| As a tool to distinguish these markets and protect the legitimate trade, the certificate-of-origin scheme is invaluable. | Система сертификатов происхождения в качестве средства проведения различия между этими рынками и обеспечения защиты законной торговли имеет неоценимый характер. |
| All China Women's Federation (ACWF) made recommendations to better prevent mother-to-child transmission of HIV/AIDS, and protect AIDS affected children. | Всекитайская федерация женщин (ВКФЖ) высказала рекомендации в отношении более эффективного предупреждения передачи ВИЧ/СПИДА от матери ребенку и защиты детей со СПИДом. |
| The Environmental Defense Fund International Programme builds alliances to help protect threatened ecosystems - and the rights of the communities and cultures that depend on them - in Africa, Asia and Latin America. | Международная программа Фонда защиты окружающей среды формирует альянсы для оказания помощи в защите находящихся под угрозой экосистем (а также прав тех общин и культур, которые от них зависят) в Африке, Азии и Латинской Америке. |
| Sri Lanka noted that Nicaragua had overcome challenges in the protection and promotion of civil, political, economic and cultural rights, and commended the efforts to further promote and protect them. | Шри-Ланка констатировала, что Никарагуа преодолела трудности в области защиты и поощрения гражданских, политических, экономических и культурных прав, и приветствовала усилия страны по их дальнейшему поощрению и защите. |
| Despite some action taken by the Government to prevent and protect the civilian population against attacks (recommendation 1.1.3), the civilian population in Darfur reportedly remained largely unprotected against such attacks. | Несмотря на некоторые меры, принятые правительством для предотвращения этих нападений и для защиты гражданского населения (рекомендация 1.1.3), гражданское население в Дарфуре, по сообщениям, в значительной степени остается уязвимым по отношению к подобным нападениям. |
| I thought I could protect you better from in here. | Я думаю, что тут я смогу вас лучше защитить чем снаружи. |
| The Government has worked tirelessly to improve treatment of foreign migrant workers and protect their human rights. | Правительство неустанно стремится улучшить отношение к иностранным трудящимся-мигрантам и защитить их права человека. |
| We'll protect the life of 200 billion of my fellow citizens. | Мы должны защитить жизнь 200 биллионов граждан Федерации. |
| We helped protect one of his witnesses once? | Мы помогали ему защитить одного из свидетелей однажды? |
| But some Governments still believe that they can protect their country from HIV by stopping non-nationals infected with HIV from entering their country. | Однако некоторые правительства по-прежнему полагают, что они могут защитить свою страну от ВИЧ, запретив инфицированным ВИЧ гражданам других стран въезжать на свою территорию. |
| The Parties recognize the special character of the border and the need to regulate, protect and promote the various interests of public and community nature along the border. | Стороны признают особый характер границы и необходимость регулировать, защищать и поощрять различные интересы населения и общин, проживающих в прилежащих районах. |
| It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. | Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество. |
| States should adopt adequate measures in response, taking into consideration their three-fold obligations to respect, protect and fulfil the cultural rights of women, on the basis of equality with men: | С учетом триединого обязательства уважать, защищать и осуществлять культурные права женщин на основе принципа равноправия с мужчинами государства должны принять надлежащие меры в связи со следующими вопросами: |
| Asia-Pacific least developed countries have limited capacity to withstand economic shocks and to mitigate the adverse effects of such events; thus, their priorities are to strengthen their ability to withstand and overcome the adverse effects of climate change, enhance sustainable growth and protect biodiversity. | Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона располагают ограниченными возможностями для противодействия экономическим потрясениям и смягчения отрицательного воздействия таких явлений; поэтому их приоритеты заключаются в укреплении их способности противодействовать отрицательным последствиям изменения климата и преодолевать их, укреплять устойчивый рост и защищать биоразнообразие. |
| (e) Protect the right to confidentiality to personal health data for people living with tuberculosis, particularly information concerning testing and treatment; | е) защищать право на конфиденциальность личных медицинских данных больных туберкулезом, в частности информации, касающейся диагностики и лечения; |
| It was emphasized that preserving cultural diversity and local systems of self-management would protect TK. | И наоборот, сохранение культурного разнообразия и местных систем самоуправления способствует защите и сохранению ТЗ. |
| As a new initiative based on African realities, NEPAD represents a commitment to strengthen conflict prevention, management and resolution, promote and protect democratic governance and develop standards of accountability and transparency in governance. | Как новая инициатива на основе африканских реалий НЕПАД отражает приверженность укреплению предотвращения конфликтов, их управлению и урегулированию, содействию и защите демократического управления и развитию стандартов отчетности и транспарентности при управлении. |
| Further exploration of the best means to adequately protect witnesses and victims in post-conflict environments is necessary to ensuring the success of prosecutions and truth-seeking mechanisms. | Чтобы обеспечить успешную деятельность механизмов судебного преследования и установления истины, потребуется дальнейшее изучение вопроса о надлежащей защите свидетелей и жертв в условиях постконфликтного общества. |
| The various measures implemented include land rights legislation, legislation to recognise and protect native title, and purchases of land on behalf of Indigenous Australians. | К числу подобных инициатив относится принятие законодательства о правах на землю, законодательство о признании и защите права на владение исконными землями, а также приобретение земли от имени коренных австралийцев. |
| Tunisia noted the ratification of key international human rights instruments, institutional reforms and implementation of the recommendations from the first UPR, including measures to combat discrimination against women and protect children. | Тунис отметил ратификацию основных международных договоров по правам человека, институциональные реформы и выполнение рекомендаций первого УПО, в том числе принятие мер по борьбе с дискриминацией в отношении женщин и по защите детей. |
| The report states that legislative changes have been made to better protect individuals from forced and early marriage. | В докладе указывается, что в законодательство были внесены изменения с целью обеспечить лучшую защиту лиц от принудительных и ранних браков. |
| According to the State party, the province of Ontario has taken positive measures which protect the right of members of religious minorities to establish religious schools and to send their children to those schools. | По мнению государства-участника, в провинции Онтарио принимаются позитивные меры в защиту права членов религиозных меньшинств создавать религиозные школы и направлять в них своих детей. |
| Did you really think, after everything you've done, we wouldn't protect that child from you? | Ты что, правда думаешь, что после всего того, что ты совершила, мы не предусмотрим защиту для этого ребенка? |
| Progressive efforts have been made to raise awareness on domestic violence, and legislative step has been undertaken to prevent and protect women and children from domestic violence. | Предпринимаются последовательные усилия для повышения уровня осведомленности о насилии в семье, а также шаги в законодательной области, направленные на предупреждение насилия в семье и защиту от него женщин и детей. |
| Governments must protect the physical security of children in such circumstances, give them legal protections and grant no leniency for the crimes against innocent children. | Важно, чтобы правительства гарантировали физическую безопасность детей в такого рода ситуациях, обеспечивали им правовую защиту и не проявляли никакого снисхождения по отношению к тем, кто заставляет страдать ни в чем не повинных детей. |
| In the wake of those attacks, the Agency significantly expanded its nuclear security programme to help countries protect nuclear and other radioactive material and associated facilities against malicious acts. | После этих нападений Агентство значительно расширило свои программы ядерной безопасности для оказания помощи странам в деле охраны ядерных и других радиоактивных материалов и связанных с ними объектов от действий злоумышленников. |
| 4.3 The increasing recognition of the need to monitor and protect the earth and space environment is an area that requires a response from the United Nations, in view of the multiplicity of demands for information and assistance. | 4.3 Растущее признание необходимости мониторинга и охраны окружающей среды планеты и космического пространства требует принятия мер со стороны Организации Объединенных Наций ввиду широких потребностей в информации и помощи. |
| By ensuring the scaling-up of effective, evidence-based and cost-effective interventions, according to country-led prioritization, that demonstrate the potential to treat individuals with non-communicable diseases, protect those at high risk of developing them and reduce risk across populations; | В соответствии с национальными приоритетами расширять применение эффективных, научно обоснованных и экономически эффективных мероприятий, демонстрирующих возможности лечения лиц, страдающих НИЗ, охраны здоровья тех, кто подвержен высокому риску развития НИЗ, и снижения риска для различных слоёв населения; |
| The hospital is normally collocated with sector headquarters and it should be able to self-sustain and protect itself and dispatch medical teams simultaneously to two locations. | Госпиталь обычно размещается в одном месте со штабом сектора и должен располагать собственными средствами для самообеспечения и охраны и возможностями для направления медицинских групп одновременно в два пункта базирования. |
| There are 23 national parks in Poland. They protect the charm and natural uniqueness of areas by the sea and lakes, and also the invaluable primaeval forests, the river estuaries unlike anything else in Europe, the chalk cliffs and limestone caves, and the mountains. | На территории Польши находятся 23 национальных парка, образованных с целью охраны неповторимой красоты и природных особенностей приморских уголков, озер, имеющих огромную природную ценность пущ, уникальных в масштабе всей Европы речных пойм, известковых скал, пещер и гор. |
| Less than a year later, Ministers were in Kiev to talk about how partnerships could help protect the environment and enhance sustainability across Europe and Central Asia. | Менее чем через год министры собрались в Киеве, чтобы обсудить вопрос о том, как партнерские связи могут помочь охране окружающей среды и укреплению устойчивости в Европе и Центральной Азии. |
| The focus of the initiative was at headquarters, where UNDP established a Greening UNDP Task Force to identify and implement practical measures to support and protect the environment through its own working practices. | Центром развития этой инициативы стала штаб-квартира ПРООН, где ею была создана Целевая группа по превращению ПРООН в экологически чистую организацию, в задачи которой входило осуществление практических мер по охране окружающей среды на основе собственной практики. |
| Concerns persist regarding the ability of local authorities to secure and protect mass graves discovered over several years of conflict. | Все еще вызывает беспокойство вопрос относительно способности местных властей по охране и защите массовых захоронений, обнаруженных за годы конфликта. |
| Cities need specific approaches and methodologies to improve governance, to plan and act strategically in order to reduce urban poverty and social exclusion and to improve the economic and social status of all citizens and protect the environment in a sustainable way. | Необходимы конкретные подходы и методологии для более эффективного управления городскими хозяйствами, планирования и осуществления деятельности на основе стратегического подхода в целях уменьшения масштабов нищеты в городах и смягчения остроты проблемы социальной изоляции и повышения социально-экономического статуса всех граждан и применения рационального подхода к охране окружающей среды. |
| The Labour Code and the Social Security Act protect the right of pregnant women to work and to receive maternity benefits, as do the Employment Protection Act and legislation on maternity. | Трудовой кодекс, Закон о социальном обеспечении и Закон об охране права на труд, а также законодательство в области охраны материнства предусматривают право беременной женщины на работу и получение пособий по беременности и уходу за ребенком. |
| Trained to come and protect you candidates. | Она готовилась охранять вас, кандидатов. |
| We encourage all Governments and intergovernmental organizations to recognize, protect and promote the family as the fundamental unit of society. | Мы призываем все правительства и межправительственные организации признавать семью в качестве основополагающей ячейки общества, охранять ее как таковую и пропагандировать идею семейных ценностей. |
| The agreement stipulates that the Joint Integration Units will continue to secure the outer circle of the oil installations until 9 July 2011, while the security forces from the National Intelligence and Security Services and the Southern Sudan Police Service will protect the inner circle. | В соглашении прописано, что совместные сводные подразделения продолжают охранять внешний круг нефтяных установок до 9 июля 2011 года, тогда как внутренний их круг будет охраняться силами безопасности из состава Национальной службы разведки и безопасности и Полицейской службы Южного Судана. |
| (e) Protect all oceans, coral reefs and coastal systems by the protection of sustainable management of fisheries and aquaculture; | ё) охранять все ресурсы океанов, коралловые рифы и береговые системы за счет устойчивого управления рыбопромысловой деятельностью и защиты аквакультуры; |
| We should fall back, protect Casey. | Нужно вернуться, охранять Кейси. |
| Policies protect all aspects of biodiversity. | Проводимая политика направлена на охрану всех аспектов биологического разнообразия. |
| In some countries, tourist destinations in ecosystems at risk from excessive tourism are using tourist fees to help protect ecosystems as well as to undertake community development. | В некоторых странах в районах туризма, экосистемам которых угрожают чрезмерные масштабы этой деятельности, с приезжих взимается определенная плата на охрану экосистем, а также на развитие общин. |
| The reconfiguration would be conducted gradually, so as to fully protect United Nations personnel and property, and would be completed by the end of January 1999. | Эта реконфигурация будет производиться постепенно, с тем чтобы обеспечить полную охрану персонала и имущества Организации Объединенных Наций, и будет завершено к концу января 1999 года. |
| While States had the right to control their borders, they must also protect the human rights of all migrants under their jurisdiction, including those in irregular situations. | Хотя у государств есть право на охрану своих границ, они также должны защищать права всех мигрантов, оказавшихся под их юрисдикцией, включая нелегальных мигрантов. |
| Relevant Provisions: Art. - Any person has the right to practice his religion or belief, both in public and in private, through education,. Art. - The State will protect the physical, mental and moral health of minors and the elderly. | Соответствующие положения: Статья 36 - Любое лицо имеет право исповедовать свою религию или верование, публичным или частным порядком, путем обучения, . Статья 51 - Государство обеспечивает охрану физического, психического и нравственного здоровья детей и престарелых. |
| If he wants to put up a brave front and protect me from the truth, then fine. | Если он хочет принять бравый вид и оградить меня от правды, я не стану ему в этом мешать. |
| All that is needed now is assistance, provided in a manner based on encouragement and mutual respect, in order to preserve what has been achieved, build upon it and protect it from any negative impact. | Все, что необходимо теперь, - это помощь, оказываемая посредством поощрения и основанная на взаимоуважении, чтобы сберечь и развить достигнутые результаты и оградить их от любого негативного воздействия. |
| Secondary and tertiary education protect girls and women from three highly gendered conditions which derail their futures and disempower them: | Среднее и высшее образование помогает оградить девочек и женщин от трех весьма специфических для их пола ситуаций, которые могут разрушить их будущее и лишить их соответсвующих прав и возможностей, а именно: |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| He urged the State party to consider recording all interrogations on audiotape or videotape, which would not only protect suspects against ill-treatment by their interrogators but would also protect police officers against unfounded accusations. | Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы записывать все допросы на аудио- или видеопленку, что помогло бы не только защитить подозреваемых от жестокого обращения со стороны допрашивающих их лиц, но и оградить полицейских от необоснованных обвинений. |
| So I will do what needs to be done to preserve it and protect it. | Поэтому я сделаю все необходимое чтобы сохранить и защитить это. |
| It is essential that we adopt and maintain a response mechanism that would protect the provision of basic social services, and at the same time continue the implementation of reform measures to generate growth in the medium and long terms. | Принципиально важно создать и сохранить механизм реагирования, который обеспечит непрерывное оказание основных социальных услуг, и одновременно продолжить принятие мер в рамках реформ, чтобы добиться среднесрочного и долгосрочного роста. |
| At this moment, historically important for Serbia, our strength is in our resolve to embrace and protect the life of each and every man and woman and to preserve our integrity, as well as the integrity of all other countries. | В этот исторически важный для Сербии момент наша сила заключается в нашей решимости защитить жизнь всех мужчин и женщин и сохранить нашу целостность, а также целостность всех других стран. |
| This is where we protect Wikipedia, the encyclopedia written by the people. | Мы здесь для того, чтобы сохранить Википедию - энциклопедию, написанную людьми со всего мира. |
| This important initiative helps protect UNOPS from catastrophic losses and uses types of coverage unique to the United Nations system and vital to UNOPS, given the complex nature of the UNOPS business environment. | В соответствии с этой политикой будет также осуществляться взвешенная бизнес-стратегия, которая позволит сохранить конкурентоспособность на рынке и в индустрии, где действует ЮНОПС. |
| We must respect and protect the diversity of the world's civilizations and models of development. | Следует уважать и оберегать многообразие мировых цивилизаций и моделей развития. |
| And yet, you say... you say you will protect me. | Такую женщину... ты... ты хочешь оберегать? |
| A school should also protect the individual and collective rights of minority group members to freely use their native language, maintain it and express their cultural identity, relying on the principle of equality (Article 13, sec. 7). | Школе следует также защищать индивидуальные и коллективные права представителей меньшинств в том, что касается свободного использования своих родных языков, оберегать их и выражать свою культурную самобытность, руководствуясь принципом равенства (статья 13, пункт 7). |
| My job at Twitter is to ensure user trust, protect user rights and keep users safe, both from each other and, at times, from themselves. | Моя задача в Твиттере - обеспечивать доверие пользователей, защищать их права и оберегать их как друг от друга, так и иногда от самих себя. |
| "Humanity owes it to itself to watch over, guard and protect those who represent it and who devote their lives to beneficent activities". | "Долг человечества перед самим собой - заботиться, оберегать и защищать тех, кто представляет его и кто посвящает свою жизнь благотворительной деятельности". |
| I figure, that way it can protect your memories. | Я думаю, таким образом она сможет уберечь твои воспоминания. |
| It's the only way I can protect him. | Только так я смогу уберечь его. |
| Consequently, many are trapped in abusive relationships and cannot protect themselves from HIV infection or seek treatment. | Вследствие такой ситуации многие женщины попадают в унизительную зависимость и не могут уберечь себя от инфекции ВИЧ или обратиться за помощью к врачу. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| We tell ourselves we can protect them, try to shield them, but in the end, they see everything. | Мы говорим сами себе, что можем их защитить, пытаемся уберечь их. |
| It urged Nigeria to (a) protect children from trafficking and sale; (b) improve the situation of children who were at risk, especially girls; and (c) investigate and prosecute alleged perpetrators. | Он настоятельно призвал Нигерию а) обеспечить защиту детей от торговли и продажи; Ь) улучшить положение детей, подвергающихся риску, особенно девочек; и с) проводить расследования и привлекать к судебной ответственности виновных в торговле детьми. |
| From the historical viewpoint, too, the Japanese government, from the outset, is legally and morally obliged to ensure Chongryon's activities and protect the life of Korean residents in Japan. | С исторической точки зрения правительство Японии с самого начала несет правовую и моральную обязанность обеспечить деятельность Чонгрён и защитить жизнь корейских жителей в Японии. |
| Its stated priorities are to reduce re-offending and protect the public, to provide access to justice, to increase confidence in the justice system, and uphold people's civil liberties. | Приоритетами министерства являются снижение повторных правонарушений и защита населения с тем, чтобы обеспечить доступ к правосудию, чтобы повысить доверие к системе правосудия и отстаивать гражданские свободы людей. |
| (a) Respect, protect, promote and fulfil women's human rights, including their right to be free from all forms of domestic violence, including intimidation and threats of violence; | а) обеспечить уважение, защиту, поощрение и реализацию прав человека женщин, в том числе их право быть свободными от всех форм бытового насилия, включая запугивание и угрозу применения насилия; |
| The Working Group was reminded of the goal to create in the arbitration chapter provisions that paralleled those of the jurisdiction chapter so as to avoid any circumvention of the jurisdiction provisions by way of the use of an arbitration clause, and thereby protect cargo interests. | Внимание Рабочей группы было обращено на цель включения в главу об арбитраже положений, согласующихся с положениями главы о юрисдикции, с тем чтобы избежать какого-либо нарушения положений о юрисдикции в случае использования арбитражной оговорки и тем самым обеспечить защиту сторон, заинтересованных в грузе. |
| UNMISS alone cannot effectively protect civilians. | Действуя в одиночку, МООНЮС не сможет обеспечивать эффективную защиту гражданского населения. |
| The Australian Government regularly consults with the Australian community on how to better recognise, protect and promote human rights. | 2.18 Правительство Австралии проводит регулярные консультации с австралийской общественностью по вопросу о том, как наилучшим образом обеспечивать, защищать и поощрять права человека. |
| Countries that hosted refugees from the Democratic People's Republic of Korea should protect them, treat them humanely and refrain from returning them. | Страны, в которых находятся беженцы из Корейской Народно-Демократической Республики, должны обеспечивать их защиту, обращаться с ними гуманно и воздерживаться от возвращения их обратно. |
| In particular, the Secretary-General has emphasized that integration arrangements should fully take into account humanitarian principles, protect humanitarian space and facilitate effective humanitarian coordination with all humanitarian actors. | В частности, Генеральный секретарь подчеркнул, что выбранные схемы интеграции должны всесторонним образом учитывать гуманитарные принципы, обеспечивать охрану гуманитарного пространства и содействовать эффективной координации в гуманитарной области со всеми субъектами гуманитарной деятельности. |
| It is necessary for States to have adequate legal and institutional frameworks to respect, protect and fulfil children's rights, and to provide remedies in case of violations in the context of business activities and operations. | Государства должны иметь адекватные правовые и институциональные рамки, призванные уважать, защищать и осуществлять права детей и обеспечивать применение средств правовой защиты в случае нарушений в рамках предпринимательской деятельности и деловых операций. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. | Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
| With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. | В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| As much as we must protect people from fear, we must protect them from want. | Подобно тому, как мы должны ограждать людей от страха, мы должны ограждать их и от нужды. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| Foreign economic interests operating in those Territories should respect the interests of the local population and protect the natural and human resources. | Действующие в этих территориях иностранные экономические круги должны уважать интересы местного населения и беречь природные и людские ресурсы. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| What was I supposed to do, just put him in over his head, not protect him? | Подставить его под более сильного соперника, забыв о том, что я должен его беречь? |
| In cooperation with ILO, a third initiative promotes a sector-based approach to the development of various micro-insurance products that help small producers manage business risks and increase or protect employment. | Третья инициатива, осуществляемая в сотрудничестве с МОТ, пропагандирует применение секторального подхода к разработке различных продуктов микрострахования, которые помогают мелким производителям управлять предпринимательскими рисками и расширять или сохранять занятость. |
| The session concluded with a brief assessment of the next generation of steps that must be taken to preserve and protect space activities. | Заседание завершилось краткой оценкой следующего поколения шагов, которые надо предпринять, с тем чтобы сохранять и защищать космическую деятельность. |
| All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). | Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции). |
| The Assembly urges the administering Power to continue to respect the very individual lifestyle that the people of the Territory have chosen and to preserve, promote and protect it. | Ассамблея настоятельно призывает управляющую державу по-прежнему уважать весьма своеобразный уклад жизни, который избрал для себя народ этой территории, сохранять его, содействовать ему и обеспечивать его защиту. |
| The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must not be marginalized or abandoned to their fate under any pretext; their two million inhabitants had the right to choose and manage their own future, protect their environment and natural resources, and preserve and propagate their traditions and culture. | Остальные 17 несамоуправляющихся территорий ни под каким предлогом не должны быть забыты и оставлены на произвол судьбы; их двухмиллионное население имеет право определять и строить свое собственное будущее, охранять свою окружающую среду и природные ресурсы и сохранять и поддерживать свои традиции и культуру. |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |