| Everyone has the right to health care and to easy access to methods to prevent, treat, and protect against, infectious diseases. | Каждый человек имеет право на медицинское обслуживание и на быстрый доступ к методам профилактики, лечения и защиты от инфекционных болезней. |
| Programmes outlined by the Government of Mexico which protect migrants are: | Правительство Мексики отметило следующие программы для защиты мигрантов: |
| A key factor in tackling the challenges inherent in the rapidly evolving field of business and human rights is ensuring that emphasis is placed on all three pillars of the Guiding Principles (protect, respect, remedy). | Ключевой фактор в устранении трудностей, внутренне присущих быстро изменяющейся области предпринимательства и прав человека, заключается в обеспечении того, чтобы основное внимание уделялось всем трем компонентам Руководящих принципов (защита, соблюдение, средства правовой защиты). |
| The ONCWA was transferred to the newly formed Ministry of Social Development and Human Security, which is mandated to develop, assist and protect children, youth, women, the elderly and persons with disabilities, as well as manage welfare and rehabilitation. | КНКДЖ была передана в ведение Министерства социального развития и безопасности человека, которое отвечает за вопросы развития, поддержки и защиты детей, молодежи, женщин, пожилых людей и инвалидов, а также осуществляет руководство системой социального обеспечения и реабилитации. |
| (a) To complete the reform and restructuring of local police forces under the purview of the International Police Task Force as soon as possible and to ensure that local police forces are trained in and fully respect and protect all human rights; | а) как можно скорее завершить реформу и реорганизацию местной полиции под надзором Специальных международных полицейских сил и обеспечить подготовку местной полиции по вопросам всех прав человека в целях их полного соблюдения и защиты; |
| The United States is partnering with other countries to promote the development of advanced energy technologies that will help protect the global environment while enabling economic growth. | Соединенные Штаты устанавливают партнерские отношения с другими странами для содействия развитию передовых энерготехнологий, которые помогут защитить мировую среду и при этом будут способствовать экономическому развитию. |
| What did you do to it that it can't protect itself? | Что сделал, что она не может защитить себя? |
| In that context provision must be made to recover and protect indigenous languages and to promote the development and use of those languages. | Поэтому необходимы соответствующие постановления для того, чтобы возродить и защитить языки коренных народов, содействовать их развитию и использованию. |
| He can bring us back together Protect our land | Только он сможет вновь объединить всех нас, и защитить нашу землю. |
| How will I protect myself? | Как мне защитить себя? |
| It requires States parties to, inter alia, minimize pollution and protect biodiversity in the marine environment. | Оно, в частности, предписывает государствам-участникам сводить загрязнение к минимуму и защищать биоразнообразие в морской среде. |
| In undertaking that task, we must above all protect civilians in armed conflict - those who take no part in it, especially women and children. | Занимаясь решением этой задачи, мы должны, прежде всего, защищать попавших в тиски вооруженных конфликтов мирных граждан - тех, кто не принимает в них участия, особенно женщин и детей. |
| How do you protect 'em and let 'em go at the same time? | Как прикажете защищать их и в то же время дать им свободу? |
| Protect employees' rights in both public and private settings and establish effective complaints mechanisms for employment-related grievances | защищать права работников, занятых как в государственных, так и в частных структурах, и создавать эффективные механизмы рассмотрения жалоб в сфере трудовых отношений; |
| The fairy will always protect you. | Фея всегда будет защищать тебя. |
| National Governments have the primary obligation to respect, protect and fulfil the right to food of their populations. | Главное обязательство по соблюдению, защите и поддержке осуществления права населения на питание ложится на национальные правительства. |
| You cannot even protect your friends! | Ты даже друзей защитить не можешь, не говоря уже о защите царства |
| If it is to be effective, assistance should be directed only to those countries that promote democracy, are committed to good governance, respect human rights and protect women and children. | Чтобы быть эффективной, помощь должна оказываться только тем странам, которые содействуют развитию демократии, привержены благому управлению, соблюдению прав человека, защите женщин и детей. |
| It then examines the legal framework governing the right to food in India and examines whether policies and programmes are in place to meet India's obligations to respect, protect and fulfil the right to food. | Затем в докладе рассматривается нормативно-правовая база регулирования осуществления права на питание в Индии и исследуется вопрос, приняты ли в государстве политика и программы, обеспечивающие соблюдение Индией ее обязательств по уважению, защите и осуществлению права на питание. |
| As reported last month, KFOR still continues operations to secure the theatre, avoid ethnic violence and protect patrimonial sites. KFOR also remains vigilant to deter possible threats directed against international organizations and military bases. | Как сообщалось в прошлом месяце, СДК продолжают операции по обеспечению безопасности обстановки на театре действий, недопущению этнического насилия и защите исторических и культурных памятников. |
| We must also protect ecologically and biologically sensitive areas, including marine areas and aquatic species. | Мы должны также обеспечить защиту уязвимых с экологической и биологической точек зрения районов, включая морские районы и аквавиды. |
| Where other agencies have been given a mandate to assist and protect a group of people as a whole, UNICEF takes the position that they - and not UNICEF - should bear the responsibility to aid all persons, including women and children. | Если на другие учреждения возложена задача оказывать помощь и предоставлять защиту группе людей в целом, ЮНИСЕФ считает, что они, а не ЮНИСЕФ должны нести ответственность за предоставление помощи всем людям, включая женщин и детей. |
| The staff of UNICEF and other operational agencies, who work day in and day out to assist and protect some of the most vulnerable, exploited and abused children in the world, all need the commitment and support of this Council. | Сотрудники ЮНИСЕФ и других оперативных органов, которые на ежедневной основе обеспечивают помощь самым уязвимым и подвергающимся насилию и эксплуатации детям в мире и их защиту, нуждаются в приверженности и поддержке со стороны Совета. |
| Increasingly, troop-contributing countries and police-contributing countries are asked to deploy more protective equipment such as armoured personnel carriers and high-level technological assets to support mandate implementation and protect units on the ground. | Все чаще странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, предлагается развертывать средства, обеспечивающие более эффективную защиту, такие как бронетранспортеры и высокотехнологичные средства для содействия осуществлению мандата и защите подразделений на местах. |
| Thus, during a state of war, the restriction of the right to freedom of movement within the national territory may protect other basic rights, such as the right to life and personal integrity; | Так, в период действия военного положения действует ограничение права на свободное передвижение по территории страны, которое может быть направлено на защиту других основных прав, таких, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
| Norwegian authorities are working to identify and subsequently protect all reefs within its economic zone. | Норвежские власти работают над выполнением задачи по выявлению и обеспечению последующей охраны всех рифов, находящихся в пределах экономической зоны страны. |
| Most of the prevailing legislation, rules and regulations have become outdated and irrelevant to control, protect, and sustain all aspects of the water sector. | Действующие законы, правила и нормы по большей части устарели и неактуальны для контроля, охраны и обеспечения устойчивости всех аспектов сектора водных ресурсов. |
| The International Network for Sustainable Energy is a global network of organizations working for sustainable energy solutions to reduce poverty and protect the environment. | Международная сеть по устойчивой энергетике - это глобальная сеть организаций, занимающаяся решением проблемы устойчивых источников энергии в целях сокращения масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
| States collaborated with ILO to strengthen frameworks for promoting workers' rights and combating human trafficking, including a project to improve labour standards and protect labour in the countries of the Mekong region. | Государства сотрудничали с МОТ с целью укрепления нормативно-правовой базы для защиты прав трудящихся и для борьбы с торговлей людьми; в рамках такого сотрудничества был реализован проект по улучшению условий труда и охраны труда в странах района реки Меконг. |
| STP stated that human rights violations had been committed by two Songhay self-defence militias (known as the Ganda Koy and the Ganda Izo) which had been built up to preserve and protect the interests of non-Tuareg population in north of Mali. | ОНУ сообщило о совершении нарушений прав человека двумя бойцами сил самообороны (известных как "Ганда Кой" и "Ганда Изо"), которые были сформированы для защиты и охраны интересов не относящихся к туарегам групп населения на севере Мали. |
| The sustainable development of our country therefore remains of critical importance to the Government and thus, we, as a matter of the highest priority, continue to take steps to preserve and protect our environment. | Поэтому устойчивое развитие нашей страны остается чрезвычайно важной задачей для нашего правительства, и мы будем в первую очередь заботиться о принятии мер по защите и охране окружающей среды. |
| Pressure to restore, conserve, and protect the historical sites of Shuri began in earnest in the 1910s, and in 1928 Shuri Castle was declared a National Treasure. | Инициативы по восстановлению, сохранению и охране Сюри начались в 1910-х годах, а в 1928 году замок Сюри получил статус национального сокровища. |
| Concerns persist regarding the ability of local authorities to secure and protect mass graves discovered over several years of conflict. | Все еще вызывает беспокойство вопрос относительно способности местных властей по охране и защите массовых захоронений, обнаруженных за годы конфликта. |
| Suggestions had been made on how exporting countries could enforce laws protecting forests of high value for conservation and on how they could protect local communities from the conflict created by illegal logging. | Странам-экспортерам были даны рекомендации о методах контроля за исполнением законов об охране ценных лесов и способах защиты местного населения от конфликтных ситуаций, создаваемых нелегальной рубкой. |
| Funding joint basic and applied research and scientific and technical works to restore the ecological balance and manage and make rational use of the region's natural resources (including transboundary water resources) and protect the environment; | финансирование совместных фундаментальных и прикладных исследований, научно-технических разработок по восстановлению экологического равновесия, управлению и рациональному использованию природных ресурсов (включая трансграничные водные ресурсы) региона и охране окружающей среды; |
| He wants to give it to you because I can no longer protect it. | Он хочет отдать это тебе, потому что не может больше охранять это. |
| To maintain, recover, protect, develop and preserve their cultural and historical heritage as an indivisible part of the heritage of Ecuador. | Поддерживать, восстанавливать, защищать, развивать и охранять свое культурное и историческое наследие как неотъемлемую часть наследия Эквадора. |
| The State shall, in particular, by its laws protect as best it may from unjust attack and, in the case of injustice done, vindicate the life, person, good name, and property rights of every citizen. | Государство должно, в частности, своими законами, насколько возможно, охранять от несправедливых нападений, а в случае, если такая несправедливость совершена, защищать жизнь, личность, доброе имя и имущественные права каждого гражданина . |
| I, Alvin Hammond, do solemnly swear that I will faithfully execute... the office of president of the United will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Я, Элвин Хаммонд, клянусь, что буду добросовестно выполнять обязанности президента Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать |
| According to the draft, the state should also protect "the true character of the Egyptian family, and promote its morals and values." | Также, как сказано в проекте, государство должно охранять "истинную сущность египетской семьи" и "поддерживать ее мораль и ценности". |
| We must develop new business models that protect water as a commons, respect the natural balance and promote sustainable, innovative solutions by combining traditional knowledge and modern techniques. | Мы должны разработать новую модель общества, которая обеспечивала бы охрану водных ресурсов как общего блага человечества и поддерживала природный баланс, способствуя устойчивому росту и поощряя инновации, базирующиеся на традиционных знаниях и современных технологиях. |
| Despite elaborate national planning and policies, a failure to respect, protect and fulfil women's rights to maternal health is often observed or becomes evident in implementation. | Несмотря на развитость национальных планов и политики, они зачастую не обеспечивают уважения, защиты и реализации прав женщин на охрану материнского здоровья, что проявляется или становится очевидным в процессе их осуществления. |
| It would like to state that, in the performance of their duties, police officers protect security by means of routine patrols in all parts of the country. | Оно хотело бы заявить, что в рамках исполнения своих служебных обязанностей полицейские обеспечивают охрану общественного порядка путем регулярного патрулирования во всех районах страны. |
| He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. | Генеральный секретарь подчеркнул, что на Конференции должно быть сформировано четкое видение экологически безопасной экономики, которая позволит обеспечить охрану окружающей среды и будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе роста доходов, создания достойных условий труда и искоренения нищеты. |
| The Mission's military component would contribute to protecting civilians at risk, enhance humanitarian assistance and protect United Nations personnel and installations by taking over control of, and deploying to the current EUFOR sites in eastern Chad and in the north-eastern Central African Republic. | Военный компонент Миссии будет помогать обеспечивать защиту находящихся под угрозой гражданских лиц, расширять гуманитарную помощь и обеспечивать охрану персонала и объектов Организации Объединенных Наций путем установления контроля над нынешними местами развертывания СЕС в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики и направления туда своего персонала. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| But economies are always buffeted by shocks. A good monetary system should protect an economy against such shocks. | Однако любая экономика переживает потрясения, и назначение хорошей кредитно-денежной системы заключается в том, чтобы оградить экономику от тяжелых последствий таких потрясений. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| All we can do now is keep him safe and protect him on this earth until it passes | Все, что мы можем сделать - оградить его от опасности, и защищать его на этой земле до самого конца. |
| The Campaign is dedicated to changing public attitudes and public policies on tobacco, and works to prevent kids from smoking, help smokers quit and protect everyone from secondhand smoke. | Кампания направлена на изменение отношения общественности к проблеме табакокурения, а также содержания общественных стратегий по борьбе с табакокурением. Цель кампании - оградить детей от курения, помочь курильщикам отказаться от курения и защитить некурящих людей от вынужденного пассивного курения. |
| Ministers agree that, in particular circumstances, precautionary and price-based measures could help countries protect economic stability and sound macroeconomic management. | Министры соглашаются с тем, что в особых обстоятельствах осторожные меры, основанные на регулировании цен, могут помочь странам сохранить экономическую стабильность и эффективное макроэкономическое управление. |
| However, there is only one way to save them and protect Olympus. | Старец: Однако,... существует единственный способ сохранить их и защитить Олимп. |
| Can you protect this country like that? | Неужели так вы сможете сохранить эту страну, а? |
| to take control of the government and protect Norwegian interests and maintain our independence. | взять под свой контроль правительство, защитить норвежские интересы - и сохранить нашу независимость. |
| Victoria introduced the Aboriginal Heritage Act 2006 to preserve and protect Victoria's Aboriginal heritage for future generations, after the need for such legislation was identified as a priority by Aboriginal Victorians during earlier consultations. | В Виктории был принят Закон 2006 года о наследии аборигенов, призванный сохранить и сберечь наследие аборигенов Виктории для будущих поколений, после того как аборигены Виктории в ходе ранее состоявшихся консультаций указали на необходимость принятия такого законодательного акта в качестве первоочередной задачи. |
| More than 1 million votes were discounted in this election, reflecting how seriously the Afghan electoral institutions took the issue of fairness in these elections, and marking a courageous demonstration of our resolve to regulate and protect democracy. | В ходе этих выборов недействительными были признаны более миллиона бюллетеней, в чем проявилось то, насколько серьезно афганские избирательные учреждения отнеслись к делу обеспечения справедливости этих выборов и что стало признаком мужественного проявления нашей решимости управлять демократией и оберегать ее. |
| Do you, Catherine Chandler, take Vincent Keller to be your lawfully wedded husband, to love, honor, cherish and protect? | А ты, Кэтрин Чендлер, берешь ли Винсента Келлера, в законные мужья, чтобы любить, чтить, заботиться и оберегать его? |
| Without a doubt our players will support Varly in that they will help him protect the goal, as was the case in the previous matches of this season. | Несомненно наши игроки поддержат Варли тем, что будут помогать ему оберегать ворота, как это было в предыдущих матчах этого сезона. |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| And a lot of powerful men with a desire to preserve peace and protect life. | И много влиятельных людей хотело оберегать мир и защищать людей. |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| There's so much you wish you could protect your children from. | Так хочется вас от всего уберечь. |
| Sarah's personal income was now considerable, and she used the money to invest in land; she believed this would protect her from currency devaluation. | Собственный доход вдовствующей герцогини составлял довольно крупную сумму, которую она предпочитала инвестировать в землю; таким образом Сара хотела уберечь свои сбережения от обесценивания. |
| Back at the hospital, Chloe is faced with a choice: tell Rachel everything or protect her from the truth. | Позже в палате, когда Рейчел наконец спрашивает, как всё прошло, перед Хлоей встаёт выбор - рассказать Рейчел всё или уберечь её от правды. |
| Passive and active vehicle safety standards not only protect drivers and passengers, but also pedestrians. | Стандарты пассивной и активной безопасности транспортного средства позволяют обеспечить защиту не только водителей и пассажиров, но и пешеходов. |
| Lassie is the leader of The Rescue Rangers, a group of wild animals living in the park, working alongside the Turners to help protect the environment and keep it safe for visitors. | Лесси лидер Спасателей, группы обитающих в парке диких животных, помогающих Тернерам защитить окружающую среду и обеспечить его безопасность для посетителей. |
| Calls upon States to ensure that all efforts to achieve child poverty-related international development goals by and beyond 2015 are guided by the obligations and commitments of States to respect, protect and fulfil human rights; | призывает государства обеспечить, чтобы любые усилия, направленные на достижение к 2015 году и в последующие годы международных целей развития, имеющих отношение к искоренению детской нищеты, были продиктованы обязательствами и долгом государств уважать, защищать и осуществлять права человека; |
| For our part and in our humble logic, we thought that it was necessary for us to take in those people, protect them against attack and of course ensure that they themselves did not go into Burundi to commit atrocities. | Со своей стороны, мы, руководствуясь простой логикой, сочли необходимым собрать этих людей во временных лагерях, обеспечить их защиту от нападений и, конечно же, позаботиться о том, чтобы они сами не направились в Бурунди, чтобы совершать злодеяния. |
| Participants at the seminar adopted a communiqué agreeing that, while the national sui generis systems do provide the means for protection of traditional knowledge in the national jurisdiction, such systems would not be adequate to fully protect and preserve traditional knowledge. | Участники семинара приняли коммюнике, в котором указали на то, что, хотя национальные системы и предусматривают средства защиты традиционных знаний в рамках национальной юрисдикции, такие системы не в состоянии полностью обеспечить их защиту и сохранение. |
| Such acts also contravene the fundamental obligation to respect and protect medical units. | Подобные действия также противоречат основополагающему обязательству уважать неприкосновенность и обеспечивать защиту медицинских учреждений. |
| Detention must take place in humanly acceptable conditions, and the State is required to guarantee the detainee's safety, protect his health and provide means of subsistence. | Условия содержания задержанного лица должны быть приемлемыми с точки зрения гуманности, а государство обязано обеспечивать его безопасность, следя за состоянием его здоровья и гарантируя его жизнеобеспечение. |
| By the same resolution, the international civil presence is mandated to maintain civil law and order, protect and promote human rights and assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes. | В соответствии с той же резолюцией международное гражданское присутствие обязано поддерживать гражданский правопорядок, защищать и укреплять права человека, обеспечивать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в условиях безопасности. |
| While laws may protect against discrimination without employing the actual term "discrimination", the Committee encourages the State party to consider introducing into relevant laws an explicit prohibition of racial discrimination as defined in article 1 of the Convention. | Хотя законы могут обеспечивать защиту от дискриминации без фактического употребления термина "дискриминация", Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о включении в соответствующее законодательство непосредственного запрета расовой дискриминации, как она определена в статье 1 Конвенции. |
| These rights impose obligations on States parties: the obligations to respect, protect and fulfil, which in turn incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide. | Эти права возлагают на государства-участники обязательства: обязательства уважать, защищать и осуществлять, которые, в свою очередь, предполагают как облегчать, так и обязанность обеспечивать. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| Protect and enhance the strengths of the current system; | сохранять и укреплять сильные стороны нынешней системы; |
| It entrusts the superior courts with an obligation to "preserve, protect and defend" the Constitution. | Она возлагает на вышестоящие суды обязательство «сохранять, оберегать и защищать Конституцию». |
| The human rights that we promote and protect must be complemented by the provision of a social safety net that preserves the dignity of all. | Необходимо дополнять права человека, которые мы поощряем и защищаем, предоставлением системы социального обеспечения, которая бы позволяла сохранять достоинство всех. |
| The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. | Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |
| However, that is no reason for complacency and we must remain fully committed to introducing measures and procedures that will protect legitimate channels of distribution from any potential conflict-diamond one diamond traded in this way is one diamond too many. | Однако это вовсе не повод для самоуспокоения, и нам надлежит сохранять полную решимость и готовность принимать меры и внедрять процедуры в защиту законных каналов распространения алмазов от проникновения в них каких бы то ни было алмазов, которые могли бы поступать из зон конфликтов. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |