| It is permissible to conceal clients' location and provide them with anonymity in order protect their life and health. | Допускается сокрытие информации о местонахождении клиентов и обеспечение их анонимности с целью защиты их жизни и здоровья. |
| Please, provide information on the measures taken to effectively protect children from mal-treatment, especially in childcare institutions and detention centers. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для действенной защиты детей от плохого обращения, особенно в детских учреждениях и центрах содержания под стражей. |
| Thereafter, legislation will be drafted to further promote, develop and protect homeworkers. | Позднее будет разработано законодательство для дальнейшего поощрения, поддержки и защиты надомных работников. |
| The Department for the Protection of Fundamental Rights attached to the Public Prosecution Service has as its overall objective to defend and protect the guarantees and fundamental rights embodied in national and international legal provisions. | Основная задача Управления Прокуратуры по вопросам защиты основополагающих прав состоит в том, чтобы защищать и отстаивать основополагающие гарантии и права, закрепленные в национальных и международных нормативно-правовых актах. |
| As the Human Rights Council noted in its resolution 16/11, principle 7 of the Rio Declaration states that "States shall cooperate in a spirit of global partnership to conserve, protect and restore the health and integrity of the Earth's ecosystem." | Как отметил в своей резолюции 16/11 Совет по правам человека, принцип 7 Рио-де-Жанейрской декларации гласит, что "государства сотрудничают в духе глобального партнерства в целях сохранения, защиты и восстановления здорового состояния и целостности экосистемы Земли". |
| The authorities were therefore obliged to preserve law and order and protect the followers of Ahmadiya from attack. | По этой причине власти вынуждены обеспечить поддержание законности и защитить последователей этого учения от нападений. |
| We have offered a practical solution to this problem that would preserve everyone's interests, protect international peacekeeping and strengthen the hand of this Council to maintain international peace and security. | Мы предлагали практическое решение этой проблемы, которое позволило бы учесть интересы всех, защитить международное миротворчество и укрепить способность Совета поддерживать международный мир и безопасность. |
| Knew that the best one can do is to find a place you can protect, build a wall, and save who you can. | Знала, что лучше всего - найти место, которое ты в силах защитить, построить стену, и спасти, кого ещё можно. |
| This whole time, all he ever wanted to do was protect us, Mom. | И всё это время он только хотел защитить нас, мам! |
| Capt. Smith's New York battery was under severe pressure from three sides, but its supporting infantry regiments were suffering severe casualties and could not protect it. | Нью-Йоркская батарея оказалась под ударом с трёх сторон, а прикрывающие её пехотные части уже не имели сил защитить её. |
| Then I'll always protect you. | Тогда я всегда буду защищать тебя. |
| How can you protect corrupt secular laws? | Как вы можете защищать мирские коррумпированные законы? |
| I'll protect it with my life. | Буду защищать ценой своей жизни. |
| That the people who were supposed to love, care for, and protect you instead violated you beyond measure. | Что люди, которые должны любить, заботиться и защищать, жестоко надругались над тобой. |
| The police, courts, social services and the health sector are not sufficiently equipped and trained to effectively protect women facing violence. | Полиция, суды, социальные службы и сектор здравоохранения не оснащены в достаточной мере, и представители этих органов не получили надлежащей профессиональной подготовки, чтобы эффективно защищать женщин, сталкивающихся с насилием. |
| Implement social protection measures that protect women from the burden of care inequities. | осуществить меры по социальной защите населения, в частности избавлению женщин от бремени, обусловленного неравномерным распределением обязанностей по уходу за лицами, нуждающимися в помощи. |
| Governments were urged not only to implement existing mandates that ensure human rights, but also actively to create conditions that protect and promote human rights. | Правительствам настоятельно предлагалось не только выполнять существующие мандаты, гарантирующие права человека, но и активно создавать условия, способствующие защите и поощрению прав человека. |
| IOM and UNHCR continued to work jointly to improve inter-agency cooperation on human trafficking by developing joint standard operating procedures to identify and protect victims of trafficking and joint training of staff. | МОМ и УВКБ продолжали совместно трудиться с целью повышения эффективности сотрудничества между учреждениями в области борьбы с торговлей людьми, разрабатывая совместные стандартные оперативные процедуры по выявлению и защите жертв торговли людьми и организуя совместную подготовку сотрудников. |
| Delete the phrase "such as minorities, indigenous populations, migrant workers, the disabled and others" in the second sentence after the phrase "protect vulnerable groups"; | Во втором предложении после формулировки «защите уязвимых групп населения» исключить формулировку «таких, как меньшинства, коренное население, трудящиеся-мигранты, инвалиды и другие группы населения». |
| 97.39. Strengthen the effective implementation of measures undertaken to combat trafficking, and protect victims of trafficking (Bangladesh); 97.40. | 97.39 укрепить процесс практического осуществления мер по борьбе с торговлей людьми и защите жертв торговли людьми (Бангладеш); |
| Every religious denomination shall have the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. | Каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на обслуживание и защиту своих религиозных мест и имущества. |
| What institutions and reforms will protect biodiversity and forest cover? | Какие институты и реформы обеспечат защиту биоразнообразия и лесного покрова? |
| The rules would protect small and medium-sized enterprises, which were the principal generators of growth in developing countries and had difficulties accessing justice there, owing to the fragility of local judicial systems. | Эти правила будут обеспечивать защиту мелких и средних предприятий, которые являются основными локомотивами роста в развивающихся странах и там испытывают трудности в плане доступа к органам правосудия из-за ненадежности национальных судебных систем. |
| The Task Force has a high level of participation from national and international organizations working on children's rights, and the membership of the Task Force has helped protect these organizations from intimidation on some occasions. | В работе Целевой группы принимают активное участие представители национальных и международных организаций, занимающихся вопросами защиты прав детей, и иногда это участие в работе Целевой группы обеспечивает этим организациям защиту от запугивания. |
| The message was clear - neither the United Nations nor NATO can protect civilians anywhere in Bosnia and Herzegovina, and especially in the areas where they are supposed to be safest: the so-designated safe areas. | Вывод ясен: ни Организация Объединенных Наций, ни НАТО не способны обеспечить защиту мирного населения где бы то ни было в Боснии и Герцеговине, и в частности в районах, которые, как они предполагают, являются наиболее безопасными - так называемых "безопасных районах". |
| Enterprises should disclose the policies and procedures they have adopted to preserve and protect the health and safety of their employees in the workplace. | Предприятия должны раскрывать те стратегии и процедуры, которые они выработали для поддержания и охраны здоровья и обеспечения безопасности своих сотрудников на рабочем месте. |
| The International Network for Sustainable Energy is a global network of organizations working for sustainable energy solutions to reduce poverty and protect the environment. | Международная сеть по устойчивой энергетике - это глобальная сеть организаций, занимающаяся решением проблемы устойчивых источников энергии в целях сокращения масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
| In this time of crisis, all Governments and political leaders must maintain their efforts to strengthen and improve the performance of their health systems, protect the health of the people of the world, and in particular of those who are most fragile. | В условиях нынешнего кризиса правительства и политические лидеры всех стран должны по-прежнему предпринимать усилия в целях укрепления своих систем здравоохранения и повышения эффективности их функционирования, а также охраны здоровья населения мира, и в частности его наиболее уязвимых групп. |
| By using our service, you are assured of obtaining the right vehicle to most effectively reduce your tax exposure and protect your wealth. | С использованием наших услуг Вы получите эффективное средство для снижения налогообложения и охраны Вашего имущества. |
| 142,350 static troop-days for security to battalion headquarters, state offices and company operating bases (platoon-size Force Protect to 13 x battalion headquarters/state office and company bases for 365 days) | Несение службы на стационарных позициях в объеме 142350 человеко-дней для охраны штаба батальона, штатных отделений и ротных оперативных баз (охранное подразделение размером со взвод на 13 штаб батальона/штатное отделение и ротная оперативная база в течение 365 дней) |
| And it has failed to discuss issues of substance and make the all important attitudinal shift to move beyond narrow self interests and protect the health of the planet and all its inhabitants. | Оно не позволило обсудить вопросы по существу и добиться той решающей перемены настроя, которая дала бы возможность перейти от защиты узких эгоистических интересов к охране здоровья планеты и всех ее жителей. |
| First, we should reconstruct society and its values, especially through a renewed effort to acknowledge and protect the value of the family in its role as society's basic cell. | Во-первых, необходимо перестроить общество и пересмотреть его ценности, особенно в свете новых усилий по признанию важности и охране семьи как основной ячейки общества. |
| To help strengthen, protect and defend the legislative, legal, social, economic and cultural rights acquired by the people of Mali; | Принимать участие в укреплении, поддержке и охране приобретенных малийцами прав в законодательной, правовой, социальной, экономической и культурной сферах |
| In this regard, it is a duty of the State and citizens to improve the natural environment, protect the environmental health and prevent environmental pollution. | Таким образом, на государстве и гражданах лежит обязанность по оздоровлению окружающей среды, ее охране и предотвращению ее загрязнения. |
| The State will protect the right of the population to live in a healthy, ecologically balanced environment guaranteeing sustainable development, and will see to it that this right is not encroached upon and uphold nature protection. | Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития, и пристально следит за ненарушением этого права и заботится об охране природы. |
| Lisbon and the team will protect you and your kids. I will find Red John's friend. | Лисбон с командой будут охранять тебя и детей, а я найду сообщника Красного Джона. |
| To establish and protect traditional knowledge rights. | установить и охранять права в отношении традиционных знаний; |
| We are willing to join hands with all people who care about the destiny of humankind, raise our awareness, respect the law of nature and make every effort from now on to better protect and treat the Earth. | Мы хотим объединить усилия со всеми людьми, которым не безразлична судьба человечества, повысить наш уровень информированности, соблюдать законы природы и отныне делать все возможное для того, чтобы эффективнее охранять природу Земли и бережнее относиться к ней. |
| The definitions of the right to food and States' correlative obligations to respect, protect and fulfil it were endorsed in the Right to Food Guidelines adopted by the FAO Council in November 2004. | Определения права на питание и коррелятивных обязательств государств соблюдать, охранять и осуществлять это право были поддержаны в Руководящих принципах, касающихся права на питание, принятых Советом ФАО в ноябре 2004 года. |
| Protect her from who? | От кого её охранять? |
| Economic and legal tools alone cannot sufficiently protect existing water-related ecosystems. | Экономические и правовые рычаги сами по себе не могут обеспечить достаточную охрану существующих и связанных с водой экосистем. |
| That would be in keeping with Member States' responsibility to improve the quality of life of current and future generations and protect the environment. | Это согласуется с ответственностью государств-членов за улучшение качества жизни нынешнего и будущих поколений и охрану окружающей среды. |
| But the process should allow for sharing of benefits by the communities, and put the responsibility on them to suitably protect and manage the resources. | Однако в рамках этого процесса следует создавать условия для того, чтобы общины могли пользоваться получаемыми преимуществами и возлагать на них ответственность за надлежащую охрану ресурсов и их рациональное использование. |
| The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. | Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения. |
| The country's National Health Policies and Development Plan 1999-2003 aims to continue to promote, protect, maintain, restore and improve the health and well-being of the people. | Национальный план охраны здоровья и развития медицинских услуг на 1999-2003 годы нацелен на дальнейшее укрепление, охрану, сохранение и улучшение здоровья людей и их благосостояния. |
| Regarding life skills education, it was noted that such skills were needed to empower the young and protect them from harm later in life. | Что касается информирования о жизненно необходимых навыках, то делегации отметили, что эти навыки необходимы для расширения прав и обязанностей молодежи, чтобы оградить их от неприятностей в дальнейшей жизни. |
| Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. | Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
| We intend to work with other countries, both in the context of dialogue and bilateral agreements and within regional and international bodies, to preserve their dignity, defend their legitimate rights and protect them from the scourges of xenophobia and racism. | Мы намерены вести работу с другими странами как в контексте диалога и двусторонних соглашений, так и в рамках региональных и международных органов для того, чтобы защитить достоинство алжирцев, живущих за рубежом, их законные права и оградить их от ксенофобии и расизма. |
| Only by multilateral action can we protect ourselves from acid rain or global warming, from the spread of HIV/AIDS, the illicit trade in drugs or the odious traffic in human beings. | Только с помощью многосторонних действий мы можем оградить себя от кислотных дождей и глобального потепления, от распространения ВИЧ/СПИДа, незаконной торговли наркотиками и отвратительной торговли людьми. |
| For the protection of minorities against omnipotent majority rule it is important that States enter into multilateral and complementary bilateral international obligations to respect and protect minorities and to guarantee specific minority rights. | Для того, чтобы оградить меньшинства от засилья большинства населения, государства должны взять на себя многосторонние и дополнительно двусторонние международные обязательства уважать и защищать меньшинства и гарантировать конкретные права меньшинств. |
| We protect FDR's legacy, and admit changes have to be made to save it. | Мы защищали наследие Рузвельта и признавали изменения, которые необходимо сделать чтобы сохранить это. |
| Can you protect this country like that? | Неужели так вы сможете сохранить эту страну, а? |
| President Frei's Government has adopted stringent adjustment measures in order to reduce public and private expenditure, avoid an upsurge of inflation, and, at the same time, maintain social investment and protect Chileans' jobs. | Правительство президента Фрея приняло жесткие меры корректировки, с тем чтобы снизить государственные и частные расходы, избежать нарастания инфляции и одновременно сохранить на том же уровне капиталовложения в социальные сферы и сберечь для чилийцев их рабочие места. |
| It is our opinion, therefore, that, in some way, a rational compromise must be found which would protect the principle of a fair trial and still not endanger the operation of the Tribunal. | Таким образом, на наш взгляд, необходимо найти разумный компромисс, который позволил бы сохранить принцип справедливого судебного разбирательства и не ставил под угрозу деятельность трибунала. |
| Self-segregation is driven by fear of others, the need for safety from harassment and violent crime, and the belief is that it is the only way to promote, retain and protect faith and cultural identity and affiliation. | Добровольная этническая сегрегация вызвана страхом перед другими, поиском спасения от притеснений и насильственных преступлений, а также убеждением в том, что она является единственным способом укрепить, сохранить и защитить веру, культурную самобытность и принадлежность к своему меньшинству. |
| Well, I'll be there, and I'll protect him. | Тогда я останусь с ним, чтобы оберегать его. |
| Because I know that I'm not going to be able to always protect you and this beautiful baby. | Потому что понимаю, что я не в состоянии всегда оберегать тебя и этого замечательного ребёнка |
| For if we do not affirm and protect the right of every human being to live in a world free from baseless hatred, racism and bigotry, we can never claim to be an organization of united nations. | Ибо если мы не закрепим и не будем оберегать право каждого человека жить в мире, свободном от беспочвенной ненависти, расизма и ханжества, то у нас не будет права называться Организацией Объединенных Наций. |
| Protect the historical, spiritual and cultural heritage of the people of Uzbekistan | оберегать историческое, духовное, культурное наследие народа Узбекистана |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| The recommendation made by the chairpersons would protect experts against any pressures from their governments, which would no longer be tempted to intervene, and also against the temptation to take too lenient or to zealous a stand. | Необходимо, с одной стороны, уберечь экспертов от возможного давления со стороны их правительств, которые уже не будут иметь оснований для вмешательства в соответствующих случаях, и, с другой стороны, защитить их от соблазна быть покорными или усердными. |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| Once provided to icebreakers of the Canadian Coast Guard and commercial ships, the images save costs for navigation and mapping, safeguard lives, and protect ships and equipment. | Использование полученных изображений ледоколами Канадской береговой охраны и судами, осуществляющими коммерческие перевозки, позволяет снизить расходы на навигацию и картирование, уберечь жизнь людей и защитить суда и оборудование. |
| These include the ability of the national security agencies to provide security in the country and protect its territorial integrity. | К их числу относится способность национальных учреждений безопасности обеспечить безопасность в стране и защитить ее территориальную целостность. |
| That would ensure the universality of the Treaty and protect the world from the possibility of catastrophic nuclear confrontations. | Это позволит обеспечить универсальность Договора и оградить мир от возможных катастрофических ядерных столкновений. |
| An appropriate legislative framework could help strengthen the independence of the media sector and protect it from perceived or real political interference. | Соответствующая законодательная основа могла бы способствовать укреплению независимости средств массовой информации и обеспечить им защиту от предполагаемого или реального политического давления. |
| The State party should also ensure that its officials avoid any unnecessary or disproportionate interference with the freedom of expression of the media and should protect journalists against any form of intimidation or harassment. | Государству-участнику следует также обеспечить недопущение любого необоснованного или несоразмерного вмешательства его должностных лиц в свободу выражения мнений средств массовой информации и защиту журналистов от всех форм запугивания или преследований. |
| A few Governments again stated that collective rights were not recognized by international law and that they therefore preferred an approach which aimed at protecting the rights of individuals, the combined exercise of which would protect the collective. | Представители ряда правительств вновь заявили о том, что коллективные права не признаются международным правом и что в силу этой причины они предпочитают использовать подход, направленный на защиту прав индивидов, совокупное осуществление которых позволило бы обеспечить защиту коллективных прав. |
| In this connection the State party refers extensively to the legal obligations on the Forestry Service to sustainably manage and protect natural resources, including the requirements of Sami reindeer herding culture. | В этой связи государство-участник настоятельно ссылается на законодательно закрепленные обязательства Лесной службы обеспечивать устойчивое управление и защиту природных ресурсов, в том числе удовлетворение потребностей саамской оленеводческой культуры. |
| This would ensure that scientists and technologists from least developed countries enter into only those agreements that protect and reward the parties equally, while ascertaining that all parties understand their shared privileges and responsibilities. | Таким образом, ученые и технические специалисты из наименее развитых стран будут заключать только те соглашения, которые будут предусматривать одинаковую защиту и вознаграждение сторон, и обеспечивать понимание всеми сторонами их общих привилегий и обязанностей. |
| WTO organs with decision-making power, such as the Dispute Settlement Body, should protect the right to food in judicial decisions and should ensure that interpretations of WTO law are compatible with the human rights obligations of its member States regarding the right to food. | Органы ВТО, имеющие право принимать решения, такие, как Орган по урегулированию споров, должны защищать в своих решениях право на питание и обеспечивать, чтобы толкование правил ВТО было совместимым с обязательствами в области прав человека ее государств-членов в отношении права на питание. |
| Protect and enforce intellectual property rights in a way that promotes technological innovation, technology transfer, and social and economic welfare; | охранять права интеллектуальной собственности и обеспечивать их реализацию таким образом, чтобы это способствовало внедрению технологических новшеств, передаче технологии и социально-экономическому благополучию; |
| (b) Observing careful and correct behaviour at all times in their relations with the public, whom they shall endeavour to assist and protect, where the circumstances so advise or they are requested to do so. | Ь) необходимо неизменно применять корректный и выдержанный подход в своих отношениях с гражданами, которым следует обеспечивать помощь или защиту в тех случаях, когда того требуют обстоятельства или когда граждане просят об этом. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| For developing countries, research and development in ecological technologies, ecotourism, natural resource management, organic agriculture and infrastructure creation and maintenance provide opportunities for decent work that protect and restore the environment. | Для развивающихся стран исследования и разработки в области экологичных технологий, экотуризм, рациональное использование природных ресурсов, производство экологически чистой сельскохозяйственной продукции и создание и обслуживание соответствующей инфраструктуры предоставляют возможности для создания достойной работы, которая позволяет сохранять и восстанавливать окружающую среду. |
| As long as you wish to maintain your links to Britain we will protect your right to do so... | До тех пор, пока вы желаете сохранять связи с Великобританией, мы будем защищать ваше право делать это... |
| We need to open ways of communication, share information, protect and preserve cultural property and promote dialogue among those not already engaged in it. | Мы должны держать открытыми каналы связи, делиться информацией, защищать и сохранять культурное наследие и содействовать диалогу между теми, кто пока не участвует нем. |
| UNAMID will also continue to keep a robust military presence in conflict and potential conflict areas in order to deter violence and protect civilians. | ЮНАМИД будет также продолжать сохранять мощное военное присутствие в районах конфликта и в районах, где он может вспыхнуть, с тем чтобы не допустить насилия и защитить гражданское население. |
| I, Marina Louise Peralta... do solemnly swear do solemnly swear to faithfully execute the office of President of the new United faithfully execute the office of President of the new United preserve, protect, and defend the constitution. | Я, Марина Луиза Перальта торжественно клянусь торжественно клянусь... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |