| The United States reported that it had strong and tested legal mechanisms that could protect the United States cultural property from looting and trafficking. | Соединенные Штаты сообщили, что у них имеются надежные и испытанные правовые механизмы защиты культурных ценностей от разграбления и незаконного оборота. |
| Intensify prosecution and preventive measures in order to further protect women and to generate greater awareness of gender-based violence (Norway); | 123.98 Активизировать судебные и профилактические меры в целях усиления защиты женщин и расширения осведомленности общественности о гендерном насилии (Норвегия); |
| In addition to the political message and to humanitarian assistance in the field, the question arises as to whether, in order to better protect civilians, it is possible or necessary today to resort to legal or monitoring mechanisms. | Помимо направления послания политического содержания и оказания гуманитарной помощи на местах возникает вопрос о том, возможно ли, или необходимо ли, сегодня для обеспечения лучшей защиты гражданского населения прибегать к правовым механизмам или механизмам мониторинга. |
| The objective of this latter agreement is to develop a coherent strategy and adopt integrated joint legal, socio-economic, informational and other measures to combat human trafficking, eliminate the causes and conditions conducive to its emergence and protect and rehabilitate victims. | Цель этого последнего Соглашения - выработка согласованной стратегии и принятие комплексных совместных мер правового, социально-экономического, информационного и иного характера для борьбы с торговлей людьми, ликвидации причин и условий, способствующих ее возникновению, а также защиты жертв торговли людьми и их реабилитации. |
| Third, those which represent mechanisms or instruments for claiming or protecting rights and which give women other particular opportunities to exercise, claim, or protect their rights. | в-третьих, положения, касающиеся механизмов или инструментов для отстаивания и защиты прав и наделяющие женщин особыми возможностями в плане осуществления, отстаивания и защиты своих прав. |
| He knows someone on the inside who can protect him. | Он знает кого-то внутри, того кто может его защитить. |
| 'Cause if it's about Kathryn, you've got to tell me so I can protect my wife. | Потому что если это о Кэтрин, ты расскажешь мне, как я могу защитить свою жену. |
| Such a secured creditor may, for example, protect itself by obtaining and making effective against third parties, a security right in the licensed intellectual property itself. | Такой обеспеченный кредитор может, например, защитить себя путем получения и придания силы в отношении третьих сторон обеспечительного права в самой лицензированной интеллектуальной собственности. |
| I am saddened to report to the Assembly that after 21 years of war and suffering Cambodia still has no rehabilitation centres and no laws that can protect disabled persons against discrimination or exploitation. | К прискорбию, я должен заявить в Ассамблее, что после 21 года войны и страданий Камбоджа по-прежнему не имеет реабилитационных центров и законов, которые могут защитить инвалидов от дискриминации или эксплуатации. |
| The AFL-ClO want to hear about how we'll protect their jobs. | АФТ-КПП (Американская федерация труда - Конгресс производственных профсоюзов) хотят услышать о том, как мы собираемся защитить их рабочие места. |
| The parties should ensure continuity of Government, strengthen multiparty democracy and protect and promote human rights. | Сторонам следует обеспечивать преемственность правительства, укреплять многопартийную демократию и защищать и поощрять права человека. |
| We will ensure the security of our people and protect our sovereignty and territorial integrity. | Мы обеспечим нашему населению безопасность и будем защищать наши суверенитет и территориальную целостность. |
| I'll always protect you, you know that, but this must be done my way, no loose ends. | Я всегда буду вас защищать, вы это знаете, но нужно поступить по-моему, спрятать концы в воду. |
| Such immigration policies, including those contained in bilateral agreements, should be in conformity with States' (both sending and receiving) obligation to respect, protect and fulfil the right to health of migrant workers. | Подобная иммиграционная политика, включая аспекты, прописанные в двусторонних соглашениях, должна соответствовать обязательству государств (как направляющих, так и принимающих) уважать, защищать и осуществлять право трудящихся-мигрантов на здоровье. |
| It pledges Member States to respect, protect and promote all human rights for all people, to defend the vulnerable and to strengthen the rule of law. | В Декларации содержится призыв к государствам-членам уважать, защищать и поощрять все права человека всех людей, защищать уязвимых и укреплять верховенство права. |
| They may also obstruct international efforts to assist and protect them. | Они могут также препятствовать международным усилиям по оказанию помощи внутренним перемещенным лицам и их защите. |
| Maldives noted the Government's efforts to strengthen and protect children's rights and to promote female entrepreneurship. | Делегация Мальдивских Островов отметила усилия правительства по укреплению и защите прав детей и поощрению предпринимательской деятельности женщин. |
| The family shall protect motherhood and childhood; | Семья должна стоять на защите материнства и детства; |
| This is more urgent than ever in order to save and protect civilian lives and to salvage the slim prospects that remain for realizing the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. | Сейчас это актуально как никогда прежде, поскольку речь идет о спасении жизни и защите мирных жителей и сохранении остающихся хрупких перспектив реализации мирного решения, предполагающего сосуществование двух государств в границах до 1967 года. |
| (b) Increased capacity of Member States and regional organizations to effectively protect their populations from genocide and to combat precursors of genocide | Ь) Укрепление потенциала государств-членов и региональных организаций по эффективной защите своего населения от геноцида и борьбе с причинами геноцида |
| It will develop an outreach strategy to encourage respect for and promote and protect children's and women's rights. | ЮНИСЕФ разработает стратегию просветительской деятельности, пропагандирующей уважение, поощрение и защиту прав детей и женщин. |
| "4. The parties to the conflict shall protect relief consignments and facilitate their rapid distribution." | Стороны, находящиеся в конфликте, обеспечивают защиту поставок помощи и содействуют их быстрому распределению. |
| There are three main programmes of action to upgrade and protect forests and other natural ecosystems: | Существуют три основные программы действий, направленные на улучшение и защиту лесов и других природных экосистем: |
| 86.9. Protect victims by defining hate crimes as crimes under criminal laws (Canada); | 86.9 обеспечить защиту жертв посредством квалификации преступлений по мотивам ненависти в качестве уголовно наказуемых деяний (Канада); |
| "It is solely the citizens of Ukraine who can protect the Constitution and publicly express their position via the referendum. Otherwise, constitutional system will be virtually changed with the silent consent of the society", - Oleg Riabokon stated. | "Лишь граждане Украины могут стать на защиту Конституции и публично высказать свою позицию через референдум, в противном случае фактическое изменение конституционного порядка пройдет при молчаливом согласии общества", - подчеркнул РЯБОКОНЬ. |
| As civilians continue to suffer in armed conflict in myriad ways, it is incumbent upon the Organization to monitor and report as accurately as possible on their safety and security, so that all necessary efforts can be made to better protect them. | Поскольку вооруженные конфликты по-прежнему приносят многочисленные страдания гражданскому населению, Организация должна максимально точно отслеживать ситуацию в плане его охраны и безопасности и сообщать об этом, с тем чтобы можно было принимать все необходимые меры для усиления его защиты. |
| Participants also considered that in fulfilling their obligations, Governments must recognize and protect three kinds of rights essential for the promotion of reproductive health: | Кроме того, по мнению участников, правительства при выполнении своих обязательств должны признавать и защищать три категории прав, имеющих существенное значение для охраны репродуктивного здоровья: |
| Most State Constitutions establish that social assistance or other types of assistance should protect maternity, and some expressly state that it is the State's duty to provide such protection. | В конституциях большинства штатов предусматривается, что для охраны материнства должны использоваться различные формы социальной и другой помощи, а в некоторых из них конкретно указывается, что власти штата обязаны обеспечивать такую охрану. |
| Some protected areas have been chosen for their outstanding natural beauty, or because they protect rare species or wilderness areas. | Выбор охраняемых районов в некоторых случаях определялся их особыми природными красотами или необходимостью охраны редких пород деревьев или видов растений и животных либо уголков дикой природы. |
| 142,350 static troop-days for security to battalion headquarters, state offices and company operating bases (platoon-size Force Protect to 13 x battalion headquarters/state office and company bases for 365 days) | Несение службы на стационарных позициях в объеме 142350 человеко-дней для охраны штаба батальона, штатных отделений и ротных оперативных баз (охранное подразделение размером со взвод на 13 штаб батальона/штатное отделение и ротная оперативная база в течение 365 дней) |
| The challenge is how to effectively manage, protect and develop these resources in a sustainable manner. | Стоящая перед страной задача заключается в эффективном и рациональном использовании, охране и разработке этих ресурсов. |
| Their purpose is to create a healthy and safe learning and working environment, protect mental health, prevent exclusion and increase the well-being of work communities. | Его задача заключается в создании здоровых и благоприятных условий для обучения и работы, охране психического здоровья, предотвращении изоляции и улучшении благосостояния трудящихся. |
| This policy direction was elaborated by the 2008 Circular Economy Promotion Law, which guides comprehensive efforts to direct and shape the economic development of China in ways that conserve energy, water and materials, and that protect the environment. | Эта программная директива была разработана благодаря Закону о содействии развитию экономики многократного использования 2008 года, предусматривающему всеобъемлющие усилия по формированию таких направлений экономического развития Китая, которые способствуют экономии энергетических и водных ресурсов и материалов и охране окружающей среды. |
| Participants at the Summit reaffirmed that sustainable development was a central element of the international agenda and gave new impetus to global action to fight poverty and protect the environment. | Участники Саммита вновь подтвердили, что устойчивое развитие является центральным элементом международной повестки дня, и дали новый импульс глобальным действиям по борьбе с нищетой и охране окружающей среды. |
| I must express sincere dissatisfaction with the failure of the Security Council and the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to take effective action and protect endangered Bosnian Croat civilians. | Должен выразить глубокое разочарование по поводу того, что Совет Безопасности и Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) не смогли принять эффективных мер и защитить подвергшееся угрозе гражданское население из числа боснийских хорватов. |
| When we return to the land of our birth, the Haitian and United States Governments, united as always, will protect each other from this violent scourge. | Когда мы вернемся на родину, правительства Гаити и Соединенных Штатов, как всегда, единые в своих устремлениях, будут охранять друг друга от этого страшного бедствия. |
| A defining element of the deprivation of liberty is the inability of those who are in detention to defend and protect themselves, as their daily life is largely dependent on the decisions taken by the staff at the detention facilities (ibid., para. 46). | Основным элементом, определяющим лишение свободы, является неспособность тех, кто является задержанным, защищать или охранять себя, поскольку их повседневная жизнь в большой степени зависит от решений, принимаемых персоналом центров задержания (там же, пункт 46). |
| It must provide the means by which this is achieved, fully promote the sciences and the arts and encourage and protect the products of scientific, technical and creative innovation. | Оно должно обеспечивать средства для достижения этой цели, в полной мере содействовать развитию науки и искусства, поощрять и охранять результаты научного, технического и творческого новаторства. |
| In general, migration policy aimed to defend, protect and guarantee the rights of all persons involved in migratory flows and to enable prospective emigrants to take informed decisions and plan their future while still under the State's protection. | В общем плане миграционная политика нацелена на то, чтобы охранять, защищать и гарантировать права всех лиц, участвующих в миграционных потоках, позволить кандидатам на эмиграцию принять свое решение в наилучших условиях и построить свое будущее, пользуясь защитой государства. |
| Go protect the princess. | А ты иди охранять принцессу. |
| Left to themselves, entrepreneurs will not necessarily protect the natural environment. | В условиях бесконтрольности предприниматели совсем не обязательно будут обеспечивать охрану окружающей среды. |
| In line with current legislation, the national bodies which directly protect and safeguard human rights and combat offences committed on the grounds of racial discrimination are: | Согласно действующему законодательству национальными учреждениями РТ, непосредственно осуществляющими охрану, защиту прав человека, а также борьбу с правонарушениями на почве расовой дискриминации, являются: |
| (a) Environmental protection should not only aim at protecting human health, property and economic interests, but also protect the environment for its own sake; | а) природоохранная деятельность должна быть направлена не только на охрану здоровья человека, его собственности и удовлетворение его экономических интересов, но и непосредственно на защиту окружающей среды; |
| Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. | Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища. |
| To be effective, these should, at a minimum, recognize local property rights, apply full-cost pricing for mountain goods and services, offer adequate protection to fragile ecosystems and sacred sites, and protect traditional knowledge through intellectual property rights. | Для эффективного функционирования она должна, как минимум, предусматривать признание местных прав собственности, установление цен на производимые в горных районах товары и услуги на основе принципа полного финансирования соответствующую защиту хрупких экосистем и святых мест и охрану традиционных знаний с использованием прав интеллектуальной собственности. |
| JS4 recommended that The Gambia recognize the work of women human rights defenders and promote and protect them from threats, abuse, false allegations and harassments. | В СП4 Гамбии рекомендовано обеспечить признание работы защитниц прав человека, поощрять их деятельность и оградить их от угроз, злоупотреблений, ложных обвинений и нападок. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| 3.3 The author submits that the forced acceptance of visits from S. S. violates her granddaughter's rights under article 17, which should protect Ximena Vicario from arbitrary interference with her privacy. | З.З Автор заявляет, что навязанные свидания с С.С. нарушают права ее внучки, предусмотренные в статье 17; закрепленные в этой статье права должны оградить Ксимену Викарио от произвольного вмешательства в ее личную жизнь. |
| Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. | В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
| When the international community makes a solemn promise to safeguard and protect innocent civilians from massacre, then it must be willing to back its promise with the necessary means. | Если международное сообщество берет на себя торжественное обязательство оградить ни в чем не повинных мирных жителей от истребления, оно должно быть готовым подкрепить это обязательство необходимыми средствами. |
| All of these efforts, it is hoped, will help to prevent the recurrence of a crisis on the scale of 1991-1992, and will protect the gains made over the past three years. | Все эти усилия, надо надеяться, будут способствовать предотвращению нового кризиса, аналогичного по масштабам кризису 1991-1992 годов, и позволят сохранить то, что было достигнуто за истекшие три года. |
| But I would like to speak today on the fundamentals of the United Nations structure - the fundamentals that we must protect and preserve for the future. | Сегодня я хотела бы остановиться на основных принципах структуры Организации Объединенных Наций - тех главных ценностях, которые мы должны защитить и сохранить для будущего. |
| For this and a number of other reasons, KFOR must maintain its present troop levels, together with its exclusive static presence at all the Serbian holy sites they currently protect. | В силу этой и ряда других причин СДК следует поддерживать численность своих войск на нынешнем уровне, а также сохранить свое обеспечиваемое в исключительном порядке постоянное присутствие во всех сербских святых местах, которые они в настоящее время охраняют. |
| The few persons who have an inherent potential to preserve this state only need to "protect it and guard it" (Liu Yiming 2013:117). | Те немногие, которые обладают способностью сохранить Изначальное Единство, должны «сохранять и оберегать его» (Liu Yiming 2013:117). |
| I swore from that moment on, that if I could protect people, if I could save them, | С того момента я поклялся, что если я должен буду защищать людей, если я должен буду сохранить их, |
| I will protect you. | Я буду оберегать тебя. |
| Once you've taken the scroll, it is the Keeper's wish that you protect it with your life. | Как только заберешь свиток, по воли Владетеля, ты будешь оберегать его ценой своей жизни. |
| Development and post-conflict reconstruction, if done well, can address the root causes of violence and thus protect children from exposure to armed conflict. | ЮНИСЕФ выражает надежду на то, что сегодняшние обсуждения будут способствовать укреплению коллективной решимости оберегать детей от вооруженных конфликтов и насилия на всех направлениях политической и гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций и ее программ в области развития. |
| Now I just want to keep him safe, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
| I think we should protect and nurture that system, just as it protects and nurtures us. | Мы должны защищать и оберегать ее- так, как она защищает и оберегает нас. |
| No precautions of his protect her. | Ему не уберечь вдову, как бы он не старался. |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| I did not protect you. | Не смогла уберечь тебя. |
| One can never protect a single human being from any kind of suffering. | Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий. |
| Back at the hospital, Chloe is faced with a choice: tell Rachel everything or protect her from the truth. | Позже в палате, когда Рейчел наконец спрашивает, как всё прошло, перед Хлоей встаёт выбор - рассказать Рейчел всё или уберечь её от правды. |
| Centralized control of data import and distribution will improve security and protect the privacy of sensitive information. | Централизованный контроль за «импортом» данных и их распределением позволит повысить безопасность информации и обеспечить защиту чувствительной информации. |
| An important lesson to be drawn by the agricultural sector from India's experience in its trade policy was that market forces could not protect against global shocks such as food and financial crises. | Важный урок, который можно извлечь для сельскохозяйственного сектора из индийского опыта проведения торговой политики, заключается в том, что рыночные силы не в состоянии обеспечить защиту от таких глобальных потрясений, как продовольственные и финансовые кризисы. |
| The State party should protect persons from acts committed by individuals that infringe their right to life and physical integrity, and should exercise due diligence with a view to preventing and punishing such acts, investigating them and providing reparations for the resulting harm. | Государству-участнику следует обеспечить защиту граждан от актов, совершаемых частными лицами, которые посягают на их право на жизнь и физическую неприкосновенность, а также проявить необходимую оперативность в целях предотвращения и пресечения подобных актов, проводить надлежащие расследования и возмещать понесенный ущерб. |
| The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". | Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
| For instance, WFP and the World Bank are collaborating on a weather-based insurance pilot project to provide monetary compensation to Ethiopian farmers and protect them against the risk of drought. | Например, ВПП и Всемирный банк взаимодействуют в рамках осуществления экспериментального проекта по страхованию на случай неблагоприятных погодных условий с целью обеспечить выплату денежной компенсации эфиопским фермерам и их защиту от засухи. |
| Third, MISCA helps protect the administrative authorities outside Bangui, as part of the extension of State authority. | В-третьих, АФИСМЦАР помогает обеспечивать защиту представителей административных органов за пределами Банги, а также содействует распространению государственной власти. |
| This measure helps protect the living standards and ensure the financial security of war widows. | Эта мера помогает гарантировать определенный уровень жизни и обеспечивать финансовую безопасность вдов участников войны. |
| Governments should respect, protect and provide for human rights, including the right to take part in government directly or through freely chosen representatives, as recognized in the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights. | Правительствам следует уважать, защищать и обеспечивать соблюдение прав человека, включая право принимать участие в управлении страной непосредственно или через свободно избранных представителей, как об этом говорится во Всеобщей декларации прав человека 1948 года и Международном пакте о гражданских и политических правах 1966 года. |
| Trucks cannot protect their loads as well as containers, which are hermetically closed and generally more robust. | Автомобильные грузовые транспортные средства могут не обеспечивать такую же защиту грузу, как контейнеры, которые герметичны и как правило более надежны. |
| (b) Ensure that children living in the streets are not unlawfully arrested and detained, protect them from police brutality and where needed, secure their access to adequate legal services; | Ь) обеспечивать, чтобы безнадзорные дети не подвергались незаконному аресту и задержанию, защищать их от жесткого обращения со стороны сотрудников полиции и при необходимости обеспечивать их доступ к надлежащим правовым услугам; |
| This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. | Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
| Respect and protect the ability of human rights defenders and lawyers to carry out their work without hindrance, intimidation or harassment, in line with the United Nations Declaration on Human Rights Defenders and the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers (United Kingdom); | Уважать и ограждать возможности правозащитников и адвокатов по проведению своей работы без препятствий, запугиваний или преследования в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о правозащитниках и Основными принципами Организации Объединенных Наций о роли адвокатов (Соединенное Королевство); |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| The federal maximum security prisons are provided for by law and are suitable for special cases, their objective being to promote public safety and protect the inmates. | Федеральные тюрьмы усиленного режима предусмотрены законом и соответствуют требованиям конкретных ситуаций, будучи призваны ограждать общественную безопасность и защищать заключенных. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| While you protect it of the sun this flower never will die. | Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,... он никогда не погибнет. |
| Handle under inert gas, protect from moisture. | Держать под инертным газом, беречь от влаги. |
| Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. | Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| When signing international financial agreements, which may include conditions relating to budget allocations, States must give due consideration to the impact that the agreement may have on children, and protect critical expenditures for them. | При подписании международных финансовых соглашений, которые могут включать условия выделения бюджетных средств, государства должны уделять надлежащее внимание возможным последствиям этого соглашения для детей и сохранять важные статьи расходов в их интересах. |
| Protect minorities and indigenous peoples' livelihood, customary land and other natural resources while implementing development programmes. | сохранять уклад жизни, исконные земли и другие природные ресурсы меньшинств и коренных народов в ходе осуществления программ в области развития. |
| The right to enjoy culture and the obligation to promote, preserve and protect it is not just a political undertaking of States but a legal obligation under international law. | Право на свою культуру и обязательство поощрять, сохранять и защищать ее является не только политическим долгом государств, но и юридическим обязательством по международному праву. |
| All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). | Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
| b. The right to manifest, practise, develop and teach their spiritual and religious traditions, customs and ceremonies; to maintain and protect their religious and cultural sites. (Article 12); | Ь. право соблюдать, отправлять, развивать и передавать свои духовные и религиозные традиции, обычаи и обряды; сохранять и охранять свои места религиозного и культурного значения (статья 12); |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |