| Those areas protect diverse sensitive areas and elements that range from the Endeavour hydrothermal vents off our Pacific coast to a unique strain of Irish moss and its habitat, Basin Head, in the Atlantic. | Эти районы созданы для защиты таких разнообразных чувствительных районов и элементов, как гидротермальные источники Эндевор у нашего тихоокеанского побережья или уникальная разновидность ирландского мха и его природный ареал Бейсин Хед в Атлантическом океане. |
| The Special Rapporteur hopes that this will shed light on the urgency of the situation and the need for States and non-State actors to move towards efficient responses to physically protect defenders. | Специальный докладчик надеется, что это поможет привлечь внимание к чрезвычайному характеру ситуации, а также необходимости для государств и негосударственных субъектов стремиться к разработке эффективных ответных мер для обеспечения физической защиты правозащитников. |
| A human rights institution-building project is currently under way, as part of an agreement to promote, protect and enforce all human rights, with its focus in the medium term on promoting a comprehensive system for the ongoing and timely preparation of specific reports. | В настоящее время осуществляется проект организационного укрепления деятельности по правам человека, который является частью соглашения в области поощрения, защиты и осуществления всех прав человека, нацеленного на содействие в среднесрочном плане формированию целостной системы для постоянной и своевременной подготовки соответствующих докладов. |
| According to information provided by the administering Power, the Department of Agriculture seeks to develop sustainable agricultural production in order to promote self-sufficiency and food security for the Cayman Islands and to preserve and protect the health of the Islands' plants and animals. | Согласно информации, представленной управляющей державой, министерство сельского хозяйства стремится организовать устойчивое сельскохозяйственное производство для содействия обеспечению самодостаточности и продовольственной безопасности Каймановых островов и сохранения и защиты островных животных и растений. |
| The software is used to guide disbursements to scale up the Government's safety net programme and protect the livelihoods of food-insecure populations in the event of a climate-related shock. | Эта программа используется в качестве основы для оказания финансовой поддержки в расширении государственной сети социальной защиты, а также для обеспечения источников средств к существованию жителям, страдающим от отсутствия продовольственной безопасности в результате бедствий, связанных с климатическими явлениями. |
| I can then protect our family from the storm that surely must engulf it. | Тогда я смогу защитить семью от бури, которая надвигается на нас. |
| Authorities you think will protect you, don't. | Власти, которые должны были защитить тебя, не защищают. |
| Only that will protect this place from those thieves. | Только это может защитить остров от разграбления. |
| I, who couldn't protect that child, am also someone who should be punished. | Я не сумела защитить этого мальчика и тоже должна понести наказание. |
| You couldn't protect me, so I protected myself, my store, my family. | Если вы не в силах меня защитить, я сам позабочусь о себе, своем магазине и семье. |
| In response to repeated démarches by my Special Representative and his staff, the Eritrean authorities have cited their obligation to "protect Eritrean children" from certain information. | В ответ на неоднократные демарши моего Специального представителя и его сотрудников эритрейские власти ссылались на свое обязательство «защищать эритрейских детей» от определенной информации. |
| The Advocate will protect the interests of children and youth receiving services from the government, and to ensure that the services provided are appropriate. | Адвокат будет защищать интересы детей и несовершеннолетних, получающих помощь от правительства, и следить за предоставлением им соответствующих услуг. |
| Once in urban environments, IDPs tend to live mixed among the general population and become difficult to identify, protect or assist. | Попав в городскую среду, ВПЛ часто смешиваются с общей массой населения, и их становится трудно выявить и защищать или оказывать им помощь. |
| CARICOM member States are guided by the fundamental principle that all States have an inherent obligation to promote, protect and enhance the fundamental rights of all their citizens. | Государства - члены КАРИКОМ руководствуются фундаментальным принципом, согласно которому все государства имеют неотъемлемое обязательство поощрять, защищать и улучшать основополагающие права всех своих граждан. |
| Lastly, although this is also a matter of federal legislation, it will protect authors' rights and the integrity of any of their works that are put into circulation, including on new media. | Наконец, хотя здесь должны быть приняты соответствующие меры и по линии федерального законодательства, правительство Сообщества будет защищать авторские права и неприкосновенность их произведений при их распространении, в том числе с помощью новых средств информации. |
| Concerns persist regarding the ability of local authorities to secure and protect mass graves discovered over several years of conflict. | Все еще вызывает беспокойство вопрос относительно способности местных властей по охране и защите массовых захоронений, обнаруженных за годы конфликта. |
| In addition, the ability of States to prevent, protect and respond to gender-based violence is compromised during economic and other crises. | Кроме того, экономические и другие кризисы негативно сказываются на возможностях государств принимать соответствующие меры по предотвращению гендерного насилия, защите от него и борьбе с ним. |
| (a) To insure and protect constitutional right of citizens to cultural activities; | а) обеспечении и защите конституционного права граждан на культурную деятельность; |
| An effective information security policy helps protect an organization's information and its ICT from the risks posed by cyber-threats, unauthorized disclosures and fraud. | Эффективная политика в области безопасности информации способствует защите информации и ИКТ организации от рисков, связанных с киберугрозами, несанкционированным раскрытием данных и мошенничеством. |
| 93.38. Increase efforts to combat human trafficking, in particular by considering the development of comprehensive national legislation and an action plan to eradicate human trafficking and protect victims (Belarus); | 93.38 активизировать борьбу с торговлей людьми, в частности путем рассмотрения возможности разработки комплексного национального закона и планов действий по искоренению торговли людьми и защите жертв (Беларусь); |
| No tribe was going to accept them or protect them. | Ни одно племя, не приняло бы их Или встало на защиту. |
| H. Measures to maintain, strengthen and protect the family | Меры, направленные на сохранение, укрепление и защиту семьи |
| In response to heightened security concerns and in consultation with the Department of Safety and Security, planning and studies have been initiated to better protect the interior of the compound from threats from the adjacent four roadways. | По соображениям усиления безопасности в консультации с Департаментом по вопросам охраны и безопасности было начато составление планов и проведение исследований с целью обеспечить более эффективную защиту внутренних помещений от угроз, исходящих от четырех близлежащих автомагистралей. |
| Plans must provide a framework for all public services and programmes to respect, protect and fulfil the human rights of persons living in poverty and set out indicators, benchmarks and timetables by which progress can be monitored. | Планы должны служить основой для того, чтобы все государственные службы и программы обеспечивали уважение, защиту и осуществление прав человека лиц, живущих в бедности, и должны определить показатели, критерии и графики, с помощью которых можно контролировать прогресс. |
| This will be done by supporting community-based projects that protect the forest ecosystem and help people as well as wildlife for example by working with eco-tourism operators to ensure that revenues generated benefit local communities. | Это будет сделано путем оказания поддержки имеющим общинную основу проектам, направленным на защиту лесной экосистемы и оказание помощи населению и защиту природной среды посредством, например, обеспечения сотрудничества со стороны агентов, организующих экотуризм, для обеспечения того, чтобы получаемая прибыль использовалась в интересах местных общин. |
| Educating people to use sanitary water, protect water resources | Просвещение населения в отношении отведения сточных вод и охраны водных ресурсов |
| The national environment policy makes it the duty of every citizen to "protect nature and conserve its riches". | В соответствии с национальной политикой в области охраны окружающей среды долг каждого гражданина "защищать природу и сохранять ее богатства". |
| In particular, it has benefited from their technical and practical expertise in order to deal with plant epidemics and protect livestock and the environment. | В частности, она воспользовалась их техническим и практическим экспертным потенциалом для решения проблем, связанных с заболеваниями растений, защиты скота и охраны окружающей среды. |
| By the end of February 2004, UNMOVIC will have 10 local staff members remaining in Baghdad to maintain and protect the non-expendable equipment in the Canal Hotel, including two laboratories and a 40-foot mobile chemical laboratory. | К концу февраля 2004 года в Багдаде останется десять местных сотрудников ЮНМОВИК для обслуживания и охраны имущества длительного пользования в гостинице «Канал», включая две лаборатории и 40-футовую передвижную химическую лабораторию. |
| Most State Constitutions establish that social assistance or other types of assistance should protect maternity, and some expressly state that it is the State's duty to provide such protection. | В конституциях большинства штатов предусматривается, что для охраны материнства должны использоваться различные формы социальной и другой помощи, а в некоторых из них конкретно указывается, что власти штата обязаны обеспечивать такую охрану. |
| Pressure to restore, conserve, and protect the historical sites of Shuri began in earnest in the 1910s, and in 1928 Shuri Castle was declared a National Treasure. | Инициативы по восстановлению, сохранению и охране Сюри начались в 1910-х годах, а в 1928 году замок Сюри получил статус национального сокровища. |
| Through their presentations, speakers showed how green jobs help reduce the consumption of energy and raw materials, avoid greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect and restore ecosystems. | В своих выступлениях докладчики рассказали о том, как "зеленые" рабочие места способствуют сокращению потребления энергии и сырья, предотвращению выбросов парниковых газов, минимизации объема образования отходов и загрязнения, а также охране и восстановлению экосистем. |
| In 1989, the United States joined the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, which required that its signatories protect completed architectural works from infringement. | В 1989 году Соединенные Штаты присоединились к Бернской Конвенции об охране авторских литературных и художественных произведений, которое требует, чтобы подписавшие его стороны защищали авторские права завершенных архитектурных работ от посягательств. |
| The president continues to believe in a strong EPA led by an advocate for smart pro-growth environmental policies that will protect... | Президент верит в сильное Агентство по охране природы, которое выступает за разумный рост политики в области природопользования, которая защитит... |
| The plan seeks to devise and place adequate contingency plans to mitigate the effects of disasters/emergencies, and minimize the impact of disasters on public health by incorporating safety-enhancing standards and measures designed to save lives and protect property; | В рамках этого плана должны быть разработаны и приняты надлежащие планы действий в чрезвычайных ситуациях с целью уменьшения последствий бедствий/чрезвычайных ситуаций и сведения к минимуму влияния таких бедствий на здоровье населения путем принятия соответствующих стандартов безопасности и мер, призванных содействовать охране человеческой жизни и имущества; |
| From here on, I will protect you. | Теперь я буду охранять твой сон. |
| The State shall, in particular, by its laws protect as best it may from unjust attack and, in the case of injustice done, vindicate the life, person, good name, and property rights of every citizen. | Государство должно, в частности, своими законами, насколько возможно, охранять от несправедливых нападений, а в случае, если такая несправедливость совершена, защищать жизнь, личность, доброе имя и имущественные права каждого гражданина . |
| and that I will protect and defend the sovereignty of the Colonies and that I will protect and defend the sovereignty of the Colonies... | "и что буду охранять и защищать суверенитет Колоний... и что буду охранять и защищать суверенитет Колоний... всеми своими силами". |
| But you must protect it. | Но вы должны ее охранять. |
| Such legislation should prevent speculative land acquisition and protect the land, water and forest-use rights of affected communities. | Такое законодательство должно предотвращать спекулятивное приобретение земли и охранять права затрагиваемых этой проблемой общин на пользование землей, водными и лесными ресурсами. |
| Specialized services account for and protect weapons and ammunition kept at bases and depots and monitor their use and storage. | Специализированные структуры производят учет, охрану баз и складов оружия и боеприпасов, контроль за их использованием и хранением. |
| 2.3 Seek practical solutions that protect both the right of individuals to seek employment through migration and the right to health for all people. | 2.3 Изыскание практических решений, защищающих как право отдельных лиц на трудоустройство путем миграции, так и право всех людей на охрану своего здоровья. |
| The role of the National Institute of Culture (INC) is: to undertake cultural activities at the national level; to formulate, supervise and evaluate the country's cultural policy; and to administer, preserve and protect the nation's cultural heritage. | Национальный институт культуры осуществляет мероприятия и принимает меры на национальном уровне в области культуры, разрабатывает политику в области культуры в стране, осуществляет оценку и надзор за ее проведением, а также осуществляет руководство, защиту и охрану культурного наследия государства. |
| Relevant Provisions: Art. - Any person has the right to practice his religion or belief, both in public and in private, through education,. Art. - The State will protect the physical, mental and moral health of minors and the elderly. | Соответствующие положения: Статья 36 - Любое лицо имеет право исповедовать свою религию или верование, публичным или частным порядком, путем обучения, . Статья 51 - Государство обеспечивает охрану физического, психического и нравственного здоровья детей и престарелых. |
| For the post-2015 development agenda to bring about greater social and economic well-being and protect the environment, more needs to be done to ensure positive linkages between population and development and to emphasize the importance of equity, inclusiveness and sustainability. | Для того чтобы в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года добиться повышения социального и экономического благосостояния и обеспечить охрану окружающей среды, необходимо будет проделать большую работу для формирования позитивных связей между народонаселением и развитием и придания большого значения справедливости, инклюзивности и устойчивости. |
| We intend to work with other countries, both in the context of dialogue and bilateral agreements and within regional and international bodies, to preserve their dignity, defend their legitimate rights and protect them from the scourges of xenophobia and racism. | Мы намерены вести работу с другими странами как в контексте диалога и двусторонних соглашений, так и в рамках региональных и международных органов для того, чтобы защитить достоинство алжирцев, живущих за рубежом, их законные права и оградить их от ксенофобии и расизма. |
| For the protection of minorities against omnipotent majority rule it is important that States enter into multilateral and complementary bilateral international obligations to respect and protect minorities and to guarantee specific minority rights. | Для того, чтобы оградить меньшинства от засилья большинства населения, государства должны взять на себя многосторонние и дополнительно двусторонние международные обязательства уважать и защищать меньшинства и гарантировать конкретные права меньшинств. |
| It remains for us to hope that international awareness will emerge in order to limit and protect civilian populations as well as soldiers of present and future generations from needless suffering inflicted by such weapons systems. | И нам остается надеяться, что сформировавшееся международное сознание сможет оградить и защитить нынешние и грядущие поколения гражданского населения и солдат от бессмысленных страданий, причиняемых такими оружейными системами. |
| Now, however, it has acquired a global reach; for this reason, the Republic of Djibouti, in the light of the tragedy suffered by the United States of America, must protect itself against this scourge. | Теперь терроризм приобрел общемировой характер, поэтому Республика Джибути - в свете трагических событий, происшедших в Соединенных Штатах, - должна принять меры, чтобы оградить себя от этого бедствия. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| All of these efforts, it is hoped, will help to prevent the recurrence of a crisis on the scale of 1991-1992, and will protect the gains made over the past three years. | Все эти усилия, надо надеяться, будут способствовать предотвращению нового кризиса, аналогичного по масштабам кризису 1991-1992 годов, и позволят сохранить то, что было достигнуто за истекшие три года. |
| Can you protect this country like that? | Неужели так вы сможете сохранить эту страну, а? |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| Mr. KAHTAN (Yemen) said that his country was making every effort to strengthen, protect and preserve human rights but, as he had pointed out at the previous meeting, several obstacles remained to be overcome. | Г-н КАХТАН (Йемен) заявляет, что его страна принимает все меры, чтобы укрепить, защитить и сохранить гражданские права, но, как он подчеркивает на предыдущем заседании, все еще необходимо преодолеть несколько препятствий. |
| Help him protect his image. | Помогите ему сохранить лицо. |
| We must respect and protect the diversity of the world's civilizations and models of development. | Следует уважать и оберегать многообразие мировых цивилизаций и моделей развития. |
| We must protect and defend our people. | Мы должны оберегать и защищать наш народ. |
| Well, I'll be there, and I'll protect him. | Тогда я останусь с ним, чтобы оберегать его. |
| In the meantime, South Park citizens are being advised to stay indoors and protect their change. | Тем временем жителям Южного Парка рекомендуется оставаться в помещёнии и оберегать их мелочь. |
| Therefore, the political community at all levels must protect and nurture the family in order to ensure the well-being of all rural people. | Таким образом, чтобы обеспечить благополучие всего сельского населения, политикам на всех уровнях следует защищать и оберегать семью. |
| You couldn't even protect Eddy. | ы даже не смогли уберечь Ёдди. |
| There's so much you wish you could protect your children from. | Так хочется вас от всего уберечь. |
| How can you protect a child, as you say, and also give him the freedom that he deserves? | Как можно уберечь ребенка, по твоим словам, и дать ему право выбора, которое он заслужил? |
| How do you protect your kids from that? | Как уберечь от этого детей? |
| Once provided to icebreakers of the Canadian Coast Guard and commercial ships, the images save costs for navigation and mapping, safeguard lives, and protect ships and equipment. | Использование полученных изображений ледоколами Канадской береговой охраны и судами, осуществляющими коммерческие перевозки, позволяет снизить расходы на навигацию и картирование, уберечь жизнь людей и защитить суда и оборудование. |
| One example was provided where an entrepreneur possessed no legal personality but could nevertheless protect certain assets from seizure by creditors. | Был приведен пример, когда предприниматель не обладал правосубъектностью, но смог тем не менее обеспечить защиту определенных активов от их ареста кредиторами. |
| The social system cannot protect persons and families who have hard living conditions because of a low income or an absence of rights. | Социальная система не в состоянии обеспечить защиту лиц и семей, живущих в тяжелых условиях в силу низких доходов и отсутствия прав. |
| (c) Integrate and protect women's traditional and indigenous knowledge in education, policy and decision-making processes; | с) обеспечить применение и охрану традиционных и исконных знаний женщин в образовании, в политике и в процессах принятия решений; |
| The Ministry of Justice had developed a draft framework law banning discrimination, which should protect citizens against any form of discrimination based on race, colour, religion, ethnic origin or language. | Министерство юстиции готовит рамочный законопроект о запрещении дискриминации, который призван обеспечить эффективную защиту граждан от любых проявлений дискриминации по признакам расы, цвета кожи, религии, этнической принадлежности или языка. |
| Its stated priorities are to reduce re-offending and protect the public, to provide access to justice, to increase confidence in the justice system, and uphold people's civil liberties. | Приоритетами министерства являются снижение повторных правонарушений и защита населения с тем, чтобы обеспечить доступ к правосудию, чтобы повысить доверие к системе правосудия и отстаивать гражданские свободы людей. |
| Indigenous organizations stated that the provisions should protect indigenous people from forcible removal or relocation. | Представители организаций коренных народов заявили, что положения декларации должны обеспечивать защиту коренных народов от насильственного изгнания или перемещения. |
| The inalienable rights of all States to regulate their internal affairs, protect territorial integrity and ensure political independence and commitments to the principle of sovereign equality in acknowledgement of peace and security should be assured. | Необходимо гарантировать соблюдение неотъемлемого права всех государств регулировать свои внутренние дела, защищать территориальную целостность и обеспечивать политическую независимость и приверженность принципам суверенного равенства при обеспечении мира и безопасности. |
| The right to freedom of expression cannot be exercised passively, but requires a lasting commitment by States to ensure the mechanisms that guarantee and protect it. | Право на свободу выражения мнений не может осуществляться пассивно, а требует твердой решимости государств обеспечивать наличие механизмов, которые бы его гарантировали и защищали. |
| The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. | Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции. |
| The starting point for strengthening the personnel protection system was the principle of the responsibility of the host State, deriving from its normal duty, inherent in every Government, to maintain law and order and protect the persons and property under its jurisdiction. | Отправной точкой для укрепления системы защиты персонала является главная ответственность принимающего государства, которая вытекает из его нормальной обязанности, присущей правительству любой страны: поддерживать порядок и обеспечивать защиту лиц и имущества, находящегося под его юрисдикцией. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| During the Millennium Summit, Kuwait's leaders had given a commitment to respect the environment and protect it for future generations. | На Саммите тысячелетия руководители Кувейта обязались бережно относиться к окружающей среди и сохранять ее для будущих поколений. |
| When signing international financial agreements, which may include conditions relating to budget allocations, States must give due consideration to the impact that the agreement may have on children, and protect critical expenditures for them. | При подписании международных финансовых соглашений, которые могут включать условия выделения бюджетных средств, государства должны уделять надлежащее внимание возможным последствиям этого соглашения для детей и сохранять важные статьи расходов в их интересах. |
| This right goes hand in hand with the obligation to preserve and protect the environment. | Это право неотделимо от обязанности сохранять и защищать окружающую среду . |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| In Colombia, forest ranger families protect the Amazon rainforest from predatory drugs; elsewhere in the world, a similar model could preserve trees in order to mitigate climate change. | В Колумбии семьи-лесничие охраняют амазонские тропические леса от хищнического наркобизнеса; в других частях мира подобная модель могла бы сохранять деревья ради смягчения последствий изменения климата. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |