| In order to prevent trafficking, protect victims and punish perpetrators, prevention and information activities are being carried out through the holding of discussion groups in educational centres, communities and police bodies. | В целях предупреждения и защиты жертв и принятия санкций в отношении ответственных лиц были разработаны превентивные и информационные меры в форме проведения серий бесед в учебных центрах, общинах и в органах полиции. |
| With regard to children in the Southern Border Provinces, efforts have been made by concerned State agencies to promote their development and protect them from violence in the area. | Что касается детей, проживающих в южных пограничных провинциях, то соответствующие государственные учреждения предпринимают усилия по обеспечению их развития и защиты от насилия в этом регионе. |
| Aboriginal title, by which indigenous land is often held, is often subject to the illegitimate assumption of State power to extinguish such title, in contrast to the legal protection and rights that, in most countries, protect the land and property of other citizens. | Аборигенные правовые титулы, на которых часто основывается владение землей коренными народами, часто обусловливаются противоправным положением правомочности государства аннулировать такие титулы, в отличие от юридической защиты и прав, которые в большинстве стран защищают землю и имущество других граждан. |
| INDECOPI National Institute to Safeguard Competition and Protect Intellectual Property | индекопи Национальный институт защиты конкуренции и охраны интеллектуальной собственности |
| This fortification was part of a chain of blockhouses that was intended to defend New York Harbor and protect the passage into Long Island Sound against the British Navy. | Это укрепление входило в цепочку фортификационных сооружений для защиты пролива Лонг-Айленд и Нью-Йоркской бухты от судов британского флота. |
| They also help protect the public against solicitation fraud and misrepresentation. | Они также помогают защитить общественность от мошенничества и обмана при сборе пожертвований. |
| But those guns could help protect us from whatever else is out there. | Но эти пистолеты могли бы защитить нас от того, что снаружи. |
| That happens, I can't protect you, and I've broken a promise to my daughter. | Если это случится, я не смогу защитить тебя, и я нарушу обещание, данное дочери. |
| The NYPD can protect you, and if someone really is trying to kill you, you're a lot safer in here with us than out there, on your own. | Полиция Нью-Йорка может вас защитить, и если кто-то правда пытается вас убить, то здесь с нами вы в большей безопасности, чем снаружи, сам по себе. |
| We intend to work with other countries, both in the context of dialogue and bilateral agreements and within regional and international bodies, to preserve their dignity, defend their legitimate rights and protect them from the scourges of xenophobia and racism. | Мы намерены вести работу с другими странами как в контексте диалога и двусторонних соглашений, так и в рамках региональных и международных органов для того, чтобы защитить достоинство алжирцев, живущих за рубежом, их законные права и оградить их от ксенофобии и расизма. |
| I will always protect you, all right? | Я всегда буду защищать тебя, понял? |
| The HR Committee was concerned about alleged instances of wrongful arrests in connection with public protests and recommended that Nicaragua protect the lives and safety of all individuals and consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant. | КПЧ был обеспокоен предположительными случаями произвольных арестов, имевших место в контексте социальных протестов, и рекомендовал Никарагуа защищать жизнь и неприкосновенность всех лиц и рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера. |
| The Committee has established that States parties must ensure that legislation and executive action and policy comply with the obligation to respect, protect and fulfil women's right to health care and put in place a system which ensures effective judicial action. | Комитет установил, что государства-участники должны обеспечивать, чтобы как законодательные и исполнительные меры, так и политика отвечали обязательству соблюдать, защищать и осуществлять право женщин на охрану здоровья, а также должны внедрять систему, обеспечивающую эффективную судебную деятельность. |
| International human rights law, at the global as well as the regional levels, requires States to respect and protect the lives of all within their respective jurisdiction from attacks and threats of attacks, and to provide an effective remedy where this has not been the case. | На глобальном, а также на региональном уровнях международное право прав человека предписывает государствам уважать и защищать жизнь всех людей, находящихся в пределах их соответствующей юрисдикции, от нападений и угроз нападений, а также предоставлять эффективные средства правовой защиты, когда не удается обеспечить такую защиту. |
| If I am to take your place one day, explain how we manage this domain! And how we protect its people. | Мне придется занять ваше место, и я должен знать, как управлять имением и защищать своих. |
| At present most of the industrialized countries explicitly protect certain data as commercial or trade secret so there is no room for discussion. | В настоящее время в большинстве промышленно развитых стран некоторые сведения однозначно рассматриваются как подлежащая защите коммерческая или торговая тайна, поэтому данный вопрос обсуждению не подлежит. |
| Similar crises are likely to occur again; hence, measures to enhance and protect the income of vulnerable households are needed more than ever. | З. Подобные кризисы, скорее всего, повторятся; поэтому более чем когда-либо требуются меры по увеличению и защите доходов уязвимых домашних хозяйств. |
| They also promote and protect the environment by reducing carbon dioxide emissions, the use of fossil fuels for power generation, deforestation, land degradation and pollution. | Они также способствуют защите окружающей среды за счет сокращения выбросов двуокиси углерода, уменьшения масштабов использования ископаемых видов топлива для производства электроэнергии, борьбы с обезлесением, деградацией почв и загрязнением окружающей среды. |
| b. Measures undertaken to facilitate the establishment of a family as well as maintain, strengthen and protect it, while it is responsible for the care and education of children | b Меры, содействующие созданию семьи, а также ее сохранению, укреплению и защите, и обязанности семьи по воспитанию и образованию детей |
| Our Congress has also passed the Indigenous Peoples Rights Act of 1997, which is recognized to be among the world's strongest State-promulgated laws that respect and protect the fundamental freedoms and ways of life of indigenous peoples. | Наш конгресс утвердил Закон о правах коренных народов от 1997 года, который признан одним из самых строгих промульгированных государством законов о соблюдении и защите основных свобод и образа жизни коренных народов. |
| Affirmative actions are taken to safeguard and protect women employees. | Предпринимаемые позитивные действия направлены на обеспечение гарантий занятости и на защиту прав трудящихся-женщин. |
| The General Assembly has also tasked UNHCR through various resolutions to contribute to the prevention and reduction of statelessness and further protect stateless persons. | Помимо этого, Генеральная Ассамблея на основе различных резолюций поручила УВКБ содействовать предупреждению и сокращению безгражданства, а также обеспечивать защиту лиц без гражданства. |
| (b) Protect the children's budget as a part of the national budget (education, health, prevention of violence, recreation) from any external, internal economic shock or natural disasters. | Ь) обеспечить защиту бюджетных ассигнований на нужды детей в рамках национального бюджета (образование, здравоохранение, предупреждение насилия, организация досуга) от любых внешних, внутренних экономических потрясений или стихийных бедствий. |
| Trucks cannot protect their loads as well as containers, which are hermetically closed and generally more robust. | Автомобильные грузовые транспортные средства могут не обеспечивать такую же защиту грузу, как контейнеры, которые герметичны и как правило более надежны. |
| The FSWA works to: guarantee the dignity of women's status in every field of life, establish the gender equality especially the real application of the freedoms and rights of women, protect and improve the Albanian family and the status of women within the family. | Форум осуществляет свою деятельность с целью гарантировать достойное положение женщин во всех областях жизни, добиться гендерного равенства, особенно подлинной реализации свобод и прав женщин, обеспечить защиту и улучшить положение албанской семьи, а также повысить статус женщин в семье. |
| The Ministry of Health is also implementing a number of programmes to prevent illnesses and protect mother and child health. | Министерство здравоохранения осуществляет ряд программ профилактики заболеваний и охраны здоровья матери и ребенка. |
| Work is being carried out in the Republic of Qoraqalpog'iston (Karakalpakstan) to ensure environmental security, protect the environment, save the Aral Sea and improve public oversight of environmental issues. | В Республике Каракалпакстан проводится определенная работа по обеспечению экологической безопасности граждан, охраны окружающей среды, сохранению Арала и развитию общественного экологического контроля. |
| An analysis of international labour standards shows that, in recent years, ILO member States have ratified conventions which contain, rather than norms that protect women workers, norms that promote equal rights for such workers and their full integration into economic and social development. | На основе анализа международных норм в области труда можно сделать вывод, что за последние годы государства - члены МОТ ратифицировали конвенции, которые не просто устанавливают нормы в области охраны труда, но и содержат требование равноправия и полной интеграции трудящихся-женщин в экономическое и общественное развитие. |
| In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. | В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
| A level of the government, no measure was introduced to insure and protect the HIV/AIDS workingwoman. | На уровне правительства не принималось никаких мер для охраны и защиты работающих женщин от ВИЧ/СПИДа. |
| States parties have, of course, a margin of appreciation within which to set national economic, social and cultural policies that respect, protect and fulfil the Covenant. | Государства-участники, разумеется, располагают определенной свободой оценки для установления национальной экономической, социальной и культурной политики по соблюдению, охране и осуществлению Пакта. |
| The Committee strongly recommended that the Government take special measures to reduce maternal mortality rates and protect women's right to life by ensuring full and timely access of all women to emergency obstetric care. | Комитет настоятельно рекомендовал правительству принять особые меры по сокращению показателя материнской смертности и охране права женщины на жизнь путем обеспечения того, чтобы все женщины имели возможность в полной мере и своевременно получать неотложную акушерскую помощь. |
| I must express sincere dissatisfaction with the failure of the Security Council and the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to take effective action and protect endangered Bosnian Croat civilians. | Должен выразить глубокое разочарование по поводу того, что Совет Безопасности и Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) не смогли принять эффективных мер и защитить подвергшееся угрозе гражданское население из числа боснийских хорватов. |
| The communities can also protect the forests from illegal logging and clearing, providing essential support to Government forest agencies that lack adequate means to enforce forest protection law. | Местное население может также обеспечивать охрану лесов от незаконной вырубки и сведения, оказывая тем самым незаменимую поддержку государственным лесохозяйственным учреждениям, которым не всегда хватает надлежащих средств для обеспечения соблюдения законодательства об охране лесов. |
| Among these initiatives, actions were taken to strengthen the capacity of indigenous organizations, including women's organizations, to promote indigenous groups' cultural expressions and protect the intangible cultural heritage of indigenous communities. | Эти инициативы включают меры по расширению возможностей организации коренных народов, включая женские организации, поощрению культурного самовыражения групп коренных народов и охране нематериального культурного наследия общин коренных народов. |
| From here on, I will protect you. | Теперь я буду охранять твой сон. |
| We'll protect you, your highness. | Я буду охранять вас, ваше высочество. |
| I know he pledged Besa, a solemn oath to your husband to guard you and protect you, | Я знаю, что он дал Бесу, торжественную клятву Вашему мужу охранять Вас и защищать Вас, |
| The obligation of States to ensure these rights arises pursuant to the duty of States to prevent and protect individuals from human rights violations within their jurisdictions, to punish perpetrators and to compensate individuals for such violations. | Обязательство государств по обеспечению этих прав возникает как следствие обязанности государств предупреждать и охранять граждан от нарушений прав человека в рамках своей юрисдикции, наказывать лиц, совершающих такие нарушения, и возмещать ущерб гражданам за такие нарушения. |
| We must protect the forest in this sense. | Нам нужно охранять леса. |
| The public administration shall guarantee equal rights to men and women and protect the private and family lives of the individual. | Государство гарантирует равноправие мужчин и женщин, охрану частной и семейной жизни отдельных лиц. |
| It aimed to eradicate poverty, redress gender inequities, develop rural areas and protect the environment. | Она направлена на искоренение нищеты, преодоление неравенства по признаку пола, развитие сельских районов и охрану окружающей среды. |
| Policies that secure economic development and justice, promote the rule of law, protect individual rights and encourage the establishment of democratic institutions are also policies of security. | Курс на экономическое развитие и справедливость, на обеспечение правопорядка, охрану прав личности и поощрение создания демократических институтов - это также курс на безопасность. |
| Countries could not effectively protect the environment if they did not have the necessary means to upgrade their living conditions. | Страны не могут эффективно обеспечивать охрану окружающей среды, если у них нет необходимых средств для улучшения условий жизни населения. |
| The Committee has established that States parties must ensure that legislation and executive action and policy comply with the obligation to respect, protect and fulfil women's right to health care and put in place a system which ensures effective judicial action. | Комитет установил, что государства-участники должны обеспечивать, чтобы как законодательные и исполнительные меры, так и политика отвечали обязательству соблюдать, защищать и осуществлять право женщин на охрану здоровья, а также должны внедрять систему, обеспечивающую эффективную судебную деятельность. |
| And if you help us find her, then we can protect her from doing something bad to somebody else. | И если ты поможешь нам найти ее, тогда мы сможем оградить ее от чего-то плохого, что она сможет сделать кому-нибудь еще. |
| Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. | Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| When the international community makes a solemn promise to safeguard and protect innocent civilians from massacre, then it must be willing to back its promise with the necessary means. | Если международное сообщество берет на себя торжественное обязательство оградить ни в чем не повинных мирных жителей от истребления, оно должно быть готовым подкрепить это обязательство необходимыми средствами. |
| You should protect your family as a whole. | Вы должны сохранить семью в целости. |
| However, in its statement of claim, the claimant stated that it chose to reactivate the contract without any increase in price so that it could protect its business relationship with KISR for future contracts. | Однако в своем требовании о компенсации заявитель указывает, что предпочел возобновить контракт без увеличения цен, с тем чтобы сохранить свои деловые связи с КИНИ и получить новые контракты. |
| It will help to create value in land and property and further protect that value and help to ensure good returns for investors. | Он позволяет увеличить и сохранить стоимость земель и собственности и обеспечивает хорошую прибыть от инвестиций. |
| Help him protect his image. | Помогите ему сохранить лицо. |
| Self-segregation is driven by fear of others, the need for safety from harassment and violent crime, and the belief is that it is the only way to promote, retain and protect faith and cultural identity and affiliation. | Добровольная этническая сегрегация вызвана страхом перед другими, поиском спасения от притеснений и насильственных преступлений, а также убеждением в том, что она является единственным способом укрепить, сохранить и защитить веру, культурную самобытность и принадлежность к своему меньшинству. |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| We must protect and defend our people. | Мы должны оберегать и защищать наш народ. |
| You're her father, you should protect her... | Вы же её отец, вы должны оберегать её... |
| IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. | Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
| United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| The Syrian Government is endeavouring, through constant public awareness campaigns, to safeguard the cohesion and unity of the family and protect it from corruption and disintegration. | Сирийское правительство в ходе постоянно проводимых кампаний информирования населения стремится обеспечить сплоченность и единство семьи и уберечь ее от разложения и распада. |
| Best we can hope to do while we're here is protect those closest to us. | Пока мы здесь, остается просто надеяться, что мы сможем уберечь тех, кто нам дорог. |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| Advances in smart materials and sensors based on them will lead to highly specific detection systems that can protect against chemical or biological threats, whether natural or man-made. | Новые достижения в области "умных" материалов и создания на их основе различных датчиков приведут к разработке узкоспециализированных систем обнаружения, способных обеспечить защиту от химических или биологических угроз, будь то природного или антропогенного характера. |
| Having Flora Corsica does not protect only with legislation but is anyone loving nature and his neighbor that belongs to comply with or enforce a wonderful natural heritage! | Имея флоры Корсике не защищает только законодательство, но любой любящий природу и его сосед, который принадлежит выполнить или обеспечить прекрасное природное наследие! |
| Her Government had made tremendous efforts to receive and protect 280,000 Indo-chinese refugees and, with the support of UNHCR and the international community, had cooperated with the Government of the Lao People's Democratic Republic in the voluntary repatriation of over 3,000 Lao refugees in China. | Правительство Китая сделало все возможное для того, чтобы принять 280000 индокитайских беженцев и обеспечить их защиту, и с помощью УВКБ и международного сообщества оно сотрудничало с правительством Лаосской Народно-Демократической Республики в организации добровольной репатриации более 3000 беженцев из этой страны в Китай. |
| (c) Introduce complaints channels that are accessible in practice, ensure that any signs of torture are investigated ex officio, and protect complainants against reprisals; | с) создать доступные на практике каналы подачи жалоб, обеспечить, чтобы по любым признакам применения пыток возбуждалось официальное расследование, и защитить подателей жалоб от преследований; |
| The global environment is an issue of the utmost importance, especially for succeeding generations, and we should try to ensure that we take the necessary measures to preserve and protect it by drafting and implementing agreements on disarmament and arms control. | Глобальная окружающая среда является вопросом крайне важности, в частности для последующих поколений, и нам следует постараться обеспечить, чтобы мы предприняли необходимые меры по разоружению и контролю над вооружениями. |
| In addition, international human rights law should protect believers rather than beliefs. | Кроме того, международное право в области прав человека должно обеспечивать защиту верующих, а не религий. |
| This in turn will unjustifiably threaten the future of United Nations peacekeeping forces and endanger the lives of the personnel and of the civilians whom they protect. | В свою очередь, это породит новые неоправданные угрозы для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем и подвергнет опасности жизнь персонала этих сил и гражданского населения, охрану которого такой персонал призван обеспечивать. |
| WTO organs with decision-making power, such as the Dispute Settlement Body, should protect the right to food in judicial decisions and should ensure that interpretations of WTO law are compatible with the human rights obligations of its member States regarding the right to food. | Органы ВТО, имеющие право принимать решения, такие, как Орган по урегулированию споров, должны защищать в своих решениях право на питание и обеспечивать, чтобы толкование правил ВТО было совместимым с обязательствами в области прав человека ее государств-членов в отношении права на питание. |
| (c) The State's obligation to reconcile women's duties towards their family with their work in society, to ensure their equality with men in all fields and to safeguard and protect morals (arts. 11 and 12); | с) обязанность государства обеспечивать сочетание семейных обязанностей женщин с общественным трудом, обеспечивать их равенство с мужчинами во всех областях и стоять на страже морально-этических норм (статьи 11 и 12); |
| Furthermore, OSCE/ODIHR recommended that the authorities protect the safety and security of all assembly participants, demonstrators and counter-demonstrators alike and ensure that members of minority and vulnerable groups, in exercising their freedom of peaceful assembly without State interference, are also protected against violent attacks. | Кроме того, БДИПЧ ОБСЕ рекомендовало властям обеспечивать одинаковую защиту и безопасность для всех участников собрания, демонстрантов и противников демонстраций и предоставлять защиту от физических посягательств всем представителям меньшинств и уязвимых групп при реализации их права на свободу мирных собраний без вмешательства государственных властей. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| For developing countries, research and development in ecological technologies, ecotourism, natural resource management, organic agriculture and infrastructure creation and maintenance provide opportunities for decent work that protect and restore the environment. | Для развивающихся стран исследования и разработки в области экологичных технологий, экотуризм, рациональное использование природных ресурсов, производство экологически чистой сельскохозяйственной продукции и создание и обслуживание соответствующей инфраструктуры предоставляют возможности для создания достойной работы, которая позволяет сохранять и восстанавливать окружающую среду. |
| It is my intention to foster the process of international study of the opportunities and challenges afforded by ocean exploration, with a view to the imperative need to preserve and protect them. | Я намерен способствовать процессу проведения международных работ по изучению возможностей и проблем, выявленных при исследовании океана, с целью сохранять и защищать их, что абсолютно необходимо. |
| The third element, in our view, is social security, without which societies would be unable to sustain human progress or protect national security. | Третьим элементом, с нашей точки зрения, является социальная безопасность, без которой общества не смогут сохранять поступательное развитие человечества или защищать национальную безопасность. |
| I, Marina Louise Peralta... do solemnly swear do solemnly swear to faithfully execute the office of President of the new United faithfully execute the office of President of the new United preserve, protect, and defend the constitution. | Я, Марина Луиза Перальта торжественно клянусь торжественно клянусь... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| States should/shall make best efforts measures], in conjunction with the indigenous concerned, to to] concerned can] preserve, respect and protect indigenous sacred sites, including burial sites and where necessary to facilitate the use and control of ceremonial objects. | Государства должны предпринимать/предпринимают совместно с соответствующими коренными всяческие усилия меры] по] возможности] сохранять, чтить и охранять священные объекты коренных народов, в том числе захоронения и в случае необходимости облегчать пользование и владение обрядовыми принадлежностями. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |