| With regard to domestic violence, the delegation described action taken to improve conditions for women through programmes to prevent domestic violence and protect victims. | Что касается насилия в семье, то делегация рассказала о мерах, принимаемых для улучшения условий жизни женщин посредством реализации программ предупреждения насилия в семье и защиты пострадавших. |
| Likewise, Governments have the opportunity to explain what they are doing to promote, implement and protect indigenous peoples' rights at both the national and international level. | Аналогичным образом и правительствам следует сообщать, что они делают для поощрения, осуществления и защиты прав коренных народов как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Effective labour laws protect domestic workers by setting out penalties, monitoring systems, accessible complaint mechanisms and effective remedies that go beyond the inherent limits of contract law. | Эффективные положения трудового законодательства защищают домашних работников путем установления мер наказания, создания систем наблюдения, создания доступных механизмов для подачи жалоб и установления эффективных средств правовой защиты, которые выходят за пределы, присущие договорному праву. |
| Programs of the first type (PrivacyKeyboard, Anti-keylogger) protect information in a PC against spy programs, known as key loggers. Keyloggers log every keystroke made on an infected PC; these programs are also capable of capturing text from windows and making screenshots. | Программы первого направления (PrivacyKeyboard, Anti-keylogger) предназначены для защиты информации, обрабатываемой на ПК, от перехвата шпионскими программами-кейлоггерами, осуществляющими регистрацию нажатий клавиш на клавиатуре, текста из окон и графических снимков экрана. |
| The user chooses an option on the Help Protect Windows Automatically page of the wizard. | Пользователь выбирает опцию в мастере помощи автоматической защиты Windows. |
| But will he protect your friends? | Но сможет ли он защитить твоих друзей? |
| The Indian Army is ready at all times to serve and protect the country. | Войска Индии всегда готовы защитить свою Родину. |
| In some instances, police did not open investigations and instead referred victims to traditional justice mechanisms which might not adequately protect women's rights. | В некоторых случаях полиция не начинает расследования, а вместо этого перенаправляет жертв органам традиционного правосудия, которые не могут должным образом защитить права женщин. |
| Protect Saudi society from corruption through religious, moral and educational values. | защитить саудовское общество от коррупции на основе пропаганды религиозных, моральных и просветительских ценностей; |
| We must protect ourselves. | Нам надо защитить себя. |
| This implies that the family has an original contribution to offer to the community and that the State must protect and endorse its essential functions. | Это предполагает, что семья вносит первичный вклад в развитие общества, а государство должно защищать и поддерживать ее важнейшие функции. |
| No, what I have to do is protect him. | Нет, я должен его защищать. |
| The NS-5s wiped out the older robots because they would protect us. | НС-5 уничтожили старых роботов потому, что они бы стали защищать нас. |
| Through that effort, we can now protect foreign vessels. | Благодаря этим усилиям мы можем теперь защищать иностранные суда. |
| This enabled us to scare off our enemies and protect our tribe. | Это помогало нам отпугивать наших врагов и защищать племя. |
| Such activities are part of a national programme to prevent and protect against domestic violence, which is adopted annually. | Такие действия являются частью общенациональной программы по предупреждению и защите от бытового насилия, которая утверждается ежегодно. |
| It commended adoption of legislation to combat HIV/AIDS and protect persons living with HIV. | Она позитивно оценила принятие законодательства по борьбе с ВИЧ/СПИДом и защите лиц, живущих с ВИЧ. |
| The Committee recommends the adoption of concrete measures to identify and protect the most disadvantaged and marginalized children. | Комитет рекомендует принять конкретные меры по выявлению и защите наиболее обездоленных и маргинализованных детей. |
| Azerbaijan positively noted the efforts to eliminate poverty and the measures to promote women's rights, combat violence against women and protect children. | Азербайджан высоко оценил усилия по искоренению нищеты и меры по поощрению прав женщин, борьбе с насилием в отношении женщин и защите детей. |
| By failing to fulfil its fundamental mandate, the Human Rights Council undermines not only its own legitimacy, but also the ability of the United Nations to effectively promote and protect its founding values. | Не выполняя свои основные обязанности, Совет по правам человека подрывает не только свою легитимность, но и способность Организации Объединенных Наций эффективно содействовать поощрению и защите его основополагающих ценностей. |
| It does not protect every relationship; some common purpose is required. | Она обеспечивает защиту не любых взаимоотношений, а тех, у которых имеется определенная общая цель. |
| UNIFEM works with policy, service delivery and media institutions to create enabling environments that promote and protect women's economic security and rights. | ЮНИФЕМ сотрудничает с органами по формированию политики, организациями сферы обслуживания и средствами массовой информации в создании благоприятных условий, обеспечивающих поощрение и защиту экономической безопасности и экономических прав женщин. |
| The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families contains specific provisions which protect children, including in relation to access to birth registration (art. 29) and to education (art. 30). | Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей содержит конкретные положения, предусматривающие защиту детей, в том числе в отношении регистрации рождения (статья 29) и образования (статья 30). |
| Respect, protect and fulfil the reproductive rights of women, including young women and adolescent girls, including the right to access abortion services free of violence, discrimination and stigma | Обеспечить соблюдение, защиту и реализацию репродуктивных прав женщин, включая молодых женщин и девочек-подростков, в том числе права пользоваться услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергаясь насилию, дискриминации и стигматизации. |
| Why then, should we take a short-sighted approach to developing young men and women to their highest potential through educational programmes that protect, nurture and develop them to their highest potential so they can contribute to society to the greatest degree possible? | Тогда почему мы должны ориентироваться на недальновидный подход к вопросу о развитии молодых мужчин и женщин посредством осуществления образовательных программ, позволяющих максимально обеспечить их защиту, воспитание и развитие, с тем чтобы они могли внести как можно больший вклад в развитие общества? |
| The Special Representative again recommends the adoption of appropriate measures of policing to preserve and protect the cultural treasures of Cambodia. | Специальный представитель вновь рекомендует принять надлежащие меры с целью охраны этих культурных ценностей. |
| A good number of experts pointed out that current IPR regimes could not adequately protect all types of TK. | Многие эксперты указали, что действующие режимы охраны ПИС не могут обеспечить должной защиты всех типов ТЗ. |
| International cooperation was needed to preserve and protect the planet's environment, and it should be strengthened with suitable financial and technical support over the medium term. | И наконец, необходимо отметить значение международного сотрудничества в целях защиты и охраны окружающей среды нашей планеты, которая должна осуществляться путем предоставления финансовой и технической помощи в среднесрочном плане. |
| There are 23 national parks in Poland. They protect the charm and natural uniqueness of areas by the sea and lakes, and also the invaluable primaeval forests, the river estuaries unlike anything else in Europe, the chalk cliffs and limestone caves, and the mountains. | На территории Польши находятся 23 национальных парка, образованных с целью охраны неповторимой красоты и природных особенностей приморских уголков, озер, имеющих огромную природную ценность пущ, уникальных в масштабе всей Европы речных пойм, известковых скал, пещер и гор. |
| The FAWCO environment committee has long promoted environmental awareness and responsibility by informing member clubs about environmental issues and encouraging them to learn about and protect their own local environment. | Комитет ФАВКО по окружающей среде на протяжении длительного времени оказывал содействие в деятельности по повышению уровня осведомленности о проблемах окружающей среды и формированию ответственного к ним отношения путем информирования клубов-членов об экологических вопросах и поощрения их усилий, предпринимаемых в целях изучения и охраны их местной окружающей среды. |
| Many other communities around the world are translating their respect for the environment into measures that protect it. | Многие другие общины во всем мире демонстрируют свое уважение к природе посредством принятия мер по ее охране». |
| Among other things, that would facilitate the eradication of poverty, improve social conditions, protect the environment and attain sustained economic growth and sustainable development. | Среди прочего, эти меры будут содействовать ликвидации нищеты, улучшению социальных условий, охране окружающей среды и обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
| NGOs have the role of trainers as they assist in the transfer of technical skills, knowledge and practices to the local people to install and protect wells. | НПО выступают в роли инструкторов, способствуя передаче местному населению технических навыков, знаний и умений по установке и охране колодцев. |
| The focus of the initiative was at headquarters, where UNDP established a Greening UNDP Task Force to identify and implement practical measures to support and protect the environment through its own working practices. | Центром развития этой инициативы стала штаб-квартира ПРООН, где ею была создана Целевая группа по превращению ПРООН в экологически чистую организацию, в задачи которой входило осуществление практических мер по охране окружающей среды на основе собственной практики. |
| The Committee will improve cooperation between the "Environment for Europe" process and the "Environment and Health" process, as called for in the Aarhus Ministerial Declaration, so as to develop and implement measures to better protect human health and the environment. | Комитет будет совершенствовать сотрудничество между участниками процесса "Окружающая среда для Европы" и процесса "Окружающая среда и здоровье", как это предусмотрено в Орхусской декларации министров, что должно содействовать совершенствованию и осуществлению мер по лучшей охране здоровья людей и окружающей среды. |
| Following the return of Cable and Hope Summers, Psylocke was selected as part of Cyclops' "Alpha roster" of X-Men sent to locate and protect the two from the forces of Bastion. | Следуя истории возвращения Кабель и Хоуп Саммерс, Псайлок была выбрана Циклопом в качестве части «Списка Альфа» Людей Икс, посланной охранять этих двоих от сил Бастиона. |
| In terms of the Convention to Combat Desertification, this could be phrased as "every citizen has a duty to respect and protect the environment by combating desertification". | С точки зрения Конвенции по борьбе с опустыниванием под этим можно понимать следующее: "Каждый гражданин обязан охранять природу и заботиться об окружающей среде посредством борьбы с опустыниванием". |
| In 2007, CERD regretted the State's reluctance to acknowledge the existence of indigenous peoples and minorities in its territory, and urged it to respect and protect the existence and cultural identity of all ethnic groups. | В 2007 году КЛРД с сожалением констатировал нежелание государства признать факт существования коренных народов и меньшинств на своей территории и призвал его уважать и охранять все этнические группы и их культурную самобытность. |
| Protect and promote the social, physical and mental well-being of people as a fundamental asset of communities and nations in order to achieve the goals of sustainable development and disaster risk management. | охранять и поощрять социальное, физическое и психическое благополучие людей в качестве одного из основополагающих элементов сообществ и наций в порядке достижения целей в области устойчивого развития и управления риском, связанным с бедствиями; |
| You must protect Scroll. Master! | Ты должен охранять Свиток. |
| That would be in keeping with Member States' responsibility to improve the quality of life of current and future generations and protect the environment. | Это согласуется с ответственностью государств-членов за улучшение качества жизни нынешнего и будущих поколений и охрану окружающей среды. |
| With the transition to a greener economy, there came a responsibility to develop and protect society's health, which could be achieved through greater use of synergies. | С переходом к экологически чистой экономике появляется ответственность за улучшение и охрану здоровья общества, реализовать которую можно за счет более широкого использования синергических связей. |
| It was concerned that the Government was unable to guarantee human rights and protect cultural heritage sites, including those of religious minorities, in the territory beyond the effective control of the Government. | Она выразила обеспокоенность в связи с тем, что правительство не в состоянии гарантировать осуществление прав человека и охрану объектов культурного наследия, в том числе наследия религиозных меньшинств, на территории вне его эффективного контроля. |
| Protect and improve the natural environment. | Обеспечить охрану и улучшение состояния окружающей среды . |
| In particular, empowered individuals are better able to manage risk, protect their natural environment and adapt to a green economy. | В частности, благодаря расширению своих прав и возможностей люди могут эффективнее управлять рисками, осуществлять охрану окружающей среды и адаптироваться к «зеленой» экономике. |
| If world fame can protect from Russian reality? | Может ли всемирная известность оградить от российской действительности? |
| Prevention also includes effectively supporting young people to prepare them for their responsibilities, protect them from the risks they face and channel their energies towards participation in the development of their countries. | Предотвращение также включает эффективную поддержку молодых людей, чтобы подготовить их к принятию на себя ответственности, оградить их от рисков, которым они подвергаются, и направить их энергию на участие в развитии своих стран. |
| But economies are always buffeted by shocks. A good monetary system should protect an economy against such shocks. | Однако любая экономика переживает потрясения, и назначение хорошей кредитно-денежной системы заключается в том, чтобы оградить экономику от тяжелых последствий таких потрясений. |
| It remains for us to hope that international awareness will emerge in order to limit and protect civilian populations as well as soldiers of present and future generations from needless suffering inflicted by such weapons systems. | И нам остается надеяться, что сформировавшееся международное сознание сможет оградить и защитить нынешние и грядущие поколения гражданского населения и солдат от бессмысленных страданий, причиняемых такими оружейными системами. |
| When the international community makes a solemn promise to safeguard and protect innocent civilians from massacre, then it must be willing to back its promise with the necessary means. | Если международное сообщество берет на себя торжественное обязательство оградить ни в чем не повинных мирных жителей от истребления, оно должно быть готовым подкрепить это обязательство необходимыми средствами. |
| "Wearing this suit during washing... helps protect its shape." | Ношение этого костюма во время принятия душа помогает сохранить его форму! |
| We expect the Secretariat to reconsider drafting its upcoming report so that it will take into account our concerns, and in a way that would protect its credibility. | Мы надеемся, что Секретариат пересмотрит свой подход к работе над следующим докладом и учтет наши озабоченности, и отчасти это позволит сохранить доверие к нему. |
| They hoped that the Review Conference would do its utmost to safeguard international humanitarian law and protect the fundamental rights of victims. | Они надеются, что обзорная Конференция сделает все, чтобы сохранить нормы международного гуманитарного права и защитить основные права жертв. |
| to take control of the government and protect Norwegian interests and maintain our independence. | взять под свой контроль правительство, защитить норвежские интересы - и сохранить нашу независимость. |
| Victoria introduced the Aboriginal Heritage Act 2006 to preserve and protect Victoria's Aboriginal heritage for future generations, after the need for such legislation was identified as a priority by Aboriginal Victorians during earlier consultations. | В Виктории был принят Закон 2006 года о наследии аборигенов, призванный сохранить и сберечь наследие аборигенов Виктории для будущих поколений, после того как аборигены Виктории в ходе ранее состоявшихся консультаций указали на необходимость принятия такого законодательного акта в качестве первоочередной задачи. |
| But like you said, we can't protect them from everything. | Но ты прав, мы не можем всегда их оберегать. |
| We must protect our guests. | Мы должны оберегать наших гостей. |
| IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. | Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| The State shall protect it, and citizens and all other persons shall preserve it. | Государство обязано обеспечивать его защиту, а граждане и иные лица обязаны ее оберегать. |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| The Syrian Government is endeavouring, through constant public awareness campaigns, to safeguard the cohesion and unity of the family and protect it from corruption and disintegration. | Сирийское правительство в ходе постоянно проводимых кампаний информирования населения стремится обеспечить сплоченность и единство семьи и уберечь ее от разложения и распада. |
| One can never protect a single human being from any kind of suffering. | Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| Diplomacy cannot effectively protect against illegal ill treatment of an individual. | Дипломатия не может обеспечить эффективную защиту отдельного лица от незаконного жестокого обращения. |
| The Special Rapporteur calls once again on all Governments to ensure full respect for the right to life of children and to effectively protect them from all forms of violence. | Специальный докладчик вновь призывает все правительства обеспечить всемерное уважение права детей на жизнь и эффективную защиту их от всех форм насилия. |
| Respect, protect and fulfil the reproductive rights of women, including young women and adolescent girls, including the right to access abortion services free of violence, discrimination and stigma | Обеспечить соблюдение, защиту и реализацию репродуктивных прав женщин, включая молодых женщин и девочек-подростков, в том числе права пользоваться услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергаясь насилию, дискриминации и стигматизации. |
| 114.2. Introduce a comprehensive strategy to eliminate patriarchal attitudes and stereotypes that discriminate against women, protect media pluralism and guarantee freedom of speech and access to information and education (Thailand); | 114.2 предусмотреть всеобъемлющую стратегию искоренения патриархальных представлений и стереотипов, ведущих к дискриминации женщин, обеспечить плюрализм в средствах массовой информации и гарантировать свободу слова и доступ к информации и образованию (Таиланд); |
| We must protect our future. | Так что мы хотим обеспечить свое будущее... |
| Third, MISCA helps protect the administrative authorities outside Bangui, as part of the extension of State authority. | В-третьих, АФИСМЦАР помогает обеспечивать защиту представителей административных органов за пределами Банги, а также содействует распространению государственной власти. |
| Improved interaction with the local population and authorities through enhanced UNOCI field presence has helped to increase the capacity of the Mission to effectively protect civilians. | ЗЗ. Расширение присутствия на местах ОООНКИ привело к улучшению взаимодействия с местным населением и властями, а это позволило миссии более эффективно обеспечивать защиту гражданских лиц. |
| According to the Constitution, the State must support and promote the development of education, science, culture and the arts and protect scientific, cultural and artistic values. | В соответствии с Конституцией государство должно поддерживать и стимулировать развитие образования, науки, культуры и искусства, а также обеспечивать защиту научных, культурных и художественных ценностей. |
| The Secretariat and the agencies, funds and programmes, each in its own area, have increased their activities to better protect women, ensure that their specific needs are taken into account in transition phases and involve them more in decision-making processes. | Секретариат и учреждения, фонды и программы - все они в своих областях наращивали свои усилия, с тем чтобы лучше защищать женщин, обеспечивать учет их особых потребностей на переходном этапе и чаще задействовать их в процессах принятия решений. |
| Linked to this is the question of the ways in which international human rights standards do or should protect indigenous women differently from non-indigenous women. | С этим вопросом связан вопрос о способах, с помощью которых международные правозащитные нормы обеспечивают или должны обеспечивать защиту женщин из числа коренных народов, отличных от способов защиты женщин, не относящихся к коренным народам. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| First and foremost, we have all repeatedly reaffirmed the need to preserve and protect the territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina. | Прежде всего все мы неоднократно подтверждали необходимость сохранять и защищать территориальную целостность и политическую независимость Боснии и Герцеговины. |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. | Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
| Indigenous peoples also have the right to "act collectively to ensure respect for their right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage", which includes their understanding of plants and animals and genetic resources. | Коренные народы также имеют право "предпринимать действия на коллективной основе для обеспечения уважения своего права сохранять, контролировать, защищать и развивать свое культурное наследие", которое включает в себя их представления о растительном и животном мире и генетические ресурсы. |
| Identify, preserve and protect Manitoba's heritage assets, including First Nations archaeological and burial sites. | позволяют выявлять и сохранять лучшие образцы культурного наследия Манитобы, в том числе места археологических раскопок и захоронений коренных жителей. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |