| In her communication the Special Rapporteur requested the Government to inform her of investigations carried in regard to the case of Mr. Mudbari, as well as steps taken to ensure and protect his right to life and physical integrity. | В своем сообщении Специальный докладчик просила правительство проинформировать ее о ходе расследования по делу г-на Мудбари, а также о шагах, предпринятых в порядке обеспечения и защиты его права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| Nepal was building the capacities of children's welfare homes and had instituted programmes to identify and manage street children and rehabilitate and protect children at risk. | Непал наращивает потенциал благотворительных детских домов и внедрил программы выявления беспризорников и обеспечения присмотра за ними, а также защиты детей, подвергающихся риску. |
| This account information will be used to authenticate you when you access Google services and protect your account from unauthorized access by others. | Сведения об этом аккаунте будут использованы для аутентификации при доступе к службам Google и защиты аккаунта от несанкционированного доступа. |
| (b) The temporary removal of the author's clothes, blanket and pillow and the camera surveillance in his cell were necessary to observe and protect him from further self-harm. | Ь) временное лишение автора сообщения одежды, одеяла, подушки и дистанционное наблюдение потребовались для осуществления наблюдения за ним и защиты от нанесения самому себе новых телесных повреждений. |
| In presenting her paper entitled "Actions by NGOs and Civil Society to Combat Racism and Discrimination, Protect Minority Rights and Increase Human Rights Capacity: Best Practices", Magdalena Siposz said that NGOs were more effective where the context in which they worked was more supportive. | Представляя свой документ, озаглавленный "Деятельность НПО и гражданского общества в области борьбы против расизма и дискриминации, защиты прав меньшинств и повышения правозащитного потенциала: наилучшая практика" |
| And men like this - they cannot protect you. | А такие люди, как он, не смогут защитить вас. |
| Through those programmes, we are able to mitigate the impact of HIV and AIDS and support individuals to better protect themselves. | С помощью этих программ мы сможем смягчить последствия ВИЧ/СПИДа и оказать поддержку людям, чтобы они могли лучше защитить себя. |
| The aim was to deter and protect, not merely to punish. | Цель заключается в том, чтобы предотвратить и защитить, а не только в том, чтобы наказать. |
| I was not angry, and I was born a desire to comfort him, protect him. | Я уже больше на него не сердилась, и во мне родилось желание утешить его и защитить. |
| I may not have much, but I have my good name, and I must protect it. | У меня нет многого, но у меня есть мое доброе имя, и я должна защитить его. |
| Now I just want to keep him safe, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
| They must promote and protect the rule of law, human rights and democracy. | Они должны развивать и защищать законность, права человека и демократию. |
| Disease control must be cost effective and protect livelihoods while getting rid of disease. | Контроль заболеваний должен носить затратоэффективный характер и защищать средства к существованию и в то же время избавлять от заболеваний. |
| Some delegations noted that the obligations to respect and protect are generally of immediate application and require few, if any, resources. | Некоторые делегации отметили, что обязательства уважать и защищать права предполагают в принципе их незамедлительную реализацию и не сопряжены - или сопряжены с небольшими - затратами. |
| I must protect myself. | Я должен защищать себя. |
| China's leaders know that they can learn from countries like Japan and South Korea, which implemented policies to encourage innovation and protect IP rights long before China did. | Китайские лидеры знают, что они могут перенять опыт таких стран, как Япония и Южная Корея, которые проводили политику по стимулированию инноваций и защите прав ИС задолго до того, как этим начал заниматься Китай. |
| First, however, we wish to reiterate the readiness of the Chadian Government to cooperate and to facilitate the international community's access to the eastern part of our country so that it may assist and protect refugees and displaced persons, as well as welcome them home. | Однако сначала мы хотели бы заявить о готовности правительства Чада к сотрудничеству и о нашем стремлении содействовать доступу международного сообщества к восточной части нашей страны, для того чтобы оно помогало нам в защите беженцев и перемещенных лиц и в возвращении их домой. |
| If the steps set out in paragraph 3 are not taken without delay, there will be moves to adopt further measures to halt the violence and protect the civilian population, including those that may require the authorization of a Security Council resolution. | Если меры, предусмотренные в пункте З, не будут приняты незамедлительно, будут предприняты усилия для принятия дополнительных мер по прекращению насилия и защите гражданского населения, в том числе тех из них, для которых может потребоваться санкция в виде резолюции Совета Безопасности. |
| The challenge that technology posed to privacy was to ensure that the obligations of the State to respect, fulfil and protect the right to privacy and the responsibilities of the private sector were meaningful in the digital era. | Проблема, которую технологии создают для неприкосновенности частной жизни, заключается в обеспечении того, чтобы обязательство государства по уважению, соблюдению и защите права на неприкосновенность частной жизни и ответственность частного сектора имели реальный смысл в цифровую эпоху. |
| Delete the phrase "such as minorities, indigenous populations, migrant workers, the disabled and others" in the second sentence after the phrase "protect vulnerable groups"; | Во втором предложении после формулировки «защите уязвимых групп населения» исключить формулировку «таких, как меньшинства, коренное население, трудящиеся-мигранты, инвалиды и другие группы населения». |
| Brazil also noted measures to fight discrimination and protect equality. | Бразилия отметила также меры, направленные на борьбу с дискриминацией и защиту равноправия. |
| The Committee recommends that the State party seek to fully implement article 6 of the Convention and take measures to prevent and discourage infanticide and protect infants born out of wedlock, including by supporting their mothers. | Комитет рекомендует государству-участнику стремиться к выполнению в полном объеме статьи 6 Конвенции и принять меры, направленные на недопущение и предотвращение детоубийств, а также обеспечить защиту младенцев, рожденных вне брака, в том числе за счет оказания помощи их матерям. |
| As a human right, freedom of religion or belief does not protect religions per se (e.g. traditions, values, identities and truth claims) but aims at the empowerment of human beings, as individuals and in community with others. | Будучи одним из прав человека, свобода религии или убеждений не обеспечивает как таковую защиту религий (например, их традиций, ценностей, идентичности и притязаний на истинность), но направлена на расширение прав и возможностей людей по отдельности или вместе с другими. |
| It also provides for efforts to encourage and promote personnel exchanges as well as economic and cultural interactions between the two sides, facilitate the three direct links and protect the legitimate rights and interests of Taiwan compatriots. | В нем также предусматриваются усилия, направленные на поощрение и содействие обмену людьми и экономическому и культурному взаимодействию между двумя сторонами, а также на налаживание контактов по трем линиям и на защиту законных прав и интересов тайваньских соотечественников. |
| She argued that the police in Uganda could not protect her, as they "only help[ed] those who pa[id] bribes". | Она заявила, что полиция Уганды не обеспечит ее защиту, поскольку сотрудники полиции "помогают только тем, кто платит им взятки". |
| Both units were used to guard travel routes and Indian reservations, escort emigrant wagon trains, and protect settlers from Indian raiders. | Оба эти подразделения использовались для охраны дорог и индейских резерваций, сопровождения эмигрантов и защиты поселенцев от индейцев. |
| The sponsor delegation reiterated its proposal and reaffirmed that a revised Council would act in trust to safeguard the environment, protect the global commons and monitor the governance of the oceans. | Делегация-автор подтвердила свое предложение и вновь заявила о том, что преобразованный Совет выполнял бы функцию опеки в целях защиты окружающей среды, охраны всеобщего достояния и контроля за рациональным использованием Мирового океана. |
| By the end of February 2004, UNMOVIC will have 10 local staff members remaining in Baghdad to maintain and protect the non-expendable equipment in the Canal Hotel, including two laboratories and a 40-foot mobile chemical laboratory. | К концу февраля 2004 года в Багдаде останется десять местных сотрудников ЮНМОВИК для обслуживания и охраны имущества длительного пользования в гостинице «Канал», включая две лаборатории и 40-футовую передвижную химическую лабораторию. |
| They strongly urged the parties to respect, protect and promote human rights and international humanitarian standards including full respect for the security and safety of the personnel of the United Nations and its specialized agencies, the International Committee of the Red Cross and the non-governmental organisations. | Они обратились с настоятельным призывом к сторонам соблюдать, защищать и пропагандировать права человека и международные гуманитарные нормы, касающиеся в том числе полного соблюдения требований безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций. |
| The Labour Code and the Social Security Act protect the right of pregnant women to work and to receive maternity benefits, as do the Employment Protection Act and legislation on maternity. | Трудовой кодекс, Закон о социальном обеспечении и Закон об охране права на труд, а также законодательство в области охраны материнства предусматривают право беременной женщины на работу и получение пособий по беременности и уходу за ребенком. |
| GEF, a programme to help developing countries protect the environment, primarily aims at protecting biological diversity. | Глобальный экологический фонд - программа помощи развивающимся странам в охране окружающей среды - нацелен прежде всего на сохранение биологического разнообразия. |
| The international community should support the countries of the region in their efforts to preserve and protect the Caribbean Sea. | Международное сообщество должно оказать поддержку усилиям стран региона по сохранению и охране природных ресурсов Карибского моря. |
| The Antarctic Treaty system represented a network of measures to promote scientific research, conserve and protect biological diversity and preserve the regulating properties of the biosphere. | Созданная на основании этого Договора система представляет собой комплекс мер, призванных содействовать научным исследованиям, охране и защите биологического разнообразия и сохранению стабилизирующих свойств биосферы. |
| To help strengthen, protect and defend the legislative, legal, social, economic and cultural rights acquired by the people of Mali; | Принимать участие в укреплении, поддержке и охране приобретенных малийцами прав в законодательной, правовой, социальной, экономической и культурной сферах |
| In this regard, it is a duty of the State and citizens to improve the natural environment, protect the environmental health and prevent environmental pollution. | Таким образом, на государстве и гражданах лежит обязанность по оздоровлению окружающей среды, ее охране и предотвращению ее загрязнения. |
| Lisbon and the team will protect you and your kids. I will find Red John's friend. | Лисбон с командой будут охранять тебя и детей, а я найду сообщника Красного Джона. |
| Trained to come and protect you candidates. | Она готовилась охранять вас, кандидатов. |
| The State party should protect girls from early marriage and do away with discrimination against women as regards marriageable age. | Государству-участнику следует охранять девушек от ранних браков и ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в том, что касается возраста вступления в брак. |
| It is the duty of the State to "promote the recovery, development and strengthening of national culture, sustained by the creative participation of the people" and to "protect the archaeological, historical, linguistic, cultural and artistic patrimony of the nation". | На государстве лежит обязанность "содействовать сохранению, развитию и укреплению национальной культуры на основе творческого участия народа...", а также "охранять археологическое, историческое, языковое, культурное и художественное наследие нации". |
| Go protect the princess. | А ты иди охранять принцессу. |
| In some countries, tourist destinations in ecosystems at risk from excessive tourism are using tourist fees to help protect ecosystems as well as to undertake community development. | В некоторых странах в районах туризма, экосистемам которых угрожают чрезмерные масштабы этой деятельности, с приезжих взимается определенная плата на охрану экосистем, а также на развитие общин. |
| The justice centres defend, protect and restore the rights of women, most of whom approach them in connection with domestic violence. | Дома правосудия обеспечивают охрану, защиту и восстановление прав женщин, которые обращаются сюда большей частью в случае насилия в семье. |
| The right to health entails specific legal obligations for States parties, which must respect, protect and fulfil the right. | Право на охрану здоровья предусматривает конкретные правовые обязательства государств-участников, которые должны обеспечивать уважение, защиту и осуществление этого права. |
| In line with current legislation, the national bodies which directly protect and safeguard human rights and combat offences committed on the grounds of racial discrimination are: | Согласно действующему законодательству национальными учреждениями РТ, непосредственно осуществляющими охрану, защиту прав человека, а также борьбу с правонарушениями на почве расовой дискриминации, являются: |
| Underscoring that the enhancement of women's and children's health is much more than a policy goal and that States have an obligation to respect, promote, protect and fulfil women's, children's and adolescents' right to health on a non-discriminatory basis, | подчеркивая, что улучшение охраны здоровья женщин и детей - это значительно больше, чем политическая цель, а также, что государства обязаны уважать, поощрять, защищать и осуществлять право женщин, детей и подростков на охрану здоровья на недискриминационной основе, |
| We must protect outer space from this; we must avoid collisions between satellites and nuclear power sources or space debris. | Мы должны оградить космическое пространство от подобной угрозы; мы не должны допускать столкновений искусственных спутников с ядерными источниками энергии или фрагментами космического мусора. |
| JS4 recommended that The Gambia recognize the work of women human rights defenders and promote and protect them from threats, abuse, false allegations and harassments. | В СП4 Гамбии рекомендовано обеспечить признание работы защитниц прав человека, поощрять их деятельность и оградить их от угроз, злоупотреблений, ложных обвинений и нападок. |
| In the area of health, special action will be taken to improve the health conditions of young girls and women, with particular emphasis placed on national and regional AIDS programmes to help protect girls and women from HIV infection. | В области здравоохранения будут приниматься специальные меры по совершенствованию охраны здоровья девушек и женщин, причем особый упор будет делаться на национальные и региональные программы по борьбе со СПИДом, призванные оградить их от заражения ВИЧ. |
| India will act to safeguard and protect its people from such heinous attacks, however long and difficult that task may be. | Индия примет меры, чтобы оградить и защитить свой народ от таких чудовищных нападений, сколько бы времени и сил для этого ни потребовалось. |
| All we can do now is keep him safe and protect him on this earth until it passes | Все, что мы можем сделать - оградить его от опасности, и защищать его на этой земле до самого конца. |
| By reducing our personal greenhouse gas emissions, engaging in activities with lower environmental impacts and making conscious choices, youth are living in ways that protect our world and trying to ensure that it will be one we want to live in. | Добиваясь уменьшения попадания в атмосферу парниковых газов от бытовой деятельности, участвуя в мерах по снижению воздействия на окружающую среду и принимая обдуманные решения, молодежь стремится жить так, чтобы сохранить мир, в котором мы живем и хотим жить. |
| We have established marine parks and reserves within our coastal areas, in an effort to conserve and protect coastal and marine species and ecosystems from emerging and potential threats. | Стремясь сохранить и защитить различные виды прибрежной и морской флоры и фауны и их экосистем от надвигающихся и потенциальных угроз, мы создаем в наших прибрежных районах морские парки и заповедники. |
| Given its universal nature, the United Nations should guard and enhance its paramount role in the global management of peace processes, improve people's lives and protect them from the threats and challenges of our unstable times. | В силу своего универ-сального характера Организация Объединенных Наций должна сохранить и укрепить свою первостепенную роль в глобальном управлении современными мировыми процессами, добиваться улучшения жизни людей, защищать их от вызовов и угроз нашего неспокойного времени. |
| On the contrary, the limiting of land sales can protect smallholders from pressure to cede their land; it can also protect use rights regarding communal land and preserve communal forms of land management. | Напротив, ограничение торговли землей может защитить мелких землевладельцев, на которых оказывают давление, с тем чтобы они уступили свои земли; это может также обеспечить защиту прав пользования общинными землями и сохранить общинные формы управления земельными ресурсами. |
| It will help to create value in land and property and further protect that value and help to ensure good returns for investors. | Он позволяет увеличить и сохранить стоимость земель и собственности и обеспечивает хорошую прибыть от инвестиций. |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| And only through a collective approach and support can we have a chance to restore, protect and sustain our global environment. | И лишь благодаря коллективному подходу и поддержке у нас появится шанс восстановить, а затем оберегать и поддерживать окружающую среду на планете. |
| Because I know that I'm not going to be able to always protect you and this beautiful baby. | Потому что понимаю, что я не в состоянии всегда оберегать тебя и этого замечательного ребёнка |
| Once you've taken the scroll, it is the Keeper's wish that you protect it with your life. | Как только заберешь свиток, по воли Владетеля, ты будешь оберегать его ценой своей жизни. |
| Now I want to keep him, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| Sarah's personal income was now considerable, and she used the money to invest in land; she believed this would protect her from currency devaluation. | Собственный доход вдовствующей герцогини составлял довольно крупную сумму, которую она предпочитала инвестировать в землю; таким образом Сара хотела уберечь свои сбережения от обесценивания. |
| I mean, you protect them from the big things out there... the big life-and-death dangers... and then something finds its way into your own house. | Защищаешь их от всех опасностей мира, стараешься уберечь их от всего, а в это время кто-то пробирается в твой дом. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| The Committee recommends that the State party protect children from the effects of armed conflict or other strife within the State party. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить защиту детей от последствий вооруженных конфликтов или других беспорядков, происходящих в государстве-участнике. |
| Governments should make it a priority to educate the public as well as train law enforcement officers to respect and protect human dignity and to combat racism, racial discrimination and xenophobia. | Правительству следует уделять первоочередное внимание просвещению общественности, а также подготовке сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы обеспечить уважение и защиту человеческого достоинства и вести борьбу с расизмом, расовой дискриминации и ксенофобии. |
| These requirements are designed to ensure adequate protection of public health and safety, promote the common defense and security of the United States and protect the environment by establishing a "defense-in-depth" safeguards and security program. | Эти требования призваны обеспечить надлежащую защиту здоровья и безопасности людей, способствовать общей обороне и безопасности Соединенных Штатов и защитить окружающую среду благодаря осуществлению гарантий «глубокоэшелонированной обороны» и программы обеспечения безопасности. |
| Why then, should we take a short-sighted approach to developing young men and women to their highest potential through educational programmes that protect, nurture and develop them to their highest potential so they can contribute to society to the greatest degree possible? | Тогда почему мы должны ориентироваться на недальновидный подход к вопросу о развитии молодых мужчин и женщин посредством осуществления образовательных программ, позволяющих максимально обеспечить их защиту, воспитание и развитие, с тем чтобы они могли внести как можно больший вклад в развитие общества? |
| (b) Protect children's and social budgets from any external or internal shock, such as situations of economic crisis, natural disasters or other emergencies in order to maintain the sustainability of investments; | Ь) обеспечить защиту бюджетных средств на нужды детей и социальных бюджетных средств от любых внешних или внутренних потрясений, таких как ситуации экономического кризиса, стихийные бедствия или другие чрезвычайные ситуации, с целью сохранения устойчивости инвестиций; |
| The Constitution mandates the organs of the State to maintain such rights and the judiciary to guard and protect them. | Конституция обязывает государственные органы обеспечивать такие права, а судебные органы - охранять и защищать их. |
| In those enclaves there are about 150,000 civilians whom the Security Council cannot protect, even though it is equally obliged to do so under its humanitarian mandate, while Croatian public opinion and basic moral law demand that they be provided for. | В этих анклавах проживает около 150000 гражданских лиц, которых Совет Безопасности не в состоянии защитить, хотя он и обязан это сделать в соответствии со своим гуманитарным мандатом, и которых хорватская общественность и основополагающие нормы морали требуют обеспечивать всем необходимым. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| Any person exercising the powers of State derives the legal and political authority from the people of Malawi and exercises the power in accordance with the Constitution solely to serve and protect their interests. | Любое лицо, действующее от имени государства, получает соответствующие юридические и политические полномочия от народа Малави и осуществляет власть в соответствии с Конституцией исключительно с целью служить его интересам и обеспечивать их защиту. |
| In its discussion of the habitability of housing, the Comment refers to the necessity that housing protect people from the elements and that it protect the physical safety of inhabitants. | В отношении "пригодности жилья для проживания" в Замечании говорится о том, что жилье должно защищать жильцов от холода, сырости или иных угроз для здоровья и обеспечивать их физическую безопасность. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| In cooperation with ILO, a third initiative promotes a sector-based approach to the development of various micro-insurance products that help small producers manage business risks and increase or protect employment. | Третья инициатива, осуществляемая в сотрудничестве с МОТ, пропагандирует применение секторального подхода к разработке различных продуктов микрострахования, которые помогают мелким производителям управлять предпринимательскими рисками и расширять или сохранять занятость. |
| Protect minorities and indigenous peoples' livelihood, customary land and other natural resources while implementing development programmes. | сохранять уклад жизни, исконные земли и другие природные ресурсы меньшинств и коренных народов в ходе осуществления программ в области развития. |
| States must respect and protect the right of non-State organizations and individuals to collect, preserve and make available relevant documents concerning such violations. | Государства должны уважать и защищать право негосударственных организаций и отдельных лиц собирать, сохранять и представлять соответствующие документы, касающиеся подобных нарушений. |
| In recent decades, the Chinese Government has gradually put in place an effective humanitarian crisis response mechanism to save lives and protect property. | В последние десятилетия правительство Китая постепенно вводит в действие эффективный механизм реагирования на гуманитарные кризисы, который позволяет сохранять людям жизнь и защищать их имущество. |
| However, that is no reason for complacency and we must remain fully committed to introducing measures and procedures that will protect legitimate channels of distribution from any potential conflict-diamond one diamond traded in this way is one diamond too many. | Однако это вовсе не повод для самоуспокоения, и нам надлежит сохранять полную решимость и готовность принимать меры и внедрять процедуры в защиту законных каналов распространения алмазов от проникновения в них каких бы то ни было алмазов, которые могли бы поступать из зон конфликтов. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |