| The delegate of South Africa stated that there was a need for legal measures to address behaviour and protect victims. | Делегат от Южной Африки заявила, что необходимо принять правовые меры для борьбы с ксенофобскими действиями и защиты жертв. |
| BDERM, NU and IDSN stated that there has been no effective initiative by the Government to eliminate discrimination against Dalits and protect their constitutionally guaranteed human rights. | БДПДСИГН, НУ и МССД заявили, что правительство не предприняло никаких эффективных инициатив для ликвидации дискриминации в отношении далитов и защиты их прав человека, гарантируемых Конституцией. |
| Recounting valuable lessons learned during that project, she called upon human rights practitioners not only to focus on preventing human rights violations, but also to undertake activities aiming at the empowerment of people and communities to foster and protect their own well-being. | Рассказав о ценных уроках, извлеченных в ходе осуществления этого проекта, она призвала специалистов-практиков по вопросам прав человека не только сосредоточивать внимание на предотвращении нарушений прав человека, но и заниматься деятельностью по расширению прав и возможностей людей и общин для укрепления и защиты своего благополучия. |
| It noted efforts made by Norway since its last review and encouraged it to continue its efforts to promote, protect and fulfil human rights in the country. | Она отметила усилия, предпринятые Норвегией после предыдущего обзора, и призвала ее продолжать принимать меры в целях поощрения, защиты и обеспечения осуществления прав человека в стране. |
| (c) Take measures to create an environment that would allow for fuller development of the child and prevent and protect children from all forms of abuse. | с) принять меры в целях создания условий, способствующих более всестороннему развитию ребенка, а также ограждения и защиты детей от любых злоупотреблений. |
| If you leave here, I can't protect you. | Если ты уйдешь, я не смогу защитить тебя. |
| For a monthly fee, they help protect your identity. | За ежемесячный взнос они помогут защитить свои личные данные. |
| As even young children know well, no conventional weapon can ever protect against a nuclear threat or strike. | Как хорошо известно даже детям, никакое обычное оружие не может защитить от ядерной угрозы или ядерного удара. |
| Such a secured creditor may, for example, protect itself by obtaining and making effective against third parties, a security right in the licensed intellectual property itself. | Такой обеспеченный кредитор может, например, защитить себя путем получения и придания силы в отношении третьих сторон обеспечительного права в самой лицензированной интеллектуальной собственности. |
| We can't protect our own? | Мы не можем защитить своих? |
| I'll protect you, my brother. | Я буду тебя защищать, мой брат. |
| States should protect children from solvents, alcohol, tobacco and illicit substances, increase the collection of relevant evidence and take appropriate measures to reduce the use of such substances among children. | Государства должны защищать детей от токсикомании, алкоголя, табака и запрещенных веществ, увеличивать сбор соответствующих данных и принимать надлежащие меры по сокращению использования таких веществ среди детей. |
| In fact, the obligation to respect, protect and fulfil human rights means that in practical terms, every human right offers aspects which could be the subject of litigation and judicial adjudication. | Сама обязанность уважать, защищать и соблюдать права человека предполагает, что в практическом смысле каждое право человека связано с аспектами, которые могут стать предметом судебного разбирательства и судебного решения. |
| Why don't you go serve and protect? | Надо же служить и защищать. |
| And I will protect it! | И я буду его защищать! |
| Until Namibia had gained independence, the San had been greatly disadvantaged, but since then measures had been taken to promote their welfare and protect their rights. | До обретения Намибией независимости члены общины Сан находились в крайней неблагоприятном положении, однако впоследствии были приняты меры по содействию росту их благосостояния и защите их прав. |
| The National Indigenous Peoples Foundation had developed policies to monitor and protect indigenous peoples in voluntary isolation and in recent contact. | Национальный фонд коренных народов разработал меры по мониторингу и защите коренных народов, проживающих в добровольной изоляции, а также народов, недавно вступивших в контакт с некоренным населением. |
| Implement social protection measures that protect women from the burden of care inequities. | осуществить меры по социальной защите населения, в частности избавлению женщин от бремени, обусловленного неравномерным распределением обязанностей по уходу за лицами, нуждающимися в помощи. |
| Chapter I of the Constitution, which is discussed in more detail in Part III below, contains provisions which protect the fundamental rights and freedoms of the individual. | Глава I Конституции, которая более подробно рассмотрена в части III ниже, содержит положения о защите основных прав и свобод человека. |
| Five years ago the Security Council adopted resolution 1325, which focused the international community's attention on the question of women and armed conflict and which provided guidance for the endeavour to promote gender equality, protect women's rights and expand the role played by women. | Пять лет назад Совет Безопасности принял резолюцию 1325, которая привлекла внимание международного сообщества к проблеме женщин в контексте вооруженного конфликта и дала ориентиры для усилий по поощрению равноправия мужчин и женщин, защите прав женщин и расширению их роли. |
| With indigenous peoples, UNDP is involved in programmes that recognize traditional knowledge and protect the intellectual property rights of indigenous peoples, which evolved into indigenous knowledge programmes. | В отношении коренного населения ПРООН участвует в программах, обеспечивающих учет традиционных знаний и защиту прав интеллектуальной собственности коренных народов, которые были преобразованы в программы освоения знаний коренного населения. |
| Foreign economic and other interests operating in the Territories should take into account and respect the interests and wishes of the local people and protect their natural and human resources. | Иностранные экономические и другие круги, осуществляющие деятельность в территориях, должны учитывать и уважать интересы и чаяния местного населения и обеспечивать защиту их природных и людских ресурсов. |
| 84.38. Strengthen policy that would protect, promote and facilitate the implementation of the right to food, especially for the population who live below poverty line (Malaysia); | 84.38 укреплять политику, направленную на защиту, поощрение и обеспечение осуществления права на питание, особенно в случае населения, которое живет за чертой бедности (Малайзия); |
| Any person exercising the powers of State derives the legal and political authority from the people of Malawi and exercises the power in accordance with the Constitution solely to serve and protect their interests. | Любое лицо, действующее от имени государства, получает соответствующие юридические и политические полномочия от народа Малави и осуществляет власть в соответствии с Конституцией исключительно с целью служить его интересам и обеспечивать их защиту. |
| The Committee is further concerned about the high number of women murdered by their partner or ex-partner (femicide), which may indicate a failure of the State party's authorities to adequately protect the women victims from their partners or ex-partners. | Комитет обеспокоен далее большим числом женщин, убитых партнерами или бывшими партнерами (фемицид), ибо это может означать неспособность властей государства-участника обеспечить адекватную защиту женщин от нападений партнеров или бывших партнеров. |
| Both units were used to guard travel routes and Indian reservations, escort emigrant wagon trains, and protect settlers from Indian raiders. | Оба эти подразделения использовались для охраны дорог и индейских резерваций, сопровождения эмигрантов и защиты поселенцев от индейцев. |
| The lofty place accorded women in the State of Bahrain was also reflected in our 1973 Constitution, which pays great attention to the family as the basis of society in order to strengthen society and protect its religious and moral values while also protecting mothers and children. | Высокое положение, которое отводится женщинам в Государстве Бахрейн, нашло также отражение в нашей конституции 1973 года, в которой огромное внимание уделяется семье как основе общества в интересах укрепления общества и охраны его религиозных и моральных ценностей при одновременном обеспечении защиты матери и ребенка. |
| The country's National Health Policies and Development Plan 1999-2003 aims to continue to promote, protect, maintain, restore and improve the health and well-being of the people. | Национальный план охраны здоровья и развития медицинских услуг на 1999-2003 годы нацелен на дальнейшее укрепление, охрану, сохранение и улучшение здоровья людей и их благосостояния. |
| Furthermore, it will undertake a project to manage, protect and use in a sustainable manner the groundwater and soil resources in the countries of Morocco and Tunisia, and to develop guidelines for resource sustainability and disseminate knowledge to specialists and communities through workshops and training courses. | Кроме того, он займется осуществлением проекта по вопросам освоения, охраны и рационального использования грунтовых вод и почвенных ресурсов в Марокко и Тунисе и разработает руководящие принципы по обеспечению устойчивости ресурсов и распространению знаний среди специалистов и общин на основе организации рабочих совещаний и учебных курсов. |
| (c) To develop at the national level the necessary structure to identify and support changing land-use options, protect the environment, make decisions relating to the use of land, and channel resources. | с) создании на национальном уровне необходимой структуры для определения и поддержки меняющихся форм землепользования, охраны окружающей среды, принятия решений, касающихся землепользования, и направления ресурсов. |
| The results of national efforts to monitor and protect the environment and make rational use of natural resources in Turkmenistan are distilled in the State statistical records. | В Туркменистане результаты деятельности страны по контролю и охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов концентрируются в государственной статистической отчетности. |
| I must express sincere dissatisfaction with the failure of the Security Council and the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to take effective action and protect endangered Bosnian Croat civilians. | Должен выразить глубокое разочарование по поводу того, что Совет Безопасности и Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) не смогли принять эффективных мер и защитить подвергшееся угрозе гражданское население из числа боснийских хорватов. |
| (e) Provide mechanisms to preserve threatened areas that could protect wildlife, conserve biological diversity or serve as national parks; | е) обеспечивать механизмы для сохранения находящихся под угрозой районов, которые могли бы содействовать охране живой природы, сохранению биологического разнообразия или выполнять функции национальных парков; |
| It is obvious that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) has not taken appropriate measures to prevent the advancement of Karadzic's forces towards Gorazde and efficiently protect the lives of innocent people. | Очевидно, что Силы Организации Объединенных Наций по охране не приняли надлежащих мер к предотвращению продвижения сил Караджича к Горажде и к обеспечению эффективной защиты жизней ни в чем не повинных людей. |
| Many of those eight steps require active and adequate third-party involvement to patrol roads - as I mentioned - clear flights and protect demilitarized areas. | Многие из этих восьми шагов требуют активного и надлежащего участия третьей стороны в патрулировании дорог, осуществлении полетов с разведывательной целью и охране демилитаризованных районов. |
| 2.1 Kosovo shall create appropriate conditions enabling Communities, and their members to preserve, protect and develop their identities. | 2.1 Косово создает надлежащие условия, позволяющие общинам и их членам сохранять, охранять и развивать их самобытность. |
| A senior military commander defected and announced that his troops would protect the permanent sit-in at Change Square. | Старший военный начальник перешел на сторону протестующих и объявил, что его войска будут охранять непрерывную сидячую демонстрацию протеста на Площади перемен. |
| In the Declaration, UNESCO member States agree to respect and protect traditional knowledge, in particular that of indigenous peoples. | В этой декларации государства - члены ЮНЕСКО соглашаются уважать и охранять традиционные знания, и в частности традиционные знания коренных народов. |
| By committing themselves to advancing the right to food through ratification of international conventions, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food without discrimination, which also means that they should be held accountable to their populations if they violate those obligations. | Взяв на себя обязательства по реализации права на питание путем ратификации международных конвенций, правительства должны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание без какой-либо дискриминации, что также означает их обязанность нести ответственность перед своим населением в случае нарушения этих обязательств. |
| The obligation of States to ensure these rights arises pursuant to the duty of States to prevent and protect individuals from human rights violations within their jurisdictions, to punish perpetrators and to compensate individuals for such violations. | Обязательство государств по обеспечению этих прав возникает как следствие обязанности государств предупреждать и охранять граждан от нарушений прав человека в рамках своей юрисдикции, наказывать лиц, совершающих такие нарушения, и возмещать ущерб гражданам за такие нарушения. |
| Their effective management strategy includes specific measures aimed to achieve stated objectives, i.e., maintain ecological processes, protect unique genotypes etc. | Эффективная стратегия рационального лесопользования в них предусматривает конкретные меры, направленные на достижение четко поставленных целей, то есть поддержание экологических процессов, охрану уникальных генотипов и т. д. |
| The justice centres defend, protect and restore the rights of women, most of whom approach them in connection with domestic violence. | Дома правосудия обеспечивают охрану, защиту и восстановление прав женщин, которые обращаются сюда большей частью в случае насилия в семье. |
| Moreover, it specifies that those providing household public services should protect the environment when their activities might affect it. | Кроме того, в нем конкретно указывается, что те субъекты, которые предоставляют домашним хозяйствам коммунальные услуги, должны обеспечивать охрану окружающей среды тогда, когда их деятельность может на нее воздействовать. |
| While we have emphasized the importance of international cooperation, we have also always emphasized the individual responsibility of every State to actively protect the environment in its own territory and waters, and have always valued the vigilant participation of civil society in that regard. | Придавая большое значение международному сотрудничеству, мы также всегда подчеркивали важность индивидуальной ответственности каждого государства за активную охрану окружающей среды на своей территории и в границах своих вод, а также всегда высоко ценили активное участие в этой деятельности гражданского общества. |
| Similarly, UNIDO's services in the field of water management provide for the transfer of ESTs to prevent discharges of industrial effluents into international waters (rivers, lakes, wetlands and coastal areas) and thereby protect water resources for future generations. | Подобным образом, в области рационального использования водных ресурсов услуги ЮНИДО предусматривают передачу экологически безопасных технологий в целях предупреждения сбросов про-мышленных стоков в международные воды (реки, озера, водно - болотные угодья и прибрежные райо-ны), обеспечивая таким образом охрану водных ресурсов для использования следующими поколе-ниями. |
| We won't be able to pretend that we can protect ourselves anymore. | Мы не сможем делать вид, что способны оградить себя. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| Regarding life skills education, it was noted that such skills were needed to empower the young and protect them from harm later in life. | Что касается информирования о жизненно необходимых навыках, то делегации отметили, что эти навыки необходимы для расширения прав и обязанностей молодежи, чтобы оградить их от неприятностей в дальнейшей жизни. |
| JS4 recommended that The Gambia recognize the work of women human rights defenders and promote and protect them from threats, abuse, false allegations and harassments. | В СП4 Гамбии рекомендовано обеспечить признание работы защитниц прав человека, поощрять их деятельность и оградить их от угроз, злоупотреблений, ложных обвинений и нападок. |
| Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
| This will require having the courage to face down those who would retreat behind national borders and protect existing business models. | Потребуется мужество, чтобы припугнуть тех, кто хотел бы укрыться за государственными границами и сохранить действующие модели бизнеса. |
| Access to skilled birth attendants and prenatal care, including nutrition and vitamins, will protect both the mother's and the child's health. | Доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому уходу, включая питание и витамины, позволит сохранить здоровье как матери, так и ребенка. |
| However, in its statement of claim, the claimant stated that it chose to reactivate the contract without any increase in price so that it could protect its business relationship with KISR for future contracts. | Однако в своем требовании о компенсации заявитель указывает, что предпочел возобновить контракт без увеличения цен, с тем чтобы сохранить свои деловые связи с КИНИ и получить новые контракты. |
| It is vital that we protect the great advances that United Nations peacekeeping has made in the past decade and enable it to continue to evolve to meet the challenges of the future. | Мы должны сохранить те большие успехи, которые были достигнуты в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в прошлом десятилетии, и создать условия для ее дальнейшего развития, чтобы быть готовыми к вызовам будущего. |
| The main objectives of the workshop were to find ways to preserve the indigenous culture, protect indigenous peoples' homes, help them gain respect and improve their ways of living, among others. | Основная цель рабочего совещания заключалась в поиске путей, которые, в частности, позволили бы сохранить культуру коренных народов, защитить их очаги, помочь им завоевать уважение и улучшить их условия жизни. |
| But like you said, we can't protect them from everything. | Но ты прав, мы не можем всегда их оберегать. |
| And I promise always to cherish and protect you. | И я обещаю всегда хранить И оберегать тебя. |
| My father, "How can people protect what they don't understand?" | Мой отец спрашивал: «Как можно оберегать то, чего не понимаешь?» |
| And a lot of powerful men with a desire to preserve peace and protect life. | И много влиятельных людей хотело оберегать мир и защищать людей. |
| Now I want to keep him, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| Back at the hospital, Chloe is faced with a choice: tell Rachel everything or protect her from the truth. | Позже в палате, когда Рейчел наконец спрашивает, как всё прошло, перед Хлоей встаёт выбор - рассказать Рейчел всё или уберечь её от правды. |
| The recommendation made by the chairpersons would protect experts against any pressures from their governments, which would no longer be tempted to intervene, and also against the temptation to take too lenient or to zealous a stand. | Необходимо, с одной стороны, уберечь экспертов от возможного давления со стороны их правительств, которые уже не будут иметь оснований для вмешательства в соответствующих случаях, и, с другой стороны, защитить их от соблазна быть покорными или усердными. |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| We believe that the unilateral abolition of this Treaty and the argument for developing a national missile defence system by the one super-Power under the pretext that it would protect one country from the missiles of another is a false one. | Мы считаем, что односторонняя отмена этого Договора и, выдвигаемые одной сверхдержавой аргументы в пользу разработки национальной системы противоракетной обороны под предлогом того, что она должна обеспечить защиту одной страны от ракет другой, являются ложными. |
| In that respect, his delegation reiterated its support for the international community's efforts to develop a legal framework to put an end to international terrorism and protect international peace and security. | В этой связи делегация Ливана вновь заявляет о своей поддержке усилий международного сообщества по разработке норм, позволяющих положить конец международному терроризму и обеспечить защиту международного мира и безопасности. |
| Formal and informal means to grant assistance and protection to the family; measures to facilitate the establishment of a family, and to maintain, strengthen and protect it, particularly while it is responsible for the care and education of dependent children | Официальные и неофициальные механизмы оказания помощи семье и обеспечения ее защиты, меры, призванные содействовать формированию, сохранению, укреплению и защите семьи, в частности меры, призванные обеспечить надлежащую заботу о детях и их образовании |
| Protect the human rights of detainees' children (recommendation 102.19) | Обеспечить защиту прав человека детей лиц, содержащихся под стражей (рекомендация 102.19) |
| The programmes will make information, including that which was originally provided in e-mail form, accessible and will protect it ($401,600). | Эти программы позволят обеспечить доступность и защищенность информации, в том числе информации, первоначально представлявшейся в виде электронной почты (401600 долл. США). |
| The basic principle of modern jurisprudence that only an effective and independent judiciary can protect and enforce the fundamental rights of citizens has also been recognized by the Constitution. | Основной принцип современной юриспруденции, согласно которому только эффективная и независимая судебная система может защищать и обеспечивать основополагающие права граждан, также был признан Конституцией. |
| In particular, investment is urgently required in demand reduction campaigns, and capacity-building of and technological support to national law enforcement agencies to enable them to further protect key populations of species threatened by illegal trade. | В частности, необходимо как можно скорее мобилизовать средства для проведения кампаний за сокращение спроса, создания потенциала и оказания поддержки национальным правоохранительным органам для того, чтобы они могли обеспечивать дальнейшую охрану ключевых популяций видов, которые становятся объектами незаконной торговли. |
| 48 The trust that societies and women themselves may have in the judiciary is essential if courts and tribunals are to be responsive to women's needs and protect women's human rights. | Для того чтобы суды и трибуналы могли реагировать на потребности женщин и обеспечивать защиту их прав человека, необходимо, чтобы общество и сами женщины относились с доверием к судебной системе. |
| Also encourages parliaments to respect, protect and fulfil the rights of children involved in demonstrations and political rallies, including their right to protection from violence and to freedom of association and expression; | побуждает также правительства уважать, защищать и обеспечивать права детей, участвующих в демонстрациях и политических митингах, включая их право на защиту от насилия и свободу ассоциации и выражения убеждений; |
| The mission was called upon to support the Forces armées de la République démocratique du Congo in combat even as it crumbled and at the same time protect hundreds of thousands of civilians spread across a vast area. | Миссии пришлось оказать поддержку Вооруженным силам Демократической Республики Конго боевыми действиями даже в условиях ее распада и одновременно обеспечивать защиту сотен тысяч мирных граждан, распространившихся по обширной территории. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| By pre-specifying and printing tables, the United States Census Bureau was able to control the amount of data released and protect individual confidentiality. | Благодаря регламентации и печатанию таблиц Бюро переписей Соединенных Штатов могло контролировать объемы выпускаемых данных и сохранять конфиденциальность индивидуальной информации. |
| States affected by natural disasters had the duty to preserve the victims' lives and protect their human rights, including the right to life, food, health, drinking water and housing. | Государства, пострадавшие от стихийных бедствий, обязаны сохранять жизни жертв такого стихийного бедствия и защищать их права человека, включая право на жизнь, пищу, здоровье, питьевую воду и жилье. |
| Much is known about how trees and agroforestry can benefit smallholders and farmers and there are well developed systems for using trees to help maintain and improve soil fertility, rehabilitate degraded land and protect water resources. | Многое известно о полезных способах использования мелкими владельцами и фермерами деревьев и методов агролесоводства, и существуют хорошо разработанные системы использования деревьев, помогающие сохранять и повышать плодородие почв, восстанавливать деградированные земли и защищать водные ресурсы. |
| 99.105. Continue to be committed to economic and social development, reduce the development gap between rural and urban areas, better protect people's right to health and right to development (China); 99.106. | 99.105 сохранять приверженность делу экономического и социального развития, сократить разрыв в уровнях развития городских и сельских районов, усилить защиту права жителей на здоровье и права на развитие (Китай); |
| These include the system elements that best protect health, conserve resources, are energy efficient, consume the least land, have the lowest externalities, are socially acceptable and are the safest. | Они охватывают системные элементы, которые наилучшим образом защищают здоровье населения, позволяют сохранять ресурсы, являются энергоэффективными, минимально землеёмкими, социально приемлемыми и максимально безопасными и характеризуются наименьшими внешними эффектами. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |