| For this, the DPRK takes preferential measures to specially protect and treat women in the field of their working life. | Стало быть, в сфере трудовой деятельности в КНДР принимаются особые льготные меры для защиты женщин и теплого отношения к ним. |
| There is growing interest in the potential to use public finance to guarantee or protect against the risks that private investors face, and thereby reduce barriers to investments. | Все больший интерес вызывают потенциальные возможности использования частных финансовых средств для обеспечения гарантий или защиты от рисков, с которыми сталкиваются частные инвесторы, и снижения тем самым барьеров на пути инвестиций. |
| Sierra Club, which formed in 1892 to help protect the Sierra Nevada. | Эта же группа создала в 1892 году ассоциацию Sierra Club для защиты природы Сьерра-Невады. |
| CRC reiterated its concern at the increasing number of children in street situations throughout the country, and at the lack of a systematic and comprehensive strategy to address the situation and protect these children. | ЗЗ. КПР напомнил о выраженной им обеспокоенности по поводу возросшего числа безнадзорных детей по всей стране и отсутствия систематической и всеобъемлющей стратегии, направленной на улучшение положения этих детей и предоставление им защиты. |
| In order to preserve, strengthen and protect the family, the law accords legally married persons family allowances, and a pre-birth allowance, widowhood pension and a housing allowance of MGA 14,000 for civil servants. | Для сохранения, укрепления и защиты семьи малагасийское законодательство предоставляет лицам, вступившим в законный брак семейные пособия, дородовое пособие, пенсию при потере супруга, надбавку на жилье служащим в размере 14000 Мга. |
| You have to help me protect our son. | Ты должен помочь мне защитить нашего сына. |
| Sixth, we must protect access to land. | В-шестых, мы должны защитить доступ к земле. |
| We helped protect one of his witnesses once? | Мы помогали ему защитить одного из свидетелей однажды? |
| Because I promised my Khalasar I'd protect them and find them a safe home. | Я обещала защитить мой кхаласар и дать им надежный кров. |
| But part of being an adult is realizing you can't always protect the people you love. | Но взрослым приходится принять, что нельзя от всего защитить тех, кого любишь. |
| All the living really want to do is avoid trouble and protect their own. | А все живые хотят лишь избегать ненастий и защищать своих близких. |
| Every State should in a spirit of bona fides assume international obligations to respect and protect minorities. | Каждое государство должно в духе доброй воли принять на себя международные обязательства уважать и защищать меньшинства. |
| Also reaffirms the duty of States to effectively promote and protect the human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migration status, and therefore: | подтверждает также обязанность государств эффективно поощрять и защищать права человека и основные свободы всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, и в этой связи: |
| I can love you, and I can protect you, like she could. | Могу любить тебя и защищать, как делала она. |
| We must protect the men and women who work for those organizations, who, often at great danger to their own lives, provide assistance and hope to those who are in need. | Мы должны защищать работающих в этих организациях мужчин и женщин, которые помогают и дают надежду нуждающимся, причем часто с серьезным риском для собственной жизни. |
| We cannot overestimate the importance of developing and maintaining democratic governments, subject to the rule of law, that respect and protect individual liberty. | Невозможно переоценить важную роль развития и становления демократических правительств, основывающихся на верховенстве права, уважении и защите индивидуальных свобод. |
| On 5 November 2008, the Cabinet of Ministers adopted a decision establishing a national rehabilitation centre with 30 places to assist and protect human trafficking victims. | 5 ноября 2008 года принято Постановление Кабинета Министров "Об образовании Республиканского реабилитационного центра по оказанию помощи и защите жертв торговли людьми" на 30 койко-мест. |
| UNHCR's efforts to prevent and reduce statelessness, protect vulnerable groups, prevent and respond to SGBV, and reinforce refugee status determination (RSD) procedures, were applauded. | Усилия УВКБ по предотвращению и сокращению безгражданства, защите уязвимых групп, предотвращению СГН и реагированию на него, а также по укреплению процедур определения статуса беженца (ОСБ) получили высокую оценку. |
| The need for social protection initiatives that provide income or consumption transfers to the poor, protect against livelihood risks and ill-health, and promote social justice by enhancing the social status and rights of the marginalized is being increasingly recognized. | Все шире признается необходимость в инициативах по социальной защите, которые предусматривают отчисления с доходов или потребления для бедноты, защиту от рисков для средств к существованию и от ухудшения состояния здоровья, а также содействуют обеспечению социальной справедливости путем повышения социального статуса и расширения прав маргинализированных групп. |
| Women's participation in political life be encouraged through literacy in human rights and the enforcement of laws that protect women and promote their empowerment. | поощрять участие женщин в политической жизни посредством повышения осведомленности о правах человека и обеспечения выполнения законов по защите женщин и содействию расширению их прав и возможностей; |
| The developing countries must protect themselves from threats to and discrimination against their commodities. | Со своей стороны, развивающиеся страны должны обеспечить защиту от угроз и дискриминации в отношении их сырьевых товаров. |
| However, this resolution does not ultimately protect Maglaj, a city under siege for nine months and which in the past month has become a particular target of Serbian forces and subject to an offensive against its civilians. | Однако эта резолюция в конечном счете не обеспечивает защиту Маглая, находящегося в осаде на протяжении девяти месяцев города, который в последний месяц был избран сербскими силами в качестве особой цели, а также стал объектом нападений, направленных против его гражданского населения. |
| In Turkmenistan, trade unions are voluntary associations which protect their members' work-related, economic, social, cultural and other rights in full compliance with the law. | Профессиональные союзы Туркменистана являются добровольными объединениями граждан и обеспечивают защиту трудовых, экономических, социальных, культурных и других прав своих членов в полном соответствии с законами Туркменистана. |
| Those principles also protect both the worker and employment conditions, as they accord workers the right to establish or join a trade union with a view to the protection of their affairs and interests. | Эти принципы также обеспечивают защиту самих трудящихся и условий их занятости, поскольку предусматривают право трудящихся на создание профессиональных союзов и вступление в профессиональные союзы с целью отстаивания своих дел и интересов. |
| In both cases these norms not only protect aliens, both men and women, as such, but also as members of a specific race, religion, ethnic group or nationality. | И в том, и в другом случае речь идет о нормах, которые не только обеспечивают защиту иностранцев, но и пресекают дискриминацию в их отношении по расовому, религиозному, этническому или национальному признаку. |
| Other women around the world have also recognized the need, to not only protect biodiversity but also restore it. | Женщины других стран во всем мире также признают необходимость не только охраны биологического разнообразия, но и его восстановления. |
| On the one hand, an increase in the pace of energy efficiency improvement is needed to control greenhouse gas emissions and protect the climate. | С одной стороны, необходимо ускорить осуществление мер, направленных на более эффективное использование энергии, в целях борьбы с выбросом парниковых газов и охраны климата. |
| Another positive development was the adoption last month of the Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage, which provides for an international regime to better protect and preserve underwater cultural heritage. | Другим позитивным событием стало принятие в прошлом месяце Конвенции о защите подводного культурного наследия, которой предусматривается международный режим более надежной охраны подводного культурного наследия. |
| His delegation placed high priority on the safety and security of United Nations and associated personnel. In that regard, it wished to urge the development of a clear set of guidelines to alert and protect civilian and military personnel as a matter of urgency. | Филиппины уделяют первоочередное внимание вопросам охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ним персонала и настоятельно призывают в срочном порядке выработать свод четких руководящих принципов, призванных обеспечить информирование и защиту гражданского и военного персонала. |
| By using our service, you are assured of obtaining the right vehicle to most effectively reduce your tax exposure and protect your wealth. | С использованием наших услуг Вы получите эффективное средство для снижения налогообложения и охраны Вашего имущества. |
| Its task is to help protect the health and safety of the establishment's workers and of workers belonging to outside organizations, and to improve working conditions. | Его цель - способствовать охране здоровья и безопасности работников учреждения и работников, предоставленных в его распоряжение другим предприятием, а также улучшению условий труда. |
| The Agency's effectiveness has been manifested, inter alia, in the considerable support it has provided to developing countries members to develop their educational systems, protect their cultural heritage, protect their environment and develop their economic potential. | Эффективность Агентства проявилась, в частности, в значительной поддержке, оказанной развивающимся странам-членам в разработке их систем образования, охране их культурного наследия, защите окружающей среды и создании своих экономических возможностей. |
| Participating in action with the Blue Planet's 'Adopt a dolphin' you can help the Adriatic Dolphin Project and research activities and protect the dolphins of the Cres and Lošinj island region, and you will also protect the surroundings in which they live. | Участвуя в акции Голубой планеты 'Заведите дельфина', Вы можете оказать содействие проекту сохранения адриатических дельфинов и помочь исследованиям и охране дельфинов региона островов Cres и Lošinj, Вы также сможете защитить среду, в которой они обитают. |
| Egypt commended the comprehensive national dialogue, which would ultimately lead to lasting democracy, the establishment of a national human rights institution, and the measures to empower women, protect women's and children's health, and improve access to health care. | Египет дал высокую оценку всеобъемлющему национальному диалогу, который в конечном итоге приведет к упрочению демократии, созданию национального правозащитного учреждения и мерам по расширению возможностей женщин, охране здоровья женщин и детей и расширению доступа к медицинскому обслуживанию. |
| In the case of adolescents and young people, universal access to reproductive health necessitates that countries protect and promote the rights of adolescents to reproductive health education, information and care, as stipulated in the Programme of Action. | Что касается подростков и молодежи, то для обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья страны должны поощрять и защищать право подростков на доступ к образованию, информации и уходу в области репродуктивного здоровья, как это указано в Программе действий. |
| The State's foremost obligation, therefore, is to respect, defend and protect the family as an institution. | Поэтому главная обязанность государства состоит в том, чтобы уважать, охранять и защищать семью как институт. |
| Mexico believes that it is particularly important that a balance be struck between the verification requirements contained in international instruments and policies and measures relating to confidentiality which protect new technological, scientific and intellectual property developments. | Для Мексики представляется особенно важным наличие сбалансированности между потребностями контроля за выполнением международных договоров и мерами и политикой по соблюдению конфиденциальности, которые призваны охранять новые научно-технические достижения, являющиеся собственностью промышленных предприятий. |
| The foreign interest groups working in those Territories should take full account of the interests and wishes of the local population and protect the natural and human resources of the Territories concerned. | Представляющие иностранные интересы группы, действующие в этих территориях, должны в полной мере учитывать интересы и чаяния местного населения и охранять природные и людские ресурсы соответствующих территорий. |
| They should not only protect the human and natural resources of those Territories against possible abuses but should also take steps to ensure that the interests of the peoples of those Territories, including their cultural and social integrity, were not adversely affected. | Такие державы должны не только охранять людские и природные ресурсы этих территорий от возможных злоупотреблений, но и предпринимать шаги по обеспечению интересов народов, населяющих данные территории, в том числе по предотвращению негативного воздействия на их культурную и социальную самобытность. |
| Coastal areas and the marine environment: with satellite data, it has become possible to determine changes to coastal areas and the marine environment, identify fishing areas, direct fishing fleets and protect breeding grounds; | прибрежные районы и морская среда: информация со спутников дает возможность выявлять изменения, происходящие в прибрежных районах и морской среде, находить районы рыбной ловли, управлять перемещением рыболовных судов и охранять нерестилища; |
| Guys couldn't protect a frat party. | Я бы их и на охрану вечеринки не позвал. |
| The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. | Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения. |
| It was to include some 70 square miles (180 km2), 25 miles (40 km) of coastline, and protect the sea cliffs at Nelson Head and Cape Lambton. | Это включило 140 км², 40 км береговой линии, а также охрану морских скал на Nelson Head и Cape Lambton. |
| With regard to the right to health, article 7 of the Constitution states that everyone has the right to protection of individual, family and community health, and the duty to help promote and protect that health. | Что касается права на здравоохранение, то в соответствии со статьей 7 Политической конституции любое лицо имеет право на охрану своего здоровья, здоровья членов своей семьи и общества, равно как и обязанность способствовать его сохранению и укреплению. |
| The outcome of this review was Strengthening Public Health Action: The Strategic Direction to Improve, Promote and Protect Public Health, more briefly called the Strategic Direction (attached among the supplementary materials with its accompanying Background Paper). | В результате этого пересмотра появился документ Укрепление мер по охране здоровья населения: стратегический курс на улучшение, укрепление и охрану общественного здоровья, который короче называется "Стратегическое курс" (прилагается в разделе дополнительных материалов вместе с сопроводительным документом об истории вопроса). |
| A decline in law and order was evident in the middle of 2003 with police unable to uphold the law or protect women from violence. | В середине 2003 года в стране были отмечены многочисленные случаи нарушения закона и правопорядка, и органам полиции не удалось оградить женщин от насилия. |
| Only by multilateral action can we protect ourselves from acid rain or global warming, from the spread of HIV/AIDS, the illicit trade in drugs or the odious traffic in human beings. | Только с помощью многосторонних действий мы можем оградить себя от кислотных дождей и глобального потепления, от распространения ВИЧ/СПИДа, незаконной торговли наркотиками и отвратительной торговли людьми. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| The Campaign is dedicated to changing public attitudes and public policies on tobacco, and works to prevent kids from smoking, help smokers quit and protect everyone from secondhand smoke. | Кампания направлена на изменение отношения общественности к проблеме табакокурения, а также содержания общественных стратегий по борьбе с табакокурением. Цель кампании - оградить детей от курения, помочь курильщикам отказаться от курения и защитить некурящих людей от вынужденного пассивного курения. |
| When the international community makes a solemn promise to safeguard and protect innocent civilians from massacre, then it must be willing to back its promise with the necessary means. | Если международное сообщество берет на себя торжественное обязательство оградить ни в чем не повинных мирных жителей от истребления, оно должно быть готовым подкрепить это обязательство необходимыми средствами. |
| We believe that hygiene and timely care will help You protect Your smile for a long time and we will gladly assist You in this regard. | Мы верим в то, что профилактика и своевременная забота помогут Вам сохранить свою улыбку надолго, а мы с удовольствием Вам в этом поможем. |
| The two-fold purpose of the present draft principles is to ensure protection to victims suffering damage from transboundary harm and to preserve and protect the environment per se as common resource of the community. | Двоякая цель настоящих проектов принципов состоит в том, чтобы обеспечить защиту жертв, которым причинен ущерб в результате трансграничного вреда, и сохранить и защитить окружающую среду как таковую в качестве общего ресурса сообщества. |
| However, as long as the Turks and Caicos Islands chose to maintain their link with the United Kingdom, the British Government maintained that it must retain sufficient reserve powers to ensure that it could fulfil its international obligations and protect itself against contingent liabilities. | Однако, поскольку острова Теркс и Кайкос предпочитают сохранить свои связи с Соединенным Королевством, правительство Великобритании заявляет, что оно должно иметь в своем распоряжении достаточные резервные полномочия для обеспечения того, чтобы оно могло выполнить свои международные обязательства и защитить себя от возникновения непредвиденных обязательств. |
| This is where we protect Wikipedia, the encyclopedia written by the people. | Мы здесь для того, чтобы сохранить Википедию - энциклопедию, написанную людьми со всего мира. |
| Another way that life could initially protect itself from radiation, would be remaining underwater until the star had passed through its early flare stage, assuming the planet could retain enough of an atmosphere to sustain liquid oceans. | Жизнь изначально может защитить себя от радиации, оставаясь под водой до тех пор, пока звезда не пройдёт свой ранний период с мощными вспышками, если предположить, что планета может сохранить достаточную для производства жидкого океана атмосферу. |
| It entrusts the superior courts with an obligation to "preserve, protect and defend" the Constitution. | Она возлагает на вышестоящие суды обязательство «сохранять, оберегать и защищать Конституцию». |
| We will protect the husband and child that you leave behind, the sister that you were just getting to know. | Мы будем оберегать мужа и ребенка, которых ты оставила, сестру, с которой вы только начали друг друга узнавать. |
| He has, therefore, concluded the only way to prevent its falling into the wrong hands is to keep and protect it. | Таким образом, он пришёл к выводу, что единственный путь, чтобы не допустить попадания её в плохие руки - это оставить её и оберегать. |
| My father, "How can people protect what they don't understand?" | Мой отец спрашивал: «Как можно оберегать то, чего не понимаешь?» |
| Once you've taken the scroll, it is the Keeper's wish that you protect it with your life. | Как только заберешь свиток, по воли Владетеля, ты будешь оберегать его ценой своей жизни. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| Best we can hope to do while we're here is protect those closest to us. | Пока мы здесь, остается просто надеяться, что мы сможем уберечь тех, кто нам дорог. |
| Although natural disasters are often not preventable, there is a need for effective policies to reduce the damage and protect the most vulnerable groups, once they do occur. | Хотя стихийные бедствия часто бывает невозможно предотвратить, необходимо разработать эффективные стратегии по уменьшению ущерба и обеспечить защиту наиболее уязвимых групп, когда такие бедствия все-таки случаются. |
| Due account must be taken of general recommendation XIII, according to which law enforcement officials should receive training to ensure that, in the performance of their duties, they respect and protect the human rights of all persons without distinction as to ethnic origin or religion. | Следует должным образом учитывать общую рекомендацию XIII относительно подготовки сотрудников правоохранительных органов, призванной обеспечить, чтобы при выполнении своих обязанностей они соблюдали и защищали права человека любого лица, независимо от этнического происхождения или религии. |
| CCAMLR, at its annual meeting in 2008, took a number of decisions in response to the requirements of General Assembly resolution 61/105 to ensure sustainable management of fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices. | ККАМЛР на своем ежегодном совещании в 2008 году приняла ряд решений в порядке отклика на требования резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи о том, чтобы обеспечить устойчивое управление рыбными запасами и защитить уязвимые морские экосистемы от хищнических методов промысла. |
| AI called on KSA to establish equality before the law for all and provide equal citizenship rights between men and women; provide and protect women's rights to freedom of movement, education, employment, marriage, and redress for family violence. | МА призвала Саудовскую Аравию обеспечить равенство перед законом для всех и равные права гражданства для мужчин и женщин и обеспечить и защищать права женщин на свободу передвижения, образование, занятость, вступление в брак и возмещение вреда в случае совершения актов насилия в семье. |
| These include the system elements that best protect health, conserve resources, are energy efficient, consume the least land, have the lowest externalities, are socially acceptable, and are the safest. | Они включают системные элементы, позволяющие оптимальным образом обеспечить охрану здоровья, сбережение ресурсов и эффективное использование энергии, свести к минимуму необходимый землеотвод, обеспечить минимальные издержки, социальную приемлемость и максимальную степень безопасности. |
| He referred in particular to the situation in Afghanistan, where information provided by certain States had helped UNMAS to plan responses and thus protect civilians. | Он указывает, в частности, на ситуацию в Афганистане, где информация, предоставленная некоторыми государствами, помогла ЮНМАС планировать меры реагирования и таким образом обеспечивать защиту гражданского населения. |
| Fundamentally, law enforcement authorities should always be forthcoming and genuinely cooperate with organizers, bearing in mind their duty to facilitate and protect peaceful assemblies. | В целом сотрудники правоохранительных органов должны всегда быть благожелательными и реально сотрудничать с организаторами, памятуя о своем долге содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность. |
| Brazil commended the United Kingdom on the withdrawals of the last two reservations to the CRC expecting this to also protect children in custody. | Бразилия высоко оценила снятие Соединенным Королевством двух последних оговорок к Конвенции о правах ребенка, ожидая, что данная Конвенция будет также обеспечивать защиту детям, содержащимся под стражей. |
| In the modern world of asymmetric weapons, where a single individual can bring about widespread destruction, no policy can protect everything everywhere all the time. | В современном мире асимметричных вооружений, где один человек может вызвать значительные разрушения, ни одна политика не может постоянно обеспечивать всем и повсюду защиту. |
| Second, it was suggested that if the individual seeking diplomatic protection had himself violated the domestic law of the respondent State or international law, then the State of nationality could not protect him. | Во-вторых, высказывалась идея о том, что, если индивид, обращающийся за дипломатической защитой, сам нарушил внутреннее право государства-ответчика или международное право, то тогда государство гражданства не может обеспечивать его защиту. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| Developing country governments and service producers should emphasize development of multiple distribution networks which will protect the advantage of local knowledge and service expectations and will integrate local products in international networks. | Правительствам развивающихся стран и производителям услуг следует уделять особое внимание созданию многофункциональных сетей распределения, которые позволят сохранять преимущества знания местных условий и стремлений поставщиков услуг и доводить местную продукцию до международных сетей. |
| Protect minorities and indigenous peoples' livelihood, customary land and other natural resources while implementing development programmes. | сохранять уклад жизни, исконные земли и другие природные ресурсы меньшинств и коренных народов в ходе осуществления программ в области развития. |
| States affected by natural disasters had the duty to preserve the victims' lives and protect their human rights, including the right to life, food, health, drinking water and housing. | Государства, пострадавшие от стихийных бедствий, обязаны сохранять жизни жертв такого стихийного бедствия и защищать их права человека, включая право на жизнь, пищу, здоровье, питьевую воду и жилье. |
| The Obama administration also announced that, whatever the outcome of the defense-budget debates, "we are going to make sure that we protect the capabilities that we need to maintain our presence in the Asia-Pacific" region. | Администрация Обамы также заявила, что каким бы ни был итог переговоров по бюджету на оборону, "мы собираемся удостовериться, что мы защищаем возможности, которые нам нужны, чтобы сохранять наше присутствие в азиатско-тихоокеанском" регионе. |
| States should/shall make best efforts measures], in conjunction with the indigenous concerned, to to] concerned can] preserve, respect and protect indigenous sacred sites, including burial sites and where necessary to facilitate the use and control of ceremonial objects. | Государства должны предпринимать/предпринимают совместно с соответствующими коренными всяческие усилия меры] по] возможности] сохранять, чтить и охранять священные объекты коренных народов, в том числе захоронения и в случае необходимости облегчать пользование и владение обрядовыми принадлежностями. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |