| Such closures have been used by States to better protect habitats, benthic communities, juvenile or spawning fish aggregations or endangered species. | Эта процедура применялась государствами для усиления защиты местообитаний, бентических сообществ, скоплений молоди или нерестящейся рыбы либо угрожаемых видов. |
| To further protect the interests of workers, the Act provides for the use of secret ballots during certain prescribed forms of industrial action. | Для более эффективной защиты интересов работников Закон предусматривает проведение тайного голосования при решении определенных производственных вопросов. |
| The Lao Government has resorted to drastic measures to put an end to the illegal acts of the refractory elements and protect the lives and property of innocent persons. | В отношении трудновоспитуемых правительство Лаоса применяет строгие меры для предупреждения незаконных деяний с целью защиты жизни и имущества невинных людей. |
| In this regard, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to prevent racist violence and protect members of ethnic minorities and foreigners, including refugees and asylum-seekers. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия в целях предотвращения насилия по мотиву расовой ненависти и в целях защиты членов этнических меньшинств и иностранцев, включая беженцев и просителей убежища. |
| Noting that the Special Rapporteur of the African Commission on Human Rights Defenders in Africa was also following that issue, she enquired whether the Special Representative had other opportunities to collaborate with regional mechanisms in order to better protect women defenders of civil and political liberties. | Отмечая, что Специальный докладчик Африканской комиссии по правам человека и народов также занимается этим вопросом, оратор спрашивает, имеются ли у Специального представителя другие возможности сотрудничества с региональными механизмами с целью улучшения защиты женщин, выступающих за гражданские и политические свободы. |
| Scott, you can't protect everyone. | Скотт, ты не можешь защитить всех. |
| Lou, see, all I have tried to do is protect you. | Лу, послушай, я лишь пытаюсь защитить тебя. |
| One by one Cosmo convinced The Silver Surfer, Gladiator, Beta Ray Bill, Quasar and Ronan the Accuser to team up and protect the universe together, as was Starlord's final wish. | Космо один за другим убедил Серебряного Сёрфера, Гладиатора, Бета Рэя Билла, Квазара и Ронана Обвинителя объединиться и защитить вселенную вместе, как было окончательное желание Звёздного лорда. |
| People would line up in pharmacies to get a vaccine, without even knowing if it was the right vaccine that would protect them against this new virus. | Люди выстраивались в очереди в аптеках, чтобы приобрести вакцину, даже не зная, сможет ли она защитить их от этого нового вируса. |
| 4.10 The author thus argues that there were no real follow-up procedures in place at the time of the expulsion, and no adequate mechanisms were established afterwards that could protect him from ill-treatment. | 4.10 Таким образом, автор утверждает, что никакой реальной процедуры контроля во время его высылки предусмотрено не было, как и после этого не было создано никаких адекватных механизмов, которые могли бы защитить его от жестокого обращения. |
| Our history reminds us that we must protect this for the good of future generations. | История напоминает нам о том, что мы должны защищать это завоевание в интересах будущих поколений. |
| Then who would protect the ambassador? | Но кто тогда будет защищать посла? |
| The Bar Association should support and protect public interest lawyers, whose role is crucial in promoting justice in the country. | Ассоциации адвокатов следует поддерживать и защищать адвокатов, отстаивающих публичные интересы, которые играют важнейшую роль в обеспечении справедливости в стране. |
| The Human Rights Council has recognized States' extraterritorial obligations to respect, protect and realize the right to food, as defined in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in general comment No. 12. | Совет по правам человека признал экстратерриториальные обязательства государств уважать, защищать и осуществлять право на питание, как оно определено в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Замечании общего порядка Nº 12. |
| I will protect her. | Я буду защищать ее. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights makes a distinction between obligations to respect, protect and fulfil. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам проводит различие между обязательствами по соблюдению, защите и осуществлению. |
| As a nation having experienced untold losses caused by wars, Viet Nam always supports the common efforts of the international community to prevent wars and protect peace. | Являясь страной, понесшей немыслимые потери в войнах, Вьетнам неизменно поддерживает общие усилия международного сообщества по предотвращению войн и защите мира. |
| It is also critical to ensure that the Government honours its commitment and responsibility to help protect its own people and assist the humanitarian effort. | Крайне важное значение имеет также обеспечение того, чтобы правительство соблюдало свои обязательства и несло лежащую на нем ответственность за помощь в защите собственного народа и оказание содействия усилиям в гуманитарной области. |
| However, the Committee is concerned that the enactment of the Family Protection and Domestic Violence Bill has been delayed and the existing legislation does not protect all children below 18 years. | Однако Комитет обеспокоен затягиванием принятия законопроекта о защите семьи и о борьбе с насилием в семье и тем, что существующее законодательство не защищает всех детей в возрасте до восемнадцати лет. |
| The formed police units provide crowd control capacity in the event of illegal or unruly demonstrations and protect United Nations personnel, installations and property within their respective areas of responsibility. | На сформированные полицейские подразделения возлагаются функции по пресечению массовых беспорядков в случае проведения несанкционированных демонстраций и сдерживанию разбушевавшейся толпы, а также по защите персонала, объектов и имущества Организации Объединенных Наций в их соответствующих районах ответственности. |
| Fourthly, we will protect the legitimate rights of HIV/AIDS patients. | В-четвертых, мы намерены обеспечить защиту законных прав больных ВИЧ/СПИДом. |
| NGOs can launch information and action programs on formal and informal levels that will protect girls in many ways. | Неправительственные организации могут организовать на формальном и неформальном уровнях осуществление информационных программ и программ действий, которые обеспечат защиту девочек в самых разных областях. |
| Consequently, laws that punish cases of violence and protect survivors should be passed in all countries with subsequent implementation ensured. | В связи с этим во всех странах должны быть приняты законы, предусматривающие наказание за совершение насилия и защиту пострадавших, с последующей гарантией их введения в силу. |
| The United States recognizes that low-income and minority communities frequently bear a disproportionate share of adverse environmental burdens and is working to implement existing laws that better protect all communities. | Правительство Соединенных Штатов осознает, что группы населения с низким уровнем дохода и общины представителей меньшинств часто страдают от непропорционально высокого уровня неблагоприятного экологического воздействия, и принимает меры к проведению в жизнь законов, обеспечивающих более действенную защиту всех категорий населения. |
| Transnational corporations and other business enterprises shall further observe standards which protect the right to water and are otherwise in accordance with general comment No. 15 adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the right to water. | Транснациональные корпорации и другие предприятия придерживаются также норм, обеспечивающих защиту права на воду и во всех других отношениях соответствующих положениям замечания общего порядка Nº 15 о праве на воду, принятого Комитетом по экономическим, социальными и культурным правам. |
| GNSS technologies also play an important role in helping to understand, manage and protect the environment. | Технологии ГНСС играют также немаловажную роль в деле изучения, рационального использования и охраны окружающей среды. |
| The sponsor delegation reiterated its proposal that a revised Trusteeship Council would act in trust to safeguard the environment, protect the global commons and monitor the governance of the oceans, providing the impetus for international environmental governance and coordination. | Делегация-автор вновь повторила свое предложение о том, что преобразованный Совет по Опеке мог бы действовать в интересах охраны окружающей среды, защиты всеобщего достояния и контроля за рациональным использованием океанов, стимулируя международную деятельность по рациональному природопользованию и координации. |
| Adopt and implement policies that protect poor families from the consequences of unaffordable maternity care, including through access to free services | Принимать и проводить политику защиты малообеспеченных семей от последствий недоступных по средствам услуг охраны здоровья матерей, в том числе через обеспечение доступа к бесплатным услугам. |
| A number of States have developed specific programmes for indigenous peoples to strengthen leadership skills, protect women's rights, establish intercultural systems of education, preserve indigenous languages and cultural heritage and safeguard rights to their lands, territories and natural resources. | Ряд государств разработал для коренных народов конкретные программы для укрепления их лидерских качеств, защиты прав женщин, создания межкультурных систем образования, охраны языков и культурного наследия коренных народов и защиты их прав на земли, территорию и природные ресурсы. |
| There is some evidence that the labour-intensive food production practices of women can be environmentally sound and could, if used more extensively, both increase food production and protect the resource base. | Имеются определенные свидетельства того, что трудоемкие методы производства продовольствия женщинами могут быть экологически безопасными и могут, если их применять в более широких масштабах, содействовать расширению масштабов производства продовольствия и обеспечению охраны базы ресурсов. |
| The challenge is how to effectively manage, protect and develop these resources in a sustainable manner. | Стоящая перед страной задача заключается в эффективном и рациональном использовании, охране и разработке этих ресурсов. |
| The constituent entities of the Russian Federation have launched their own programmes to reduce the level of infant mortality, protect children's health and promote the reproductive health of the population. | В субъектах Российской Федерации приняты собственные программы по снижению уровня младенческой смертности, охране здоровья детей, репродуктивного здоровья населения. |
| The Occupational Safety, Health and Welfare Act and regulations protect workers from work hazards, in Mauritius. | Закон об охране и гигиене труда и социальных пособиях, а также ряд подзаконных актов защищают трудящихся Маврикия от рисков на работе. |
| Participating in action with the Blue Planet's 'Adopt a dolphin' you can help the Adriatic Dolphin Project and research activities and protect the dolphins of the Cres and Lošinj island region, and you will also protect the surroundings in which they live. | Участвуя в акции Голубой планеты 'Заведите дельфина', Вы можете оказать содействие проекту сохранения адриатических дельфинов и помочь исследованиям и охране дельфинов региона островов Cres и Lošinj, Вы также сможете защитить среду, в которой они обитают. |
| The Labour Code and the Social Security Act protect the right of pregnant women to work and to receive maternity benefits, as do the Employment Protection Act and legislation on maternity. | Трудовой кодекс, Закон о социальном обеспечении и Закон об охране права на труд, а также законодательство в области охраны материнства предусматривают право беременной женщины на работу и получение пособий по беременности и уходу за ребенком. |
| Similarly, article 23 of the Law on Procedures and Conditions for Detention contained rules stipulating that the authorities in charge of detention facilities must protect the health of suspects and accused persons. | Аналогичным образом, статья 23 закона о процедурах и условиях задержания содержит правила, которые гласят, что администрация мест содержания под стражей обязана охранять здоровье подозреваемых и обвиняемых. |
| A defining element of the deprivation of liberty is the inability of those who are in detention to defend and protect themselves, as their daily life is largely dependent on the decisions taken by the staff at the detention facilities (ibid., para. 46). | Основным элементом, определяющим лишение свободы, является неспособность тех, кто является задержанным, защищать или охранять себя, поскольку их повседневная жизнь в большой степени зависит от решений, принимаемых персоналом центров задержания (там же, пункт 46). |
| The State shall, in particular, by its laws protect as best it may from unjust attack and, in the case of injustice done, vindicate the life, person, good name, and property rights of every citizen. | Государство должно, в частности, своими законами, насколько возможно, охранять от несправедливых нападений, а в случае, если такая несправедливость совершена, защищать жизнь, личность, доброе имя и имущественные права каждого гражданина . |
| We must protect the forest in this sense. | Нам нужно охранять леса. |
| It is just as much about conservation and principle is about solidarity; solidarity in the preservation and conservation of a good we all share and therefore should protect. | Он в такой же мере подразумевает охрану и сохранение ресурса, которым мы все совместно обладаем и поэтому должны его охранять. |
| He called the police who protect the greengrocers... and they started shooting. | Он вызвал охрану продавцов зелени... и они начали стрелять. |
| This in turn will unjustifiably threaten the future of United Nations peacekeeping forces and endanger the lives of the personnel and of the civilians whom they protect. | В свою очередь, это породит новые неоправданные угрозы для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем и подвергнет опасности жизнь персонала этих сил и гражданского населения, охрану которого такой персонал призван обеспечивать. |
| The main effort of the military component will be to contribute to security through static and mobile patrols that deter violence, protect civilians, assist humanitarian and development agencies and ensure the safety and security of United Nations and United Nations-associated personnel. | Главной задачей военного компонента станет содействие повышению уровня безопасности посредством стационарного и мобильного патрулирования, которое способствует сдерживанию насилия и защите граждан и деятельности гуманитарных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития, и обеспечивает охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| The multinational force will provide broad area security, escort United Nations personnel, and control access to and protect the outer perimeter of United Nations facilities. | Многонациональные силы будут обеспечивать безопасность в рамках целых районов, сопровождать совершающих поездки сотрудников Организации Объединенных Наций и контролировать доступ в помещения Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать их охрану по внешнему периметру. |
| 14.2 By 2020, sustainably manage and protect marine and coastal ecosystems to avoid significant adverse impacts, including by strengthening their resilience, and take action for their restoration in order to achieve healthy and productive oceans | 14.2 Обеспечить к 2020 году рациональное использование и охрану морских и прибрежных экосистем во избежание серьезных неблагоприятных последствий, в том числе путем укрепления их сопротивляемости, и принять меры для их восстановления в целях обеспечения здоровья и продуктивности Мирового океана |
| In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. | В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Prevention also includes effectively supporting young people to prepare them for their responsibilities, protect them from the risks they face and channel their energies towards participation in the development of their countries. | Предотвращение также включает эффективную поддержку молодых людей, чтобы подготовить их к принятию на себя ответственности, оградить их от рисков, которым они подвергаются, и направить их энергию на участие в развитии своих стран. |
| Now, however, it has acquired a global reach; for this reason, the Republic of Djibouti, in the light of the tragedy suffered by the United States of America, must protect itself against this scourge. | Теперь терроризм приобрел общемировой характер, поэтому Республика Джибути - в свете трагических событий, происшедших в Соединенных Штатах, - должна принять меры, чтобы оградить себя от этого бедствия. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| Our efforts alone cannot protect this species; further international cooperation, research and management efforts are required to ensure that fishery's lasting viability. | Лишь своими собственными силами сохранить этот биологический вид мы не в состоянии; для обеспечения долгосрочной жизнеспособности этого рыбного запаса требуются дальнейшее международное сотрудничество, научные исследования и усилия по управлению им. |
| Therefore we must fight against this phenomenon and protect the women's dignity, because she deserves, first of all, a future here, in her own country. | Поэтому мы должны бороться с этим феноменом и сохранить достоинство женщин, потому что они этого заслуживают, в первую очередь, будущее здесь, в своей стране. |
| However, we reject any attempt to preserve and protect the exclusivity of the Council, particularly that of its permanent members. | Однако мы отвергаем любые попытки сохранить и защитить зксклюзивность Совета, в особенности в том, что касается его постоянных членов. |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| I'll protect your position. | Тем самым помогу вам сохранить должность. |
| I want to make you stronger so you can return and protect your family. | Я сделаю тебя сильнее, и ты вернешься к родным, чтобы оберегать их. |
| You can't protect him forever if it wasn't this, it would have been something else. | Ты не сможешь вечно его оберегать. Не это, так будет что-нибудь другое. |
| And yet, you say... you say you will protect me. | Такую женщину... ты... ты хочешь оберегать? |
| However, in order to reap the full benefits of those technologies, States must protect the environment that made ICT advances possible and societies as a whole must be the stewards of free innovation. | Однако для того, чтобы в полной мере воспользоваться благами этих технологий, государства должны оберегать ту среду, которая делает возможным прогресс в сфере ИКТ, а общества в целом должны поощрять свободное развитие инновационной деятельности. |
| Things there are in quite a bad way, because, as we all know, the developed countries are not even saying: we will protect our agriculture and you protect your industry. | Положение дел там весьма плачевное, поскольку, как всем нам известно, развитые страны не просто говорят: мы, мол, будем оберегать свое сельское хозяйство, а вы оберегайте свою промышленность. |
| Sarah's personal income was now considerable, and she used the money to invest in land; she believed this would protect her from currency devaluation. | Собственный доход вдовствующей герцогини составлял довольно крупную сумму, которую она предпочитала инвестировать в землю; таким образом Сара хотела уберечь свои сбережения от обесценивания. |
| One can never protect a single human being from any kind of suffering. | Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. |
| She didn't protect us from Count Olaf, but we can still protect her. | Она не уберегла нас от Графа Олафа, но мы всё ещё можем уберечь её. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| The Italian legal system aims at ensuring an effective framework of guarantees, to fully and extensively protect the fundamental rights of the individual. | Задача правовой система Италии - обеспечить эффективную базу гарантий, которая в полной мере и повсеместно защищает основные права индивида. |
| Not only should they protect diplomatic personnel and missions; they should also ensure a suitable environment for diplomats to perform their duties. | Они не только должны защищать дипломатический персонал и представительства; они также должны обеспечить наличие подходящей среды для исполнения дипломатами своих обязанностей. |
| We must also protect them against violence, abuse, exploitation, discrimination and, above all, the horrors of war if we are to provide them with a world of peace and security. | Мы должны также защищать их от насилия, посягательств, эксплуатации, дискриминации и прежде всего ужасов войны, с тем чтобы обеспечить для них жизнь в условиях мира и безопасности. |
| They will judge our success, a success that will be determined by the number of people we are able to assist and protect as a result of swift and decisive action. | Они будут судить о нашем успехе, успехе, который будет определяться тем, скольким людям мы сможем оказать помощь и обеспечить защиту посредством быстрых и решительных действий. |
| For instance, WFP and the World Bank are collaborating on a weather-based insurance pilot project to provide monetary compensation to Ethiopian farmers and protect them against the risk of drought. | Например, ВПП и Всемирный банк взаимодействуют в рамках осуществления экспериментального проекта по страхованию на случай неблагоприятных погодных условий с целью обеспечить выплату денежной компенсации эфиопским фермерам и их защиту от засухи. |
| While the obligations of a State to respect, protect and fulfil human rights are traditionally related to persons under its jurisdiction, in the context of global interdependence it becomes necessary to recognize the existence of extraterritorial State obligations. | Хотя обязательства государства уважать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека традиционно распространяются на лиц, находящихся под их юрисдикцией, в контексте глобальной взаимозависимости возникает необходимость в признании существования экстратерриториальных государственных обязательств. |
| Achieving sustainable development will remain an important and a pressing task for all countries of the world as they strive to promote economic growth, achieve higher living standards for their populace and protect the environment and biodiversity. | Достижение устойчивого развития будет продолжать оставаться важной и насущной задачей для всех стран мира, которые стремятся содействовать экономическому росту, обеспечивать повышение уровня жизни своего населения и защищать окружающую среду и биоразнообразие. |
| 8.6 Kosovo shall recognize, protect, and enforce the rights of persons to private movable and immovable property located in Kosovo in accordance with established international norms and standards. | 8.6 Косово будет признавать, защищать и обеспечивать осуществление прав лиц на владение частным движимым и недвижимым имуществом, находящимся в Косово, в соответствии с установленными международными нормами и стандартами. |
| During strikes, administration workers must perform all jobs and tasks that ensure the safety and unimpeded functioning of the administration, and guards must also escort and protect detained persons pursuant to court orders. | При этом административные работники этих учреждений должны осуществлять все функции и задачи, связанные с обеспечением безопасности и беспрепятственного функционирования администрации, а работники охраны должны сопровождать и обеспечивать защиту лиц, содержащихся под стражей по решению суда. |
| First, Governments protect a minimum level of satisfaction of essential needs through social spending/assistance/ work, with budget transfers from general public revenues. | Во-первых, правительства стараются обеспечивать определенный минимальный уровень удовлетворения основных потребностей за счет социальных расходов/помощи/ деятельности путем перераспределения бюджетных средств по линии общих государственных поступлений. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| Our country commits itself to using the law to preserve, promote and protect the culture of indigenous peoples and ethnic communities. | Наша страна в соответствии с законом обязана сохранять, поощрять и развивать культуру коренных народов и этнических общин. |
| The duty of States to preserve and protect the marine environment has been reflected and incorporated in various global conventions and regional instruments. | Обязанность государств сохранять и защищать морскую окружающую среду отражена и закреплена в различных глобальных конвенциях и региональных документах. |
| On registration of marriage the husband and wife come to an agreement legally to bring up, maintain, protect and strengthen a family. | При заключении брака муж и жена официально обязуются строить, сохранять, защищать и укреплять семью. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |