| The members of the Council welcomed steps taken by the Serbian authorities to restore order and protect diplomatic property and personnel. | Члены Совета приветствовали меры, принятые сербскими властями для восстановления порядка и защиты дипломатических помещений и персонала. |
| Funding would also be obtained from regional budgets in order to ensure proper living conditions and protect traditional activities and ways of life. | Соответствующее финансирование будет также осуществляться из региональных бюджетов в целях обеспечения надлежащих условий жизни и защиты традиционных видов деятельности и укладов жизни. |
| States have a responsibility under international law to act with due diligence to prevent trafficking, to investigate and prosecute traffickers and to assist and protect trafficked persons. | Государства обязаны по международному праву действовать с должной заботливостью в целях предупреждения торговли людьми, проведения расследований и судебного преследования торговцев людьми и оказания помощи и защиты людей, ставших предметом такой торговли. |
| (c) Adopt concrete measures to effectively protect the sacred sites of indigenous peoples in the context of the State party's development or national security projects and exploitation of natural resources, and ensure that those responsible for any damages caused are held accountable; | с) принять конкретные меры для обеспечения эффективной защиты священных мест коренных народов в контексте проектов государства-участника в области развития и национальной безопасности, а также эксплуатации природных ресурсов, и обеспечить привлечение к ответственности лиц, ответственных за любой причиненный ущерб; |
| Protect and assist the child; | защиты такого ребенка и оказания ему помощи; |
| However, we reject any attempt to preserve and protect the exclusivity of the Council, particularly that of its permanent members. | Однако мы отвергаем любые попытки сохранить и защитить зксклюзивность Совета, в особенности в том, что касается его постоянных членов. |
| Only by doing so can we truly protect our people, our countries, our economy, and our global society. | Только таким образом мы действительно можем защитить наших людей, наши страны, нашу экономику и наше глобальное сообщество. |
| Together, I can protect you, Castiel. | Вместе, Я не могу защитить тебя, Кастиэль. |
| I wanted one day to come back to help protect you from your enemies, not to wind up helping them. | Я хотел вернуться однажды, чтобы Помочь защитить тебя от врагов, А не помогать им. |
| It remains for us to hope that international awareness will emerge in order to limit and protect civilian populations as well as soldiers of present and future generations from needless suffering inflicted by such weapons systems. | И нам остается надеяться, что сформировавшееся международное сознание сможет оградить и защитить нынешние и грядущие поколения гражданского населения и солдат от бессмысленных страданий, причиняемых такими оружейными системами. |
| The most active, experienced, and trusted wikiHowians may gain additional editing privileges which help them administer and protect the website. | Наиболее активные, опытные и доверенные wikiHowians могут получить дополнительные права на редактирование, которые помогают им администрировать и защищать веб-сайт. |
| You don't have to respect me, but you will let us protect you. | Ты можешь не уважать меня, но ты разрешишь нам защищать тебя. |
| We'll protect the kingdom, my lord. | Мы будем защищать королевство, милорд. |
| "Humanity owes it to itself to watch over, guard and protect those who represent it and who devote their lives to beneficent activities". | "Долг человечества перед самим собой - заботиться, оберегать и защищать тех, кто представляет его и кто посвящает свою жизнь благотворительной деятельности". |
| Some States concurred with draft article 7 on human dignity, reaffirming the relevance of the obligation to respect and protect the inherent dignity of the human person in the context of disaster response. | Одни государства согласились с проектом статьи 7 о достоинстве человека, вновь подтвердив значимость обязательства уважать и защищать имманентно присущее человеческой личности достоинство в условиях реагирования на бедствие. |
| My country has the political will to ensure that these laws are reflected in effective measures to assist and protect indigenous ethnic groups. | Моя страна преисполнена политической воли обеспечить, чтобы эти законы нашли свое отражение в эффективных мерах по оказанию помощи коренным этническим группам и их защите. |
| Similarly, action to preserve public order and protect individuals and property threatened by terrorism has always been carried out in accordance with the law and with due regard for the undertakings deriving from various international instruments. | Аналогичным образом, все мероприятия по поддержанию общественного порядка и защите лиц и имущества от угрозы терроризма всегда осуществлялись в рамках закона и при соблюдении обязательств, вытекающих из различных международно-правовых актов. |
| At the national level, States must promote and protect their own cultural identity and diversity, while encouraging social respect for cultural diversity at the international level. | На национальном уровне государства должны содействовать сохранению и защите культурной самобытности и разнообразия, а также предпринимать шаги с целью обеспечить уважение культурного разнообразия со стороны общества на международном уровне. |
| The IBA's Human Rights Institute works across the association, helping to promote, protect and enforce human rights under a just rule of law, and to preserve the independence of the judiciary and legal profession world wide. | В рамках всей ассоциации функционирует Институт прав человека МАЮ, который содействует поощрению, защите и обеспечению соблюдения прав человека в условиях подлинного верховенства права и сохранению независимости судей и адвокатов во всем мире. |
| Protect yourself and your children by taking preventive measures. | Позаботьтесь заранее о своей защите и защите Ваших детей. |
| Drug traffickers protect themselves with violence and the crimes of terrorism. | Наркоторговцы обеспечивают себе защиту за счет насилия и преступлений терроризма. |
| The challenge remains to construct and implement such policies so that they both prevent irregular migration and protect migrants' rights. | Задача состоит в том, чтобы разработать и осуществить такие меры, которые предупреждали бы незаконную миграцию и при этом обеспечивали защиту прав мигрантов. |
| China regarded the review process as an opportunity to listen to other countries and to further promote and protect the human rights of its people. | Китай воспринимает процесс обзора как возможность ознакомиться с мнением других стран и обеспечить дальнейшее поощрение и защиту прав человека своего народа. |
| avoid lasting environmental damage and protect ecosystems; | недопущение значительного ущерба окружающей среде и защиту экосистем; |
| The challenge ahead will be to implement its provisions fully and put in place the legal and judicial systems that will protect women's human rights. | Будущая задача будет связана с полномасштабным осуществлением ее положений и созданием правовой и судебной систем, которые будут обеспечивать защиту прав человека женщин. |
| The USAID also intends to strengthen local government units; improve family planning, health and nutrition services; protect natural resources; provide electricity in remote villages through renewable energy. | Кроме того, ЮСАИД выступает за укрепление местных органов власти, совершенствование услуг в сфере планирования семьи, охраны здоровья и питания; стремится к обеспечению защиты природных ресурсов и способствует налаживанию энергоснабжения в удаленных деревнях за счет возобновляемых источников энергии. |
| As civilians continue to suffer in armed conflict in myriad ways, it is incumbent upon the Organization to monitor and report as accurately as possible on their safety and security, so that all necessary efforts can be made to better protect them. | Поскольку вооруженные конфликты по-прежнему приносят многочисленные страдания гражданскому населению, Организация должна максимально точно отслеживать ситуацию в плане его охраны и безопасности и сообщать об этом, с тем чтобы можно было принимать все необходимые меры для усиления его защиты. |
| It was the responsibility of the administering Powers to do what was necessary to improve the standard of living of the local populations, ensure that their environment was safeguarded and their cultures respected and protect them against abuses and against threats to peace. | Управляющим державам следует принять необходимые и соответствующие меры по улучшению условий жизни коренного населения, обеспечению охраны их природной среды, уважению их культуры и защите от злоупотреблений и угроз миру. |
| In recent years, the Ministry has arranged 5.48 million yuan in funding to subsidize the construction of 32 cultural facilities in Tibet and allocated a further 11.51 million yuan to help Tibet protect and repair cultural artefacts, while also making special provision to foster artistic talent. | В последние годы Министерство добилось выделения 5,48 млн. юаней на цели строительства 32 культурных учреждений в Тибете и дополнительно ассигновало 11,51 млн. юаней на цели оказания помощи Тибету в деле охраны и восстановления культурных памятников, а также приняло специальное положение о развитии творческих талантов. |
| Political commitment to collectively address unsustainable rates of deforestation, protect forest biodiversity, meet human needs for forest products and services and enhance livelihoods associated with sustainable forest management | Политическая приверженность решению коллективными усилиями проблемы неустойчивости темпов обезлесения, охраны биологического разнообразия лесов, удовлетворения потребностей людей в лесной продукции и услугах лесного хозяйства, а также увеличению средств к существованию, связанных с неистощительным ведением лесного хозяйства. |
| The Village's purpose is to promote, spread and protect traditional arts and handicrafts. | Задача деревни ремесленников в Ломе заключается в поощрении, распространении и охране художественных промыслов и традиционных ремесел. |
| The results of national efforts to monitor and protect the environment and make rational use of natural resources in Turkmenistan are distilled in the State statistical records. | В Туркменистане результаты деятельности страны по контролю и охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов концентрируются в государственной статистической отчетности. |
| In the past few decades, West European countries have made huge efforts to clean up effluent discharges, and protect and restore water resources. | В течение последних нескольких десятилетий западноевропейские страны приложили активные усилия по очистке сбросов сточных вод и охране и восстановлению водных ресурсов. |
| Several speakers made reference to the Global Initiative to Fight Human Trafficking, launched by UNODC and agreed that there was an urgent need for action to reduce demand, prevent victimization, target criminals involved in trafficking in persons and protect the victims of trafficking. | Ряд ораторов, сославшись на выдвинутую ЮНОДК Глобальную инициативу по борьбе с торговлей людьми, сочли необходимым безотлагательно принять меры по сокращению спроса, предупреждению виктимизации, противодействию преступникам, занимающимся торговлей людьми, и охране жертв такой торговли. |
| In 1992, Agenda 21 had represented a turning point in the way the international community addressed the environment and development; that Agenda must be implemented and the North-South partnership reinvigorated in order to promote development, fight poverty and protect the environment. | В 1992 году Повестка дня на XXI век явилась поворотным пунктом на пути решения международным сообществом проблем окружающей среды и развития; необходимо осуществить эту Повестку дня и активизировать партнерские взаимоотношения Север-Юг в целях содействия развитию, борьбе с нищетой и охране окружающей среды. |
| Following the return of Cable and Hope Summers, Psylocke was selected as part of Cyclops' "Alpha roster" of X-Men sent to locate and protect the two from the forces of Bastion. | Следуя истории возвращения Кабель и Хоуп Саммерс, Псайлок была выбрана Циклопом в качестве части «Списка Альфа» Людей Икс, посланной охранять этих двоих от сил Бастиона. |
| When we return to the land of our birth, the Haitian and United States Governments, united as always, will protect each other from this violent scourge. | Когда мы вернемся на родину, правительства Гаити и Соединенных Штатов, как всегда, единые в своих устремлениях, будут охранять друг друга от этого страшного бедствия. |
| (e) Protect all oceans, coral reefs and coastal systems by the protection of sustainable management of fisheries and aquaculture; | ё) охранять все ресурсы океанов, коралловые рифы и береговые системы за счет устойчивого управления рыбопромысловой деятельностью и защиты аквакультуры; |
| That's why I must protect them. | Поэтому её нужно охранять. |
| (Laughter) Well, we would like to encourage all of you to do your part to help protect Einstein's animal friends, and to do your part to help protect their homes that they live [in]. | (Смех) Мы хотели бы побудить всех вас помочь охранять животных- друзей Эйнштейн и дома, в которых они живут. Эйнштейн скажет об этом лучше, если мы её попросим. |
| It shall protect mothers and children, cater to adolescents and young people and provide appropriate conditions for the development of their talents. | Оно обеспечивает охрану матери и ребенка, проявляет заботу о подростках и молодежи, создает соответствующие условия для развития их талантов. |
| (a) The State shall protect the family as the fundamental nucleus of society, and shall see to the betterment of its moral and economic position. | а) государство обеспечивает охрану семьи как основной ячейки общества и заботится об улучшении ее нравственного и экономического состояния. |
| He said that a label or a leaflet was not large enough to provide all the information on chemical properties and proper use needed to enable workers to work safely and protect the environment. | Он заявил, что соответствующие маркировки или брошюры не достаточны для передачи всей информации о свойствах химических веществ и здесь необходимо обеспечить соответствующее использование химических веществ для уменьшения рисков, с тем чтобы создать для работников безопасные условия труда и обеспечить охрану окружающей среды. |
| Protect and improve the natural environment. | Обеспечить охрану и улучшение состояния окружающей среды . |
| To be effective, these should, at a minimum, recognize local property rights, apply full-cost pricing for mountain goods and services, offer adequate protection to fragile ecosystems and sacred sites, and protect traditional knowledge through intellectual property rights. | Для эффективного функционирования она должна, как минимум, предусматривать признание местных прав собственности, установление цен на производимые в горных районах товары и услуги на основе принципа полного финансирования соответствующую защиту хрупких экосистем и святых мест и охрану традиционных знаний с использованием прав интеллектуальной собственности. |
| We intend to work with other countries, both in the context of dialogue and bilateral agreements and within regional and international bodies, to preserve their dignity, defend their legitimate rights and protect them from the scourges of xenophobia and racism. | Мы намерены вести работу с другими странами как в контексте диалога и двусторонних соглашений, так и в рамках региональных и международных органов для того, чтобы защитить достоинство алжирцев, живущих за рубежом, их законные права и оградить их от ксенофобии и расизма. |
| The Committee is deeply concerned about the lack of norms and procedures that could adequately protect the United Nations against claims resulting from losses of equipment occurring under circumstances of force majeure during peace-keeping efforts of the United Nations. | Комитет серьезно обеспокоен отсутствием норм и процедур, которые могли бы должным образом оградить Организацию Объединенных Наций от исков в результате утраты имущества при форс-мажорных обстоятельствах в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| For the protection of minorities against omnipotent majority rule it is important that States enter into multilateral and complementary bilateral international obligations to respect and protect minorities and to guarantee specific minority rights. | Для того, чтобы оградить меньшинства от засилья большинства населения, государства должны взять на себя многосторонние и дополнительно двусторонние международные обязательства уважать и защищать меньшинства и гарантировать конкретные права меньшинств. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| "Wearing this suit during washing... helps protect its shape." | Ношение этого костюма во время принятия душа помогает сохранить его форму! |
| However, in its statement of claim, the claimant stated that it chose to reactivate the contract without any increase in price so that it could protect its business relationship with KISR for future contracts. | Однако в своем требовании о компенсации заявитель указывает, что предпочел возобновить контракт без увеличения цен, с тем чтобы сохранить свои деловые связи с КИНИ и получить новые контракты. |
| We have established marine parks and reserves within our coastal areas, in an effort to conserve and protect coastal and marine species and ecosystems from emerging and potential threats. | Стремясь сохранить и защитить различные виды прибрежной и морской флоры и фауны и их экосистем от надвигающихся и потенциальных угроз, мы создаем в наших прибрежных районах морские парки и заповедники. |
| Help him protect his image. | Помогите ему сохранить лицо. |
| Another way that life could initially protect itself from radiation, would be remaining underwater until the star had passed through its early flare stage, assuming the planet could retain enough of an atmosphere to sustain liquid oceans. | Жизнь изначально может защитить себя от радиации, оставаясь под водой до тех пор, пока звезда не пройдёт свой ранний период с мощными вспышками, если предположить, что планета может сохранить достаточную для производства жидкого океана атмосферу. |
| But like you said, we can't protect them from everything. | Но ты прав, мы не можем всегда их оберегать. |
| We will carefully protect the mandate given to us and put it in the service, not only of Africa, but of the international community as a whole. | Мы будем тщательно оберегать вверенный нам мандат и ставить его на службу не только Африке, но и всему международному сообществу в целом. |
| Protect the weak and uphold the good. | Оберегать слабых и защищать добродетель. |
| We must protect them in every way, we are obliged to defend them and we must nurture them as if they were 'protected natural treasures'. | Мы обязаны всячески их защищать, оберегать и лелеять, как если бы они являлись "охраняемыми естественными сокровищами". |
| The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
| Sarah's personal income was now considerable, and she used the money to invest in land; she believed this would protect her from currency devaluation. | Собственный доход вдовствующей герцогини составлял довольно крупную сумму, которую она предпочитала инвестировать в землю; таким образом Сара хотела уберечь свои сбережения от обесценивания. |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| The recommendation made by the chairpersons would protect experts against any pressures from their governments, which would no longer be tempted to intervene, and also against the temptation to take too lenient or to zealous a stand. | Необходимо, с одной стороны, уберечь экспертов от возможного давления со стороны их правительств, которые уже не будут иметь оснований для вмешательства в соответствующих случаях, и, с другой стороны, защитить их от соблазна быть покорными или усердными. |
| She didn't protect us from Count Olaf, but we can still protect her. | Она не уберегла нас от Графа Олафа, но мы всё ещё можем уберечь её. |
| Would you protect this child in the way you couldn't protect Abigail? | Будешь ли ты оберегать этого ребенка так, как не смог уберечь Эбигейл? |
| The international community should consider establishing transparent measures for monitoring short-term private flows in order to stimulate further investment and protect developing countries from the adverse effects of volatility in such flows. | Международное сообщество должно рассмотреть вопрос о создании транспарентного механизма наблюдения за краткосрочными частными потоками финансовых ресурсов, с тем чтобы стимулировать инвестиционную деятельность и обеспечить развивающимся странам защиту от негативных последствий непостоянства таких потоков. |
| Here we must ensure respect for human rights, and protect human dignity and the freedom of choice. | Поэтому мы должны обеспечить соблюдение прав человека и защиту достоинства человека и свободу выбора. |
| Our fondest wish would be that this Council could protect all those who are subject to insurgencies and - yes - Governments that prey on their own people. | Больше всего мы хотели бы, чтобы Совет мог обеспечить защиту всех тех, кто является мишенью мятежей, да и правительств, которые грабят свой собственный народ. |
| Care International proposed the inclusion of a right to a clean and healthy environment in the draft guiding principles, arguing that climate change jeopardizes the ability to respect, protect and fulfil the whole spectrum of indivisible and interdependent rights. | Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила включить в проект руководящих принципов право на чистую и здоровую окружающую среду, аргументируя это тем, что изменение климата ставит под угрозу возможность обеспечить соблюдение, защиту и реализацию целого спектра неделимых и взаимозависимых прав. |
| The Committee also urges the State party to speed up the revision process of the Children's Act and ensure that this act and all child-related laws protect all children under the age of 18. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник ускорить процесс пересмотра Закона о детях и обеспечить, чтобы этот закон и все другие законы, касающиеся положения детей, обеспечивали защиту всех детей в возрасте до 18 лет. |
| Social policy should guarantee women's rights, integrate the disabled and protect vulnerable social groups. | Социальная политика должна гарантировать права женщин, обеспечивать интеграцию инвалидов и защищать уязвимые социальные группы. |
| With increasing pressures on forest resources and fiscal constraints on government forest agencies, it is now clear that many Governments in developing countries are no longer able to manage and protect public forestlands on their own. | По мере повышения спроса на лесные ресурсы и ухудшения финансового состояния государственных лесных учреждений стало ясно, что правительства многих развивающихся стран уже не в состоянии своими силами управлять государственными лесными массивами и обеспечивать их охрану. |
| Taken together, these systems represent very powerful economic vested interests, accompanied by equally powerful armed militias that protect these interests and help to ensure their survival and longevity. | Эти системы, взятые вместе, представляют собой очень мощные экономические силы, преследующие свои интересы, защиту которых обеспечивают столь же мощные вооруженные ополченские формирования, которые помогают экономическим кругам обеспечивать свою жизнеспособность и надежное существование. |
| The post-Kyoto agreement must protect the most vulnerable countries and recognize their special and compelling needs. | Соглашение, которое будет заключено после истечения срока действия Киотского протокола, должно обеспечивать защиту наиболее уязвимых стран и признавать их особые и настоятельные потребности. |
| Until a more favourable situation emerges for permanent immigration, temporary labour flows should be managed in order to enhance global welfare and protect the human rights of workers. | До тех пор пока не сложатся более благоприятные условия для постоянной иммиграции, необходимо обеспечивать управление временными потоками рабочей силы для повышения всеобщего благосостояния и обеспечения защиты прав человека трудящихся. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| The Convention requires parties to create appropriate conditions to enable members of national minorities to express, protect and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. | Конвенция обязывает стороны создавать надлежащие условия, позволяющие членам национальных меньшинств выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность. |
| In so doing, it enables an organization to better protect and exploit what it knows, and to improve and focus its knowledge-development efforts to match its needs. | При этом оно позволяет организациям лучше сохранять и осваивать базу своих знаний, а также активизировать и сфокусировать свои усилия по развитию знаний для удовлетворения своих потребностей. |
| States needed to safeguard traditional values which protected equality and dignity and must respect and protect the human rights of all. | Государствам необходимо сохранять традиционные ценности, которые гарантируют равенство и достоинство, и уважать и защищать права человека всех людей. |
| We must remain vigilant, and we must protect the investment that we have all made. | Мы должны сохранять бдительность и оберегать те вклады, которые мы все уже внесли. |
| The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |