| Thereafter, legislation will be drafted to further promote, develop and protect homeworkers. | Позднее будет разработано законодательство для дальнейшего поощрения, поддержки и защиты надомных работников. |
| It mobilizes cutting-edge scientific knowledge to reduce hunger and poverty, improve human nutrition and health, and protect the environment. | Она обобщает передовые научные знания для сокращения масштабов голода и нищеты, улучшения рациона питания и охраны здоровья людей и защиты окружающей среды. |
| Institutions established to support young people, protect them from possible abuse or exploitation, and provide them with information should also ensure that their services reach and are accessible to those from minorities. | Учреждениям, созданным для поддержки молодых людей, их защиты от издевательств и эксплуатации и предоставления им информации, также следует обеспечить широкий охват своих услуг и их доступность для представителей меньшинств. |
| The lofty place accorded women in the State of Bahrain was also reflected in our 1973 Constitution, which pays great attention to the family as the basis of society in order to strengthen society and protect its religious and moral values while also protecting mothers and children. | Высокое положение, которое отводится женщинам в Государстве Бахрейн, нашло также отражение в нашей конституции 1973 года, в которой огромное внимание уделяется семье как основе общества в интересах укрепления общества и охраны его религиозных и моральных ценностей при одновременном обеспечении защиты матери и ребенка. |
| The United States would continue to work with other key partners, including the United Nations and its specialized agencies, to promote social development, protect the most vulnerable in society, reduce poverty and increase social inclusion, moving towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Соединенные Штаты будут продолжать сотрудничать с другими ключевыми партнерами, включая Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, в целях содействия социальному развитию, защиты самых уязвимых сегментов общества, сокращения масштабов нищеты и расширения участия в общественной жизни, все больше приближаясь к достижению Целей развития тысячелетия. |
| The Panel's proposals are largely intended to expand, deepen and protect them, not to replace them. | Предложения Группы в целом направлены на то, чтобы расширить, развить и защитить, а не заменить их. |
| I wanted one day to come back to help protect you from your enemies, not to wind up helping them. | Я хотел вернуться однажды, чтобы Помочь защитить тебя от врагов, А не помогать им. |
| Only the combined efforts of all partners will allow us to make real progress in the fight against poverty, to promote health care and education, improve access to water and protect the environment. | Лишь совместные усилия всех партнеров позволят нам достичь реального прогресса в борьбе с нищетой, способствовать здравоохранению и образованию, улучшить положение с доступом к воде и защитить окружающую среду. |
| His training officer can't protect him! | Офицер-тренер не сможет защитить его. |
| So you can protect Rafe McCawley? | Чтобы защитить Рейфа МакКоули? |
| In particular, we must protect vulnerable individuals and groups. | В частности, мы должны защищать уязвимых людей и уязвимые слои населения. |
| Our hope is that we can use open hardware technology to better understand and protect our oceans. | Наша мечта использовать открытый портал идей, чтобы лучше понимать и защищать наш океан. |
| In addition, UNODC conducted a technical assistance needs assessment which led to the development of a project aimed at supporting the Juvenile Police Department in strengthening its capacity to better serve and protect children in conflict with the law. | Кроме того, ЮНОДК провело оценку потребностей в технической помощи, на основе результатов которой был разработан проект по содействию расширению возможностей департамента полиции по работе с несовершеннолетними лучше учитывать и защищать интересы детей, находящихся не в ладах с законом. |
| The duty of States parties to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, information and education implies an obligation to respect, protect and fulfil women's rights to health care. | Обязанность государств-участников обеспечивать на основе равенства мужчин и женщин доступ к медицинскому обслуживанию, информации и образованию предполагает обязательство уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание и обеспечивать их реализацию. |
| This idea is further reinforced in Art. 59 (5), where it is affirmed that 'everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage.' | Эта идея закреплена далее в статье 59 (5), в которой утверждается, что "каждый имеет право пользоваться культурой и заниматься творческой деятельностью и обязан сохранять, защищать и ценить культурное наследие". |
| Paying producers to provide ecosystem services and protect biodiversity through agriculture can improve rural livelihoods while protecting the commons. | Оплата услуг производителей по обслуживанию экосистем и защите биоразнообразия с помощью сельского хозяйства может способствовать увеличению источников доходов в сельских районах при одновременной защите общин. |
| As a set of internationally recognized norms, United Nations human rights standards protect the values underpinning sustainable development, placing the individual at the centre of human activity. | Как предусмотрено в международно признанных нормах, правозащитные стандарты содействуют защите ценностей, лежащих в основе устойчивого развития, обеспечивая уделение в рамках правозащитной деятельности центрального внимания конкретному человеку. |
| In 1992, BWA established a human rights award to be presented once each five years to a person who has engaged in significant and effective activities to secure, protect, restore or preserve human rights. | В 1992 году ВСБ учредил премию в области прав человека, которая вручается раз в пять лет лицам, участвующим в значимой и эффективной деятельности по охране, защите, восстановлению и сохранению прав человека. |
| We also protect and strengthen peace and security by integrating the fighters from the armed movements into the security and defence forces that we will need to establish our national army and police force, to the comfort of all. | Мы также прилагаем усилия по защите и укреплению мира и безопасности посредством интеграции комбатантов вооруженных движений в ряды сил безопасности и обороны, которые нам нужны для создания национальной армии и полицейских сил в интересах всех. |
| However, the effect of [humanitarian relief activities] is the safeguarding of human life, and the protection of victims of natural disasters, of victims who cannot protect themselves or of victims in need of special protection. | «Тем не менее, [гуманитарные операции по оказанию помощи] имеют своим следствием охрану человеческой жизни, защиту жертв стихийных бедствий - жертв, которые не могут защитить себя сами, или жертв, нуждающихся в особой защите. |
| Sustainable development was a central element of the agenda for global action to fight poverty and protect the environment. | Устойчивое развитие занимает центральное место в повестке дня, посвященной глобальным действиям, которые направлены на борьбу с нищетой и защиту окружающей среды. |
| The Office promotes the full defence of those rights and takes such administrative and judicial actions as may be necessary to guarantee and protect them effectively. | Оно обеспечивает их комплексную защиту и принимает необходимые административные и судебные меры для их обеспечения и эффективной защиты». |
| According to the amendment to the human rights provisions of the Constitution the wording of its current provisions which protect freedom of religion, i.e. sections 63 and 64, will be changed. | В соответствии с поправками к конституционным положениям, касающимся прав человека, формулировка ныне действующих положений, предусматривающих защиту свободы религии, т.е. статей 63 и 64, будет изменена. |
| Senegal recalled that fundamental freedoms, such as the freedom of expression and the freedom of peaceful assembly, were guaranteed in the Constitution and that the recommendation on this issue would be a new incentive to better protect these freedoms. | Сенегал напомнил о том, что такие основные свободы, как свобода выражения своего мнения и свобода мирных собраний, гарантированы Конституцией и что рекомендация по данному вопросу станет новым стимулом, обеспечивающим надлежащую их защиту. |
| RECOGNISING that forests and sustainable forest management contribute to climate change mitigation and adaptation, provide renewable raw material, energy supply, water and soil protection and other ecosystem services as well as protect society and societal infrastructures against natural hazards; | признавая, что леса и устойчивое лесопользование способствуют смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, обеспечивают получение возобновляемого сырья и энергии, защиту водных и почвенных ресурсов и другие экосистемные услуги, а также защиту общества и объектов общественной инфраструктуры от стихийных бедствий; |
| Greece reported that its penal legislation is fully equipped and adequate to safeguard and protect social goods from the phenomena of organized crime and terrorism. | Греция сообщила, что в ее уголовном законодательстве предусмотрены все необходимые возможности для охраны и защиты социальных благ от таких явлений, как организованная преступность и терроризм. |
| By the end of February 2004, UNMOVIC will have 10 local staff members remaining in Baghdad to maintain and protect the non-expendable equipment in the Canal Hotel, including two laboratories and a 40-foot mobile chemical laboratory. | К концу февраля 2004 года в Багдаде останется десять местных сотрудников ЮНМОВИК для обслуживания и охраны имущества длительного пользования в гостинице «Канал», включая две лаборатории и 40-футовую передвижную химическую лабораторию. |
| Governments should also regulate working conditions to the extent feasible to promote worker health and safety, prevent child labour and other labour abuses, and protect the environment. | Правительствам следует также регулировать, насколько это возможно, условия труда в целях охраны труда и здоровья трудящихся, предупреждения использования детского труда и других нарушений трудовых норм и защиты окружающей среды. |
| Wetlands Reserve Programme: private landowners are helped to restore, enhance and protect wetlands to maximize wetlands' biodiversity, functions and values. | Программа охраны водно-болотных угодий: по линии этой программы частные землевладельцы получают помощь в восстановлении, улучшении и охране водно-болотных угодий в целях максимального увеличения биоразнообразия, функций и ценности этих экосистем. |
| Ministries of women's affairs and of social affairs had been established, responsible for preparing programmes to promote women's rights and protect their health, and for emphasizing their role in sustainable development. | Были созданы Министерство по вопросам положения женщин и Министерство социальных дел, которые разрабатывают программы по расширению прав женщин и охраны их здоровья, уделяя основное внимание роли женщин в устойчивом развитии. |
| Since becoming an independent state twenty-six years ago, the FSM has focused its limited resources primarily on enacting and implementing domestic measures that provide essential, public services, promote sustainable economic development, and protect the health, safety, education and welfare of its population. | Двадцать шесть лет назад, став независимым государством, Федеративные Штаты Микронезии сосредоточили свои ограниченные ресурсы главным образом на принятии и осуществлении мер по предоставлению основных услуг населению, содействию устойчивому экономическому развитию, охране здоровья населения страны и обеспечению его безопасности, образования и благосостояния. |
| Some jurisdictions protect both traditional cultural expressions and traditional knowledge in a single instrument, while others use a range of laws and instruments to address the two areas (or specific aspects of them) distinctly. | В некоторых юрисдикциях меры по охране как произведений традиционной культуры, так и традиционных знаний предусмотрены в рамках единого документа, в то время как в других существует целый ряд законов и инструментов, в которых эти две сферы (либо связанные с ними конкретные аспекты) четко разграничены. |
| It is proposed that the following agreement should be concluded within the framework of EAU: a treaty on joint action to strengthen the national armed forces of the EAU member countries and protect the external borders of EAU. | Предлагается заключение в рамках ЕАС следующих договоренностей: договор о совместных действиях по укреплению национальных Вооруженных Сил стран - членов ЕАС и охране внешних границ ЕАС. |
| Innovation, investment and opportunity continue to be keys to the introduction of a new fleet of vehicles that will protect public health, address climate change and reduce energy impacts. Contents | Нововведения, капиталовложения и создание удобных возможностей по-прежнему играют ключевую роль в деле внедрения парка новых транспортных средств, которые будут соответствовать задачам по охране здоровья населения, борьбе с изменением климата и сокращению энергозатрат. |
| In the case of adolescents and young people, universal access to reproductive health necessitates that countries protect and promote the rights of adolescents to reproductive health education, information and care, as stipulated in the Programme of Action. | Что касается подростков и молодежи, то для обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья страны должны поощрять и защищать право подростков на доступ к образованию, информации и уходу в области репродуктивного здоровья, как это указано в Программе действий. |
| Participatory forest management must not only take into account gender differences in needs and priorities but also ensure women independent access and entitlements programmes that allow them to sustainably benefit from and protect forest resources. | В рамках предусматривающего широкое участие лесопользования плана должны учитываться не только гендерные различия, потребности и приоритеты, но и должен обеспечиваться независимый доступ женщин к кредитованию и должны проводиться программы по расширению их прав, позволяющие им на постоянной основе пользоваться лесными ресурсами и охранять их. |
| Mexico believes that it is particularly important that a balance be struck between the verification requirements contained in international instruments and policies and measures relating to confidentiality which protect new technological, scientific and intellectual property developments. | Для Мексики представляется особенно важным наличие сбалансированности между потребностями контроля за выполнением международных договоров и мерами и политикой по соблюдению конфиденциальности, которые призваны охранять новые научно-технические достижения, являющиеся собственностью промышленных предприятий. |
| We've been down here, guarding The Tower, and our children and our children's children will protect it when we're gone. | Мы здесь охраняли Башню, и наши дети, и дети детей будут охранять её, когда мы уйдём. |
| Protect the environment by raising women's and young persons' awareness of the damage caused by plastic waste. | охранять окружающую среду, информируя женщин и девочек о пагубном воздействии на природу пластиковых отходов. |
| Protect and promote the social, physical and mental well-being of people as a fundamental asset of communities and nations in order to achieve the goals of sustainable development and disaster risk management. | охранять и поощрять социальное, физическое и психическое благополучие людей в качестве одного из основополагающих элементов сообществ и наций в порядке достижения целей в области устойчивого развития и управления риском, связанным с бедствиями; |
| Develop and improve the ability to preserve and protect the maritime environment. | Развивать и совершенствовать охрану и защиту морской среды. |
| Such a school is healthy and health-promoting, gender-sensitive and academically effective, and both enhances enrolment, completion and learning achievement and helps protect children. | Такая школа является здоровым и обеспечивающим охрану здоровья, гендерным и академически эффективным заведением, которое способствует расширению приема детей в школу, завершению ими образования и достижению образовательных целей, а также защите их прав. |
| The international community must act immediately and in a coordinated fashion in order to strike a better balance between human consumption and development, protect the global climate and give priority to collective interests. | Международное сообщество должно действовать немедленно и скоординированным образом, с тем чтобы лучше сбалансировать процессы потребления и развития в человеческом обществе, обеспечить охрану глобального климата и уделить первоочередное внимание коллективным интересам. |
| Article 31 affirms the right of indigenous peoples to maintain and protect their traditional knowledge and the manifestations of their sciences and technologies, as well as providing safeguards for the protection of this right. | В статье 31 подтверждается право коренных народов на сохранение и охрану их традиционных знаний и научно-технических достижений, а также содержатся гарантии этого права. |
| While States had the right to control their borders, they must also protect the human rights of all migrants under their jurisdiction, including those in irregular situations. | Хотя у государств есть право на охрану своих границ, они также должны защищать права всех мигрантов, оказавшихся под их юрисдикцией, включая нелегальных мигрантов. |
| And if you help us find her, then we can protect her from doing something bad to somebody else. | И если ты поможешь нам найти ее, тогда мы сможем оградить ее от чего-то плохого, что она сможет сделать кому-нибудь еще. |
| The international community should adopt transparent measures to monitor short-term private capital flows in order to further promote investments and protect developing countries from the adverse effects of such unpredictable private capital flows. | Международному сообществу следует принять транспарентные меры, которые позволяли бы осуществлять контроль за краткосрочными потоками частного капитала с целью еще более стимулировать инвестиции и оградить развивающиеся страны от неблагоприятных последствий непредсказуемости характера этих потоков. |
| Information detailing weapon type and actual (not intended) impact point might be registered with a neutral entity immediately after an attack has taken place in such a way as to both protect military interests and to avoid delay. | Сразу же после нападения информация о примененном оружии и о фактическом (а не намечавшемся) месте поражения могла бы регистрироваться в каком-то нейтральном органе таким образом, чтобы и оградить военные интересы, и избежать задержек. |
| Insurance is compulsory and, as with the CRTD, the operator may protect his assets from claims by constituting a limitation fund either by a deposit or a bank or insurance guarantee. | Страхование является обязательным, и по аналогии с КГПОГ оператор может оградить свои активы от претензий посредством создания лимитного фонда как с помощью депозита, так и с помощью банковской или страховой гарантии. |
| Borders cannot protect knowledge. | Границы не могут оградить от распространения информации. |
| I must protect my status and rights. | Я должен сохранить своё положение и права. |
| Does it really surprise you that she'd want to help you protect it? | И тебя это так удивляет, что она захотела помочь тебе его сохранить? |
| However, in its statement of claim, the claimant stated that it chose to reactivate the contract without any increase in price so that it could protect its business relationship with KISR for future contracts. | Однако в своем требовании о компенсации заявитель указывает, что предпочел возобновить контракт без увеличения цен, с тем чтобы сохранить свои деловые связи с КИНИ и получить новые контракты. |
| However, we reject any attempt to preserve and protect the exclusivity of the Council, particularly that of its permanent members. | Однако мы отвергаем любые попытки сохранить и защитить зксклюзивность Совета, в особенности в том, что касается его постоянных членов. |
| You figure if you got something on me, then I'll just roll over? -Protect my reputation? | Думаете, раз у вас что-то на меня есть, я на всё пойду, чтобы сохранить свою репутацию? |
| We must remain vigilant, and we must protect the investment that we have all made. | Мы должны сохранять бдительность и оберегать те вклады, которые мы все уже внесли. |
| Well, I'll be there, and I'll protect him. | Тогда я останусь с ним, чтобы оберегать его. |
| Because I know that I'm not going to be able to always protect you and this beautiful baby. | Потому что понимаю, что я не в состоянии всегда оберегать тебя и этого замечательного ребёнка |
| And yet, you say... you say you will protect me. | Такую женщину... ты... ты хочешь оберегать? |
| We must protect them in every way, we are obliged to defend them and we must nurture them as if they were 'protected natural treasures'. | Мы обязаны всячески их защищать, оберегать и лелеять, как если бы они являлись "охраняемыми естественными сокровищами". |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| I'm sorry l couldn't protect you. | Не смог уберечь тебя. Прости... |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| The recommendation made by the chairpersons would protect experts against any pressures from their governments, which would no longer be tempted to intervene, and also against the temptation to take too lenient or to zealous a stand. | Необходимо, с одной стороны, уберечь экспертов от возможного давления со стороны их правительств, которые уже не будут иметь оснований для вмешательства в соответствующих случаях, и, с другой стороны, защитить их от соблазна быть покорными или усердными. |
| The Committee recommends that the State party protect children from the effects of armed conflict or other strife within the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить защиту детей от последствий вооруженных конфликтов или других беспорядков, происходящих в государстве-участнике. |
| By the end of 2005, 91 countries had reviewed their legal standards to better protect children from violence, compared to 61 countries in 2002. | По состоянию на конец 2005 года 91 страна пересмотрели свои правовые нормы, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту детей от насилия. |
| The State party should ensure that all individuals or organizations can freely provide information to the Committee and should protect them against any reprisals for providing such information. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы все лица или организации могли свободно представлять информацию Комитету, и следует защищать их от любых репрессий за представление такой информации. |
| Having proved our ability to provide security in eight provinces, we are prepared to assume full and swift responsibility for security so that we can protect the democratic achievements of our people. | Доказав свою способность обеспечить безопасность в восьми провинциях, мы скоро будем готовы взять на себя полную ответственность за обеспечение безопасности с целью защитить демократические достижения нашего народа. |
| (b) Protect children's and social budgets from any external or internal shock, such as situations of economic crisis, natural disasters or other emergencies in order to maintain the sustainability of investments; | Ь) обеспечить защиту бюджетных средств на нужды детей и социальных бюджетных средств от любых внешних или внутренних потрясений, таких как ситуации экономического кризиса, стихийные бедствия или другие чрезвычайные ситуации, с целью сохранения устойчивости инвестиций; |
| Publication of data affecting local communities helps them to maximize local opportunities, monitor local officials and protect themselves against threats such as environmental hazards. | Опубликование данных, затрагивающих местные общины, помогает им обеспечивать максимальную мобилизацию местных возможностей, контролировать местных должностных лиц и заниматься организацией своей защиты от таких угроз, как экологические опасности. |
| Further, all States must assure that their foreign policies promote and protect the right to self-determination at issue. | К тому же все государства должны обеспечивать, чтобы их внешняя политика поощряла и защищала право на самоопределение. |
| It is also clear that Governments must respect, protect and fulfil access to land. | Ясно также, что правительства должны уважать, защищать и обеспечивать доступ к земле. |
| The State must also provide work-related health and social-insurance services and protect motherhood and the child. | Кроме того, государство обязано предоставлять связанные с работой услуги по медицинскому и социальному страхованию и обеспечивать защиту материнства и детства. |
| In general, the Special Rapporteur calls upon States to consistently respect, protect and promote the human right to freedom of religion or belief in the area of conversion. | В целом Специальный докладчик призывает государства последовательно обеспечивать уважение, защиту и поощрение права человека на свободу религии или убеждений в области перехода в другую религию или изменения убеждений. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| States must respect and protect the right of non-State organizations and individuals to collect, preserve and make available relevant documents concerning such violations. | Государства должны уважать и защищать право негосударственных организаций и отдельных лиц собирать, сохранять и представлять соответствующие документы, касающиеся подобных нарушений. |
| (a) Promote and protect the culture, identity and tangible and intangible heritage of the continent of Africa and people of African descent, and keep, maintain and foster their mode of life and forms of organization, languages and religious expressions; | а) поощрять и защищать культуру, самобытность и осязаемое и неосязаемое наследие африканского континента и лиц африканского происхождения, а также сохранять, поддерживать и укреплять их образ жизни и формы организации, языки и проявления религиозной принадлежности; |
| However, that is no reason for complacency and we must remain fully committed to introducing measures and procedures that will protect legitimate channels of distribution from any potential conflict-diamond one diamond traded in this way is one diamond too many. | Однако это вовсе не повод для самоуспокоения, и нам надлежит сохранять полную решимость и готовность принимать меры и внедрять процедуры в защиту законных каналов распространения алмазов от проникновения в них каких бы то ни было алмазов, которые могли бы поступать из зон конфликтов. |
| She wants to keep them warm, protect them and keep them warm. Ladies, this is exactly what our bodies do every month, they heat up in anticipation of keeping a new little life warm. | Именно это и делает наше тело каждый месяц: оно нагревается в ожидании того, что нужно будет сохранять тепло для новой маленькой жизни. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |