| Enhancing the ability and capacity of the criminal justice system to respond to violence against children and protect child victims | Расширение возможностей системы уголовного правосудия и наращивание ее потенциала в деле реагирования на насилие в отношении детей и защиты детей-жертв |
| This apology acknowledged that many former child migrants and other children who were in institutions, their families and the wider community suffered from a system that did not adequately provide for, or protect, children in its care. | В этих извинениях признавалось, что многие бывшие дети-мигранты и другие дети, которые были помещены в специализированные учреждения, а также их родственники и целые общинные группы испытывали на себе тяготы системы, не обеспечивавшей необходимой заботы или защиты для таких детей. |
| Improving coordination among the stakeholders involved in anti-trafficking activities (police, justice, migration authorities, social workers and NGOs) to prevent trafficking, prosecute traffickers and protect victims. | усиление координации между заинтересованными сторонами, участвующими в деятельности по борьбе с торговлей людьми (полиция, правосудие, миграционные власти, социальные работники и НПО) в целях предотвращения торговли, преследования торговцев и защиты жертв; |
| He said that Salvadoran authorities were well aware of the importance of the contribution of the Maya civilization to El Salvador and that everything possible was being done to safeguard and protect the Maya heritage for future generations. | Г-н Мелендес говорит, что сальвадорские власти прекрасно отдают себе отчет в важности вклада цивилизации майя для Сальвадора и что для предохранения и защиты наследия майя в интересах грядущих поколений делается все возможное. |
| Since a grantee's costs in respect of services rendered or to be rendered affected charges to consumers, a concession holder had special fiduciary responsibilities to justify the reported costs so that regulators could adequately protect consumers. | Поскольку издержки концессионера в связи с услугами, которые оказываются или будут оказываться, влияют на тарифы для потребителей, держатель концессии несет особую фидуциарную ответственность за обоснованность учитываемых издержек, что должно облегчить задачу контролирующих органов по обеспечению надлежащей защиты интересов потребителей. |
| The deployment had two objectives: first, impede British naval trade with Gibraltar and second, protect Spain's own commerce. | Развертывание канонерок преследовало две цели: во-первых помешать британской морской торговле с Гибралтаром и, во-вторых, защитить собственную коммерцию Испании. |
| Legislation should also be enacted to recognize and protect the ownership of indigenous seeds and plant varieties, their genetic and diverse characteristics and their use by communities. | Также необходимо в законном порядке признать и защитить право собственности коренных народов на местные разновидности семян и растений, их генетические и другие характеристики и их использование общинами. |
| I promised her I'd protect her, okay? | Я обещала ей, её защитить, хорошо? |
| Due to the special provisions 304 and 598 new household batteries are in nearly every case exempted from the provisions in ADR/RID, since it is feasible to securely pack and protect them against short circuits. | Благодаря специальным положениям 304 и 598, новые бытовые батареи почти во всех случаях освобождаются от действия положений ДОПОГ/МПОГ, поскольку существует практическая возможность надежно упаковать их и защитить их от короткого замыкания. |
| Clearly, you've never worked detail before, but you cannot say "protect" or "protection." | Ясно, что ты раньше не работала на таком назначении, но ты не должна говорить "защитить". |
| And I will protect you, as long as I need you. | Я буду защищать тебя, пока ты будешь мне нужен. |
| They observed that the Working Group should seek to exchange pertinent information on violations against children in Somalia with the Security Council Committee established pursuant to resolutions 751 (1992) and 1907 (2009) concerning Somalia and Eritrea so as to better protect children's rights. | Они отметили, что Рабочей группе следует стремиться к тому, чтобы обмениваться с Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюциями 751 (1992) и 1907 (2009) по Сомали и Эритрее, соответствующей информацией о нарушениях в отношении детей в Сомали, чтобы лучше защищать права детей. |
| The gist of the Three Represents is not that the ruling party should protect the interests of capitalists at the expense of others, but that capitalists should not be automatically excluded from China's political process. | Суть теории «Трех представителей» заключается в не том, что правящая партия должна защищать интересы капиталистов за счет остальных, а в том, что капиталисты не должны автоматически исключаться из китайского политического процесса. |
| (b) Provide children with accurate and objective information about substance use, including hard drugs and tobacco, and protect children from harmful misinformation; | Ь) обеспечить детей точной и объективной информацией в отношении употребления различных веществ, включая сильно действующие наркотики и табак, и защищать детей от вредной дезинформации; |
| I would protect the plate. | Нужно защищать основную базу. |
| States should therefore coordinate their efforts to tackle the problem in all its dimensions and protect young people throughout the world from that scourge. | Поэтому необходимо, чтобы все государства согласовали свои усилия по борьбе со всеми аспектами этой проблемы и защите молодежи от этого бедствия. |
| The Netherlands noted that guidelines or a compilation of best practices on national mechanisms to prevent and protect against discrimination could be useful. | Нидерланды отметили, что могут быть полезными руководящие принципы или компиляция примеров передовой практики в отношении национальных механизмов по предупреждению дискриминации и защите от нее. |
| The principle of non-discrimination runs throughout the Constitution as a further affirmation of the country's commitment to recognise and protect the diversity of the people of Kenya and their right to self-determination as equal members of the Kenyan population. | Принцип недискриминации красной нитью проходит через всю Конституцию в качестве еще одного подтверждения приверженности страны признанию и защите многообразия народов, населяющих Кению, и их права на самоопределение на равной основе с другими группами населения страны. |
| As discussed below, specific actions have also been taken to promote sustainable aquaculture, address marine pollution, protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices, and develop criteria on the objectives and management of MPAs for fisheries purposes. | Предпринимались также конкретные действия по поощрению устойчивого ведения аквакультуры, защите УМЭ от пагубных методов рыболовства и разработке критериев предназначения ОРМ и управления ими в рыбохозяйственных целях. |
| Many of the examples used in the present report to illustrate efforts to assist and protect unaccompanied refugee children in areas of concern to the General Assembly are taken from the Rwanda/Burundi emergency. | Многочисленные примеры, приводимые в настоящем докладе для отражения усилий по оказанию помощи и защите несопровождаемых детей-беженцев в тех районах, на которые обращено внимание Генеральной Ассамблеи, касаются чрезвычайной ситуации, сложившейся в Руанде и Бурунди. |
| States shall specially protect sites where groundwater is withdrawn from or recharged to an aquifer. | Государства обеспечивают особую защиту мест, откуда производится забор подземных вод или осуществляется восстановление водоносного горизонта. |
| Developing countries must have the right to implement trade polices, including tariffs and other import barriers, which promote and protect local agriculture, rural livelihoods, and food - security. | Развивающиеся страны должны иметь право на осуществление такой торговой политики, включая тарифы и другие барьеры в отношении импорта, которая обеспечивала бы развитие и защиту местного сельского хозяйства, получение средств к существованию жителями сельских районов и продовольственную безопасность. |
| Advances in smart materials and sensors based on them will lead to highly specific detection systems that can protect against chemical or biological threats, whether natural or man-made. | Новые достижения в области "умных" материалов и создания на их основе различных датчиков приведут к разработке узкоспециализированных систем обнаружения, способных обеспечить защиту от химических или биологических угроз, будь то природного или антропогенного характера. |
| In a broad sense, any actions that protect either indigenous and local communities living in close contact with forests, or the forests on which their traditions depend, could be considered as actions aimed at protecting TFRK. | В широком смысле любые действия, направленные на защиту либо коренных и местных общин, живущих в непосредственном контакте с лесами, либо лесов, от которых зависит сохранение их традиций, могут рассматриваться в качестве действий по защите ТЗЛ. |
| That measure will protect the Kosovo Trust Agency trust funds even in the face of possible challenges to the authority of the Kosovo Trust Agency over such funds or over socially owned enterprises in general. | Эта мера обеспечит защиту целевых фондов Косовского траст-агентства даже в том случае, если будут оспариваться полномочия Косовского траст-агентства в отношении таких фондов или предприятий, находящихся в общественной собственности, в целом. |
| In the wake of those attacks, the Agency significantly expanded its nuclear security programme to help countries protect nuclear and other radioactive material and associated facilities against malicious acts. | После этих нападений Агентство значительно расширило свои программы ядерной безопасности для оказания помощи странам в деле охраны ядерных и других радиоактивных материалов и связанных с ними объектов от действий злоумышленников. |
| With regard to particulate matter, current EU air quality standards did not protect public health, allowing for concentrations twice as high as in the WHO Air Quality Guidelines. | Что касается твердых частиц, то действующие в ЕС стандарты качества воздуха не обеспечивают охраны здоровья населения, так как ими допускаются их концентрации, которые вдвое превышают показатели, рекомендованные в Руководящих принципах ВОЗ по качеству воздуха. |
| Such work may only last for as long as it is essential to save human life, protect people's health or prevent material damage. | Выполнение такой работы может продолжаться только до тех пор, пока она необходима для спасения человеческой жизни, охраны здоровья людей или предотвращения материального ущерба. |
| In addition, approximately 5,000 Khmer and English copies of the Guiding Principles and 2,000 copies of the OHCHR Picture Book on Business and Human Rights: Protect, Respect and Remedy Framework (2013) were distributed. | Кроме того, было распространено примерно 5000 экземпляров Руководящих принципов и 2000 экземпляров выпущенного УВКПЧ иллюстрированного издания "Предпринимательская деятельность в аспекте прав человека: рамки охраны, соблюдения и средств правовой защиты" (2013 год). |
| By ensuring the scaling-up of effective, evidence-based and cost-effective interventions, according to country-led prioritization, that demonstrate the potential to treat individuals with non-communicable diseases, protect those at high risk of developing them and reduce risk across populations; | В соответствии с национальными приоритетами расширять применение эффективных, научно обоснованных и экономически эффективных мероприятий, демонстрирующих возможности лечения лиц, страдающих НИЗ, охраны здоровья тех, кто подвержен высокому риску развития НИЗ, и снижения риска для различных слоёв населения; |
| Accordingly, these laws help protect or otherwise impact on the environment. | Соответственно, эти законы содействуют охране окружающей среды или каким-либо иным образом воздействуют на нее. |
| Among other things, that would facilitate the eradication of poverty, improve social conditions, protect the environment and attain sustained economic growth and sustainable development. | Среди прочего, эти меры будут содействовать ликвидации нищеты, улучшению социальных условий, охране окружающей среды и обеспечению устойчивого экономического роста и развития. |
| In the past few decades, West European countries have made huge efforts to clean up effluent discharges, and protect and restore water resources. | В течение последних нескольких десятилетий западноевропейские страны приложили активные усилия по очистке сбросов сточных вод и охране и восстановлению водных ресурсов. |
| Through their presentations, speakers showed how green jobs help reduce the consumption of energy and raw materials, avoid greenhouse gas emissions, minimize waste and pollution, and protect and restore ecosystems. | В своих выступлениях докладчики рассказали о том, как "зеленые" рабочие места способствуют сокращению потребления энергии и сырья, предотвращению выбросов парниковых газов, минимизации объема образования отходов и загрязнения, а также охране и восстановлению экосистем. |
| Participants at the Summit reaffirmed that sustainable development was a central element of the international agenda and gave new impetus to global action to fight poverty and protect the environment. | Участники Саммита вновь подтвердили, что устойчивое развитие является центральным элементом международной повестки дня, и дали новый импульс глобальным действиям по борьбе с нищетой и охране окружающей среды. |
| As for the riches of the seas, we should protect these and use them judiciously. | Что касается богатства морских ресурсов, то мы должны охранять их и использовать их рачительно. |
| Developing countries will find it difficult to raise living standards in a sustained manner, feed their growing populations, keep their children healthy, and protect their environment, if they cannot find ways to use existing technologies in a cost-effective manner. | Развивающимся странам трудно будет добиться стабильного повышения уровня жизни, кормить растущее население, поддерживать здоровье детей и охранять окружающую среду, если они не найдут способов экономически рационального использования существующих технологий. |
| With such support, AU-authorized troops could guard the refugee camps and, over time, protect villages so that men, women and children could return home in safety. | При такой поддержке направленные АС войска могли бы охранять лагеря беженцев и со временем перейти к охране деревень, чтобы мужчины, женщины и дети могли безопасно вернуться домой. |
| By committing themselves to advancing the right to food through ratification of international conventions, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food without discrimination, which also means that they should be held accountable to their populations if they violate those obligations. | Взяв на себя обязательства по реализации права на питание путем ратификации международных конвенций, правительства должны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание без какой-либо дискриминации, что также означает их обязанность нести ответственность перед своим населением в случае нарушения этих обязательств. |
| The Permanent Forum urges States to recognize and protect indigenous peoples' cultural right to water and, through legislation and policy, to support the right of indigenous peoples to hunt and gather food resources from waters used for cultural, economic and commercial purposes. | Постоянный форум настоятельно призывает государства признавать и охранять культурное право коренных народов на воду и содействовать, посредством принятия законодательных и политических мер, реализации права коренных народов на охоту и собирательство в водах, используемых в культурных, экономических и коммерческих целях. |
| The Turkmen authorities protect children against information and material harmful to their spiritual and moral development. | Государство в нашей стране осуществляет охрану ребенка от информации и материалов, наносящих вред его духовному и нравственному развитию. |
| Improve the management of natural resources and protect the environment. | е) повысить эффективность управления природными ресурсами и обеспечить охрану окружающей среды. |
| It was to include some 70 square miles (180 km2), 25 miles (40 km) of coastline, and protect the sea cliffs at Nelson Head and Cape Lambton. | Это включило 140 км², 40 км береговой линии, а также охрану морских скал на Nelson Head и Cape Lambton. |
| It is just as much about conservation and principle is about solidarity; solidarity in the preservation and conservation of a good we all share and therefore should protect. | Он в такой же мере подразумевает охрану и сохранение ресурса, которым мы все совместно обладаем и поэтому должны его охранять. |
| In summary, two key questions need to be asked: (a) Who shall protect the environment: the administration or civil society? | кто несет ответственность за охрану окружающей среды: органы управления или гражданское общество? |
| Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. | Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
| If he wants to put up a brave front and protect me from the truth, then fine. | Если он хочет принять бравый вид и оградить меня от правды, я не стану ему в этом мешать. |
| That she must now marry, in order protect us from the results of your folly? | Что ей нужно выйти замуж, чтобы оградить нас от последствий твоей глупости? |
| Without the ability to stimulate spending and protect social spending on the most vulnerable, the consequences of the global recession may take many years to remedy. | В отсутствие способности стимулировать расходы населения и оградить от сокращений расходы на социальные нужды наиболее уязвимых на устранение последствий глобального экономического спада могут уйти многие годы. |
| We believe that sport is an excellent way to instil in young people the values of respect, tolerance and rejection of xenophobia - which is particularly important today. Sport can also protect young people from destructive influences, such as terrorism. | Мы исходим из того, что спорт является мощным инструментом воспитания молодежи в духе взаимоуважения, толерантности, неприятия ксенофобии и, что особенно актуально сейчас, способен оградить ее от влияния деструктивных сил, провоцирующих негативные явления, включая терроризм. |
| We must protect and preserve the ocean environment and its resources. | Мы должны защитить и сохранить океаническую среду и ее ресурсы. |
| Can you protect this country like that? | Неужели так вы сможете сохранить эту страну, а? |
| I know you're just a father trying to stay in a relationship with his daughter, protect her. | Я знаю, что ты просто отец, и ты пытаешься сохранить с ней отношения, защитить её. |
| This important initiative helps protect UNOPS from catastrophic losses and uses types of coverage unique to the United Nations system and vital to UNOPS, given the complex nature of the UNOPS business environment. | В соответствии с этой политикой будет также осуществляться взвешенная бизнес-стратегия, которая позволит сохранить конкурентоспособность на рынке и в индустрии, где действует ЮНОПС. |
| It is our opinion, therefore, that, in some way, a rational compromise must be found which would protect the principle of a fair trial and still not endanger the operation of the Tribunal. | Таким образом, на наш взгляд, необходимо найти разумный компромисс, который позволил бы сохранить принцип справедливого судебного разбирательства и не ставил под угрозу деятельность трибунала. |
| You can't protect her forever, man. | Ты не сможешь оберегать её вечно, парень. |
| And they can protect each other. | И так они могут оберегать друг друга. |
| Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. | Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей. |
| Development and post-conflict reconstruction, if done well, can address the root causes of violence and thus protect children from exposure to armed conflict. | ЮНИСЕФ выражает надежду на то, что сегодняшние обсуждения будут способствовать укреплению коллективной решимости оберегать детей от вооруженных конфликтов и насилия на всех направлениях политической и гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и ее программ в области развития. |
| Dialogue in those two bodies, which are microcosms of the United Nations, could also influence discussions at the United Nations, an institution that we must continue to transform, guard and protect, in order to be able to bequeath it to future generations. | Диалог в этих двух органах, которые являются Организацией Объединенных Наций в миниатюре, мог бы также повлиять на дискуссии в Организации Объединенных Наций - институте, который мы должны продолжать реформировать, оберегать и защищать для того, чтобы иметь возможность завещать его будущим поколениям. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| Currently, WHO estimates that immunization programmes save the lives of 2.5 million people each year and protect many millions more from illness and disability. | По оценкам ВОЗ, в настоящее время иммунизационные программы позволяют каждый год спасти жизнь 2,5 миллиона человек и уберечь миллионы людей от заражения и инвалидности. |
| Making the family one of the priorities on the list of social values will to a great extent help protect the nation from degradation and from declining spirituality and morals, related social illnesses and other dangerous phenomena. | Выдвижения семьи на одно из ведущих мест в иерархии общественных ценностей в значительной мере поможет уберечь нацию от деградации, натиска бездуховности и аморальности, связанных с ними социальных недугов и других опасных факторов. |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| ICJ recommended that Kazakhstan take measures to limit the powers of prosecutors and protect the right to equality of arms in criminal cases. | МКЮ рекомендовала Казахстану принять меры для ограничения полномочий прокуратуры и обеспечить право на равенство сторон в уголовном процессе. |
| Advances in smart materials and sensors based on them will lead to highly specific detection systems that can protect against chemical or biological threats, whether natural or man-made. | Новые достижения в области "умных" материалов и создания на их основе различных датчиков приведут к разработке узкоспециализированных систем обнаружения, способных обеспечить защиту от химических или биологических угроз, будь то природного или антропогенного характера. |
| The State party should ensure that all individuals or organizations can freely provide information to the Committee and should protect them against any reprisals for providing such information. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы все лица или организации могли свободно представлять информацию Комитету, и следует защищать их от любых репрессий за представление такой информации. |
| (b) To ensure that, in situations where there are forces present under a United Nations mandate, they protect vulnerable indigenous peoples, their territories and objects indispensable to their survival; | Ь) обеспечить, чтобы в ситуациях, когда присутствуют силы, действующие в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, они защищали уязвимые коренные народы, их территории и объекты, необходимые для их выживания; |
| The State party should protect persons from acts committed by individuals that infringe their right to life and physical integrity, and should exercise due diligence with a view to preventing and punishing such acts, investigating them and providing reparations for the resulting harm. | Государству-участнику следует обеспечить защиту граждан от актов, совершаемых частными лицами, которые посягают на их право на жизнь и физическую неприкосновенность, а также проявить необходимую оперативность в целях предотвращения и пресечения подобных актов, проводить надлежащие расследования и возмещать понесенный ущерб. |
| States must protect individuals and members of groups who wish to cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms. | Государствам следует обеспечивать защиту отдельных лиц и членов групп, желающих сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами. |
| The Declaration and Plan of Action adopted by the General Assembly in 2002 had emphasized the need to promote healthy lives, provide quality education, combat HIV/AIDS and protect children against abuse, exploitation and violence. | В Декларации и Плане действий, принятых Генеральной Ассамблеей в 2002 году, подчеркивается необходимость развивать здоровый образ жизни, обеспечивать качественное образование, бороться с ВИЧ/СПИДом и защищать детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
| My job at Twitter is to ensure user trust, protect user rights and keep users safe, both from each other and, at times, from themselves. | Моя задача в Твиттере - обеспечивать доверие пользователей, защищать их права и оберегать их как друг от друга, так и иногда от самих себя. |
| Until a more favourable situation emerges for permanent immigration, temporary labour flows should be managed in order to enhance global welfare and protect the human rights of workers. | До тех пор пока не сложатся более благоприятные условия для постоянной иммиграции, необходимо обеспечивать управление временными потоками рабочей силы для повышения всеобщего благосостояния и обеспечения защиты прав человека трудящихся. |
| (c) Respect, protect and fulfil the rights guaranteed by the Convention, which applies extraterritorially, as occupying Power in situations of foreign occupation. | с) обеспечивать уважение, защиту и осуществление прав, гарантированных Конвенцией, как того требует ее экстерриториальное применение, в ситуациях иностранной оккупации, в которых государство-участник выступает в качестве оккупирующей державы. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Secondly, the State must protect against discrimination and ensure the equal enjoyment of this right between men and women. | Во-вторых, оно должно ограждать его реализацию от дискриминации и обеспечивать, чтобы это право осуществлялось в равной степени и мужчинами, и женщинами. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| You swore that you would protect me! | Ты клялся, что будешь беречь меня! |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. | Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
| A successor government should immediately protect and preserve the integrity of, and release without delay, any records that contain such information that were concealed by a prior government. | Правительство-преемник должно непосредственно защищать и сохранять целостность любых документов, содержащих такую информацию, которые скрывались прежним правительством, и незамедлительно обнародовать их. |
| Indigenous peoples want to define how they should live their lives and protect their sense of being people of the land. | Коренные народы хотят определиться, каким образом они должны сохранять свой образ жизни и осознавать себя хозяевами своей земли. |
| The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. | Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
| All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). | Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |