| Licence conditions are decided on an individual basis but guidelines include measures to physically protect the laboratory and the animal pathogens held within. | Условия выдачи лицензий определяются на индивидуальной основе, однако существуют руководящие принципы, которые предусматривают меры для обеспечения физической защиты лабораторий и используемых в них зоопатогенов. |
| Exchange rate reserves were dictated by the international financial architecture and used primarily to pay off debts, protect against external crises and maintain financial stability. | Накопление валютных резервов диктуется международной финансовой структурой, и они используются прежде всего для выплаты задолженности, защиты от внешних кризисов и поддержания финансовой стабильности. |
| UNOPS helped partners implement climate-change adaptation activities, address the environmental consequences of natural disaster or conflict, implement sustainable energy solutions, support small grants for non-governmental and community organizations, and protect biodiversity, international waters and vulnerable areas. | ЮНОПС оказывает содействие партнерам в осуществлении деятельности в целях адаптации к изменению климата, преодолении последствий стихийных бедствий или конфликтов для окружающей среды, освоении устойчивых источников энергии, поощрении предоставления малых субсидий неправительственным и общинным организациям и обеспечении защиты биологического разнообразия, международных вод и уязвимых районов. |
| In the south, the Polish hosts Easter Monday Lany celebrate their farms and fields, kropiąc them with holy water, in order to ensure fertility and protect their belongings against fire and hail. | На юге, польского хостов Пасхальный понедельник Lany отмечать свои фермы и поля, kropiąc их святой водой, в целях обеспечения плодородия и защиты своего имущества от пожара и града. |
| There are also constitutional guarantees that were established to uphold and protect fundamental rights - habeas corpus, amparo, constitutional review and judicial review; | Цели обеспечения поддержки или защиты основных прав призваны служить такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, право ампаро, признание неконституционности законов и пересмотр судебных решений; |
| We can't protect you on the move. | Мы не сможем защитить тебя в пути. |
| I can't protect you, elena. | Я не могу защитить тебя, Елена. |
| Alex, you can't protect her. | Алекс, ты не можешь защитить ее. |
| Small theatre groups have interacted with the children by demonstrating, through drama, different ways in which they can protect themselves. | Встречи с детьми проводят небольшие театральные группы, показывающие им, с помощью сценических средств, различные возможные способы защитить себя. |
| Can you protect me? | Вы можете меня защитить? |
| Its Government must protect its people and respect their human rights. | Правительство должно защищать своих граждан и обеспечивать соблюдение их прав человека. |
| Our hope is that we can use open hardware technology to better understand and protect our oceans. | Наша мечта использовать открытый портал идей, чтобы лучше понимать и защищать наш океан. |
| A primary task of the international response is to identify, protect, nurture and support national capacities. | Одна из важнейших целей международного реагирования состоит в том, чтобы выявлять, защищать, укреплять и поддерживать национальный потенциал. |
| (c) The Government should assure the independence of the judges, lay assessors, other decision makers, prosecutors, and lawyers, so they can protect the right to a fair trial and remedy and can play their appropriate role in the administration of justice. | с) правительствам следует обеспечить независимость судей, судебных экспертов, других лиц, принимающих решения, прокуроров и адвокатов, с тем чтобы они могли защищать право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав и могли играть свою соответствующую роль в отправлении правосудия. |
| The Guard will protect you. | Стража будет защищать вас. |
| It was also questioned whether the provision of special protection for shareholders would not in fact protect the investment rather than the national. | Был также задан вопрос о том, не будет ли положение об особой защите акционеров фактически защищать инвестиции, а не гражданина. |
| Implementation of specific national legislation had often fostered more polarization rather than protect religious minorities. | Осуществление конкретного национального законодательства чаще приводит к большей поляризации, чем к защите религиозных меньшинств. |
| Promoting, advocating and supporting the implementation of laws, policies and programmes that protect children from violence, abuse and neglect, exploitation and discrimination | Содействие принятию, пропаганда и поддержка осуществления законов, политики и программ по защите детей от насилия, надругательства, отсутствия заботы, эксплуатации и дискриминации |
| Wielded appropriately, stun belts and stun guns could be effective tools when the use of force was warranted during detention or arrest, and could reduce violence and protect bystanders by serving as a non-lethal alternative to deadly force. | При надлежащем применении парализующие пояса и парализующее оружие могут являться эффективными средствами в тех случаях, когда применение силы является оправданным во время задержания или ареста и может способствовать уменьшению насилия и защите посторонних посредством использования в качестве несмертельной альтернативы смертоносному оружию. |
| The international community should put in place the necessary policy instruments and support measures to complement national efforts of developing countries to foster, protect and promote creative industries and traditional knowledge of developing countries. | Международному сообществу следует создать необходимые инструменты политики и принять меры поддержки, дополняющие национальные усилия развивающихся стран по развитию, защите и поощрению креативных секторов и традиционных знаний этих стран. |
| Lasting and effective solutions must be developed to ensure decent living conditions for migrants and protect them from xenophobic acts. | Необходимо найти долговременные и эффективные решения, обеспечивающие достойные условия жизни мигрантов и их защиту от актов ксенофобии. |
| Concerted global action is required for sustained development to benefit and protect weaker economies. | Необходимо предпринять соответствующие согласованные глобальные усилия для обеспечения того, чтобы устойчивое развитие приносило пользу и обеспечивало защиту более слабым в экономическом отношении странам. |
| As regards paragraphs 15 (e) and 34 of the concluding observations, we respectfully point out to the Committee that the Employment Ordinance does protect employees against unreasonable dismissal. | Что касается пунктов 15 е) и 34 заключительных замечаний, то мы уважаем мнение Комитета, однако хотим отметить, что Закон о занятости обеспечивает защиту работников от необоснованных увольнений. |
| These bodies have contributed to the progressive development of indigenous rights by interpreting human rights instruments of general application in such a way as to account for and protect the collective rights of indigenous peoples. | Эти органы содействуют прогрессивному развитию прав коренных народов, давая общеприменимым документам в области прав человека такое толкование, которое обеспечивало бы учет и защиту коллективных прав коренных народов. |
| While they may protect the State against an otherwise well-founded accusation of wrongful conduct, they do not strike down the obligation, and the underlying source of the obligation, the primary rule, is not affected by them as such. | Хотя они могут обеспечивать защиту государства от в противном случае вполне обоснованного обвинения в противоправном поведении, они не устраняют самого обязательства, и источник этого обязательства - первичная норма как таковая ими не затрагивается. |
| The engineering company can sustain and protect itself and operate simultaneously in two locations. | Инженерная рота располагает собственными средствами для самообеспечения и охраны и может действовать одновременно в двух пунктах базирования. |
| Most of the prevailing legislation, rules and regulations have become outdated and irrelevant to control, protect, and sustain all aspects of the water sector. | Действующие законы, правила и нормы по большей части устарели и неактуальны для контроля, охраны и обеспечения устойчивости всех аспектов сектора водных ресурсов. |
| Participants also considered that in fulfilling their obligations, Governments must recognize and protect three kinds of rights essential for the promotion of reproductive health: | Кроме того, по мнению участников, правительства при выполнении своих обязательств должны признавать и защищать три категории прав, имеющих существенное значение для охраны репродуктивного здоровья: |
| The expansion of modern energy services such as improved biomass and cleaner cooking fuels is important in order to mitigate indoor air pollution, protect the health of women and children and preserve the environment. | Одной из основных задач в контексте уменьшения загрязнения воздуха в помещениях в интересах охраны здоровья женщин и детей и защиты окружающей среды имеет расширение масштабов современных форм энергообслуживания, таких, как более эффективные формы использования биомассы и более экологически чистого топлива для приготовления пищи. |
| Another positive development was the adoption last month of the Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage, which provides for an international regime to better protect and preserve underwater cultural heritage. | Другим позитивным событием стало принятие в прошлом месяце Конвенции о защите подводного культурного наследия, которой предусматривается международный режим более надежной охраны подводного культурного наследия. |
| Accordingly, these laws help protect or otherwise impact on the environment. | Соответственно, эти законы содействуют охране окружающей среды или каким-либо иным образом воздействуют на нее. |
| In this regard, urgent measures need to be taken to regulate tourism, protect fisheries and prevent and clear oil spillages. | В связи с этим необходимо принять срочные меры по регулированию туризма, охране рыбных запасов и предотвращению и очистке разлива нефти. |
| Belarus's draft programme of action for the 1990s to strengthen the family, improve the situation of women, and protect mothers and children envisages a number of measures to expand the vocational and technical training of female personnel for work in rural areas. | В проекте Республиканской программы действий на 90-е годы по улучшению положения женщин, укреплению семьи, охране материнства и детства предусмотрен ряд мероприятий по расширению масштабов профессионально-технической подготовки женских кадров для сельской местности. |
| Armed police officers from the Civil Nuclear Constabulary protect the most sensitive civil nuclear sites and nuclear materials being transported. | Вооруженные сотрудники подразделений полиции по охране гражданских ядерных объектов обеспечивают защиту наиболее важных ядерных объектов и ядерных материалов в процессе их транспортировки. |
| (e) Provide mechanisms to preserve threatened areas that could protect wildlife, conserve biological diversity or serve as national parks; | е) обеспечивать механизмы для сохранения находящихся под угрозой районов, которые могли бы содействовать охране живой природы, сохранению биологического разнообразия или выполнять функции национальных парков; |
| We have made many commitments to end oppression, radically reduce poverty and protect our environment. | Мы взяли на себя много обязательств - покончить с угнетением, радикально сократить масштабы нищеты и охранять окружающую среду. |
| From here on, I will protect you. | Теперь я буду охранять твой сон. |
| And they did things like train Americans to help protect the coal. | Они наняли и обучили американцев помогать охранять уголь, и тп. |
| (e) Protect all oceans, coral reefs and coastal systems by the protection of sustainable management of fisheries and aquaculture; | ё) охранять все ресурсы океанов, коралловые рифы и береговые системы за счет устойчивого управления рыбопромысловой деятельностью и защиты аквакультуры; |
| Preserve, protect, and defend... | Поддерживать, охранять и защищать... |
| In particular, investment is urgently required in demand reduction campaigns, and capacity-building of and technological support to national law enforcement agencies to enable them to further protect key populations of species threatened by illegal trade. | В частности, необходимо как можно скорее мобилизовать средства для проведения кампаний за сокращение спроса, создания потенциала и оказания поддержки национальным правоохранительным органам для того, чтобы они могли обеспечивать дальнейшую охрану ключевых популяций видов, которые становятся объектами незаконной торговли. |
| Member States, non-governmental organizations, the private sector and other stakeholders should actively support, promote and protect the right to employment, food security, housing and health. | Государствам-членам, неправительственным организациям, частному сектору и другим заинтересованным сторонам следует активно поддерживать, поощрять и защищать право на труд, продовольственную безопасность, жилье и охрану здоровья. |
| The country's National Health Policies and Development Plan 1999-2003 aims to continue to promote, protect, maintain, restore and improve the health and well-being of the people. | Национальный план охраны здоровья и развития медицинских услуг на 1999-2003 годы нацелен на дальнейшее укрепление, охрану, сохранение и улучшение здоровья людей и их благосостояния. |
| He alleges that the Czech authorities are of the opinion that a child should stay with the mother under all circumstances and that they do not protect the interests of the child. | Он утверждает, что, по мнению чешских властей, что ребенок должен оставаться с матерью при любых обстоятельствах и что они не обеспечивают охрану интересов ребенка. |
| The aim of environment statistics is to describe and measure the harmful environmental impact of human activities, as well as those activities that protect or improve the environment. | Цель статистики окружающей среды заключается в описании и оценке вредного воздействия на окружающую среду деятельности человека, а также тех ее видов, которые обеспечивают охрану окружающей среды или улучшение ее состояния. |
| The international community should adopt transparent measures to monitor short-term private capital flows in order to further promote investments and protect developing countries from the adverse effects of such unpredictable private capital flows. | Международному сообществу следует принять транспарентные меры, которые позволяли бы осуществлять контроль за краткосрочными потоками частного капитала с целью еще более стимулировать инвестиции и оградить развивающиеся страны от неблагоприятных последствий непредсказуемости характера этих потоков. |
| Only by multilateral action can we protect ourselves from acid rain or global warming, from the spread of HIV/AIDS, the illicit trade in drugs or the odious traffic in human beings. | Только с помощью многосторонних действий мы можем оградить себя от кислотных дождей и глобального потепления, от распространения ВИЧ/СПИДа, незаконной торговли наркотиками и отвратительной торговли людьми. |
| But economies are always buffeted by shocks. A good monetary system should protect an economy against such shocks. | Однако любая экономика переживает потрясения, и назначение хорошей кредитно-денежной системы заключается в том, чтобы оградить экономику от тяжелых последствий таких потрясений. |
| And this is a worldwide product so we try to keep it fun and protect it. | В общем, наша фирма известна по всему миру, и мы хотим ее оградить от риска. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| I did the best I could do protect them. | Я сделал всё в своих силах, чтобы сохранить их доброе имя. |
| It is of utmost importance we protect that friendship from the stresses of courting you, so we're trying to be as direct and aboveboard about this as possible. | Первостепенной задачей является сохранить нашу дружбу в условиях ухаживания за тобой, поэтому мы стараемся быть настолько прямыми и честными, насколько это возможно. |
| They hoped that the Review Conference would do its utmost to safeguard international humanitarian law and protect the fundamental rights of victims. | Они надеются, что обзорная Конференция сделает все, чтобы сохранить нормы международного гуманитарного права и защитить основные права жертв. |
| We protect FDR's legacy, and admit changes have to be made to save it. | Мы защищали наследие Рузвельта и признавали изменения, которые необходимо сделать чтобы сохранить это. |
| Protect government budget allocations to critical social sectors including through institutionalising gender responsive budgeting and accounting for women's contributions to the care economy; | сохранить финансирование из государственного бюджета важнейших социальных секторов, в том числе путем институционального оформления системы ориентированного на потребности женщин составления бюджета и учета вклада женщин в виде ухода за другими лицами; |
| We must protect and defend our people. | Мы должны оберегать и защищать наш народ. |
| And only through a collective approach and support can we have a chance to restore, protect and sustain our global environment. | И лишь благодаря коллективному подходу и поддержке у нас появится шанс восстановить, а затем оберегать и поддерживать окружающую среду на планете. |
| You're her father, you should protect her... | Вы же её отец, вы должны оберегать её... |
| For if we do not affirm and protect the right of every human being to live in a world free from baseless hatred, racism and bigotry, we can never claim to be an organization of united nations. | Ибо если мы не закрепим и не будем оберегать право каждого человека жить в мире, свободном от беспочвенной ненависти, расизма и ханжества, то у нас не будет права называться Организацией Объединенных Наций. |
| We must protect them in every way, we are obliged to defend them and we must nurture them as if they were 'protected natural treasures'. | Мы обязаны всячески их защищать, оберегать и лелеять, как если бы они являлись "охраняемыми естественными сокровищами". |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| Improve the management of natural resources and protect the environment. | е) повысить эффективность управления природными ресурсами и обеспечить охрану окружающей среды. |
| The report states that legislative changes have been made to better protect individuals from forced and early marriage. | В докладе указывается, что в законодательство были внесены изменения с целью обеспечить лучшую защиту лиц от принудительных и ранних браков. |
| One of these was set up at the initiative of the National Civil Police Office of Victim Services, since the police did not have anywhere to house and protect women who reported domestic violence during the night or early hours of the morning. | Один из этих приютов был создан по инициативе Управления по оказанию помощи потерпевшим Национальной гражданской полиции, поскольку это Управление, принимающее жалобы в ночные и утренние часы, не имело помещения для того, чтобы разместить там женщин и обеспечить их защиту. |
| Further study is needed of possible measures that can effectively protect against oppressive and unjust transactions concerning indigenous peoples' natural resources, without diminishing indigenous peoples' rights to use and govern their lands, territories, and resources. | Необходимо дальнейшее изучение возможных мер, которые способны обеспечить эффективную защиту от кабальных и несправедливых сделок, связанных с природными ресурсами коренных народов, не умаляя прав коренных народов на использование и управление своими землями, территориями и ресурсами. |
| 101.18. Protect gender identity and expression under anti-discriminatory laws and policies (Norway); | 101.18 обеспечить защиту гендерной идентичности и гендерного самовыражения в соответствии с антидискриминационным законодательством и политикой (Норвегия); |
| The challenge ahead will be to implement its provisions fully and put in place the legal and judicial systems that will protect women's human rights. | Будущая задача будет связана с полномасштабным осуществлением ее положений и созданием правовой и судебной систем, которые будут обеспечивать защиту прав человека женщин. |
| It should allow drivers to have basic equipment enabling them to provide help safely, protect themselves, and be more efficient. | Она позволяет водителям использовать основные средства для оказания помощи в условиях полной безопасности, обеспечивать собственную защиту и действовать более эффективно. |
| It calls upon States to take specific measures to prevent such acts, protect those working on cases of enforced disappearances and punish the perpetrators, in accordance with article 13, paragraphs 1 and 3, of the Declaration. | Она призывает государства принимать конкретные меры для предотвращения таких действий, обеспечивать защиту лиц, работающих по делам о насильственном исчезновении, и наказывать виновных в соответствии с пунктами 1 и 3 статьи 13 Декларации. |
| States should: safeguard populations on their territory from arbitrary displacement; protect and assist those who have been displaced; and support and facilitate voluntary, safe and dignified solutions to displacement, particularly those of their most vulnerable citizens - their children. | Государства должны защищать народы на территории своих стран от произвольного перемещения, обеспечивать защиту перемещенных лиц и оказывать им помощь, поддерживать добровольные, безопасные и достойные решения проблемы перемещения, прежде всего в отношении наиболее уязвимых граждан - детей, а также содействовать осуществлению этих решений. |
| Protect the traditional knowledge of indigenous and minority communities and prevent corporations from appropriating the intellectual property of these communities; | обеспечивать сохранение традиционных знаний общин коренных народов и меньшинств и препятствовать корпорациям в присвоении интеллектуальной собственности этих общин; |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| We must remain vigilant, and we must protect the investment that we have all made. | Мы должны сохранять бдительность и оберегать те вклады, которые мы все уже внесли. |
| First and foremost, we have all repeatedly reaffirmed the need to preserve and protect the territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina. | Прежде всего все мы неоднократно подтверждали необходимость сохранять и защищать территориальную целостность и политическую независимость Боснии и Герцеговины. |
| Our country commits itself to using the law to preserve, promote and protect the culture of indigenous peoples and ethnic communities. | Наша страна в соответствии с законом обязана сохранять, поощрять и развивать культуру коренных народов и этнических общин. |
| The administering Powers should also be requested to promote political education and economic and social development in the Territories, preserve their cultural identities and protect them from environmental degradation. | Кроме того, необходимо предложить управляющим державам развернуть деятельность в области политического просвещения и поощрять экономическое и социальное развитие в территориях, сохранять их культурную самобытность и защищать их от ухудшения состояния окружающей среды. |
| Identify, preserve and protect Manitoba's heritage assets, including First Nations archaeological and burial sites. | позволяют выявлять и сохранять лучшие образцы культурного наследия Манитобы, в том числе места археологических раскопок и захоронений коренных жителей. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |