| But the research also shows that there's nothing that will 100 percent protect you. | Однако те же исследования доказывают, что ничто не гарантирует 100% защиты от болезни. |
| France stated that communications should be considered in the light of the obligations to respect, protect and fulfil. | Франция отметила, что сообщения следует рассматривать в свете обязательств уважения, защиты и осуществления. |
| We collectively recognized the responsibility of the international community, through the United Nations, to help protect populations from such crimes. | Мы коллективно признали ответственность международного сообщества в лице Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в деле защиты населения от таких преступлений. |
| Reform the military to effectively protect and respect human rights | Реформа вооруженных сил в целях эффективной защиты и соблюдения прав человека |
| The Government of China believes that in the context of respect for international law and the basic principles of international relations, countermeasures can be one of the legitimate means available to a State injured by an internationally wrongful act to redress the injury and protect its interests. | Правительство Китая полагает, что в контексте уважения международного права и основных принципов международных отношений контрмеры могут быть одним из законных средств, имеющихся в распоряжении государства, потерпевшего ущерб вследствие международно-противоправного деяния, в целях возмещения ущерба и защиты его интересов. |
| A man who died so Detective Flass could protect himself. | человека которого убили, чтобы защитить детектива Фласса |
| Like you couldn't protect her from your stepdad? | ак не смог защитить ее от своего отчима? |
| Global institutions generally impose conditionality; in contrast, regional organizations can rely on dialogue and exchanges of experiences, which can better protect the policy space of their member countries; | Глобальные учреждения, как правило, накладывают определенные условия; в отличие от них региональные организации могут полагаться на диалог и обмен опытом, что позволяет лучше защитить пространство для маневра в политике государств-членов; |
| Michael, I want you to understand, what you've done here today, it's very important, because I can't protect you unless I know what's driving you. | Майкл, я хочу, чтобы ты понял, что ты сделал сегодня - очень важно, ведь я не могу защитить тебя, если не знаю, что тобой движет. |
| We can reach our main force and return Handan and protect our homeland | Если мы потратим сутки, мы доберемся до Хандана вовремя и сможем защитить нашу родину. |
| Such an institutional architecture should also protect citizens from the abuse of power. | Такая институциональная архитектура должна также защищать граждан от злоупотребления властью. |
| Ensure and protect the right of all people to freedom of opinion and expression (Chile); | 112.61 обеспечивать и защищать право всех людей на свободу мнений и их свободное выражение (Чили); |
| On that basis, it may be argued that it would be reasonable, under certain circumstances, to permit and protect reliance by the parties on the law under which the right or claim was created. | Исходя из этого могут быть приведены доводы в пользу того, что при определенных обстоятельствах было бы разумно допускать и защищать обращение сторон к праву, на основании которого было создано соответствующее право или требование. |
| The Committee on Economic Social and Cultural Rights stressed that Governments must respect and protect freedom of information and expression, including on the Internet to ensure the implementation of article 15 of the Covenant. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что в интересах обеспечения выполнения положений статьи 15 Пакта правительства должны уважать и защищать свободу информации и выражения мнений, в том числе в интернете. |
| They must also care for and protect the physical and mental health of the persons in their custody, especially from the point of view of providing medicines, medical examinations or hospital treatment for those in urgent need whose life may be in danger. | Кроме того, они должны проявлять заботу и защищать физическое и психическое здоровье лиц, находящихся у них под стражей, особенно когда речь идет о снабжении лекарствами, проведении медицинского обследования или госпитализации нуждающихся лиц, жизнь которых находится под угрозой. |
| Contributors do not receive any extrinsic reward, but they feel that their contribution will help to develop and protect human knowledge. | Авторы не получают никаких вознаграждений, но они чувствуют, что их вклад будет способствовать развитию и защите человеческих знаний. |
| We believe that these actions will protect populations and help to end serious violations of international humanitarian law. | На наш взгляд, такие меры будут способствовать защите населения и прекращению серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| (e) Availability of programmes and services to prevent and protect against secondary disabilities; | ё) наличие программ и услуг по предупреждению вторичной инвалидности и защите от нее; |
| 61.26. Speed up the adoption by the Congress of the bill on family protection and ensure that this project protect the victims of violence and punish perpetrators. | 61.26 ускорить принятие Конгрессом закона о защите семьи и превратить данный закон в реальный инструмент защиты жертв насилия и наказания виновных. |
| The ability of UNAMID to fulfil its mandate to provide security, prevent threats and attacks against civilians and protect humanitarian operations will influence future cooperation between the African Union and the United Nations. | Способность ЮНАМИД к выполнению своего мандата по обеспечению безопасности, предотвращению угроз и нападений на гражданское население и защите гуманитарных операций повлияет на будущее сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
| Indigenous organizations stated that the provisions should protect indigenous people from forcible removal or relocation. | Представители организаций коренных народов заявили, что положения декларации должны обеспечивать защиту коренных народов от насильственного изгнания или перемещения. |
| It is committed to improving the welfare of children and protect their rights and has adopted a national plan of action to combat any form of discrimination against children. | Оно стремится постоянно его повышать, а также обеспечивать защиту прав детей, и с этой целью приняло план действий по борьбе со всеми формами дискриминации в отношении детей. |
| The role of the Prosecutor under the Law on Prosecutor's Supervision, enacted on 19 May 1994, runs counter to the principle of equality of arms in criminal trials and does not protect in a proper way the right to personal security. | Роль прокурора, согласно принятому 19 мая 1994 года закону о прокурорском надзоре, противоречит принципу равенства состязательных возможностей в ходе уголовных процессов и не обеспечивает надлежащую защиту права на личную неприкосновенность. |
| When communities and societies respect the law and traditions, it can ensure protection for all and can prevent and protect against abuse of authority, bias and discrimination, which are often the root causes of social unrest, violence and conflict. | Когда граждане и общество с уважением относятся к закону и традициям, это может обеспечить защиту всех людей и способствовать недопущению и пресечению злоупотребления властью, возникновения предвзятых отношений и дискриминации, которые нередко являются подлинными причинами социальных волнений, насилия и конфликтов. |
| The new Charter of Rights would protect women against discrimination in both the public and private spheres, since it would apply not only to State action against citizens but also to actions between individuals. | Новая Хартия прав будет обеспечивать женщинам защиту от дискриминации как в государственной, так и в частной сфере, поскольку она будет применима не только к действиям государства в отношении своих граждан, но и к межличностным отношениям. |
| Member States are requested to undertake specific practical measures in order to better protect cultural heritage, including but not limited to: | Государствам-членам предлагается принять следующие конкретные практические меры по обеспечению более эффективной охраны культурного наследия, но не ограничиваться ими: |
| In particular, it has benefited from their technical and practical expertise in order to deal with plant epidemics and protect livestock and the environment. | В частности, она воспользовалась их техническим и практическим экспертным потенциалом для решения проблем, связанных с заболеваниями растений, защиты скота и охраны окружающей среды. |
| The Government had worked to establish effective remedies to respond to cases of violence against women, protect the victim, punish the perpetrator and prevent recurrence. | Правительство занималось вопросами разработки эффективных средств защиты для рассмотрения случаев насилия в отношении женщин, охраны жертв, наказания лиц, допустивших насилие, и предупреждения повторных случаев. |
| It determined the direction for sustainable development in the world's mountain regions, and provided an opportunity for joint action at all levels to improve living conditions in mountain regions, protect mountain ecosystems and promote the rational use of mountain resources. | Саммит наметил стратегию устойчивого развития горных регионов планеты и создал благоприятные возможности для сотрудничества на всех уровнях в области улучшения условий жизни населения горных районов, охраны горных экосистем и поощрения рационального использования ресурсов горных районов. |
| We reiterate the need to promote the sustainable use of freshwater by developing strategic approaches and technologies that integrate all aspects of water management to reduce water stress and to maintain, conserve and protect freshwater resources to meet development needs in a sustainable manner. | Мы вновь заявляем о необходимости пропагандирования рационального использования пресноводных ресурсов на основе разработки стратегических подходов и технологий, охватывающих все аспекты водохозяйственных работ в целях уменьшения нехватки воды и поддержания уровня, экономии и охраны пресноводных ресурсов в интересах устойчивого удовлетворения нужд развития. |
| Its principle is to respect and protect the Earth's ecological system, emphasizing human self-awareness and harmonious coexistence between humans and nature. | Ее принцип заключается в уважении и охране экологической системы Земли с уделением особого внимания человеческому самосознанию и гармоничному сосуществованию людей и природы. |
| However, vigorous steps should be taken by the Force to effectively protect the safe areas, and exclusion zones should be created around them. | Тем не менее важно также, чтобы Силы приняли меры к эффективной охране зон безопасности, а также к тому, чтобы вокруг них были созданы зоны исключительного действия. |
| A Memorandum of Understanding to jointly protect the Green Belt in Fennoscandia was signed by the Environmental Ministers of Russia, Finland and Norway in 2010. | Меморандум о взаимопонимании с целью совместной защиты Зелёного пояса в Фенноскандии был подписан министрами по охране окружающей среды России, Финляндии и Норвегии в 2010 году. |
| It is planned to contract NGOs to help protect reproductive health as part of a family health project (cost: 10 million tenge) and to develop youth centres (cost: 3 million tenge). | Планируется размещение социального заказа для НПО по охране репродуктивного здоровья по проекту "Здоровая семья" на сумму 10 млн. тенге и для развития молодежных центров - 3 млн. тенге. |
| To provide policy and technical guidance and assistance to developing countries and countries with economies in transition to enhance their efforts to manage, protect and remediate freshwater bodies and freshwater resources | Предоставлять развивающимся странам и странам с переходной экономикой руководящие рекомендации по вопросам политики и техническим аспектам в целях наращивания их усилий по регулированию, охране и восстановлению пресноводных водоемов и пресноводных ресурсов |
| By committing themselves to advancing the right to food through ratification of international conventions, Governments are bound to respect, protect and fulfil the right to food without discrimination, which also means that they should be held accountable to their populations if they violate those obligations. | Взяв на себя обязательства по реализации права на питание путем ратификации международных конвенций, правительства должны соблюдать, охранять и осуществлять право на питание без какой-либо дискриминации, что также означает их обязанность нести ответственность перед своим населением в случае нарушения этих обязательств. |
| Protecting and promoting cultural and social identity, including the right of individuals to choose which ethnic, linguistic or religious groups they wish to be identified with, and the right of those groups to affirm and protect their collective identity and to reject forced assimilation; | Защита и поощрение культурной и социальной самобытности, включая право отдельных лиц на выбор той этнической, языковой или религиозной группы, с которой они хотели бы себя идентифицировать, и права этих групп укреплять и охранять свою коллективную самобытность и отвергать насильственную ассимиляцию; |
| That's why I must protect them. | Поэтому её нужно охранять. |
| Such legislation should prevent speculative land acquisition and protect the land, water and forest-use rights of affected communities. | Такое законодательство должно предотвращать спекулятивное приобретение земли и охранять права затрагиваемых этой проблемой общин на пользование землей, водными и лесными ресурсами. |
| You're saying you won't protect Rachel Marron because she's in show business? | Не хочешь охранять её из-за того, что она - певица? |
| They shall particularly respect the rights of indigenous peoples and similar communities to own, occupy, develop, control, protect and use their lands, other natural resources, and cultural and intellectual property. | Они относятся с особым уважением к правам коренных народов и аналогичных общин на владение, занятие, освоение, контроль, охрану и использование их земель, других природных ресурсов, а также культурной и интеллектуальной собственности. |
| The Workshop concluded that decentralization in the forest sector was a means to alleviate poverty, promote sustainable economic development and protect the environment. | Участники практикума пришли к выводу, что децентрализация в секторе лесного хозяйства открывает путь к смягчению остроты проблемы нищеты, содействует устойчивому экономическому развитию и обеспечивает охрану окружающей среды. |
| The communities can also protect the forests from illegal logging and clearing, providing essential support to Government forest agencies that lack adequate means to enforce forest protection law. | Местное население может также обеспечивать охрану лесов от незаконной вырубки и сведения, оказывая тем самым незаменимую поддержку государственным лесохозяйственным учреждениям, которым не всегда хватает надлежащих средств для обеспечения соблюдения законодательства об охране лесов. |
| Common efforts should also be designed to safeguard and protect that continent whose ecosystem was fragile and whose impact on global climate was of foremost importance. | Совместные усилия, следовательно, должны быть направлены также на охрану и защиту Антарктики, окружающая среда которой является весьма хрупкой, а влияние которой на мировой климат - весьма значительное. |
| He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. | Генеральный секретарь подчеркнул, что на Конференции должно быть сформировано четкое видение экологически безопасной экономики, которая позволит обеспечить охрану окружающей среды и будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе роста доходов, создания достойных условий труда и искоренения нищеты. |
| Specific exemptions or listing of acceptable purposes could permit the continued use of PFOS in the production of sulfluramid ant baits, which would protect commercial agricultural interests. | Использование ПФОС для производства сульфурамида и инсектицидных приманок могло бы продолжаться в случае принятия конкретных исключений или перечня допустимых целей применения, что позволило бы оградить коммерческие интересы сельского хозяйства. |
| Only by multilateral action can we protect ourselves from acid rain or global warming, from the spread of HIV/AIDS, the illicit trade in drugs or the odious traffic in human beings. | Только с помощью многосторонних действий мы можем оградить себя от кислотных дождей и глобального потепления, от распространения ВИЧ/СПИДа, незаконной торговли наркотиками и отвратительной торговли людьми. |
| Prevention also includes effectively supporting young people to prepare them for their responsibilities, protect them from the risks they face and channel their energies towards participation in the development of their countries. | Предотвращение также включает эффективную поддержку молодых людей, чтобы подготовить их к принятию на себя ответственности, оградить их от рисков, которым они подвергаются, и направить их энергию на участие в развитии своих стран. |
| Borders cannot protect knowledge. | Границы не могут оградить от распространения информации. |
| Livelihood programmes for IDW should further be designed to be safe and sustainable, and protect women against unintended protection consequences, including elevated risks of SGBV. | Программы обеспечения источников средств к существованию для ВПЖ должны в дальнейшем носить безопасный и устойчивый характер и быть направлены на то, чтобы оградить женщин от непреднамеренных последствий предоставляемой им защиты, включая повышенный риск СГН. |
| To better protect their privacy, changed the names and occupations several of those involved. | Чтобы сохранить конфиденциальность мы изменили имена и профессии многих людей. |
| "Wearing this suit during washing... helps protect its shape." | Ношение этого костюма во время принятия душа помогает сохранить его форму! |
| (x) Protect the Earth for children. | х) Сохранить Землю для детей. |
| On behalf of my delegation, I ask all the inhabitants of the planet earth to support that jar, which today symbolizes our world, so that it will never break into pieces in our hands, which must protect it for the generations to come. | От имени моей делегации я призываю всех жителей планеты Земля сохранить этот сосуд, который сегодня является символом нашего мира, не дать ему разбиться в наших руках и сберечь его для грядущих поколений. |
| We urge you to fulfil your responsibilities. Save lives. Protect innocent civilians. Encourage peace and security. | Мы настоятельно призываем Вас выполнить свои обязанности - сохранить жизнь людям, защитить ни в чем не повинных гражданских лиц и утвердить мир и безопасность. |
| But like you said, we can't protect them from everything. | Но ты прав, мы не можем всегда их оберегать. |
| Hussein-Husliya, come with us in the bedchamber and protect our sleep. | Гуссейн-Гуслия, ты пройдешь с нами в опочивальню и будешь оберегать наш сон. |
| The law on land management makes it possible to utilize and protect the land properly, with responsible management of the natural resources. | Закон о рациональном использовании земель позволяет надлежащим образом использовать и оберегать землю и ответственно распоряжаться природными ресурсами. |
| We'll protect her. | Мы будем ее оберегать. |
| Therefore, the political community at all levels must protect and nurture the family in order to ensure the well-being of all rural people. | Таким образом, чтобы обеспечить благополучие всего сельского населения, политикам на всех уровнях следует защищать и оберегать семью. |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| You can't protect anybody from it. | От них нельзя уберечь. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| UNMIK did nothing to stop pressures and protect members of ethnically discriminated communities. | МООНК ничего не сделала для того, чтобы прекратить оказание такого давления и обеспечить охрану этнических меньшинств, подвергающихся дискриминации. |
| It recommended that the United Kingdom protect the children and families of migrants and refugees and adhere to ICMRW. | Он рекомендовал Соединенному Королевству обеспечить защиту детей и семей мигрантов и беженцев и придерживаться МКЗПТМ. |
| States should ensure that land administration, housing policies and urban plans protect and secure a variety of tenure arrangements, prioritizing the most vulnerable and marginalized. | Государствам следует обеспечить защиту и гарантированность многообразных механизмов владения на уровне практики землеустройства, жилищной политики и городских планов с уделением приоритетного внимания наиболее уязвимым и маргинализированным группам населения. |
| Respect, protect and fulfil the reproductive rights of women, including young women and adolescent girls, including the right to access abortion services free of violence, discrimination and stigma | Обеспечить соблюдение, защиту и реализацию репродуктивных прав женщин, включая молодых женщин и девочек-подростков, в том числе права пользоваться услугами по искусственному прерыванию беременности, не подвергаясь насилию, дискриминации и стигматизации. |
| Respect and protect by law the customary lands and domains of minorities and indigenous peoples, particularly when they have been on those lands for more than one generation even without any formal legal land titles; | обеспечить неприкосновенность и законодательную защиту исконных земель и владений меньшинств и коренных народов, особенно если они проживают на этих землях в течение нескольких поколений, даже не имея при этом юридически оформленных земельных титулов; |
| Publication of data affecting local communities helps them to maximize local opportunities, monitor local officials and protect themselves against threats such as environmental hazards. | Опубликование данных, затрагивающих местные общины, помогает им обеспечивать максимальную мобилизацию местных возможностей, контролировать местных должностных лиц и заниматься организацией своей защиты от таких угроз, как экологические опасности. |
| Governments are legally bound to respect, protect and fulfil the right to food, when they have ratified the International Covenant. | С ратификацией Международного пакта правительства берут на себя юридическое обязательство уважать, защищать и обеспечивать право на питание. |
| It is comprised of an indivisible and interrelated set of rights and it demands a corresponding obligation on States to respect, protect and fulfil rights. | Оно состоит из неделимого и взаимосвязанного комплекса прав и сопряжено с соответствующей обязанностью государств соблюдать, уважать и обеспечивать их реализацию. |
| The Special Representative also urges these bodies to recognize, protect and otherwise support the role of defenders in country situations under their consideration. | Специальный представитель настоятельно призывает эти органы признать важную роль правозащитников и обеспечивать им защиту и поддержку в странах, положение в которых они рассматривают. |
| The Government had accelerated the adoption of a national policy to define the framework for its actions in that regard, demonstrating its commitment to respect, protect and promote the human rights of displaced persons in the territory. | Правительство ускорило принятие национальной политики, которая определила систему деятельности в этой сфере, демонстрируя тем самым свою готовность уважать, защищать и обеспечивать права человека перемещенных лиц на территории своей страны. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. | Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования. |
| Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. | Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
| Education must not incite hatred; it must instil respect for the rights of others and tolerance, and it must protect the child against prejudice and indoctrination by any political or religious group. | Образование не должно подстрекать к ненависти: оно должно воспитывать уважение к правам других и терпимость и должно ограждать ребенка от предубеждений и индоктринации со стороны любых политических или религиозных групп. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| Those vows may use varying language and different phrases, but at the core is always a promise to love, protect, cherish, defend. | Эти клятвы могут быть на разных языках и звучать по-разному, но суть их одна - обещание любить, беречь, ценить, защищать. |
| At such a moment, we must follow the guidance and infinite wisdom of our founder, who has advised that we honor and protect all that we have built. | В такой момент мы должны следовать указаниям и безграничной мудрости нашего основателя, который велел нам почитать и беречь то, что нами создано. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| For developing countries, research and development in ecological technologies, ecotourism, natural resource management, organic agriculture and infrastructure creation and maintenance provide opportunities for decent work that protect and restore the environment. | Для развивающихся стран исследования и разработки в области экологичных технологий, экотуризм, рациональное использование природных ресурсов, производство экологически чистой сельскохозяйственной продукции и создание и обслуживание соответствующей инфраструктуры предоставляют возможности для создания достойной работы, которая позволяет сохранять и восстанавливать окружающую среду. |
| We desire close cooperation with our neighbours in areas of mutual concern and pledge to preserve and protect our shared marine resources. | Мы стремимся наладить отношения тесного сотрудничества с нашими соседями в сферах взаимной заинтересованности и обещаем сохранять и защищать наши совместные морские ресурсы. |
| The administering Powers should also be requested to promote political education and economic and social development in the Territories, preserve their cultural identities and protect them from environmental degradation. | Кроме того, необходимо предложить управляющим державам развернуть деятельность в области политического просвещения и поощрять экономическое и социальное развитие в территориях, сохранять их культурную самобытность и защищать их от ухудшения состояния окружающей среды. |
| Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; | Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
| b. The right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies; to maintain and protect their religious and cultural sites. (Article 12); | Ь. право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; сохранять и охранять свои места религиозного и культурного значения (статья 12); |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |