| Trade unions are formed to represent, realize and protect the labour, socio-economic and other rights, freedoms and interests of their membership. | Создаются профессиональные союзы с целью представительства, осуществления и защиты трудовых, социально-экономических, других прав и свобод, а также интересов членов профсоюза. |
| In fact, practices that protect the integrity and diversity of nature and ensure a wise use of natural resources maximize the degree to which the environment can absorb shocks. | Более того, методы защиты целостности и разнообразия природы и обеспечения рационального использования природных ресурсов могут максимально повысить стойкость окружающей среды к потрясениям. |
| Paragraph 66 of the report stated that the President of Uzbekistan had repeatedly referred to the need to transform the courts from punitive bodies to bodies which protect citizens' rights and freedoms. | В пункте 66 доклада говорится, что Президент Узбекистана неоднократно упоминал о необходимости изменения статуса судов и их преобразования из органов репрессивного характера в органы защиты прав и свобод граждан. |
| A side event was organized in the margins of the Conference to discuss the role of NHRIs as independent mechanisms to promote, protect and monitor the rights of persons with disabilities. | Во время работы Конференции было организовано параллельное мероприятие по обсуждению роли НПЗУ как независимых механизмов для поощрения, защиты и мониторинга соблюдения прав инвалидов. |
| Any custody determination must take into account a child's best interest, protect the child from discrimination, and respect the child's views concerning the matter, pursuant to article 12 of the CRC. | Любое решение об опеке должно приниматься исходя из наилучшего обеспечения интересов ребенка, защиты детей от дискриминации и уважения мнения детей по этому вопросу, в соответствии со статьей 12 КПР. |
| Osha, you must protect them. | Оша, ты должна защитить их. |
| By all means, we must protect the claret. | Всеми средствами мы должны защитить бордо. |
| You think it can protect people? | Как думаешь, это может защитить? |
| He never wanted us to see how dirty the world really is, but Father couldn't protect me and neither can you. | Он не хотел, чтобы мы видели, как грязен мир, но не смог защитить меня, и ты не сможешь. |
| He can protect himself, just fine. | Он может сам себя защитить. |
| Just like we can't pick and choose who we protect. | Также, как у нас нет права выбирать, кого мы будем защищать. |
| Eritrean development policy was based on the conviction that an informed and productive population was a sine qua non for establishing a national social order that would protect and promote fundamental rights and freedoms. | Проводимая в стране политика развития основывается на принципе, что информированное и трудоспособное население является необходимым условием для установления национального общественного порядка, способного защищать и соблюдать права человека и основные свободы. |
| The list of basic rights contained in the Basic Law is headed by the obligation placed on all State powers to respect and protect the dignity of man (art. 1, para. 1). | Перечень предусмотренных Конституцией основных прав начинается с обязанности всякой государственной власти уважать и защищать человеческое достоинство (пункт 1 статьи 1). |
| CEDAW was concerned at the negative impact of the increase in violence and the sectarian and religious tensions on the lives and well-being of women belonging to religious and ethnic minorities, and recommended that the country protect them from violence by State and non-State actors. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с негативным воздействием роста насилия и межконфессиональной и религиозной напряженности в государстве-участнике на жизнь и благополучие женщин, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам, и рекомендовал защищать их от насилия со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
| In response, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights produced its general comment No. 12, which defines the right to adequate food and outlines the obligations to respect, protect and fulfil the right to adequate food. | В ответ на эту просьбу Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подготовил свое Замечание общего порядка Nº 12, в котором определяется содержание права на достаточное питание и излагается значение обязательств уважать, защищать и осуществлять право на достаточное питание. |
| What special measures are in place protect women with disabilities against all forms of violence? | Какие осуществляются специальные меры по защите женщин-инвалидов от всех форм насилия? |
| Implement social protection measures that protect women from the burden of care inequities. | осуществить меры по социальной защите населения, в частности избавлению женщин от бремени, обусловленного неравномерным распределением обязанностей по уходу за лицами, нуждающимися в помощи. |
| The Commission on Filipino Overseas (CFO), in cooperation with the foreign affairs department and other concerned agencies, is at the forefront of services designed to assist women overcome the difficulties of interracial unions and protect them from the dangers of trafficking. | Комиссия по делам филиппинцев за рубежом (КФЗ), которая сотрудничает с министерством иностранных дел и другими заинтересованными ведомствами, является главным учреждением, предоставляющим услуги по оказанию помощи женщинам в преодолении проблем, связанных с межрасовыми браками, и их защите от торговли. |
| The Special Rapporteur recommends that States ensure the domestic justiciability of the right to health, including the obligations to respect, protect and fulfil the right to health of individuals. | Специальный докладчик рекомендует государствам обеспечить применение национальной юрисдикции в отношении права на медицинское обслуживание, в том числе обязательств по соблюдению, защите и реализации права на здоровье отдельных лиц. |
| Reaffirms that it is imperative that all States work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law, while countering terrorism; "13. | постановляет рассмотреть на своей шестьдесят третьей сессии доклад Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом». |
| To the extent that these agreements protect investment and open up industries for FDI, they facilitate OFDI from developing countries. | В той степени, в какой эти соглашения обеспечивают защиту инвестиций и открывают промышленность для доступа ПИИ, они способствуют вывозу ПИИ из развивающихся стран. |
| These improvements aim to promote political participation by the public, protect civil rights, as well as solve the problem of election irregularities. | Эти улучшения направлены на поощрение участия населения в политической жизни, защиту гражданских прав, а также решение проблемы нарушений в ходе выборов. |
| The development of rules to legally protect traditional knowledge of indigenous and local communities is needed, noting the ongoing work in the context of the CBD. | Необходимо разработать правила, которые обеспечивали бы правовую защиту традиционных знаний коренного населения и местных общин, с учетом той работы, которая сейчас ведется в контексте КБР. |
| The Global Commission on HIV and the Law, supported by UNDP on behalf of the UNAIDS, was initiated to examine the impact of law on HIV responses and to catalyse action at the country level, to create legal environments that protect and promote human rights. | Для изучения воздействия законодательства на меры реагирования в связи с ВИЧ, активизации действий на страновом уровне и создания таких правовых условий, которые обеспечивали бы защиту и содействие обеспечению прав человека, была создана Глобальная комиссия по ВИЧ и законодательству, которую от имени ЮНЭЙДС поддерживает ПРООН. |
| Prior to officers being appointed, Member States confirm that they will protect all the pension and remuneration rights of the officers concerned and that the latter retain the right to return to the service of their Government following their appointment with the United Nations. | До назначения офицеров государства-члены подтверждают, что они обеспечат защиту всех прав соответствующих офицеров на пенсию и вознаграждение и что за последними сохраняется право вернуться на государственную службу после их назначения в Организацию Объединенных Наций. |
| Norwegian authorities are working to identify and subsequently protect all reefs within its economic zone. | Норвежские власти работают над выполнением задачи по выявлению и обеспечению последующей охраны всех рифов, находящихся в пределах экономической зоны страны. |
| The 17 goals included cover all policy areas that are seen as essential to end poverty, protect the environment, ensure peace and realize human rights. | Семнадцать целей, включенных в это предложение, охватывают все направления политики, которые считаются необходимыми для ликвидации нищеты, охраны окружающей среды, обеспечения мира и реализации прав человека. |
| IDA also funds projects which protect the environment, strengthen the private sector and supports economic reforms. | МАР также финансирует проекты, способствующие обеспечению охраны окружающей среды, укреплению частного сектора и проведению экономических реформ. |
| Also in 1999, we adopted Law 238 to promote, protect and defend the human rights of those with AIDS, which led to the establishment of the Nicaraguan AIDS commission, established in September 2000. | Кроме того, в 1999 году мы приняли закон 238 в целях поощрения, охраны и защиты прав человека людей, инфицированных СПИДом, в результате чего была создана Никарагуанская комиссия по борьбе со СПИДом, учрежденная в сентябре 2000 года. |
| Some protected areas have been chosen for their outstanding natural beauty, or because they protect rare species or wilderness areas. | Выбор охраняемых районов в некоторых случаях определялся их особыми природными красотами или необходимостью охраны редких пород деревьев или видов растений и животных либо уголков дикой природы. |
| WFP uses its food resources to help protect and enhance the environment in the context of hungry poor communities. | МПП использует свои продовольственные ресурсы для содействия охране и улучшению состояния окружающей среды в контексте помощи общинам, где царит голод и нищета. |
| The Committee strongly recommended that the Government take special measures to reduce maternal mortality rates and protect women's right to life by ensuring full and timely access of all women to emergency obstetric care. | Комитет настоятельно рекомендовал правительству принять особые меры по сокращению показателя материнской смертности и охране права женщины на жизнь путем обеспечения того, чтобы все женщины имели возможность в полной мере и своевременно получать неотложную акушерскую помощь. |
| The communities can also protect the forests from illegal logging and clearing, providing essential support to Government forest agencies that lack adequate means to enforce forest protection law. | Местное население может также обеспечивать охрану лесов от незаконной вырубки и сведения, оказывая тем самым незаменимую поддержку государственным лесохозяйственным учреждениям, которым не всегда хватает надлежащих средств для обеспечения соблюдения законодательства об охране лесов. |
| In 1992, Agenda 21 had represented a turning point in the way the international community addressed the environment and development; that Agenda must be implemented and the North-South partnership reinvigorated in order to promote development, fight poverty and protect the environment. | В 1992 году Повестка дня на XXI век явилась поворотным пунктом на пути решения международным сообществом проблем окружающей среды и развития; необходимо осуществить эту Повестку дня и активизировать партнерские взаимоотношения Север-Юг в целях содействия развитию, борьбе с нищетой и охране окружающей среды. |
| The outcome of this review was Strengthening Public Health Action: The Strategic Direction to Improve, Promote and Protect Public Health, more briefly called the Strategic Direction (attached among the supplementary materials with its accompanying Background Paper). | В результате этого пересмотра появился документ Укрепление мер по охране здоровья населения: стратегический курс на улучшение, укрепление и охрану общественного здоровья, который короче называется "Стратегическое курс" (прилагается в разделе дополнительных материалов вместе с сопроводительным документом об истории вопроса). |
| A senior military commander defected and announced that his troops would protect the permanent sit-in at Change Square. | Старший военный начальник перешел на сторону протестующих и объявил, что его войска будут охранять непрерывную сидячую демонстрацию протеста на Площади перемен. |
| Following the return of Cable and Hope Summers, Psylocke was selected as part of Cyclops' "Alpha roster" of X-Men sent to locate and protect the two from the forces of Bastion. | Следуя истории возвращения Кабель и Хоуп Саммерс, Псайлок была выбрана Циклопом в качестве части «Списка Альфа» Людей Икс, посланной охранять этих двоих от сил Бастиона. |
| Matsui, you together with Kasunga and Rokuyama will guard the building and protect the scientist. | Матсуи, ты с Касунгой и Рокуямой будешь охранять задание и защищать учёного. |
| Sweden will continue to defend, protect and promote those rights. | Швеция продолжит охранять, защищать и поощрять эти права. |
| (a) The receiving State must, even in case of armed conflict, respect and protect the premises of the mission, together with its property and archives; | а) государство пребывания должно, даже в случае вооруженного конфликта, уважать и охранять помещения представительства вместе с его имуществом и архивами; |
| 2.3 Seek practical solutions that protect both the right of individuals to seek employment through migration and the right to health for all people. | 2.3 Изыскание практических решений, защищающих как право отдельных лиц на трудоустройство путем миграции, так и право всех людей на охрану своего здоровья. |
| These expansive documents promote youth empowerment, development and participation, and protect and promote youth rights to non-discrimination, freedom of expression, health, work and professional training. | Эти широкие по охвату документы призваны содействовать расширению прав и возможностей молодежи, развитию и участию, а также защите и осуществлению прав молодежи на недискриминацию, свободу выражения, охрану здоровья, трудовую деятельность и профессиональную подготовку. |
| In keeping with its mandate, MINUSMA provided perimeter security in order to contribute to a secure environment and protect civilians, while national security forces ensured security within the bank premises. | В соответствии со своим мандатом МИНУСМА обеспечивала охрану периметра банка, с целью содействия обеспечению безопасности и защиты гражданских лиц, в то время как безопасность в помещениях самого банка обеспечивали национальные силы безопасности. |
| He said that a label or a leaflet was not large enough to provide all the information on chemical properties and proper use needed to enable workers to work safely and protect the environment. | Он заявил, что соответствующие маркировки или брошюры не достаточны для передачи всей информации о свойствах химических веществ и здесь необходимо обеспечить соответствующее использование химических веществ для уменьшения рисков, с тем чтобы создать для работников безопасные условия труда и обеспечить охрану окружающей среды. |
| Similarly, UNIDO's services in the field of water management provide for the transfer of ESTs to prevent discharges of industrial effluents into international waters (rivers, lakes, wetlands and coastal areas) and thereby protect water resources for future generations. | Подобным образом, в области рационального использования водных ресурсов услуги ЮНИДО предусматривают передачу экологически безопасных технологий в целях предупреждения сбросов про-мышленных стоков в международные воды (реки, озера, водно - болотные угодья и прибрежные райо-ны), обеспечивая таким образом охрану водных ресурсов для использования следующими поколе-ниями. |
| If he wants to put up a brave front and protect me from the truth, then fine. | Если он хочет принять бравый вид и оградить меня от правды, я не стану ему в этом мешать. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
| To better protect the human rights of industrial trainees, including against racial discrimination, the Government conducts on-site investigations within seven days of receiving complaints. | Стремясь более эффективно защищать права человека производственных стажеров, в том числе оградить их от расовой дискриминации, правительство проводит расследования на местах в течение семи дней с момента получения жалоб. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| It is vital that we protect the great advances that United Nations peacekeeping has made in the past decade and enable it to continue to evolve to meet the challenges of the future. | Мы должны сохранить те большие успехи, которые были достигнуты в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в прошлом десятилетии, и создать условия для ее дальнейшего развития, чтобы быть готовыми к вызовам будущего. |
| The two-fold purpose of the present draft principles is to ensure protection to victims suffering damage from transboundary harm and to preserve and protect the environment per se as common resource of the community. | Двоякая цель настоящих проектов принципов состоит в том, чтобы обеспечить защиту жертв, которым причинен ущерб в результате трансграничного вреда, и сохранить и защитить окружающую среду как таковую в качестве общего ресурса сообщества. |
| Protect government budget allocations to critical social sectors including through institutionalising gender responsive budgeting and accounting for women's contributions to the care economy; | сохранить финансирование из государственного бюджета важнейших социальных секторов, в том числе путем институционального оформления системы ориентированного на потребности женщин составления бюджета и учета вклада женщин в виде ухода за другими лицами; |
| It must, for example, consider how to preserve and protect its environment in order to ensure present and future generations an adequate and healthy framework in which all forms of life can develop in harmony. | Например, они должны уделить внимание вопросу о том, каким образом сохранить и защитить окружающую среду, с тем чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений соответствующие, благоприятные для здоровья человека условия существования, в которых могли бы гармонично развиваться все формы жизни. |
| Self-segregation is driven by fear of others, the need for safety from harassment and violent crime, and the belief is that it is the only way to promote, retain and protect faith and cultural identity and affiliation. | Добровольная этническая сегрегация вызвана страхом перед другими, поиском спасения от притеснений и насильственных преступлений, а также убеждением в том, что она является единственным способом укрепить, сохранить и защитить веру, культурную самобытность и принадлежность к своему меньшинству. |
| As I told your parents, the school will protect you from the press and the curious. | Как я сказал вашим родителям, школа будет оберегать вас от прессы и прочих любопытных. |
| And I promise always to cherish and protect you. | И я обещаю всегда хранить И оберегать тебя. |
| Eunuchs must protect the lives of his Majesty and the royal family with their own. | Обязанность евнухов - оберегать благоденствие Его Величества и всей королевской семьи. |
| Dialogue in those two bodies, which are microcosms of the United Nations, could also influence discussions at the United Nations, an institution that we must continue to transform, guard and protect, in order to be able to bequeath it to future generations. | Диалог в этих двух органах, которые являются Организацией Объединенных Наций в миниатюре, мог бы также повлиять на дискуссии в Организации Объединенных Наций - институте, который мы должны продолжать реформировать, оберегать и защищать для того, чтобы иметь возможность завещать его будущим поколениям. |
| Urges Member States to safeguard and protect migrants and members of their families from illegal or violent acts, including acts of discrimination and crimes perpetrated on any basis, and to respect their physical integrity, dignity, religious beliefs and cultural values; | настоятельно призывает государства-члены оберегать и защищать мигрантов и членов их семей от незаконных или насильственных действий, включая акты дискриминации и преступления, совершенные из любых соображений, и уважать их физическую неприкосновенность, достоинство, религиозные убеждения и культурные ценности; |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| There's so much you wish you could protect your children from. | Так хочется вас от всего уберечь. |
| Sarah's personal income was now considerable, and she used the money to invest in land; she believed this would protect her from currency devaluation. | Собственный доход вдовствующей герцогини составлял довольно крупную сумму, которую она предпочитала инвестировать в землю; таким образом Сара хотела уберечь свои сбережения от обесценивания. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| Beauty and seduction, I believe, is nature's tool for survival, because we will protect what we fall in love with. | Я считаю, что красота и соблазн - этот инструмент, придуманной природой, чтобы обеспечить выживание, потому что мы оберегаем то, во что влюблены. |
| Although UNPROFOR can protect its personnel to some extent from isolated attacks by uncontrolled elements, its mandate can be performed in relative safety only with the consent and cooperation of all parties. | Хотя СООНО способны обеспечить своему персоналу определенную степень защиты от одиночных нападений, совершаемых неконтролируемыми элементами, они могут выполнять свой мандат в условиях относительной безопасности лишь при наличии согласия и сотрудничества всех сторон. |
| The police apparently guarded the building in order to maintain order, but subsequently told the leaders of the congregation that they must protect the area themselves. | Полиция, вначале охранявшая здание в целях обеспечения порядка, впоследствии, по сообщениям, заявила руководителям конгрегации, что они должны сами обеспечить его безопасность. |
| We enjoin the Regional Social Affairs Commission, to have the Central American Educational and Cultural Coordination System draw up a plan to initiate legal or administrative measures to achieve greater efficiency in the implementation, updating and modernization of laws that safeguard and protect the cultural heritage. | Мы поручаем Региональной комиссии по социальным вопросам обеспечить, чтобы Центральноамериканская координационная система по вопросам образования и культуры разработала план принятия к исполнению правовых и административных процедур, направленных на повышение эффективности применения, модернизации и обновления законодательств о сохранении и защите культурного наследия. |
| 8.8 Protect labour rights and promote safe and secure working environments for all workers, including migrant workers, in particular women migrants, and those in precarious employment | 8.8 Обеспечить защиту трудовых прав и создание надежных и безопасных условий работы для всех трудящихся, включая трудящихся-мигрантов, особенно женщин-мигрантов, и лиц, не имеющих стабильной занятости |
| We are convinced that the safeguards provided will guarantee and protect genuine national concerns. | Мы убеждены в том, что предоставленные гарантии будут обеспечивать и защищать то, что вызывает у государств подлинную озабоченность. |
| Employers must protect employees against injury or illness at work and provide them with social services. | Работодатели обязаны обеспечивать защиту своих работников от травм на рабочем месте и профессиональных заболеваний, а также их доступ к социальному обслуживанию. |
| Social protection strategies and rationale: how and when do Governments choose to socially protect? | Стратегии социальной защиты и их обоснование: как и когда правительства решают обеспечивать социальную защиту? |
| Also encourages parliaments to respect, protect and fulfil the rights of children involved in demonstrations and political rallies, including their right to protection from violence and to freedom of association and expression; | побуждает также правительства уважать, защищать и обеспечивать права детей, участвующих в демонстрациях и политических митингах, включая их право на защиту от насилия и свободу ассоциации и выражения убеждений; |
| Protect children, including orphans and children with disabilities, combat child trafficking, exploitation, forced labour and smuggling, ensure that they have access to education and health care and tackle the problem of street children. | Обеспечивать защиту детей, в том числе детей-сирот и детей-инвалидов, бороться с торговлей детьми, эксплуатацией и использованием принудительного детского труда, незаконным вывозом детей, обеспечивать их доступ к образованию и здравоохранению, решить проблему беспризорничества. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. | Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
| By pre-specifying and printing tables, the United States Census Bureau was able to control the amount of data released and protect individual confidentiality. | Благодаря регламентации и печатанию таблиц Бюро переписей Соединенных Штатов могло контролировать объемы выпускаемых данных и сохранять конфиденциальность индивидуальной информации. |
| In this context, they acknowledged the right of the Andean and Amazonian indigenous peoples to fully enjoy their traditional and millenarian rights, and took note of the right of the government of Bolivia to defend and protect these practices for its peoples. | В этом контексте они признали право коренных народов, проживающих в предгорьях Анд и в бассейне Амазонки, неограниченно пользоваться своими традиционными и существовавшими на протяжении тысячелетий правами и приняли к сведению право правительства Боливии защищать и сохранять эти обычаи в интересах своих народов. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| In recent decades, the Chinese Government has gradually put in place an effective humanitarian crisis response mechanism to save lives and protect property. | В последние десятилетия правительство Китая постепенно вводит в действие эффективный механизм реагирования на гуманитарные кризисы, который позволяет сохранять людям жизнь и защищать их имущество. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |