| The stars are aligned for the world to take historic action to transform lives and protect the planet. | Пришло время для того, чтобы мир принял исторические меры для преобразования условий жизни людей и для защиты планеты. |
| In so doing, the Signatory Companies commit to the responsible provision of Security Services so as to support the rule of law, respect the human rights of all persons, and protect the interests of their clients. | Таким образом, компании, подписавшие Кодекс, обязуются обеспечить ответственное предоставление охранных услуг в целях обеспечения верховенства права, уважения прав человека всех людей и защиты интересов своих клиентов. |
| C. Policies and measures being implemented by Parties to limit anthropogenic emissions and protect and enhance sinks and reservoirs of greenhouse gases: | С. Политика и меры, применяемые Сторонами в целях сокращения антропогенных выбросов и защиты и повышения качества поглотителей и накопителей парниковых газов |
| Third, those which represent mechanisms or instruments for claiming or protecting rights and which give women other particular opportunities to exercise, claim, or protect their rights. | в-третьих, положения, касающиеся механизмов или инструментов для отстаивания и защиты прав и наделяющие женщин особыми возможностями в плане осуществления, отстаивания и защиты своих прав. |
| Encourages countries of origin, transit and destination to seek technical assistance and/or to collaborate with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to better promote and protect the human rights of migrants; | призывает страны происхождения, транзита и назначения запрашивать техническую помощь у Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и/или сотрудничать с ним в целях более эффективного поощрения и защиты прав человека мигрантов; |
| I can't protect you from Clay if he finds out. | Если Клэй узнает, я не смогу тебя защитить. |
| I can understand if you've been wanting to... protect her. | Я могу понять, если ты давно хотел... защитить ее. |
| The Southland Kings want Ray dead, and we can't protect him if we can't find him. | Короли Саутленда хотят видеть Рэя мертвым, но мы не можем его защитить, если не знаем, где он. |
| Like reservations, alternative procedures could protect the integrity of the object and purpose of a treaty while at the same time allowing a maximum number of States to become parties, even when not all of them were able to assume full treaty obligations. | Как и оговорки, альтернативные средства могут защитить целостность объекта и целей договора и в то же время дать максимально большому числу государств возможность стать его участниками, даже если и не все из них в состоянии принять на себя договорные обязательства в полном объеме. |
| Protect the chaos killer victims. | (лив) Защитить жертв Беспредельщика. |
| It will protect its sovereignty and its independent national choice. | Он будет защищать свой суверенитет и свой независимый национальный выбор. |
| I will always protect you, all right? | Я всегда буду защищать тебя, понял? |
| The Committee strongly urges the State party to respect and protect the existence and cultural identity of all the ethnic groups living in its territory. | Комитет настоятельно призывает государство-участник уважать и защищать существование и культурную самобытность всех этнических групп, проживающих на его территории. |
| With respect to climate change negotiations, any future agreement must strengthen and build on previous commitments to respect, protect, promote and fulfil human rights for all in all climate change-related actions. | Что касается переговоров об изменении климата, то любое будущее соглашение должно укреплять и развивать ранее принятые обязательства уважать, защищать, поощрять и осуществлять права человека для всех в рамках любой деятельности, связанной с проблемой изменения климата. |
| The US, for example, currently spends around $450 billion each year on its military, but less than $15 billion to help the world's poorest countries fight disease, educate their children, and protect the environment. | Так, США в настоящее время тратят в год около 450 миллиардов долларов на военные нужды, и лишь менее 15 миллиардов - на то, чтобы помочь беднейшим странам бороться с болезнями, учить детей и защищать окружающую среду. |
| In addition, guaranteeing food security in the future requires that we protect crop genetic diversity, including agro-biodiversity. | Кроме того, гарантированное обеспечение продовольственной безопасности в будущем предполагает, что мы примем меры по защите генетического разнообразия сельскохозяйственных культур, включая агробиоразнообразие. |
| We hope that the arrival of United Nations forces will help protect that country's sovereignty and its territorial integrity. | Надеемся, что прибытие сил Организации Объединенных Наций будет способствовать защите суверенитета и территориальной целостности страны. |
| All too often, for example, inadequate resources are allocated to implement laws that protect women and specialized services for victims do not exist. | Слишком часто, к примеру, для реализации законов по защите женщин выделяются недостаточные средства, а специализированные услуги для пострадавших от насилия полностью отсутствуют. |
| (c) Reinforce programmes to reduce natural hazards and protect the most vulnerable; | с) укреплять программы по уменьшению опасности стихийных бедствий и защите наиболее уязвимых слоев населения; |
| Mr. Ziegler noted that even States facing serious resource constraints would normally be able to comply with their obligations to respect and protect, while the obligation to fulfil could be more difficult. | Г-н Зиглер отметил, что даже государства с серьезно ограниченными ресурсами будут, как правило, способны выполнить свои обязательства по уважению и защите, а обязательство по осуществлению может быть сопряжено с большими трудностями. |
| National regulations on media reporting that protect children's rights will be strengthened. | Будут усилены нормативные положения, касающиеся материалов средств массовой информации в защиту прав детей. |
| An appropriate legislative framework could help strengthen the independence of the media sector and protect it from perceived or real political interference. | Соответствующая законодательная основа могла бы способствовать укреплению независимости средств массовой информации и обеспечить им защиту от предполагаемого или реального политического давления. |
| They form the basis of UNHCR policies and programmes to assist, protect and promote the development needs of refugee children. | Эти принципы формируют основу политики и программ УВКБ, направленных на оказание помощи детям из числа беженцев, защиту их интересов и удовлетворение их потребностей в развитии. |
| (c) Protect pregnant women from unlawful dismissal by their employer. | с) обеспечивают защиту беременных женщин от незаконного увольнения. |
| Shift the role of the state from owner to autonomous and transparent regulator, with particular focus on the policies that will protect the consumer while allowing sufficient cost recovery and an appropriate competitive framework for energy producers and distributors. | При этом следует уделять особое внимание политике, обеспечивающей защиту прав потребителей при одновременном обеспечении достаточной окупаемости затрат и созданию адекватной структурной базы для конкуренции производителей и распространителей энергоресурсов. |
| Other women around the world have also recognized the need, to not only protect biodiversity but also restore it. | Женщины других стран во всем мире также признают необходимость не только охраны биологического разнообразия, но и его восстановления. |
| GNSS technologies also play an important role in helping to understand, manage and protect the environment. | Технологии ГНСС играют также немаловажную роль в деле изучения, рационального использования и охраны окружающей среды. |
| The hospital is normally collocated with sector headquarters and it should be able to self-sustain and protect itself and dispatch medical teams simultaneously to two locations. | Госпиталь обычно размещается в одном месте со штабом сектора и должен располагать собственными средствами для самообеспечения и охраны и возможностями для направления медицинских групп одновременно в два пункта базирования. |
| Recently approved Mauritius Port Development and environmental protection project is supporting tariff and institutional reforms to develop private-sector investment in free port area and protect surrounding environment from ship pollution and other safety hazards. | Недавно утвержденный проект в области развития портового хозяйства и охраны окружающей среды для Маврикия осуществляется в целях поддержки тарифных и институциональных реформ для стимулирования частных инвестиций в инфраструктуру свободного порта и защиты окружающей среды от загрязнения с кораблей и воздействия других факторов, представляющих для нее опасность. |
| STP stated that human rights violations had been committed by two Songhay self-defence militias (known as the Ganda Koy and the Ganda Izo) which had been built up to preserve and protect the interests of non-Tuareg population in north of Mali. | ОНУ сообщило о совершении нарушений прав человека двумя бойцами сил самообороны (известных как "Ганда Кой" и "Ганда Изо"), которые были сформированы для защиты и охраны интересов не относящихся к туарегам групп населения на севере Мали. |
| Local authorities were entrusted with the development of special programmes to promote women's employment, protect women's health and secure their reproductive rights. | На местные власти возложена ответственность за разработку специальных программ по расширению женской занятости, охране здоровья женщин и защите их репродуктивных прав. |
| First, we should reconstruct society and its values, especially through a renewed effort to acknowledge and protect the value of the family in its role as society's basic cell. | Во-первых, необходимо перестроить общество и пересмотреть его ценности, особенно в свете новых усилий по признанию важности и охране семьи как основной ячейки общества. |
| New forms of international cooperation are emerging and new institutional arrangements are being put in place as part of the efforts to eradicate poverty, protect people from disasters and protect our environment and especially to address climate change. | Возникают новые формы международного сотрудничества, и появляются новые международные институциональные механизмы в рамках усилий по искоренению нищеты, защите населения от бедствий, охране окружающей среды и в первую очередь по решению проблемы изменения климата. |
| It should concentrate on vulnerable soils and protect the endemic xerophyte forest chernozem. | В нем должны быть особо выделены уязвимые почвы и предусмотрены меры по охране местного ксероморфного лесного чернозема. |
| The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. | Государство через свое министерство, агентства и учреждения разрабатывает стратегии и принимает меры по охране здоровья, с помощью которых оно намерено добиться максимально осуществимых стандартов здоровья. |
| We must not allow a weakening of international criminal justice processes; we must, instead, support them, promote them, protect them and defend them. | Мы не должны допускать ослабления процессов международного уголовного правосудия; вместо этого мы должны их поддерживать, укреплять, охранять и защищать. |
| CSW recommended that the right to own, maintain, protect and have access to sacred sites and burial grounds be included in the new constitution. | ВОХС рекомендовала закрепить в новой конституции право иметь святые места и кладбища, содержать и охранять их и иметь доступ к ним. |
| The foreign interest groups working in those Territories should take full account of the interests and wishes of the local population and protect the natural and human resources of the Territories concerned. | Представляющие иностранные интересы группы, действующие в этих территориях, должны в полной мере учитывать интересы и чаяния местного населения и охранять природные и людские ресурсы соответствующих территорий. |
| By committing themselves to advancing the right to food through ratification of international conventions, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food without discrimination, which also means that they should be held accountable to their populations if they violate those obligations. | Взяв на себя обязательства по реализации права на питание путем ратификации международных конвенций, правительства должны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание без какой-либо дискриминации, что также означает их обязанность нести ответственность перед своим населением в случае нарушения этих обязательств. |
| The definitions of the right to food and States' correlative obligations to respect, protect and fulfil it were endorsed in the Right to Food Guidelines adopted by the FAO Council in November 2004. | Определения права на питание и коррелятивных обязательств государств соблюдать, охранять и осуществлять это право были поддержаны в Руководящих принципах, касающихся права на питание, принятых Советом ФАО в ноябре 2004 года. |
| The Turkmen authorities protect children against information and material harmful to their spiritual and moral development. | Государство в нашей стране осуществляет охрану ребенка от информации и материалов, наносящих вред его духовному и нравственному развитию. |
| Indigenous populations have the right to preserve, restore and protect their environment. | Коренные народы имеют право на сохранение, восстановление и охрану своей окружающей среды. |
| Left to themselves, entrepreneurs will not necessarily protect the natural environment. | В условиях бесконтрольности предприниматели совсем не обязательно будут обеспечивать охрану окружающей среды. |
| The PPP was forced, by the nature of the threats to Ms. Bhutto and a perception that the authorities would not adequately protect her, to devise supplemental security arrangements. | ПНП была вынуждена, с учетом характера угроз г-же Бхутто и ощущения того, что власти не обеспечат ее адекватную охрану, разработать дополнительные меры безопасности. |
| The Transitional Federal Government troops, who were previously under the command of the former President, Abdullahi Yusuf, and who currently protect Villa Somalia, come from that region. | Войска переходного федерального правительства, находившиеся ранее под командованием бывшего президента Абдуллахи Юсуфа и в настоящее время обеспечивающие охрану резиденции «Вилла Сомали», прибыли из этого региона. |
| We won't be able to pretend that we can protect ourselves anymore. | Мы не сможем делать вид, что способны оградить себя. |
| That situation, in our view, requires urgent and effective action so as to help and protect women from further abuses and violence. | Такое положение дел, с нашей точки зрения, требует принятия срочных и эффективных мер, имеющих целью помочь женщинам и оградить их от дальнейших надругательств и насилия. |
| Without the ability to stimulate spending and protect social spending on the most vulnerable, the consequences of the global recession may take many years to remedy. | В отсутствие способности стимулировать расходы населения и оградить от сокращений расходы на социальные нужды наиболее уязвимых на устранение последствий глобального экономического спада могут уйти многие годы. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| The Campaign is dedicated to changing public attitudes and public policies on tobacco, and works to prevent kids from smoking, help smokers quit and protect everyone from secondhand smoke. | Кампания направлена на изменение отношения общественности к проблеме табакокурения, а также содержания общественных стратегий по борьбе с табакокурением. Цель кампании - оградить детей от курения, помочь курильщикам отказаться от курения и защитить некурящих людей от вынужденного пассивного курения. |
| "Wearing this suit during washing... helps protect its shape." | Ношение этого костюма во время принятия душа помогает сохранить его форму! |
| It could protect itself, repair itself, maintain itself. | Он может защитить себя, восстановить себя, сохранить себя, |
| You figure if you got something on me, then I'll just roll over? -Protect my reputation? | Думаете, раз у вас что-то на меня есть, я на всё пойду, чтобы сохранить свою репутацию? |
| I'll protect your position. | Тем самым помогу вам сохранить должность. |
| Alarmist rhetoric may, in the end, jeopardize rather than protect the status quo in the region. | Паникёрская риторика может в итоге стать угрозой балансу в регионе, а не сохранить его. |
| It entrusts the superior courts with an obligation to "preserve, protect and defend" the Constitution. | Она возлагает на вышестоящие суды обязательство «сохранять, оберегать и защищать Конституцию». |
| Well, I'll be there, and I'll protect him. | Тогда я останусь с ним, чтобы оберегать его. |
| We'll protect her. | Мы будем ее оберегать. |
| Now I want to keep him, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
| The State shall protect it, and citizens and all other persons shall preserve it. | Государство обязано обеспечивать его защиту, а граждане и иные лица обязаны ее оберегать. |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| You couldn't even protect Eddy. | ы даже не смогли уберечь Ёдди. |
| There's so much you wish you could protect your children from. | Так хочется вас от всего уберечь. |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| With UNDP assistance, it had been able to carry out programmes to reduce inequality, ensure socially-oriented growth, protect the environment and combat HIV/AIDS. | С помощью ПРООН она смогла осуществить программы по сокращению неравенства, обеспечить социально ориентированный рост, защиту окружающей среды и борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
| However, acts of violence were still being committed against persons from indigenous groups and measures must be taken as soon as possible to end impunity for such acts, compensate victims and protect those who defended human rights. | Однако против представителей коренного населения всё ещё продолжают совершаться акты насилия, в связи с чем следует как можно скорее принять меры, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение подобных актов, компенсировать ущерб потерпевшим и обеспечить защиту тех, кто отстаивает права человека. |
| The result showed that policies only aiming at protecting human health would not protect vegetation from adverse effects of O3 in the northern third of the European area. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что политика, направленная только на охрану здоровья людей, не способна обеспечить защиту растительности от вредного воздействия ОЗ в северной трети европейской зоны. |
| It was also important to establish an effective witness protection programme, protect the judges of the Tribunal, establish guidelines for payment of defence counsel fees and develop a code of conduct for defence counsel. | Кроме того, важно подготовить эффективную программу защиты свидетелей, обеспечить защиту судей Трибунала, разработать руководящие принципы для оплаты услуг адвокатов и кодекс поведения адвокатов. |
| These requirements are designed to ensure adequate protection of public health and safety, promote the common defense and security of the United States and protect the environment by establishing a "defense-in-depth" safeguards and security program. | Эти требования призваны обеспечить надлежащую защиту здоровья и безопасности людей, способствовать общей обороне и безопасности Соединенных Штатов и защитить окружающую среду благодаря осуществлению гарантий «глубокоэшелонированной обороны» и программы обеспечения безопасности. |
| Myanmar has an obligation to refrain from and protect against forced evictions from homes and land. | Мьянма обязана воздерживаться от принудительного выселения людей из домов и с земель и обеспечивать их защиту. |
| In so doing, the Chambers must at all times protect and balance the rights of accused persons, victims and witnesses, as mandated by the Statute of the Tribunal. | При этом, в соответствии с Уставом Трибунала камеры должны постоянно обеспечивать защиту и баланс прав обвиняемых, потерпевших и свидетелей. |
| Second, it was suggested that if the individual seeking diplomatic protection had himself violated the domestic law of the respondent State or international law, then the State of nationality could not protect him. | Во-вторых, высказывалась идея о том, что, если индивид, обращающийся за дипломатической защитой, сам нарушил внутреннее право государства-ответчика или международное право, то тогда государство гражданства не может обеспечивать его защиту. |
| (b) An improved capacity of the Government of the Democratic Republic of the Congo to effectively protect the population through the establishment of professional, accountable and sustainable security forces with a view to progressively taking over MONUSCO's security role; | Ь) укрепление возможностей правительства Демократической Республики Конго обеспечивать эффективную защиту населения посредством создания профессиональных постоянных и подотчетных сил безопасности с целью постепенной передачи им функций МООНСДРК по обеспечению безопасности; |
| Also calls upon all States to respect, protect and fulfil the rights of children in emergency situations, including natural disasters, in particular their right to food, safe drinking water and sanitation, education, emergency health care, family reunification, protection and trauma relief. | призывает также все государства обеспечивать уважение, защиту и осуществление прав ребенка в чрезвычайных ситуациях, включая стихийные бедствия, в частности их права на питание, чистую питьевую воду и санитарные услуги, образование, экстренную медицинскую помощь, воссоединение со своими семьями, защиту и посттравматическую помощь; |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| When signing international financial agreements, which may include conditions relating to budget allocations, States must give due consideration to the impact that the agreement may have on children, and protect critical expenditures for them. | При подписании международных финансовых соглашений, которые могут включать условия выделения бюджетных средств, государства должны уделять надлежащее внимание возможным последствиям этого соглашения для детей и сохранять важные статьи расходов в их интересах. |
| As long as you wish to maintain your links to Britain we will protect your right to do so... | До тех пор, пока вы желаете сохранять связи с Великобританией, мы будем защищать ваше право делать это... |
| The system also promotes the right of the different peoples and nationalities to conserve, protect and develop their ancestral knowledge, specifically their medicinal knowledge, and health centres in several provinces have been adapted accordingly. | В то же время данная система обеспечивает право народов и народностей сохранять, защищать и развивать знания предков, в первую очередь в области медицины, на базе медицинских центров различных провинций. |
| 99.105. Continue to be committed to economic and social development, reduce the development gap between rural and urban areas, better protect people's right to health and right to development (China); 99.106. | 99.105 сохранять приверженность делу экономического и социального развития, сократить разрыв в уровнях развития городских и сельских районов, усилить защиту права жителей на здоровье и права на развитие (Китай); |
| United States, preserve, protect, and defend - the Constitution... | СЕКРЕТНАЯ ТЮРЬМА ЦРУ Марокко, 2009 год... Соединенные Штаты, сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |