| His Government would continue working to prevent and respond to violence against women and to modernize Chile's labour laws to include, protect and empower women. | Его правительство будет продолжать заниматься предотвращением и пресечением насилия в отношении женщин и модернизацией трудового законодательства Чили в целях обеспечения участия, защиты и расширения прав и возможностей женщин. |
| If it is decided that a "subjective" test should be sufficient, then we have the further concern that the rule does not adequately protect third parties who take a direct interest in the proceeds in reliance on the assignor's "apparent ownership". | Если будет принято решение о достаточности "субъективного" критерия, то возникает новая озабоченность в отношении того, что данная норма не обеспечивает надлежащей защиты третьих сторон, становящихся непосредственно заинтересованными в поступлениях, полагаясь на "кажущееся право собственности" цедента. |
| Article 33, paragraph 2, also foresees the possibility that more than one independent mechanism might be appointed in the framework, as appropriate, with the effect that States would in fact establish a "mechanism of mechanisms" to promote, protect and monitor implementation. | Пункт 2 статьи 33 также предусматривает возможность назначения, где это уместно, более одного независимого механизма в рамках структуры, что означает, что государства, по сути, могут создавать «механизм механизмов» в целях поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
| Operative paragraph 6 should be deleted and replaced by "Stresses the need for the Government of the Democratic Republic of the Congo to assist and protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons within the territory of the Democratic Republic of the Congo". | Пункт 6 постановляющей части следует изъять и заменить следующим текстом: "Подчеркивает необходимость поддержки и защиты гражданского населения, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц на территории Демократической Республики Конго, правительством Демократической Республики Конго". |
| The first presentation was that of Mr. Choi Young-Jun on the efforts of the National Human Rights Commission of Korea to better protect the human rights of migrant workers. | Г-н Чхве Ён Джун сделал первый доклад, посвященный деятельности Национальной комиссии по правам человека Кореи в целях обеспечения более эффективной защиты прав человека трудящихся-мигрантов. |
| Not to help me or protect me or whatever spin you're selling today. | А не для того, чтобы мне помочь или защитить, или что ты там сегодня придумаешь. |
| I can't protect you if you leave this room without a confession. | Я не смогу тебя защитить, если ты покинешь эту комнату без признания. |
| Many representatives said that the instrument should protect the environment and human health for the benefit of future generations and should reduce the risks posed by mercury to especially vulnerable populations, including workers exposed to mercury-related hazards and the inhabitants of the Arctic region. | Многие представители заявили, что этот документ должен защитить окружающую среду и здоровье человека в интересах будущих поколений, а также уменьшать риски, связанные с ртутью, для особо уязвимых групп населения, в том числе работников, подвергающихся воздействию связанных с ртутью рисков и жителей Арктического региона. |
| As with general legislative changes, changes in economic conditions are risks to which most business organizations are exposed without having recourse to a general guarantee of the Government that would protect them against the economic and financial effects of those changes. | Как и в случае общих законодательных изменений, изменения экономических условий представляют собой риск, с которым сталкивается большинство коммерческих организаций, не имеющих возможности воспользоваться какой-либо общей гарантией правительства, которая могла бы защитить их от экономических и финансовых последствий этих изменений. |
| I can protect myself. | Я могу защитить себя. |
| So why shouldn't an employer protect against the suffering of his workers? | Так почему же работодатель не должен защищать своих работников от страданий? |
| Insecure tenure undermines the incentives for owners to improve their assets, protect them against illegal use or act in their own long-term interests. | Из-за отсутствия гарантий владения лесными угодьями лесовладельцы не имеют стимулов к тому, чтобы, руководствуясь долгосрочными интересами, приумножать свои активы и защищать свое имущество от браконьеров. |
| You think I would protect some white oil worker partying on the Res? | Думаешь, я стал бы защищать каких-то белых рабочих, веселящихся в резервации? |
| They were designed for civil society advocates, union leaders, government officials and local disability advocacy groups, in order to impact State legislation and provide social services that will respect, protect and promote the rights of persons with disabilities. | Они были предназначены для активистов гражданского общества, руководителей профсоюзов, правительственных должностных лиц и местных групп по защите прав инвалидов для того, чтобы оказать воздействие на законодательство государства и обеспечить наличие социальных служб, которые будут соблюдать, защищать и поощрять права инвалидов. |
| The State is under an obligation to respect and protect the dignity and freedom of all Bolivian citizens. | Государство обязано уважать и защищать достоинство и свободу боливийских граждан. |
| The State party shall continue and strengthen its efforts, including in cooperation with the Council of Europe, the European Union and United Nations human rights mechanisms, to prevent and protect women from all forms of violence. | Государству-члену следует продолжать и наращивать свои усилия по предупреждению всех форм насилия в отношении женщин и защите их от них, в том числе в сотрудничестве с Советом Европы и правозащитными механизмами Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Ziegler noted that even States facing serious resource constraints would normally be able to comply with their obligations to respect and protect, while the obligation to fulfil could be more difficult. | Г-н Зиглер отметил, что даже государства с серьезно ограниченными ресурсами будут, как правило, способны выполнить свои обязательства по уважению и защите, а обязательство по осуществлению может быть сопряжено с большими трудностями. |
| In the view of many of the indigenous participants, the lack of international political will to effectively recognize and protect traditional knowledge also hindered the protection of this heritage. | По мнению многих участников из числа коренных народов, защите этого наследия также препятствует отсутствие международной политической воли, направленной на эффективное признание и защиту традиционных знаний. |
| "to make any political, diplomatic, financial, material and military assistance for State or non-State parties to armed conflict contingent on compliance with international standards that protect children in armed conflict." | «чтобы любая политическая, дипломатическая, финансовая, материальная и военная помощь государственным или негосударственным сторонам в вооруженных конфликтах была обусловлена соблюдением международных стандартов по защите детей в условиях вооруженного конфликта». |
| That is the best way to help protect civilians from the devastation of war. Thirdly, protecting civilians is a multidisciplinary task requiring a comprehensive strategy. | Это является наилучшим способом содействия защите гражданских лиц от опустошительной войныВ-третьих, защита гражданских лиц представляет собой многостороннее усилие, которое требует всеобъемлющей стратегии. |
| These programmes are also designed to prepare, supervise and protect workers between ages 14 and 16 whom the law allows to engage in economic activity subject to certain conditions and restrictions. | Эти программы также нацелены на предотвращение, контроль и защиту работающих детей в возрасте от 14 до 16 лет, которым закон разрешает заниматься трудовой деятельностью с соблюдением определенных условий и ограничений. |
| We seek to involve the entire population in efforts to combat desertification, protect the environment and achieve an environment hospitable to life. | Мы стремимся вовлечь все население страны в действия, направленные на борьбу с опустыниванием, на защиту окружающей среды и создание условий, благоприятствующих сохранению жизни. |
| As early as the first decade of the 20th century, resolutions were adopted to curb white slavery, suppress trafficking in women and protect young girls in cross-border transit. | Еще в первом десятилетии ХХ века МСЖ-МКФЖ принимал резолюции, направленные на борьбу с «белой работорговлей», борьбу с торговлей женщинами и защиту девочек в контексте трансграничного транзита. |
| With regards to her fear of reprisals from MQM members because of her alleged membership in a rival party, it is submitted that she has not established that the State would not or could not protect her against MQM. | Что касается ее опасений подвергнуться репрессиям со стороны членов ДКМ в связи с ее членством в соперничающей партии, оно заявляет, что автор не подтвердила, что государство откажется или не сможет предоставить ей защиту от ДКМ. |
| Facilitate and protect, as far as feasible, humanitarian organizations or missions authorized by the High Contracting Party or Party to a conflict, to operate on territory under its control. | а) предоставляет по мере возможности содействие и защиту гуманитарным организациям или миссиям, уполномоченным Высокой Договаривающейся Стороной или Стороной в конфликте оперировать на территории, находящейся под ее контролем. |
| ∙ Government must provide the necessary framework for businesses to meet the needs of society and protect the environment. | Правительства должны обеспечить необходимые рамки для деловых кругов в целях удовлетворения потребностей общества и обеспечения охраны окружающей среды. |
| Through commitment to United Nations conventions on environmental protection, the international community could help protect vulnerable populations, including small island nations disproportionately affected by climate change. | На основе приверженности конвенциям Организации Объединенных Наций по вопросам охраны окружающей среды, международное сообщество может способствовать защите уязвимых групп населения, включая малые островные страны, непропорциональным образом затронутые в результате изменения климата. |
| The expansion of modern energy services such as improved biomass and cleaner cooking fuels is important in order to mitigate indoor air pollution, protect the health of women and children and preserve the environment. | Одной из основных задач в контексте уменьшения загрязнения воздуха в помещениях в интересах охраны здоровья женщин и детей и защиты окружающей среды имеет расширение масштабов современных форм энергообслуживания, таких, как более эффективные формы использования биомассы и более экологически чистого топлива для приготовления пищи. |
| The Azerbaijani Republic shall see to the protection of the health of its citizens, and shall protect the family - the basic cell of the State - as well as mothers and children. | Азербайджанская Республика заботится об обеспечении охраны здоровья своих граждан, покровительствует семье - первичной ячейке государства, а также материнству и детству. |
| (b) It is also important to cite Article 127 of the Constitution, which provides that artistic and cultural creation is unrestricted; the text also provides that the State shall endeavour to facilitate means to create and disseminate their works and protect their intellectual property rights; | Ь) важно также сослаться на статью 127 Конституции, где говорится о том, что свобода художественного и культурного творчества ничем не ограничена и что государство будет стремиться создавать возможности для развития творческой деятельности и охраны авторских прав; |
| Accordingly, these laws help protect or otherwise impact on the environment. | Соответственно, эти законы содействуют охране окружающей среды или каким-либо иным образом воздействуют на нее. |
| Among other things, that would facilitate the eradication of poverty, improve social conditions, protect the environment and attain sustained economic growth and sustainable development. | Среди прочего, эти меры будут содействовать ликвидации нищеты, улучшению социальных условий, охране окружающей среды и обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
| Through their presentations, speakers showed how green jobs help reduce the consumption of energy and raw materials, avoid greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect and restore ecosystems. | В своих выступлениях докладчики рассказали о том, как "зеленые" рабочие места способствуют сокращению потребления энергии и сырья, предотвращению выбросов парниковых газов, минимизации объема образования отходов и загрязнения, а также охране и восстановлению экосистем. |
| Concerns persist regarding the ability of local authorities to secure and protect mass graves discovered over several years of conflict. | Все еще вызывает беспокойство вопрос относительно способности местных властей по охране и защите массовых захоронений, обнаруженных за годы конфликта. |
| It is obvious that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) has not taken appropriate measures to prevent the advancement of Karadzic's forces towards Gorazde and efficiently protect the lives of innocent people. | Очевидно, что Силы Организации Объединенных Наций по охране не приняли надлежащих мер к предотвращению продвижения сил Караджича к Горажде и к обеспечению эффективной защиты жизней ни в чем не повинных людей. |
| He wants to give it to you because I can no longer protect it. | Он хочет отдать это тебе, потому что не может больше охранять это. |
| Article 27 provides that the receiving State shall, "even in case of armed conflict", respect and protect the consular premises. | В статье 27 предусматривается, что государство пребывания должно "даже в случае вооруженного конфликта" уважать и охранять консульские помещения. |
| Article 16 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Rights of the Child" identifies that the child should respect his/her own nation's and other nations' traditions and cultural treasures, protect historical and cultural monuments along with other duties and responsibilities. | Статья 16 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка» устанавливает, что ребенок обязан, среди прочего, уважать традиции и культурные ценности своего и других народов, а также охранять исторические и культурные памятники. |
| Protect the king! - Get him inside! | Охранять короля, завести его внутрь! |
| The law offers guarantee for Mongolian people's right to take part in cultural life, engage in creative works and benefit thereof, protect and inherit cultural and literature heritage. | Закон обеспечивает гарантии права народа Монголии участвовать в культурной жизни, в творческой деятельности и пользоваться ее плодами, охранять и передавать из поколения в поколение культурное и литературное наследие. |
| Guys couldn't protect a frat party. | Я бы их и на охрану вечеринки не позвал. |
| We must develop new business models that protect water as a commons, respect the natural balance and promote sustainable, innovative solutions by combining traditional knowledge and modern techniques. | Мы должны разработать новую модель общества, которая обеспечивала бы охрану водных ресурсов как общего блага человечества и поддерживала природный баланс, способствуя устойчивому росту и поощряя инновации, базирующиеся на традиционных знаниях и современных технологиях. |
| It would like to state that, in the performance of their duties, police officers protect security by means of routine patrols in all parts of the country. | Оно хотело бы заявить, что в рамках исполнения своих служебных обязанностей полицейские обеспечивают охрану общественного порядка путем регулярного патрулирования во всех районах страны. |
| While States had the right to control their borders, they must also protect the human rights of all migrants under their jurisdiction, including those in irregular situations. | Хотя у государств есть право на охрану своих границ, они также должны защищать права всех мигрантов, оказавшихся под их юрисдикцией, включая нелегальных мигрантов. |
| So I guess I just figured that I'd try to help protect the man that is. | Вот и решил устроиться в охрану того, кто для нее герой. |
| During the period covered by this report, the United States developed additional materials on effective practices to help protect financial institutions from engaging in WMD proliferation-related transactions and related services. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Соединенные Штаты разработали дополнительные материалы по эффективной практике, которая позволит оградить финансовые учреждения от участия в сделках, связанных с распространением ОМУ, и оказания смежных услуг. |
| If he wants to put up a brave front and protect me from the truth, then fine. | Если он хочет принять бравый вид и оградить меня от правды, я не стану ему в этом мешать. |
| Only by multilateral action can we protect ourselves from acid rain or global warming, from the spread of HIV/AIDS, the illicit trade in drugs or the odious traffic in human beings. | Только с помощью многосторонних действий мы можем оградить себя от кислотных дождей и глобального потепления, от распространения ВИЧ/СПИДа, незаконной торговли наркотиками и отвратительной торговли людьми. |
| And this is a worldwide product so we try to keep it fun and protect it. | В общем, наша фирма известна по всему миру, и мы хотим ее оградить от риска. |
| All we can do now is keep him safe and protect him on this earth until it passes | Все, что мы можем сделать - оградить его от опасности, и защищать его на этой земле до самого конца. |
| You should protect your family as a whole. | Вы должны сохранить семью в целости. |
| Only through increased coordination and cooperation among States and international organizations will it be possible to effectively protect the integrity of the Convention, strike a reasonable balance among the interests of all parties and meet the various challenges in utilizing and protecting the oceans. | Только путем укрепления координации и сотрудничества между государствами и международными организациями мы сможем эффективным образом сохранить целостность Конвенции, обеспечить разумный баланс интересов всех сторон и решить различные проблемы в деле использования и охраны Мирового океана. |
| We have called on the international community to safeguard and protect the holy sites there. | Мы призываем международное сообщество сохранить и защитить находящиеся там святыни. |
| We urge you to fulfil your responsibilities. Save lives. Protect innocent civilians. Encourage peace and security. | Мы настоятельно призываем Вас выполнить свои обязанности - сохранить жизнь людям, защитить ни в чем не повинных гражданских лиц и утвердить мир и безопасность. |
| Alarmist rhetoric may, in the end, jeopardize rather than protect the status quo in the region. | Паникёрская риторика может в итоге стать угрозой балансу в регионе, а не сохранить его. |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| Before father wakes up and returns home, I should stand by and protect this house, right? | Пока папа не проснулся, и не вернулся домой, я должна была оберегать наш дом, да? |
| And yet, you say... you say you will protect me. | Такую женщину... ты... ты хочешь оберегать? |
| I, Marina Louise Peralta... do solemnly swear do solemnly swear to faithfully execute the office of President of the new United faithfully execute the office of President of the new United preserve, protect, and defend the constitution. | Я, Марина Луиза Перальта торжественно клянусь торжественно клянусь... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| Keep her safe, protect her. | Буду защищать ее и оберегать. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| Best we can hope to do while we're here is protect those closest to us. | Пока мы здесь, остается просто надеяться, что мы сможем уберечь тех, кто нам дорог. |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| You can't protect anybody from it. | От них нельзя уберечь. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| These measures will protect civilians, which is the main objective of anti-personnel land-mine controls. | Эти меры позволят обеспечить защиту гражданского населения, которая является главной целью контроля над противопехотными минами. |
| Improve the management of natural resources and protect the environment. | е) повысить эффективность управления природными ресурсами и обеспечить охрану окружающей среды. |
| He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. | Генеральный секретарь подчеркнул, что на Конференции должно быть сформировано четкое видение экологически безопасной экономики, которая позволит обеспечить охрану окружающей среды и будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе роста доходов, создания достойных условий труда и искоренения нищеты. |
| Accelerate its efforts aimed at implementing its plans and programmes in order to better protect and promote human rights and fundamental freedoms (Egypt); | активизировать свои усилия по осуществлению своих планов и программ, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту и поощрение прав человека и основных свобод (Египет); |
| Respect and protect by law the customary lands and domains of minorities and indigenous peoples, particularly when they have been on those lands for more than one generation even without any formal legal land titles; | обеспечить неприкосновенность и законодательную защиту исконных земель и владений меньшинств и коренных народов, особенно если они проживают на этих землях в течение нескольких поколений, даже не имея при этом юридически оформленных земельных титулов; |
| It shall impose public order and security and protect national institutions and international organizations. | Он будет обеспечивать общественный порядок, безопасность и защиту национальных учреждений, а также международных организаций. |
| By the same resolution, the international civil presence is mandated to maintain civil law and order, protect and promote human rights and assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes. | В соответствии с той же резолюцией международное гражданское присутствие обязано поддерживать гражданский правопорядок, защищать и укреплять права человека, обеспечивать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в условиях безопасности. |
| Achieving sustainable development will remain an important and a pressing task for all countries of the world as they strive to promote economic growth, achieve higher living standards for their populace and protect the environment and biodiversity. | Достижение устойчивого развития будет продолжать оставаться важной и насущной задачей для всех стран мира, которые стремятся содействовать экономическому росту, обеспечивать повышение уровня жизни своего населения и защищать окружающую среду и биоразнообразие. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| The UNDP business model must also protect, and expand to the extent possible, the funding for regional programmes so that they can maintain and augment their contribution to development results and step up to emerging challenges. | Модель деятельности ПРООН должна также обеспечивать защиту и в максимально возможной степени охватывать финансирование региональных программ, с тем чтобы они могли обеспечивать и наращивать свой вклад в достижение результатов в области развития и соответствовать уровню возникающих проблем. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| A successor government should immediately protect and preserve the integrity of, and release without delay, any records that contain such information that were concealed by a prior government. | Правительство-преемник должно непосредственно защищать и сохранять целостность любых документов, содержащих такую информацию, которые скрывались прежним правительством, и незамедлительно обнародовать их. |
| Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; | Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
| It also encourages the State party to guarantee access to education in Saami languages inside and outside the homeland, to preserve, protect and promote the Saami culture as part of cultural diversity and heritage. | Он также призывает государство-участник гарантировать доступ к возможностям получения образования на языках саами как в районах их проживания, так и за их пределами, сохранять, защищать и поощрять их культуру как часть культурного многообразия и наследия. |
| The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. | Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |
| (a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; | а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |