| The Optional Additional Protocol to CEDAW has been designed to positively protect women's rights and prevent the violation of CEDAW. | Факультативный протокол к КЛДОЖ предназначался для обеспечения позитивной защиты прав женщин и предупреждения нарушения КЛДОЖ. |
| 88.40 Take the most appropriate measures to better protect children with disabilities (Djibouti); | 88.40 принять максимально эффективные меры по улучшению защиты детей-инвалидов (Джибути); |
| The Special Rapporteur commends the initiative of the State Commission for Gender Equality Issues to introduce changes into legislation to better protect women and children, including with respect to domestic violence. | Специальный докладчик высоко оценивает инициативу государственной комиссии по вопросам гендерного равенства в отношении включения изменений в законодательство в целях укрепления защиты женщин и детей, в том числе от бытового насилия. |
| The organization also attended the regional seminar on strengthening the capacity of national machineries for gender equality to shape migration policies and protect migrant women, organized by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in Bangkok in 2006. | Организация также принимала участие в региональном семинаре, посвященном вопросу укрепления потенциала национальных механизмов по обеспечению гендерного равенства в целях формирования миграционной политики и защиты интересов женщин-мигрантов, который был организован Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого Океана в Бангкоке в 2006 году. |
| This course must enable pupils to analyse from a legal point of view some phenomena and situations in society and in daily life and to use legal knowledge and skills to realize and protect their rights. | Этот курс должен помочь ученикам овладеть умением анализировать с правовой точки зрения некоторые явления и ситуации общественной и повседневной жизни, использовать правовые знания и навыки для реализации и защиты своих прав. |
| So, I'm just asking you to help me protect her future. | Поэтому я прошу тебя помочь мне защитить ее будущее. |
| Truly protect us and never confuse us with those who are the real threat. | По-настоящему защитить и никогда не сомневаться а том, кто настоящая угроза. |
| But the question is, protect who? | Но вопрос в том, защитить кого? |
| The carrier may, however, protect itself by entering a reservation on the document if it has no physically practicable or commercially reasonable means of checking the accuracy of the information(a)). | Однако перевозчик может защитить себя с помощью оговорки, указанной на документе, если перевозчик не имел практически реальной или коммерчески разумной возможности проверить достоверность информации(а)). |
| And, just like Project Tiger, our activities with the kingcobra is to look at a species of animal so that we protect itshabitat and everything within it. | Как и проект «Тигр», наша работа с королевской кобройставит целью изучение видов животных для того, чтобы защитить ихсферу обитания и всё, что с ней связано. |
| Adequately trained and equipped soldiers should protect the citizens and borders of the Central African Republic. | Надлежащим образом подготовленные и оснащенные солдаты должны защищать граждан и границы Центральноафриканской Республики. |
| As a State party to these various treaties, the Sudan is legally bound to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. | Являясь государством - участником вышеуказанных различных договоров, Судан юридически обязан уважать, защищать и обеспечивать права человека лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
| In this task, we believe the United Nations Development Programme and UNICEF have a key role to play and must consolidate their country programmes and proposals to find lasting and sustainable solutions that will guarantee and protect a harmonious and productive life for these children. | При осуществлении этой задачи, по нашему мнению, Программа развития Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ должны играть ключевую роль и укреплять программы и предложения своих стран с целью поиска прочных и устойчивых решений, которые будут гарантировать и защищать гармоничную и плодотворную жизнь этих детей. |
| JS3 recommended that El Salvador should recognize and protect the authority of the Ministry of Justice and Public Security, the Office of the Attorney General of the Republic and the National Civil Police as the sole institutions responsible for public security. | СП-З рекомендует Сальвадору признать и защищать полномочия Министерства юстиции и общественной безопасности, Генеральной прокуратуры Республики и Национальной гражданской полиции как единственных органов, отвечающих за обеспечение общественной безопасности. |
| In Canada, the Government has moved forward with policies, laws and practices that can better protect children, such as stronger penalties for the trafficking of persons, including children. | В Канаде правительство продолжает проводить в жизнь политику, законы и практические меры, способные лучше защищать детей. |
| He hoped that the Peruvian Government would also bear that in mind in taking steps to further promote and protect all human rights throughout the country. | Он надеется, что правительство Перу также учтет это при принятии мер по дальнейшему поощрению и защите всех прав человека в стране. |
| The Convention on the Rights of Persons with Disabilities was therefore a welcome development which would help improve the situation of disabled persons and protect them from discrimination. | Вследствие этого оратор приветствует принятие Конвенции о правах инвалидов, которая будет способствовать улучшению положения инвалидов и защите их от дискриминации. |
| The Special Rapporteur, however, emphasized that there is an urgent need to preserve and protect also the minorities' religious sites, many of which have been made inaccessible or neglected for decades. | Специальный докладчик, однако, подчеркнула, что существует настоятельная необходимость в сохранении и защите также и религиозных мест меньшинств, многие из которых на протяжении десятилетий были недоступны для посещения или заброшены. |
| The Business and the Administrator represent and warrant to keep all such personal and traffic data confidential and use and protect it strictly in compliance with applicable data protection laws. | Компания и Администратор обязуются соблюдать конфиденциальность любых личных данных и данных об интернет-трафике и использовать и защищать эти данные в строгом соответствии с действующими законами о защите данных. |
| Reaffirms that it is imperative that all States work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law, while countering terrorism; "13. | постановляет рассмотреть на своей шестьдесят третьей сессии доклад Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом». |
| There are special provisions in the Constitution that protect the integrity and independence of judges at the Supreme Court. | В Конституции закреплены специальные положения, обеспечивающие защиту добросовестности и независимости судей Верховного суда. |
| They do protect a number of forest values, and represent considerable effort and achievement on the part of all concerned in their establishment and management. | Они действительно обеспечивают защиту целого ряда ценных свойств леса и являются результатом значительных усилий и крупным достижением всех, кто участвует в их создании и обеспечении их функционирования. |
| The Directorate has the authority to offer free legal advisory services throughout the state, to mediate in conflicts arising from alleged acts of discrimination, and to encourage the formation, establishment and continuing work of civil society organizations that protect vulnerable groups. | Управление уполномочено оказывать бесплатную юридическую помощь всем организациям штата, выступать в роли посредника при урегулировании конфликтов, возникающих в связи с предполагаемыми актами дискриминации, и содействовать интеграции, формированию и расширению деятельности гражданских ассоциаций, выступающих в защиту интересов уязвимых групп населения. |
| The national system to fully protect and promote the rights of children and adolescents is part of a well-coordinated group of competent bodies charged with preparing and monitoring the implementation of the national policy to ensure the full enjoyment of rights for children and adolescents in Paraguay. | Национальная система, призванная обеспечивать всестороннюю защиту и поощрение прав детей и подростков, является неотъемлемой частью действующих на основе эффективной координации группы компетентных органов, которым поручено разрабатывать национальную политику и обеспечивать контроль за ее осуществлением в целях обеспечения полного соблюдения прав детей и подростков в Парагвае. |
| Article 16 - "Every person has the right to social security which will protect him from the consequences of unemployment, old age, and any disabilities arising from causes beyond his control that make it physically or mentally impossible for him to earn a living." | Статья 16. "Каждый человек имеет право на социальное обеспечение, дающее ему защиту от последствий безработицы, старости и недееспособности, возникшей по независящим от него причинам и лишающей его физических или умственных возможностей для получения средств к существованию". |
| Other women around the world have also recognized the need, to not only protect biodiversity but also restore it. | Женщины других стран во всем мире также признают необходимость не только охраны биологического разнообразия, но и его восстановления. |
| The Institute works in mountainous regions with local communities, civil society organizations and governments to conserve the environment, sustain ecological services, protect cultures and improve the livelihoods of communities, with attention to gender, indigenous peoples and disadvantaged groups. | Институт работает в горных районах с местными общинами, организациями гражданского общества и правительствами в целях охраны окружающей среды, обеспечения устойчивости экологических услуг, сохранения местных культур и улучшения источников существования общин с учетом гендерных аспектов, интересов коренных народов и социально незащищенных групп населения. |
| The Danish legislation stipulating national measures to account for, secure and physically protect non-fissile radioactive materials is part of the overall Danish legislation on radiation protection. | Законодательство Дании, предусматривающее национальные меры по обеспечению отчетности, охраны и физической защиты неископаемых радиоактивных материалов, является частью общего законодательства Дании в отношении защиты от радиации. |
| In 1997, at a meeting of the governmental committee on the environment and resource management, the national epidemiological inspectorate raised the issue of strengthening the mechanisms that protect the atmospheric air in Russia's major cities from pollution caused by motor vehicle emissions. | Еще в 1997 г. на заседании Правительственной комиссии по окружающей среде и природопользованию по инициативе Департамента госсанэпиднадзора был заслушан вопрос "Об усилении охраны атмосферного воздуха крупных городов Российской Федерации от загрязнения выбросами автомобильного транспорта". |
| During this period, Machinoimport paid its workforce to close down its operations at each site and to take appropriate steps to secure and protect the work sites, property and equipment. | В этот период "Машиноимпорт" оплачивал работу своих сотрудников по свертыванию операций на каждом из объектов и организации хранения имущества и оборудования и охраны самих объектов. |
| Among other things, that would facilitate the eradication of poverty, improve social conditions, protect the environment and attain sustained economic growth and sustainable development. | Среди прочего, эти меры будут содействовать ликвидации нищеты, улучшению социальных условий, охране окружающей среды и обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
| Pressure to restore, conserve, and protect the historical sites of Shuri began in earnest in the 1910s, and in 1928 Shuri Castle was declared a National Treasure. | Инициативы по восстановлению, сохранению и охране Сюри начались в 1910-х годах, а в 1928 году замок Сюри получил статус национального сокровища. |
| Wetlands Reserve Programme: private landowners are helped to restore, enhance and protect wetlands to maximize wetlands' biodiversity, functions and values. | Программа охраны водно-болотных угодий: по линии этой программы частные землевладельцы получают помощь в восстановлении, улучшении и охране водно-болотных угодий в целях максимального увеличения биоразнообразия, функций и ценности этих экосистем. |
| It is planned to contract NGOs to help protect reproductive health as part of a family health project (cost: 10 million tenge) and to develop youth centres (cost: 3 million tenge). | Планируется размещение социального заказа для НПО по охране репродуктивного здоровья по проекту "Здоровая семья" на сумму 10 млн. тенге и для развития молодежных центров - 3 млн. тенге. |
| The plan seeks to devise and place adequate contingency plans to mitigate the effects of disasters/emergencies, and minimize the impact of disasters on public health by incorporating safety-enhancing standards and measures designed to save lives and protect property; | В рамках этого плана должны быть разработаны и приняты надлежащие планы действий в чрезвычайных ситуациях с целью уменьшения последствий бедствий/чрезвычайных ситуаций и сведения к минимуму влияния таких бедствий на здоровье населения путем принятия соответствующих стандартов безопасности и мер, призванных содействовать охране человеческой жизни и имущества; |
| I asked her to give us 48 hours before she turns herself in to the authorities, and you guys will protect her. | Я попросил дать нам 48 часов, прежде чем она сдастся властям, и вы, ребята, будете её охранять. |
| The organization aims to promote a healthy society, improve standards of living, protect nature and the environment, restore human dignity and promote world peace, in a spirit of goodwill, cooperation and service. | Организация стремится к тому, чтобы пропагандировать идеи здорового общества, улучшать уровень жизни, охранять природу и защищать окружающую среду, восстанавливать человеческое достоинство и способствовать всеобщему миру, действуя в духе доброй воли, сотрудничества и оказания помощи. |
| The foreign interest groups working in those Territories should take full account of the interests and wishes of the local population and protect the natural and human resources of the Territories concerned. | Представляющие иностранные интересы группы, действующие в этих территориях, должны в полной мере учитывать интересы и чаяния местного населения и охранять природные и людские ресурсы соответствующих территорий. |
| In general, migration policy aimed to defend, protect and guarantee the rights of all persons involved in migratory flows and to enable prospective emigrants to take informed decisions and plan their future while still under the State's protection. | В общем плане миграционная политика нацелена на то, чтобы охранять, защищать и гарантировать права всех лиц, участвующих в миграционных потоках, позволить кандидатам на эмиграцию принять свое решение в наилучших условиях и построить свое будущее, пользуясь защитой государства. |
| Protect and preserve the diversity of cultures and avoid cultural stereotyping. | охранять и сохранять разнообразие культур и избегать стереотипов культурного характера. |
| The Constitution and the Labour Code protect the health of men and women workers without discrimination as to gender. | Политическая конституция и Кодекс о труде гарантируют охрану здоровья трудящихся, независимо от пола. |
| By promoting investments in these priority areas, NEPAD aims to build African societies that are politically, economically and socially robust and inclusive and that also protect the environment. | Содействуя привлечению инвестиций в эти приоритетные области, НЕПАД стремится способствовать формированию в африканских странах таких обществ, которые являлись бы стабильными в политическом, экономическом и социальном плане и предполагали широкое участие населения в жизни страны, а также обеспечивали охрану окружающей среды. |
| With increasing pressures on forest resources and fiscal constraints on government forest agencies, it is now clear that many Governments in developing countries are no longer able to manage and protect public forestlands on their own. | По мере повышения спроса на лесные ресурсы и ухудшения финансового состояния государственных лесных учреждений стало ясно, что правительства многих развивающихся стран уже не в состоянии своими силами управлять государственными лесными массивами и обеспечивать их охрану. |
| The multinational force will provide broad area security, escort United Nations personnel, and control access to and protect the outer perimeter of United Nations facilities. | Многонациональные силы будут обеспечивать безопасность в рамках целых районов, сопровождать совершающих поездки сотрудников Организации Объединенных Наций и контролировать доступ в помещения Организации Объединенных Наций, а также обеспечивать их охрану по внешнему периметру. |
| (m) According to country-led prioritization, ensure the scaling-up of effective, evidence-based and cost-effective interventions that demonstrate the potential to treat individuals with non-communicable diseases, protect those at high risk of developing them and reduce risk across populations; | м) в соответствии с национальными приоритетами обеспечивать расширение масштабов принятия эффективных, обоснованных и недорогостоящих мер, свидетельствующих об имеющемся потенциале по лечению лиц, страдающих от неинфекционных заболеваний, обеспечивать охрану здоровья лиц, подвергающихся высокой опасности таких заболеваний, и сокращать риски в рамках всего населения; |
| If I placed it before the Swiss police, not all the diplomatic protests in the world would protect you from the most acute public embarrassment. | Если оно попадет в руки местной полиции, никакие дипломатические протесты не смогут оградить вас от крайне неприятного публичного унижения. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| But neither country can protect its way to prosperity: protectionism harms China's industrial development and our efforts to build stronger trading relationships. | Но ни США, ни Китай не смогут оградить себя от процветания: протекционизм вредит промышленному развитию Китая и нашим усилиям по построению более крепких торговых взаимоотношений. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| All we can do now is keep him safe and protect him on this earth until it passes | Все, что мы можем сделать - оградить его от опасности, и защищать его на этой земле до самого конца. |
| This will preserve and protect their physical integrity as well as their life and dignity. | Это поможет сохранить и защитить их физическую целостность, а также их жизнь и достоинство. |
| That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. | Это, в частности, касается рыболовства в прибрежной зоне африканских государств, где нам нужно сохранить наши рыбные запасы и защитить их от эксплуатации, которая неизбежно приведет к их сокращению и даже исчезновению. |
| It could protect itself, repair itself, maintain itself. | Он может защитить себя, восстановить себя, сохранить себя, |
| We urge the Security Council to stand firm and protect the peace mission in the Balkans, while reinforcing - certainly not jeopardizing - the International Criminal Court and the norms of international law it has established. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности твердо отстаивать свою позицию и сохранить миротворческую миссию на Балканах при одновременном, конечно же, укреплении, а не подрыве, Международного уголовного суда и устанавливаемых им норм международного права. |
| On behalf of my delegation, I ask all the inhabitants of the planet earth to support that jar, which today symbolizes our world, so that it will never break into pieces in our hands, which must protect it for the generations to come. | От имени моей делегации я призываю всех жителей планеты Земля сохранить этот сосуд, который сегодня является символом нашего мира, не дать ему разбиться в наших руках и сберечь его для грядущих поколений. |
| We must protect and defend our people. | Мы должны оберегать и защищать наш народ. |
| I must protect the proprietary American technology Dr. Brennan will be using. | Я должен оберегать неприкосновенность американской технологии, которую использует доктор Бреннан. |
| I saw young Americans killed... by the very weapons I defend them and protect them. | На моих глазах гибли молодые американцы... от оружия, которое я создавал с целью их защищать и оберегать. |
| I think we should protect and nurture that system, just as it protects and nurtures us. | Мы должны защищать и оберегать ее- так, как она защищает и оберегает нас. |
| I, Marina Louise Peralta... do solemnly swear do solemnly swear to faithfully execute the office of President of the new United faithfully execute the office of President of the new United preserve, protect, and defend the constitution. | Я, Марина Луиза Перальта торжественно клянусь торжественно клянусь... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| You couldn't even protect Eddy. | ы даже не смогли уберечь Ёдди. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| The developing countries must protect themselves from threats to and discrimination against their commodities. | Со своей стороны, развивающиеся страны должны обеспечить защиту от угроз и дискриминации в отношении их сырьевых товаров. |
| The international community should consider establishing transparent measures for monitoring short-term private flows in order to stimulate further investment and protect developing countries from the adverse effects of volatility in such flows. | Международное сообщество должно рассмотреть вопрос о создании транспарентного механизма наблюдения за краткосрочными частными потоками финансовых ресурсов, с тем чтобы стимулировать инвестиционную деятельность и обеспечить развивающимся странам защиту от негативных последствий непостоянства таких потоков. |
| Advances in smart materials and sensors based on them will lead to highly specific detection systems that can protect against chemical or biological threats, whether natural or man-made. | Новые достижения в области "умных" материалов и создания на их основе различных датчиков приведут к разработке узкоспециализированных систем обнаружения, способных обеспечить защиту от химических или биологических угроз, будь то природного или антропогенного характера. |
| Beauty and seduction, I believe, is nature's tool for survival, because we will protect what we fall in love with. | Я считаю, что красота и соблазн - этот инструмент, придуманной природой, чтобы обеспечить выживание, потому что мы оберегаем то, во что влюблены. |
| 15.5 Take urgent and significant action to reduce the degradation of natural habitats, halt the loss of biodiversity and, by 2020, protect and prevent the extinction of threatened species | 15.5 Принять безотлагательные и серьезные меры для уменьшения темпов деградации естественной среды обитания, прекращения процесса утраты биоразнообразия, а к 2020 году обеспечить защиту и предотвратить исчезновение видов, которым грозит такая опасность |
| That framework must protect investors from arbitrary government intervention, while safeguarding users from private operators in a dominant or monopolistic position. | Такие рамки должны обеспечивать защиту инвесторов от произвольного вмешательства правительства и создавать также гарантии для потребителей в их отношениях с частными операторами, которые имеют доминирующую или монополистическую роль на рынке. |
| In addition, MONUC will protect selected strategic locations, as well as vital Government institutions and officials. | Кроме того, МООНДРК будет обеспечивать защиту отдельных стратегических районов и важнейших государственных институтов и должностных лиц. |
| Workers' rights should be respected, including the right to organize and bargaining collectively, provide security and protect trade unionists and community leaders from violence, particularly in rural areas. | Необходимо уважать права трудящихся, включая право на организацию и на заключение коллективных соглашений, обеспечивать безопасность и защищать профсоюзных и общинных лидеров от насилия, в частности в сельских районах. |
| The Ministry may therefore take any steps to regulate the civilian life of citizens and the movement of persons and goods, in accordance with the laws and regulations in force, and protect persons and property throughout the national territory. | В этой связи оно уполномочено принимать любые меры по гражданскому регламентированию условий жизни населения, передвижения лиц и собственности в соответствии с действующими законами и положениями, а также обеспечивать защиту лиц и имущества на всей территории страны. |
| MONUC will protect civilians, in accordance with its mandate, against the negative impact of operations against the ex-FAR/Interahamwe and monitor compliance with recognized standards of international humanitarian and human rights law. | МООНДРК будет обеспечивать в соответствии со своим мандатом защиту гражданских лиц от негативного воздействия операций против экс-ВСР/«интерахамве» и следить за соблюдением признанных норм международного гуманитарного права и международного права прав человека. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| By pre-specifying and printing tables, the United States Census Bureau was able to control the amount of data released and protect individual confidentiality. | Благодаря регламентации и печатанию таблиц Бюро переписей Соединенных Штатов могло контролировать объемы выпускаемых данных и сохранять конфиденциальность индивидуальной информации. |
| The duty of States to preserve and protect the marine environment has been reflected and incorporated in various global conventions and regional instruments. | Обязанность государств сохранять и защищать морскую окружающую среду отражена и закреплена в различных глобальных конвенциях и региональных документах. |
| In recent decades, the Chinese Government has gradually put in place an effective humanitarian crisis response mechanism to save lives and protect property. | В последние десятилетия правительство Китая постепенно вводит в действие эффективный механизм реагирования на гуманитарные кризисы, который позволяет сохранять людям жизнь и защищать их имущество. |
| (e) Protect and conserve the natural resources of the Area and reduce impact on the biota of the marine environment. | ё) защищать и сохранять природные ресурсы Района и сокращать воздействие на биоту морской среды. |
| She wants to keep them warm, protect them and keep them warm. Ladies, this is exactly what our bodies do every month, they heat up in anticipation of keeping a new little life warm. | Именно это и делает наше тело каждый месяц: оно нагревается в ожидании того, что нужно будет сохранять тепло для новой маленькой жизни. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |