| In order to effectively protect children from discrimination, it is a State party obligation to ensure that the principle of non-discrimination is reflected in all domestic legislation and can be directly applied and appropriately monitored and enforced through judicial and administrative bodies. | В целях эффективной защиты детей от дискриминации государство-участник обязано обеспечить, чтобы принцип недискриминации был отражен во всем внутреннем законодательстве и мог непосредственно применяться, а судебные и административные органы могли должным образом контролировать и обеспечивать его соблюдение. |
| These guidelines list a number of practical measures that member States could take to support and protect defenders at risk, such as issuing temporary visas and facilitating temporary shelter in member States. | В этих руководящих принципах перечислен ряд практических мер, которые могут быть приняты государствами-членами для поддержки и защиты правозащитников, подвергающихся риску, примерами которых могут служить выдача временных виз и содействие в предоставлении временного крова в государствах-членах. |
| Since our Constitution determines that it is incumbent upon the Union to demarcate, protect and ensure respect for all the indigenous populations' property, the demarcation of these lands has received a very high priority in our federal policy related to indigenous populations. | Поскольку наша конституция определяет, что должен делать союз для демаркации, защиты и обеспечения уважения ко всей собственности коренного населения, демаркация этих земель стала одним из приоритетов в нашей федеральной политике, связанной с коренным населением. |
| The Working Group emphasizes the need to preserve, protect and restore traditional knowledge, the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance, through building museums, monuments and other means. | Рабочая группа подчеркивает необходимость сохранения, защиты и восстановления традиционного опыта, непреходящего достояния и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и сопротивления рабов, путем строительства музеев, памятников и другими средствами. |
| Please also indicate the steps taken to implement a systematic and comprehensive strategy to address this situation and protect these children, and the very poor registration of missing children by the police. | Просьба указать также меры, принятые для осуществления систематической и всеобъемлющей стратегии борьбы с таким положением и защиты этих детей, а также шаги по улучшению весьма плохой регистрации полицией пропавших детей. |
| If I betray Leo Kamali, not even my brother could protect me. | Если я предам Лео Камали, никто, даже мой брат, не сможет меня защитить. |
| Look, I know that Paul feels I should protect myself. | Послушайте, я знаю, что, по мнению Пола, я должен защитить себя. |
| The guiding principle of public health is to prevent disease before it strikes, and this requires long-term investment in institutions that can protect us. | Руководящим принципом общественного здравоохранения - предотвращение заболевания, прежде чем оно поражает, и это требует долгосрочных инвестиций в учреждения, которые могут нас защитить. |
| Let us therefore commit ourselves anew to vigorous and focused action, so that we can protect those in vulnerable situations from abuse and exploitation and restore the reputation of the United Nations, and of all who represent it, for integrity and for honourable behaviour. | Поэтому давайте еще раз присягнем энергичным и сосредоточенным действиям, чтобы нам удалось защитить тех, кто находится в уязвимом положении, от надругательств и эксплуатации и восстановить репутацию непорочности и добропорядочности как самой Организации Объединенных Наций, так и всех тех, кто ее представляет. |
| Protect me and steal from me! | Защитить меня и отобрать ее! |
| National legislation should be in line with the State's obligation to respect, protect and fulfil the right of the child to health. | Национальное законодательство должно соответствовать обязательству государства уважать, защищать и осуществлять право ребенка на здоровье. |
| The State recognizes the sanctity of family life and shall protect and strengthen the family as a basic autonomous social institution. | Государство признаёт неприкосновенность семейной жизни и будет защищать и укреплять семью как базовую автономную социальную организацию. |
| I could stay here and protect it. | Я могу остаться здесь и защищать его. |
| One shouldn't protect a friend when a dead man has to shoulder the blame to his grave | Нельзя защищать друга, когда покойный должен взять на себя его вину в могиле. |
| States must protect their populations. | Государства должны защищать свое население. |
| In addition, guaranteeing food security in the future requires that we protect crop genetic diversity, including agro-biodiversity. | Кроме того, гарантированное обеспечение продовольственной безопасности в будущем предполагает, что мы примем меры по защите генетического разнообразия сельскохозяйственных культур, включая агробиоразнообразие. |
| They also promote and protect the environment by reducing carbon dioxide emissions, the use of fossil fuels for power generation, deforestation, land degradation and pollution. | Они также способствуют защите окружающей среды за счет сокращения выбросов двуокиси углерода, уменьшения масштабов использования ископаемых видов топлива для производства электроэнергии, борьбы с обезлесением, деградацией почв и загрязнением окружающей среды. |
| The Committee's principal concern is that the institution, whatever its form, should be able, independently and effectively, to monitor, promote and protect children's rights. | Основная забота Комитета заключается в том, чтобы это учреждение, независимо от его формы, было бы в состоянии независимо и эффективно осуществлять задачи по мониторингу, поощрению и защите прав детей. |
| It provides a framework for States and other actors to realize their obligations to prevent violations and protect and fulfil women's human rights whether in good times or bad. | Он обеспечивает для государств и других субъектов рамочную основу для осознания их обязательств по предотвращению нарушений и защите и осуществлению прав человека женщин как в благоприятные, так и в неблагоприятные времена. |
| 90.38. Strengthen the efforts to prevent domestic violence, protect its victims and punish the perpetrators, including by removing articles 109 and 252 of the Penal Code (Slovenia); | 90.38 усилить меры по предупреждению насилия в семье, защите его жертв и наказанию правонарушителей, в том числе путем отмены статей 109 и 252 Уголовного кодекса (Словения); |
| Preventive measures maximize well-being and protect rights, in addition to yielding high returns in terms of cost-savings for the public health system. | Профилактические меры обеспечивают максимальное увеличение благосостояния и защиту прав и, кроме того, приносят значительную прибыль с точки зрения экономии средств для системы общественного здравоохранения. |
| CEDAW recommended that Egypt protect migrant domestic workers, particularly female domestic workers, and that all abuses be investigated and punished. | КЛДЖ рекомендовал Египту обеспечить защиту домашних работников из числа трудящихся-мигрантов, особенно домашних работниц, а также расследовать все случаи злоупотреблений и наказывать виновных. |
| For this reason, San Marino has undertaken to further protect its banking and financial system from such potential threat by strengthening financial regulation and supervision, in line with the international best practices. | По этой причине Сан-Марино обязалась еще более усилить защиту своей банковской и финансовой системы от такой потенциальной угрозы посредством укрепления финансового регулирования и контроля с учетом международной передовой практики. |
| In that connection, it was pointed out that that approach would protect third-party searchers using one of the versions but expose the secured creditor to the risk of error and potential ineffectiveness of the notice. | В связи с этим было подчеркнуто, что такой подход обеспечивал бы защиту третьих сторон, ведущих поиск с использованием одного из этих вариантов, однако был бы сопряжен для обеспеченного кредитора с риском совершения ошибки и возможной утратой силы уведомлением. |
| However, if the Organization could not protect the legal and moral rights of its Member States - particularly small States - which were enshrined in international instruments, who would fulfil that role? | Однако, если Организация окажется не в состоянии обеспечить защиту юридических и моральных прав государств-членов, - в особенности малых государств, - которые закреплены в международных документах, то кто же тогда сможет сделать это? |
| Strong public action by civil society and the state is required in order to expand the capabilities of all and protect environmental resources. | Для расширения возможностей всех и охраны природных ресурсов необходима энергичная публичная деятельность гражданского общества и государства. |
| Information was also needed on whether the strategic plan of action for the advancement of women included measures to enhance reproductive rights or protect reproductive health. | Также необходима информация о том, включает ли стратегический план действий по улучшению положения женщин меры расширения репродуктивных прав или охраны репродуктивного здоровья. |
| As civilians continue to suffer in armed conflict in myriad ways, it is incumbent upon the Organization to monitor and report as accurately as possible on their safety and security, so that all necessary efforts can be made to better protect them. | Поскольку вооруженные конфликты по-прежнему приносят многочисленные страдания гражданскому населению, Организация должна максимально точно отслеживать ситуацию в плане его охраны и безопасности и сообщать об этом, с тем чтобы можно было принимать все необходимые меры для усиления его защиты. |
| The WA Aboriginal Fishing Strategy Working Group has also produced a comprehensive and publicly available draft Aboriginal Fishing Strategy to acknowledge and protect customary fishing. | Рабочая группа по стратегии рыболовства аборигенов ЗА также подготовила всеобъемлющий и общедоступный проект по стратегии рыболовства аборигенов для признания и охраны традиционных рыбных промыслов. |
| Also in 1999, we adopted Law 238 to promote, protect and defend the human rights of those with AIDS, which led to the establishment of the Nicaraguan AIDS commission, established in September 2000. | Кроме того, в 1999 году мы приняли закон 238 в целях поощрения, охраны и защиты прав человека людей, инфицированных СПИДом, в результате чего была создана Никарагуанская комиссия по борьбе со СПИДом, учрежденная в сентябре 2000 года. |
| Many other communities around the world are translating their respect for the environment into measures that protect it. | Многие другие общины во всем мире демонстрируют свое уважение к природе посредством принятия мер по ее охране». |
| Wetlands Reserve Programme: private landowners are helped to restore, enhance and protect wetlands to maximize wetlands' biodiversity, functions and values. | Программа охраны водно-болотных угодий: по линии этой программы частные землевладельцы получают помощь в восстановлении, улучшении и охране водно-болотных угодий в целях максимального увеличения биоразнообразия, функций и ценности этих экосистем. |
| It is planned to contract NGOs to help protect reproductive health as part of a family health project (cost: 10 million tenge) and to develop youth centres (cost: 3 million tenge). | Планируется размещение социального заказа для НПО по охране репродуктивного здоровья по проекту "Здоровая семья" на сумму 10 млн. тенге и для развития молодежных центров - 3 млн. тенге. |
| Among these initiatives, actions were taken to strengthen the capacity of indigenous organizations, including women's organizations, to promote indigenous groups' cultural expressions and protect the intangible cultural heritage of indigenous communities. | Эти инициативы включают меры по расширению возможностей организации коренных народов, включая женские организации, поощрению культурного самовыражения групп коренных народов и охране нематериального культурного наследия общин коренных народов. |
| Innovation, investment and opportunity continue to be keys to the introduction of a new fleet of vehicles that will protect public health, address climate change and reduce energy impacts. Contents | Нововведения, капиталовложения и создание удобных возможностей по-прежнему играют ключевую роль в деле внедрения парка новых транспортных средств, которые будут соответствовать задачам по охране здоровья населения, борьбе с изменением климата и сокращению энергозатрат. |
| States must facilitate and protect these operations, and must not divert or obstruct the passage of humanitarian assistance. | Государства должны содействовать этим операциям и охранять участвующий в них персонал, равно как не должны изменять назначение гуманитарной помощи и не препятствовать ее прохождению. |
| The Liberian Government has a constitutional responsibility and a sovereign right to defend, protect and preserve the independence and territorial integrity of the Republic. | По Конституции, либерийское правительство обязано и имеет суверенное право оборонять, защищать и охранять независимость и территориальную целостность Республики. |
| The foreign interest groups working in those Territories should take full account of the interests and wishes of the local population and protect the natural and human resources of the Territories concerned. | Представляющие иностранные интересы группы, действующие в этих территориях, должны в полной мере учитывать интересы и чаяния местного населения и охранять природные и людские ресурсы соответствующих территорий. |
| In terms of the Convention to Combat Desertification, this could be phrased as "every citizen has a duty to respect and protect the environment by combating desertification". | С точки зрения Конвенции по борьбе с опустыниванием под этим можно понимать следующее: "Каждый гражданин обязан охранять природу и заботиться об окружающей среде посредством борьбы с опустыниванием". |
| The definitions of the right to food and States' correlative obligations to respect, protect and fulfil it were endorsed in the Right to Food Guidelines adopted by the FAO Council in November 2004. | Определения права на питание и коррелятивных обязательств государств соблюдать, охранять и осуществлять это право были поддержаны в Руководящих принципах, касающихся права на питание, принятых Советом ФАО в ноябре 2004 года. |
| The delegation stated that constitutional amendments also protect mothers and motherhood and people with disabilities. | Делегация заявила, что конституционные изменения также предусматривают охрану материнства, матерей и инвалидов. |
| Various provisions of the Labour Code protect union rights. | Различные положения Трудового кодекса направлены на охрану свободы профсоюзной деятельности. |
| Because of the close association of genetic resources with traditional knowledge, some national biodiversity laws protect both. | В силу тесной взаимосвязи генетических ресурсов с традиционными знаниями отдельные национальные законы в области биоразнообразия предусматривают охрану как генетических ресурсов, так и традиционных знаний. |
| By promoting investments in these priority areas, NEPAD aims to build African societies that are politically, economically and socially robust and inclusive and that also protect the environment. | Содействуя привлечению инвестиций в эти приоритетные области, НЕПАД стремится способствовать формированию в африканских странах таких обществ, которые являлись бы стабильными в политическом, экономическом и социальном плане и предполагали широкое участие населения в жизни страны, а также обеспечивали охрану окружающей среды. |
| The Mission's military component would contribute to protecting civilians at risk, enhance humanitarian assistance and protect United Nations personnel and installations by taking over control of, and deploying to the current EUFOR sites in eastern Chad and in the north-eastern Central African Republic. | Военный компонент Миссии будет помогать обеспечивать защиту находящихся под угрозой гражданских лиц, расширять гуманитарную помощь и обеспечивать охрану персонала и объектов Организации Объединенных Наций путем установления контроля над нынешними местами развертывания СЕС в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики и направления туда своего персонала. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| If I placed it before the Swiss police, not all the diplomatic protests in the world would protect you from the most acute public embarrassment. | Если оно попадет в руки местной полиции, никакие дипломатические протесты не смогут оградить вас от крайне неприятного публичного унижения. |
| That she must now marry, in order protect us from the results of your folly? | Что ей нужно выйти замуж, чтобы оградить нас от последствий твоей глупости? |
| And this is a worldwide product so we try to keep it fun and protect it. | В общем, наша фирма известна по всему миру, и мы хотим ее оградить от риска. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| In particular, countries in transition require assistance in introducing criteria for eco-products so that they can protect and develop their shares of growing environmental markets. | В частности, страны с переходной экономикой нуждаются в помощи при внедрении критериев для экотоваров, с тем чтобы они могли сохранить и расширить свою долю на расширяющихся экологических рынках. |
| Moreover, several kinds of social protection programmes contribute to income generation and enable recipients to accumulate and protect assets, building their resilience in the face of shocks and increasing their chances of escaping extreme poverty. | Некоторые программы социального обеспечения, помимо прочего, способствуют генерированию доходов и дают возможность участникам накопить и сохранить активы, увеличивая их шансы справиться с потрясениями и избежать крайней нищеты. |
| I know you're just a father trying to stay in a relationship with his daughter, protect her. | Я знаю, что ты просто отец, и ты пытаешься сохранить с ней отношения, защитить её. |
| It was stated that the permission of the licensor was necessary under intellectual property law to ensure that the licensor would maintain its control over the licensed intellectual property, as well as protect the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right. | Было указано, что получение разрешения лицензиара необходимо по нормам права интеллектуальной собственности для того, чтобы лицензиар мог и далее осуществлять контроль над лицензированной интеллектуальной собственностью и сохранить конфиденциальность и ценность информации, связанной с этим правом интеллектуальной собственности. |
| You figure if you got something on me, then I'll just roll over? -Protect my reputation? | Думаете, раз у вас что-то на меня есть, я на всё пойду, чтобы сохранить свою репутацию? |
| You're her father, you should protect her... | Вы же её отец, вы должны оберегать её... |
| It is envisaged that these measures will ensure a media culture which will accommodate diverse opinions and ideas and protect and promote the right to freedom of expression of all ethnic groups in the country. | Предполагается, что эти меры обеспечат такую культуру СМИ, которая позволит отражать различные мнения и идеи, а также будет оберегать и поощрять право на свободу слова всех этнических групп в стране. |
| Before father wakes up and returns home, I should stand by and protect this house, right? | Пока папа не проснулся, и не вернулся домой, я должна была оберегать наш дом, да? |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| My job at Twitter is to ensure user trust, protect user rights and keep users safe, both from each other and, at times, from themselves. | Моя задача в Твиттере - обеспечивать доверие пользователей, защищать их права и оберегать их как друг от друга, так и иногда от самих себя. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| You couldn't even protect Eddy. | ы даже не смогли уберечь Ёдди. |
| How can you protect a child, as you say, and also give him the freedom that he deserves? | Как можно уберечь ребенка, по твоим словам, и дать ему право выбора, которое он заслужил? |
| How do you protect your kids from that? | Как уберечь от этого детей? |
| She didn't protect us from Count Olaf, but we can still protect her. | Она не уберегла нас от Графа Олафа, но мы всё ещё можем уберечь её. |
| The international community must resolutely protect and promote human rights and must on no account allow that noble aim to be manipulated for political ends. | Международное сообщество должно решительным образом обеспечить защиту и поощрение прав человека и не допускать, чтобы эта благородная цель использовалась для навязывания определенных политических взглядов. |
| The Committee recommends that the State party seek to fully implement article 6 of the Convention and take measures to prevent and discourage infanticide and protect infants born out of wedlock, including by supporting their mothers. | Комитет рекомендует государству-участнику стремиться к выполнению в полном объеме статьи 6 Конвенции и принять меры, направленные на недопущение и предотвращение детоубийств, а также обеспечить защиту младенцев, рожденных вне брака, в том числе за счет оказания помощи их матерям. |
| None of that would have been possible without the commitment of the Sudanese Government to support and protect its citizens and its willingness to cooperate and coordinate with the United Nations and its agencies. | Подобные результаты были бы невозможны без искреннего стремления правительства Судана обеспечить защиту собственных граждан и его готовности к сотрудничеству и координации соответствующей деятельности с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями. |
| (a) Encourage steps to improve the capacity to freeze without delay funds and assets linked to terrorism in most States, and protect their non-profit sector from abuse by terrorist financing; | а) поощрять принятие мер по укреплению потенциала, позволяющего незамедлительно замораживать средства и активы, связанные с терроризмом, в большинстве государств, и обеспечить защиту их некоммерческого сектора от незаконного использования в целях финансирования терроризма; |
| 124.83 Protect the right to freedom of assembly and of expression (Slovenia); | 124.83 обеспечить защиту права на свободу собраний и выражения мнений (Словения); |
| The United Kingdom pledged to defend its overseas Territories, encourage sustainable development and protect their interests in the international arena. | Со своей стороны, территории должны обеспечивать честное и эффективное самоуправление, правопорядок и соблюдение международных обязательств Соединенного Королевства. |
| Non-technical measures influence the management of long-distance and urban traffic, may protect sensitive areas, and play a role in reinforcing technical options and measures. | Нетехнические меры оказывают воздействие на регулирование движения транспорта на большие расстояния и движения городского транспорта, могут обеспечивать защиту экологически уязвимых районов и играют важную роль в развитии альтернативных вариантов и мер. |
| 4.5 States should protect legitimate tenure rights, and ensure that people are not arbitrarily evicted and that their legitimate tenure rights are not otherwise extinguished or infringed. | 4.5 Государствам следует защищать законные права владения и пользования и обеспечивать защиту людей от произвольного выселения или иного лишения или ущемления их законных прав владения и пользования. |
| The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that this situation has adverse consequences in terms of the enjoyment of the Covenant rights and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. | Комитет принимает к сведению то обстоятельство, что в основе этого явления могут лежать различные причины, однако считает, что такая ситуация оказывает пагубное воздействие на соблюдение предусмотренных Пактом прав и что государство-участник, несомненно, обязано обеспечивать и защищать эти права. |
| Third, the fight against racism should be linked to the promotion of multiculturalism, since combating racism should not lead to the isolation of any community; rather, it should protect all communities by fostering interaction among them. | В-третьих, поощрение культурного многообразия должно увязываться с борьбой с расизмом, то есть борьба с расизмом не должна приводить к изоляции какой-либо одной общины, а должна обеспечивать защиту всех общин путем развития отношений между ними. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. | Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
| 2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. | 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность. |
| b. The right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies; to maintain and protect their religious and cultural sites. (Article 12); | Ь. право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; сохранять и охранять свои места религиозного и культурного значения (статья 12); |
| We were made with the capacity to feel and to love so that we may choose to preserve and protect what violent instincts and confused souls can easily destroy or devastate. | Мы были наделены способностью чувствовать и любить, с тем чтобы мы могли по своему усмотрению сохранять и защищать то, что может быть так легко разрушено и уничтожено склонностью к насилию и помрачением сознания. |
| Identify, preserve and protect Manitoba's heritage assets, including First Nations archaeological and burial sites. | позволяют выявлять и сохранять лучшие образцы культурного наследия Манитобы, в том числе места археологических раскопок и захоронений коренных жителей. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |