| The democratization of international conditions as well as the formulation of sound national policies could help eliminate poverty and protect all human rights. | Демократизация международных условий, а также выработка странами разумной политики могли бы способствовать искоренению нищеты и обеспечению защиты всех прав человека. |
| Speakers emphasized the growing challenges posed by population ageing, and called for immediate action to respect, protect and fulfil the rights of older persons. | Выступавшие подчеркивали растущие вызовы, связанные со старением населения, и призывали к принятию незамедлительных мер по обеспечению уважения, защиты и осуществления прав пожилых людей. |
| Lack of project management skills amongst the government officials e.g. to set priorities and protect the 'Public Interest' | Отсутствие навыков руководства проектами у правительственных чиновников, например в плане установления приоритетов и защиты "общественных интересов" |
| Though Liberia no longer faces any apparent military threat, national security institutions are still working to develop their capacity to maintain stability and protect the population without support from a peacekeeping operation. | Хотя Либерия уже не сталкивается с какой-либо явной военной угрозой, национальные органы безопасности все еще работают над повышением своего потенциала в области поддержания стабильности и защиты населения без поддержки со стороны миротворческой операции. |
| WOT, a free community-driven security add-on that helps Internet users protect themselves against online threats, closed its second round of funding as the community exceeded 3 million downloads. | ШОТ - это бесплатная надстройка для обеспечения защиты от угроз Интернета, принцип действия которой основан на энтузиазме пользователей. Этот проект уже перешел на второй этап финансирования, поскольку количество загрузок данной программы превысило З миллиона. |
| If you walk away, I can't protect you. | Если ты уйдешь, я не смогу тебя защитить. |
| Therefore, you've to be present in the ritual... and protect it. | Поэтому ты должен там быть,... чтобы защитить проведение обряда. |
| Only that will protect this place from those thieves. | Только это может защитить остров от разграбления. |
| May the fetishes protect us! | Фетиши Могут защитить нас! |
| Just protect your family. | И защитить свою семью. |
| First, as a self-standing right recognized in international law and in a range of domestic constitutions, it imposes on States obligations to respect, protect and fulfil the right to adequate food. | Во-первых, будучи самостоятельным правом, признанным в международном праве и в ряде национальных конституций, оно налагает на государства обязательства уважать, защищать и осуществлять право на достаточное питание. |
| (c) To train all personnel and make them aware of their responsibility to identify early signs of risks of violence and mitigate that risk, to report incidents of violence against children and to actively protect children against violence in an ethical and child- and gender-sensitive manner. | с) осуществлять профессиональную подготовку всех сотрудников и информировать их об их обязанности выявлять ранние признаки опасности совершения насилия и уменьшать такие риски, сообщать о случаях насилия в отношении детей и активно защищать детей от насилия с учетом этических соображений, интересов детей и пола ребенка. |
| (a) Protect biodiversity and ecosystem structure and function by a system of representative seafloor areas closed to mining activities. | а) защищать биоразнообразие, а также экосистемную структуру и функцию с помощью системы репрезентативных участков морского дна, закрытых для добычной деятельности. |
| 126.139 Protect, in law and in practice, the victims and witnesses of attacks and infringements of human rights and freedoms (France); | 126.139 защищать на законодательном уровне и на практике жертв и свидетелей нападений и нарушений прав человека и свобод (Франция); |
| I serve and protect me. | Моя задача - служить и защищать себя. |
| Priority should be given to domestic and international efforts to preserve and protect the cultural patrimony and prevent its looting. | Следует уделять первоочередное внимание внутренним и международным усилиям по сохранению и защите культурного наследия и предотвращению его разграбления. |
| Accordingly, section 365 should apply to the Chapter 15 proceeding in order to "sufficiently protect" the interests at stake. | Исходя из этого, суд определил, что положения статьи 365 должны применяться в рамках производства, осуществляемого в соответствии с главой 15, в силу принятого приказа о "достаточной защите" интересов сторон. |
| Policy space was needed to help protect infant industries and for the transfer of knowledge. | Такое пространство необходимо для содействия защите молодых отраслей и для передачи знаний. |
| The Secretary-General, in a recent public statement, urged that "We must protect especially the rights of minorities, since they are genocide's most frequent targets." | В одном из своих последних публичных заявлений Генеральный секретарь выступил со следующим настоятельным призывом: "Мы обязаны уделить особое внимание защите прав меньшинств, поскольку они чаще всего становятся мишенями для геноцида". |
| Since the right to freedom from discrimination appeared not to extend to foreigners, the domestication of the Convention and a definition of discrimination would also help protect the constitutional rights of non-citizens and endogamous status groups. | Поскольку право на свободу от дискриминации, как представляется, не распространяется на иностранцев, реальное придание Конвенции юридической силы в рамках внутреннего права и разработка должного определения дискриминации будут также содействовать защите конституционных прав неграждан и групп, имеющих эндогамный статус. |
| Concerted global action is required for sustained development to benefit and protect weaker economies. | Необходимо предпринять соответствующие согласованные глобальные усилия для обеспечения того, чтобы устойчивое развитие приносило пользу и обеспечивало защиту более слабым в экономическом отношении странам. |
| Ms. Khan asked whether Ireland's forthcoming Employment Permits Bill would adopt an approach that would protect the migrant worker's right to employment. | Г-жа Хан спрашивает, планируется ли в законопроекте о разрешениях на работу, который должен быть в скором времени принят в Ирландии, предусмотреть защиту прав трудящихся-мигрантов на трудоустройство. |
| To that end, effective prosecution of traffickers needs to be complemented by effective measures that protect trafficking victims from prosecution for illegal migration or labour law violations and empower them to break out of a cycle of victimization. | Для этого необходимо, чтобы эффективное судебное преследование лиц, занимающихся торговлей людьми, дополнялось эффективными мерами, обеспечивающими защиту жертв торговли от судебного преследования за незаконную миграцию или нарушения трудового законодательства, и чтобы им предоставлялись возможности для выхода из замкнутого круга виктимизации. |
| In order to truly protect refugee and internally displaced women and girls from violence and exploitation, the international community must come together and implement the following recommendations: | Для того чтобы обеспечить реальную защиту находящихся на положении беженцев и внутренне перемещенных лиц женщин и девочек от насилия и эксплуатации, международное сообщество должно мобилизовать себя и выполнить следующие рекомендации: |
| Therefore, he asked the Special Rapporteur to give his recommendations on an international legal framework to address the threat climate change posed to food security and to make sure that climate policies were based on a human rights approach that would protect land users. | Исходя из этого, оратор просит Специального докладчика дать рекомендации по разработке международно-правовой базы для борьбы с создаваемой изменением климата угрозой продовольственной безопасности и проследить, чтобы политика, касающаяся климата, базировалась на основанном на правах человека подходе, который бы обеспечивал защиту землепользователей. |
| That progress must not be lost, and every effort must be made to safeguard and protect civilian populations, particularly women and children. | Необходимо сохранить эти позитивные результаты и приложить все силы для охраны и защиты гражданского населения, особенно женщин и детей. |
| (a) To assist and protect East Timorese displaced or otherwise affected by the conflict; | а) оказание помощи и обеспечение охраны восточнотиморцев, перемещенных или иным образом пострадавших в результате конфликта; |
| We are only now beginning to understand just how important this relatively simple and inexpensive programme has been in terms of helping protect the public health of all New Zealanders. | Мы только сейчас начинаем осознавать важность этой простой и относительно недорогой программы с точки зрения охраны здоровья населения Новой Зеландии. |
| (a) The contested decision by the public agency violates statutory provisions that protect the environment, establish individual rights, and could be of importance for the decision; | а) оспариваемое решение государственного органа нарушает законодательные положения, которые касаются охраны окружающей среды, устанавливают отдельные права и могут иметь важное значение для решения; |
| (b) Respect and protect cultural heritage of all groups and communities, in particular the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, in economic development and environmental policies and programmes; | Ь) уважать и защищать культурное наследие всех групп и общин, в частности наиболее обездоленных и маргинализованных лиц и групп, в рамках политики и программы экономического развития и охраны окружающей среды; |
| In this regard, urgent measures need to be taken to regulate tourism, protect fisheries and prevent and clear oil spillages. | В связи с этим необходимо принять срочные меры по регулированию туризма, охране рыбных запасов и предотвращению и очистке разлива нефти. |
| Such policies and institutional improvements increase productivity, promote competition, facilitate specialization, enhance the efficiency of resource allocation, protect the environment, and reduce risks and uncertainties. | Такая политика и институциональные усовершенствования повысят производительность труда, будут способствовать конкуренции, специализации, а также повышению эффективности распределения ресурсов, охране окружающей среды и снижению рисков и неопределенностей. |
| Article 60 of the Constitution stipulates that it is every citizen's duty to preserve national unity, protect State secrets and abide by the provisions of the law. | Статья 60 Конституции предусматривает, что долг каждого гражданина состоит в сохранении национального единства, охране государственных секретов и выполнении требований закона. |
| Cities need specific approaches and methodologies to improve governance, to plan and act strategically in order to reduce urban poverty and social exclusion and to improve the economic and social status of all citizens and protect the environment in a sustainable way. | Необходимы конкретные подходы и методологии для более эффективного управления городскими хозяйствами, планирования и осуществления деятельности на основе стратегического подхода в целях уменьшения масштабов нищеты в городах и смягчения остроты проблемы социальной изоляции и повышения социально-экономического статуса всех граждан и применения рационального подхода к охране окружающей среды. |
| States shall, through capacity-building activities, assist indigenous peoples to maintain, control, safeguard and protect their cultural heritage, inter alia by fostering the creation or strengthening of institutions for training in the management of their cultural heritage. | Государства в рамках своей деятельности по укреплению потенциала оказывают коренным народам помощь в поддержании, сохранении, охране их культурного наследия и контроле над ним, в частности поощряя создание и укрепление учреждений, обеспечивающих подготовку кадров по управлению их культурным наследием. |
| Lisbon and the team will protect you and your kids. I will find Red John's friend. | Лисбон с командой будут охранять тебя и детей, а я найду сообщника Красного Джона. |
| States' obligations in this area are defined in the "protect, promote and support" framework, adopted unanimously by the World Health Assembly. | Обязательства государств в этой области определены в стратегии "охранять, поощрять и поддерживать", единогласно принятой Всемирной ассамблеей здравоохранения. |
| The principle must be upheld that Governments should, first and foremost, safeguard and protect the fundamental rights of their citizens. | Необходимо следовать принципу, согласно которому правительства должны в первую очередь охранять и защищать основные права своих граждан. |
| I, Alvin Hammond, do solemnly swear that I will faithfully execute... the office of president of the United will to the best of my ability preserve, protect and defend... | Я, Элвин Хаммонд, клянусь, что буду добросовестно выполнять обязанности президента Соединенных Штатов и в полную меру моих сил буду поддерживать, охранять и защищать |
| My wholesale network will supply them, and Stoneheart Security will protect them. | Моя оптовая сеть предоставит продукты, а служба безопасности компании "Стоунхарт" будет их охранять. |
| It aimed to eradicate poverty, redress gender inequities, develop rural areas and protect the environment. | Она направлена на искоренение нищеты, преодоление неравенства по признаку пола, развитие сельских районов и охрану окружающей среды. |
| Their effective management strategy includes specific measures aimed to achieve stated objectives, i.e., maintain ecological processes, protect unique genotypes etc. | Эффективная стратегия рационального лесопользования в них предусматривает конкретные меры, направленные на достижение четко поставленных целей, то есть поддержание экологических процессов, охрану уникальных генотипов и т. д. |
| In that context, it had undertaken a programme for the diversification of energy sources through the development of renewable sources which would help reduce production costs and protect the environment. | В этой связи он развернул программу диверсификации источников энергии посредством использования возобновляемых источников, что способствует сокращению затрат на ее производство и охрану окружающей среды. |
| UFI promotes public policies that preserve and protect the family while working to strengthen disadvantaged families and children through humanitarian projects worldwide. | ЮФИ содействует осуществлению в обществе политики, направленной на охрану и защиту интересов семьи, и работает в целях улучшения положения семей и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, на основе осуществления гуманитарных проектов во всем мире. |
| These include the system elements that best protect health, conserve resources, are energy efficient, consume the least land, have the lowest externalities, are socially acceptable, and are the safest. | Они включают системные элементы, позволяющие оптимальным образом обеспечить охрану здоровья, сбережение ресурсов и эффективное использование энергии, свести к минимуму необходимый землеотвод, обеспечить минимальные издержки, социальную приемлемость и максимальную степень безопасности. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| We intend to work with other countries, both in the context of dialogue and bilateral agreements and within regional and international bodies, to preserve their dignity, defend their legitimate rights and protect them from the scourges of xenophobia and racism. | Мы намерены вести работу с другими странами как в контексте диалога и двусторонних соглашений, так и в рамках региональных и международных органов для того, чтобы защитить достоинство алжирцев, живущих за рубежом, их законные права и оградить их от ксенофобии и расизма. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| But economies are always buffeted by shocks. A good monetary system should protect an economy against such shocks. | Однако любая экономика переживает потрясения, и назначение хорошей кредитно-денежной системы заключается в том, чтобы оградить экономику от тяжелых последствий таких потрясений. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| Our efforts alone cannot protect this species; further international cooperation, research and management efforts are required to ensure that fishery's lasting viability. | Лишь своими собственными силами сохранить этот биологический вид мы не в состоянии; для обеспечения долгосрочной жизнеспособности этого рыбного запаса требуются дальнейшее международное сотрудничество, научные исследования и усилия по управлению им. |
| All of these efforts, it is hoped, will help to prevent the recurrence of a crisis on the scale of 1991-1992, and will protect the gains made over the past three years. | Все эти усилия, надо надеяться, будут способствовать предотвращению нового кризиса, аналогичного по масштабам кризису 1991-1992 годов, и позволят сохранить то, что было достигнуто за истекшие три года. |
| It is vital that we protect the great advances that United Nations peacekeeping has made in the past decade and enable it to continue to evolve to meet the challenges of the future. | Мы должны сохранить те большие успехи, которые были достигнуты в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в прошлом десятилетии, и создать условия для ее дальнейшего развития, чтобы быть готовыми к вызовам будущего. |
| You then protect the whole table and save the document. | После этого следует защитить всю таблицу и сохранить документ. |
| In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. | Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению. |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| We must protect and defend our people. | Мы должны оберегать и защищать наш народ. |
| Because I know that I'm not going to be able to always protect you and this beautiful baby. | Потому что понимаю, что я не в состоянии всегда оберегать тебя и этого замечательного ребёнка |
| Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. | Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
| My job at Twitter is to ensure user trust, protect user rights and keep users safe, both from each other and, at times, from themselves. | Моя задача в Твиттере - обеспечивать доверие пользователей, защищать их права и оберегать их как друг от друга, так и иногда от самих себя. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| You couldn't even protect Eddy. | ы даже не смогли уберечь Ёдди. |
| You can't protect anybody from it. | От них нельзя уберечь. |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| Although UNPROFOR can protect its personnel to some extent from isolated attacks by uncontrolled elements, its mandate can be performed in relative safety only with the consent and cooperation of all parties. | Хотя СООНО способны обеспечить своему персоналу определенную степень защиты от одиночных нападений, совершаемых неконтролируемыми элементами, они могут выполнять свой мандат в условиях относительной безопасности лишь при наличии согласия и сотрудничества всех сторон. |
| Confronted with this scenario, it is urgent for the international community, especially the Security Council, to take an effective decision that will protect civilians by intensifying dialogue in order to achieve an end to hostilities and the longed-for resolution of the crisis in Darfur. | В такой ситуации настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, приняло эффективное решение, которое защитит гражданских лиц благодаря интенсификации диалога, с тем чтобы положить конец боевым действиям и обеспечить долгожданное урегулирование кризиса в Дарфуре. |
| The approach must be comprehensive and open to participation by all parties, must reflect the needs and interests of the parties concerned and must protect fundamental rights and humanitarian principles. | Такой подход должен быть всеобъемлющим и открытым для участия всех сторон, отражать потребности и интересы соответствующих сторон и обеспечить защиту основных прав и гуманитарных принципов. |
| In addition, some programmes endeavour to develop indigenous renewable sources of energy (geothermal power, solar power, hydro-power, natural gas) to reduce dependency on petroleum as the major energy source and protect the environment. | Кроме того, в некоторых программах делается попытка освоения местных возобновляемых источников энергии (энергия термальных источников, солнечная энергия, гидроэнергия, природный газ), с тем чтобы уменьшить зависимость от нефти как основного энергоисточника и обеспечить защиту окружающей среды. |
| States parties have an obligation to respect, protect and fulfil the right of all persons with disabilities to equal recognition before the law. | Государства-участники обязаны соблюдать, защищать право инвалидов на равенство перед законом и обеспечивать его осуществление. |
| Social protection strategies and rationale: how and when do Governments choose to socially protect? | Стратегии социальной защиты и их обоснование: как и когда правительства решают обеспечивать социальную защиту? |
| In particular, the Secretary-General has emphasized that integration arrangements should fully take into account humanitarian principles, protect humanitarian space and facilitate effective humanitarian coordination with all humanitarian actors. | В частности, Генеральный секретарь подчеркнул, что выбранные схемы интеграции должны всесторонним образом учитывать гуманитарные принципы, обеспечивать охрану гуманитарного пространства и содействовать эффективной координации в гуманитарной области со всеми субъектами гуманитарной деятельности. |
| The Special Rapporteur will work to define extranational obligations in his next report, on the basis of the obligations to respect, protect and fulfil the right to food. | Специальный докладчик будет работать над определением экстранациональных обязательств в его следующем докладе на основе обязательства уважать, защищать и обеспечивать право на питание. |
| The mission was called upon to support the Forces armées de la République démocratique du Congo in combat even as it crumbled and at the same time protect hundreds of thousands of civilians spread across a vast area. | Миссии пришлось оказать поддержку Вооруженным силам Демократической Республики Конго боевыми действиями даже в условиях ее распада и одновременно обеспечивать защиту сотен тысяч мирных граждан, распространившихся по обширной территории. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| Protect and enhance the strengths of the current system; | сохранять и укреплять сильные стороны нынешней системы; |
| Protect minorities and indigenous peoples' livelihood, customary land and other natural resources while implementing development programmes. | сохранять уклад жизни, исконные земли и другие природные ресурсы меньшинств и коренных народов в ходе осуществления программ в области развития. |
| Sections 14 to 18 of Article XIV of the Constitution pertain to the State's obligation to preserve, protect and enrich the nation's historical and cultural heritage. | Статьи 14-18 главы XIV Конституции Филиппин предусматривают обязанность государства сохранять, защищать и обогащать историческое и культурное наследие страны. |
| In recent decades, the Chinese Government has gradually put in place an effective humanitarian crisis response mechanism to save lives and protect property. | В последние десятилетия правительство Китая постепенно вводит в действие эффективный механизм реагирования на гуманитарные кризисы, который позволяет сохранять людям жизнь и защищать их имущество. |
| States have an obligation to recognize, protect and respect the right of minority groups to take part in the cultural and recreational life of the society in which they live, as well as to conserve, promote and develop their own culture. | Государства обязаны признавать, защищать и уважать право групп меньшинств на участие в культурной жизни и развлекательных мероприятиях общества, в котором они живут, а также сохранять, пропагандировать и развивать их собственную культуру. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |