полной интеграции трудящихся-женщин в экономическое и общественное развитие. |
| In Namibia, the setting up of conservation areas to enable the indigenous peoples of those areas to become both conservationists and the leaders of ecotourism provides a good example of how the State can simultaneously protect the environment and foster the development of the indigenous peoples; | Усилия Намибии по созданию охранных зон, в которых проживающие в них коренные народы являются сторонниками охраны окружающей среды и активистами экологического туризма, служат показательным примером того, как государство может одновременно обеспечивать охрану окружающей среды и оказывать содействие развитию коренных народов; |
| UNCDF investments foster a people-centred approach, promote good governance at national and local levels, reinforce human and institutional capacities, reduce vulnerability, and protect the environment. | Инвестиционная деятельность ФКРООН направлена на поощрение подхода, учитывающего в первую очередь интересы человека, содействие принципам благого управления на национальном и местном уровнях, укрепление человеческого и институционального потенциала, снижение степени уязвимости и обеспечение охраны окружающей среды. |
| This means building on lessons learned, collating and sharing knowledge and developing integrated policy advice and programmes that can support action to both protect environmental services and reduce poverty. | Для решения этой задачи будет необходимо использовать извлеченные уроки, обеспечить обобщение и распространение информации, а также разработать комплексные рекомендации по вопросам политики и программ, позволяющие оказывать содействие усилиям как по охране окружающей среды, так и по сокращению масштабов нищеты. |
| The Occupational Safety, Health and Welfare Act and regulations protect workers from work hazards, in Mauritius. | Закон об охране и гигиене труда и социальных пособиях, а также ряд подзаконных актов защищают трудящихся Маврикия от рисков на работе. |
| The communities can also protect the forests from illegal logging and clearing, providing essential support to Government forest agencies that lack adequate means to enforce forest protection law. | Местное население может также обеспечивать охрану лесов от незаконной вырубки и сведения, оказывая тем самым незаменимую поддержку государственным лесохозяйственным учреждениям, которым не всегда хватает надлежащих средств для обеспечения соблюдения законодательства об охране лесов. |
| While a variety of clauses in international law exist which can protect natural resources and the environment during armed conflict, their implementation and enforcement remains weak. | Хотя международное право содержит различные положения, которые способствуют охране природных ресурсов и окружающей среды во время конфликтов, их соблюдение и применение далеки от совершенства. |
| Innovation, investment and opportunity continue to be keys to the introduction of a new fleet of vehicles that will protect public health, address climate change and reduce energy impacts. Contents | Нововведения, капиталовложения и создание удобных возможностей по-прежнему играют ключевую роль в деле внедрения парка новых транспортных средств, которые будут соответствовать задачам по охране здоровья населения, борьбе с изменением климата и сокращению энергозатрат. |
| One who is trained to defend and protect them. | Среди своего народа вы - воин, вас обучили, как охранять их, защищать. |
| United States and will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать... |
| To overcome the threat of nuclear terrorism requires the cooperation of States, strong and weak, to clean up stockpiles of HEU, better protect shipping containers at ports and agree on new rules regulating the enrichment of uranium. | Для борьбы с угрозой ядерного терроризма необходимо сотрудничество государств - как сильных, так и слабых, - чтобы можно было навести порядок с запасами высокообогащенного урана, лучше охранять судовые контейнеры в портах и согласовать новые правила, регулирующие обогащение урана. |
| The countries of SADC, through this mechanism, are committed to defend and protect constitutional order and the rule of law. | С помощью этого механизма страны Сообщества по вопросам развития юга Африки намерены отстаивать и охранять конституционный порядок и правопорядок. |
| We will take high ground over the road, and hold the line of defence, protect our troops moving. | Задача - занять высотку... и держать оборону наши колонны охранять. |
| Policies protect all aspects of biodiversity. | Проводимая политика направлена на охрану всех аспектов биологического разнообразия. |
| The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. | Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения. |
| Such a school is healthy and health-promoting, gender-sensitive and academically effective, and both enhances enrolment, completion and learning achievement and helps protect children. | Такая школа является здоровым и обеспечивающим охрану здоровья, гендерным и академически эффективным заведением, которое способствует расширению приема детей в школу, завершению ими образования и достижению образовательных целей, а также защите их прав. |
| The international community must act immediately and in a coordinated fashion in order to strike a better balance between human consumption and development, protect the global climate and give priority to collective interests. | Международное сообщество должно действовать немедленно и скоординированным образом, с тем чтобы лучше сбалансировать процессы потребления и развития в человеческом обществе, обеспечить охрану глобального климата и уделить первоочередное внимание коллективным интересам. |
| In any case, it was unacceptable to claim that the Organization could afford the services of a security dog but could not adequately protect the President of the General Assembly. | В любом случае заявление о том, что Организация может позволить себе пользоваться услугами служебных собак, но не может в должной степени обеспечить охрану Председателя Генеральной Ассамблеи, является неприемлемым. |
| During the period covered by this report, the United States developed additional materials on effective practices to help protect financial institutions from engaging in WMD proliferation-related transactions and related services. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Соединенные Штаты разработали дополнительные материалы по эффективной практике, которая позволит оградить финансовые учреждения от участия в сделках, связанных с распространением ОМУ, и оказания смежных услуг. |
| We must protect outer space from this; we must avoid collisions between satellites and nuclear power sources or space debris. | Мы должны оградить космическое пространство от подобной угрозы; мы не должны допускать столкновений искусственных спутников с ядерными источниками энергии или фрагментами космического мусора. |
| That she must now marry, in order protect us from the results of your folly? | Что ей нужно выйти замуж, чтобы оградить нас от последствий твоей глупости? |
| Whenever a private key is compromised, for example, revocation of the certificate is the primary mechanism by which a signatory can protect itself from fraudulent transactions initiated by impostors who may have obtained a copy of their private key. | Например, в случае любой компрометации частного ключа аннулирование сертификата представляет собой главный механизм, с помощью которого подписавший может оградить себя от попыток совершения мошеннических сделок посторонними лицами, которые могли завладеть копией его частного ключа. |
| And this is a worldwide product so we try to keep it fun and protect it. | В общем, наша фирма известна по всему миру, и мы хотим ее оградить от риска. |
| I did the best I could do protect them. | Я сделал всё в своих силах, чтобы сохранить их доброе имя. |
| No, we must protect the Piece. | Нет, нам надо сохранить Кубик. |
| This will require having the courage to face down those who would retreat behind national borders and protect existing business models. | Потребуется мужество, чтобы припугнуть тех, кто хотел бы укрыться за государственными границами и сохранить действующие модели бизнеса. |
| Can you protect this country like that? | Неужели так вы сможете сохранить эту страну, а? |
| This will preserve and protect their physical integrity as well as their life and dignity. | Это поможет сохранить и защитить их физическую целостность, а также их жизнь и достоинство. |
| And they can protect each other. | И так они могут оберегать друг друга. |
| I swore that I would always protect her from harm, but I couldn't. | Я поклялся, что всегда буду оберегать ее ото зла, но не смог. |
| Illegal fishing jeopardizes food security for our people and undermines our efforts to manage our fisheries so that we can sustainably exploit their economic potential and protect them from degradation. | Незаконный рыбный промысел угрожает продовольственной безопасности нашего населения и подрывает наши усилия по рациональному использованию наших рыбных запасов таким образом, чтобы нам удавалось устойчиво эксплуатировать их экономический потенциал и оберегать их от истощения. |
| IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. | Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
| I think we should protect and nurture that system, just as it protects and nurtures us. | Мы должны защищать и оберегать ее- так, как она защищает и оберегает нас. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| My entire life, all I ever wanted was to make you safe, protect you. | Я всю свою жизнь хотел лишь уберечь тебя, защитить. |
| Care must also be taken to respect and legally protect the intellectual property rights of participants. | Необходимо также обеспечить уважение и юридическую защиту прав интеллектуальной собственности участников. |
| It helps improve housing conditions through individual investment, reduce social exclusion, improve access to urban services, protect the environment and ensure safety in urban areas. | Это позволяет улучшить жилищные условия благодаря индивидуальным инвестициям, ограничить масштабы социального отчуждения, улучшить доступ к городским услугам, защитить окружающую среду и обеспечить безопасность населения в городских районах. |
| In order to effectively protect children from discrimination, it is a State party obligation to ensure that the principle of non-discrimination is reflected in all domestic legislation and can be directly applied and appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies. | В целях эффективной защиты детей от дискриминации государство-участник обязано обеспечить, чтобы принцип недискриминации был отражен во всем внутреннем законодательстве и мог непосредственно применяться, а судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать его соблюдение. |
| The European Union was currently developing an action plan to combat human trafficking which would provide a balanced and coherent framework to support law enforcement and protect the victims of trafficking. | В настоящее время Европейский союз разрабатывает план действий по борьбе с торговлей людьми, призванный обеспечить сбалансированную и последовательную основу для укрепления правопорядка и защиты жертв торговли людьми. |
| In order to effectively protect confidential information, it is necessary to find possible weak areas, which might become a cause of loss of confidentiality, integrity or availability of that information. | В то же время несомненно справедливым является утверждение о том, что невозможно обеспечить стопроцентную защиту во всех областях. |
| To this end, it is critical that more thought be put into the additional measures that peacekeeping operations can take so that host nations can protect civilians within their borders. | В связи с этим крайне важно продумать, какие дополнительные меры операции по поддержанию мира могут принимать, чтобы помочь принимающим странам обеспечивать защиту гражданских лиц на своей территории. |
| The new Charter of Rights would protect women against discrimination in both the public and private spheres, since it would apply not only to State action against citizens but also to actions between individuals. | Новая Хартия прав будет обеспечивать женщинам защиту от дискриминации как в государственной, так и в частной сфере, поскольку она будет применима не только к действиям государства в отношении своих граждан, но и к межличностным отношениям. |
| "(b) Protect children from the impact of armed conflict and ensure compliance with international humanitarian law and human rights law." | Защищать детей от воздействия вооруженных конфликтов и обеспечивать соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека». |
| The Commission, as the guardian of the Union's treaties, must protect these four fundamental freedoms, which means that it must sometimes persuade, and if necessary force, member states to change their laws. | Комиссия, как гарант всех соглашений Союза, должна обеспечивать эти четыре фундаментальных принципа свободы, Это означает, что она иногда должна советовать государствам членам Союза, а в случае необходимости и заставлять их изменять свои законы. |
| Therefore, we request the United Nations Security Council and the NATO Council to decidedly and without further delay give us an answer whether they will protect the civilians in the United Nations designated safe areas in the Republic of Bosnia and Herzegovina or not. | Таким образом, мы просим Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и Совет НАТО дать решительный и безотлагательный ответ на вопрос о том, будут ли они обеспечивать защиту мирных жителей в определенных Организацией Объединенных Наций безопасных районах в Республике Боснии и Герцеговине. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| By pre-specifying and printing tables, the United States Census Bureau was able to control the amount of data released and protect individual confidentiality. | Благодаря регламентации и печатанию таблиц Бюро переписей Соединенных Штатов могло контролировать объемы выпускаемых данных и сохранять конфиденциальность индивидуальной информации. |
| Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. | Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
| The human rights that we promote and protect must be complemented by the provision of a social safety net that preserves the dignity of all. | Необходимо дополнять права человека, которые мы поощряем и защищаем, предоставлением системы социального обеспечения, которая бы позволяла сохранять достоинство всех. |
| The system also promotes the right of the different peoples and nationalities to conserve, protect and develop their ancestral knowledge, specifically their medicinal knowledge, and health centres in several provinces have been adapted accordingly. | В то же время данная система обеспечивает право народов и народностей сохранять, защищать и развивать знания предков, в первую очередь в области медицины, на базе медицинских центров различных провинций. |
| Applications related to food and agriculture make it possible to develop new plant varieties, preserve agricultural products, protect date palms against the Bayoud disease vector, seek to eradicate pests, including desert locusts, combat animal diseases and improve livestock productivity and production. | Прикладные виды использования в сфере продовольственного обеспечения и сельского хозяйства позволяют выводить новые сорта растений, сохранять сельскохозяйственные продукты, защищать финиковые пальмы от насекомого байюд, бороться за искоренение вредителей, включая саранчу, вести борьбу с заболеваниями животных, а также улучшать продуктивность и производство скота. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |