| We hope that this step will provide additional impetus to improve the living conditions and protect the lives and freedoms of citizens in the post-Soviet space. | Мы надеемся, что этот шаг даст новый импульс для стимулирования уровня жизни, защиты прав и свобод граждан на постсоветском пространстве. |
| Why, then, are they maintaining policies that protect the special-interest groups that dominate the service sector? | Почему же тогда они преследуют политику защиты интересов групп, доминирующих в секторе услуг? |
| Ecuador promotes all the conditions necessary to reach trade agreements with all countries throughout the world, based on principles that respect the preservation of sensitive areas of national production, ensure food security and protect biological diversity and genetic data - that is to say, life. | Эквадор способствует созданию всех условий, необходимых для заключения торговых соглашений со всеми странами мира на основе принципов защиты уязвимых областей национального производства, обеспечения продовольственной безопасности и защиты биологического разнообразия и генетического фонда, иными словами, жизни. |
| In turn, CLO used the curriculum to train workers on relevant national laws, including the Cambodian Labour Code and the international standards that promote and protect labour rights. | В свою очередь эта НПО использовала этот план для ознакомления работников с соответствующим национальным законодательством, в том числе с Камбоджийским трудовым кодексом, и с международными стандартами поощрения и защиты прав трудящихся. |
| The Special Rapporteur emphasizes that any domestic legislation concerning HIV transmission should be based on a right-to-health approach; that is, States must comply with their obligations to respect, protect and fulfil the right to health through the enactment of such legislation. | Специальный докладчик подчеркивает, что любое национальное законодательство, касающееся передачи ВИЧ-инфекции, должно исходить из правового подхода к вопросу о здоровье; это означает, что государства должны выполнять свои обязательства в отношении уважения, защиты и реализации права на здоровье посредством принятия такого законодательства. |
| Because if they are, me and bo can totally protect you. | Потому что если что, я и Бо, можем полностью тебя защитить. |
| Strange images haunt our brains, and yet, when a new Mentiad presence appears amongst the people, we know we must find him and protect him. | Нас посещают странные видения, и все же, когда среди людей появляется новый Ментиад, мы знаем, что должны найти и защитить его. |
| In accordance with what has been stated above, I request you to convene the Security Council immediately and take, finally, effective and urgent measures to halt the aggressor, stop the bloodshed and protect hundreds of thousands of defenceless peaceful inhabitants of the Azerbaijani Republic. | В связи с изложенным прошу немедленно созвать Совет Безопасности и принять, наконец, действенные и безотлагательные меры для того, чтобы остановить агрессора, прекратить кровопролитие, защитить сотни тысяч беззащитных мирных жителей Азербайджанской Республики. |
| The Guide in its current reading gives the disquieting impression that the real intention is to dismantle the system of privileged protection in respect of workers' claims, despite its nearly universal application, in order to better protect the interests of institutional creditors. | Руководство в его нынешней редакции создает вызывающее обеспокоенность впечатление о том, будто бы реальное намерение состоит в демонтаже системы привилегированной защиты требований трудящихся, несмотря на ее практически универсальное применение, с тем чтобы лучше защитить интересы институциональных кредиторов. |
| In conditions like this, the vaccine just couldn't get the grip it needed to in the guts of these children and protect them the way that it needed to. | В подобных условиях вакцина просто не могла закрепиться в организме детей и защитить их так, как должна была. |
| How does one protect people without killing? | Как можно защищать людей, никого не убивая? |
| And I will protect you, as long as I need you. | Я буду защищать тебя, пока ты будешь мне нужен. |
| The 1997 Act stipulated that the State would recognize, respect, protect and promote the rights of the indigenous cultural communities, which were to be considered in the formulation of national laws and policies. | Закон 1997 года предусматривает, что государство будет признавать, уважать, защищать и поощрять права коренных культурных общин, которые должны учитываться при разработке законов и национальной политики. |
| The Secretariat and the agencies, funds and programmes, each in its own area, have increased their activities to better protect women, ensure that their specific needs are taken into account in transition phases and involve them more in decision-making processes. | Секретариат и учреждения, фонды и программы - все они в своих областях наращивали свои усилия, с тем чтобы лучше защищать женщин, обеспечивать учет их особых потребностей на переходном этапе и чаще задействовать их в процессах принятия решений. |
| We'll protect our homes ourselves. | Будем сами защищать свои дома! |
| The police investigated any such allegations and took swift action to uphold the law and protect rights and freedoms. | Полиция проводит расследования в связи с любыми подобными заявлениями и принимает оперативные меры по поддержанию порядка и защите прав и свобод. |
| (c) Reinforce programmes to reduce natural hazards and protect the most vulnerable; | с) укреплять программы по уменьшению опасности стихийных бедствий и защите наиболее уязвимых слоев населения; |
| Participants agreed that developing countries with a sensing capability were in a position to influence the development of law by taking action to establish evidence of state practice that would enhance and protect the right of access to data from all sensing States. | По мнению участников, развивающиеся страны, обладающие соответствующим потенциалом в области дистанционного зондирования, могут оказывать влияние на развитие права путем принятия мер для подтверждения установившейся государственной практики, что будет способствовать расширению и защите права доступа к данным всех государств, осуществляющих дистанционное зондирование. |
| 73.35. Take additional and concrete efforts to eradicate human trafficking, prosecute traffickers under criminal law and protect and provide victims with adequate support throughout the criminal proceedings (Canada); 73.36. | 73.35 принять дополнительные и конкретные меры по искоренению торговли людьми, привлечению виновных к уголовной ответственности, а также защите пострадавших и предоставлению им соответствующей помощи в рамках уголовно-процессуальных действий (Канада); |
| In view of the scale of human rights violations, the mission suggests that strategies and/or measures to safeguard human rights and protect civilian populations should be included in the agenda of the negotiating process and in any peace plan. | Ввиду массовых нарушений прав человека миссия предлагает включить в повестку дня процесса переговоров любые мирные планы стратегии и/или меры по защите прав человека и гражданского населения. |
| In her understanding, that part of the article aimed at establishing a mechanism to the protect political and civil rights of indigenous people. | Как она понимает, эта часть статьи направлена на создание механизма, обеспечивающего защиту политических и гражданских прав коренных народов. |
| The Ministry and its subsidiary agencies enforce the Law, protect lives and properties and protect the human and civil rights of people within the territorial confines of Liberia. | Министерство и его вспомогательные учреждения обеспечивают соблюдение закона, защиту жизни и имущества и защиту прав человека и гражданских прав на территории Либерии. |
| Forests play an important role in building human resilience against natural disasters: they safeguard biodiversity and livelihoods, stabilize mountain slopes to prevent landslides, protect coastal communities against tsunamis and restore wetlands to maximize flood regulation. | Леса играют важную роль в повышении устойчивости человека перед стихийными бедствиями: они обеспечивают биоразнообразие и средства к существованию, укрепляют склоны гор, предотвращая оползни, защищают проживающее в прибрежных районах население от цунами и восстанавливают заболоченные территории, обеспечивая максимальную защиту от наводнений. |
| He counted on the full commitment of States and the international community, including the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations family, to engage in collective action to denounce reprisals, defend free voices and protect those targeted. | Он рассчитывает на полную приверженность государств и международного сообщества, включая Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и систему Организации Объединенных Наций, к участию в коллективных действиях, направленных на осуждение репрессий, отстаивание свободы слова и защиту лиц, ставших мишенью для нападок. |
| It urged the Government to allow all NLD offices to reopen and to recognize and protect the right of political parties to function in accordance with the Political Parties Registration Laws and democratic principles. | Она настоятельно призвала правительство разрешить всем отделениям НЛД возобновить свою деятельность и признать и обеспечить защиту права политических партий на функционирование в соответствии с законами о регистрации политических партий и демократическими принципами. |
| If not already deployed, a maritime task force would be required to support the arms embargo, conduct anti-piracy operations and protect supply shipping. | Для оказания поддержки усилиям по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия, борьбы с пиратами и охраны маршрутов доставки грузов потребуется создать, если это еще не сделано, оперативное морское соединение. |
| Uzbekistan has special programmes to develop the health-care system, protect the health of pregnant women and children and raise a healthy generation. | В Узбекистане осуществляются целевые программы по развитию системы здравоохранения, обеспечению охраны здоровья будущих матерей и детей, воспитанию здорового поколения. |
| We encourage States and regional fisheries management organizations to implement the Guidelines to sustainably manage fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems, including seamounts, hydrothermal vents and cold water corals from destructive fishing practices. | Мы призываем государства и региональные рыбохозяйственные организации выполнять это Руководство для обеспечения устойчивого управления рыбными запасами и охраны уязвимых морских экосистем, в том числе подводных гор, гидротермальных жерл и холодноводных кораллов, от вредной рыбопромысловой практики. |
| (a) support the development of educational, research, and training centres which are controlled by indigenous communities, and strengthen these communities' capacity to document, protect, teach, and apply all aspects of their heritage; | а) поддерживать развитие образовательных, исследовательских и учебных центров, контролируемых общинами коренного населения и укреплять возможности этих общих в области документирования, охраны, передачи и применения всех аспектов их наследия; |
| (b) Respect and protect cultural heritage of all groups and communities, in particular the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, in economic development and environmental policies and programmes; | Ь) уважать и защищать культурное наследие всех групп и общин, в частности наиболее обездоленных и маргинализованных лиц и групп, в рамках политики и программы экономического развития и охраны окружающей среды; |
| CS further noted that the Government has taken steps to develop and protect a trademark for authentic Maori artwork and products. | Далее организация "ВК" отметила, что правительство предприняло шаги по разработке и охране товарного знака для подлинно маорийских художественных произведений и продукции. |
| The results of national efforts to monitor and protect the environment and make rational use of natural resources in Turkmenistan are distilled in the State statistical records. | В Туркменистане результаты деятельности страны по контролю и охране окружающей среды и рациональному использованию природных ресурсов концентрируются в государственной статистической отчетности. |
| The main objective of the programme is to recover and protect ecosystems affected by illicit crops, while promoting the sustainable use of natural resources. | Основная цель этой программы заключается в восстановлении и охране экосистем, затрагиваемых незаконным возделыванием наркотикосодержащих культур, и содействии устойчивому освоению природных ресурсов. |
| New forms of international cooperation are emerging and new institutional arrangements are being put in place as part of the efforts to eradicate poverty, protect people from disasters and protect our environment and especially to address climate change. | Возникают новые формы международного сотрудничества, и появляются новые международные институциональные механизмы в рамках усилий по искоренению нищеты, защите населения от бедствий, охране окружающей среды и в первую очередь по решению проблемы изменения климата. |
| Cities need specific approaches and methodologies to improve governance, to plan and act strategically in order to reduce urban poverty and social exclusion and to improve the economic and social status of all citizens and protect the environment in a sustainable way. | Необходимы конкретные подходы и методологии для более эффективного управления городскими хозяйствами, планирования и осуществления деятельности на основе стратегического подхода в целях уменьшения масштабов нищеты в городах и смягчения остроты проблемы социальной изоляции и повышения социально-экономического статуса всех граждан и применения рационального подхода к охране окружающей среды. |
| The objectives of the laws which regulate this area are to create a healthy environment and protect it against pollution, to safeguard the quality of air, water and the natural habitat, and to address all the related problems that can jeopardize human health. | Эти законы, устанавливающие соответствующие нормы в этой области, призваны обеспечивать здоровую окружающую среду, охранять ее от загрязнения, гарантировать качество воздуха, воды и природной среды обитания и решать все сопутствующие проблемы, которые могут негативно отразиться на здоровье людей. |
| In 2007, CERD regretted the State's reluctance to acknowledge the existence of indigenous peoples and minorities in its territory, and urged it to respect and protect the existence and cultural identity of all ethnic groups. | В 2007 году КЛРД с сожалением констатировал нежелание государства признать факт существования коренных народов и меньшинств на своей территории и призвал его уважать и охранять все этнические группы и их культурную самобытность. |
| The countries of SADC, through this mechanism, are committed to defend and protect constitutional order and the rule of law. | С помощью этого механизма страны Сообщества по вопросам развития юга Африки намерены отстаивать и охранять конституционный порядок и правопорядок. |
| We must protect the forest in this sense. | Нам нужно охранять леса. |
| Protect cultural and natural resources. | Охранять культурные и экологические ресурсы. |
| In some countries, tourist destinations in ecosystems at risk from excessive tourism are using tourist fees to help protect ecosystems as well as to undertake community development. | В некоторых странах в районах туризма, экосистемам которых угрожают чрезмерные масштабы этой деятельности, с приезжих взимается определенная плата на охрану экосистем, а также на развитие общин. |
| During this Year of Dialogue among Civilizations, the international community should react strongly and take steps to effectively protect religious sites and monuments, including those which are part of the cultural heritage of mankind. | Сегодня, в год диалога между цивилизациями, международное сообщество должно решительно реагировать на такие действия и принимать меры, направленные на эффективную охрану мест отправления религиозных обрядов и памятников религиозного характера, в частности тех из них, которые относятся к общему культурному наследию человечества. |
| The Two Contracting Parties should jointly protect the ecological system of the transboundary waters and develop and utilize transboundary waters in a way that should not be detrimental to the other side. | «Две Договаривающиеся Стороны совместно обеспечивают охрану экологической системы трансграничных вод и осваивают и используют трансграничные воды таким образом, чтобы это не причиняло ущерба другой стороне. |
| (a) Environmental protection should not only aim at protecting human health, property and economic interests, but also protect the environment for its own sake; | а) природоохранная деятельность должна быть направлена не только на охрану здоровья человека, его собственности и удовлетворение его экономических интересов, но и непосредственно на защиту окружающей среды; |
| (o) Protect glaciers and snow coverings within mountain regions that comprise the biological integrity of the river systems and water basins. | о) обеспечивать охрану ледников и снежного покрова в горных районах, сохраняющих биологическую целостность речных систем и водных бассейнов. |
| If his gran's not well, you should protect him. | Его надо оградить от лишних переживаний. |
| A decline in law and order was evident in the middle of 2003 with police unable to uphold the law or protect women from violence. | В середине 2003 года в стране были отмечены многочисленные случаи нарушения закона и правопорядка, и органам полиции не удалось оградить женщин от насилия. |
| Livelihood programmes for IDW should further be designed to be safe and sustainable, and protect women against unintended protection consequences, including elevated risks of SGBV. | Программы обеспечения источников средств к существованию для ВПЖ должны в дальнейшем носить безопасный и устойчивый характер и быть направлены на то, чтобы оградить женщин от непреднамеренных последствий предоставляемой им защиты, включая повышенный риск СГН. |
| To keep domestic food prices stable, many Governments have sought to insulate and increasingly protect farmers from international market forces. | Чтобы сохранить стабильный уровень внутренних цен на продовольствие, правительства многих стран стремятся оградить и во все большей степени защитить сельхозпроизводителей от действия международных рыночных сил. |
| It remains for us to hope that international awareness will emerge in order to limit and protect civilian populations as well as soldiers of present and future generations from needless suffering inflicted by such weapons systems. | И нам остается надеяться, что сформировавшееся международное сознание сможет оградить и защитить нынешние и грядущие поколения гражданского населения и солдат от бессмысленных страданий, причиняемых такими оружейными системами. |
| This will protect the capital investment and ensure that the value of the newly renovated facility is not impaired. | Это позволит сохранить капиталовложения и обезопасить заново отремонтированные сооружения и помещения от обесценения. |
| In so doing, we can serve both our long-term commercial interests and protect the natural bounty that sustains us. | Тогда мы сможем и удовлетворить наши долгосрочные коммерческие интересы, и сохранить природные богатства, обеспечивающие наше выживание. |
| It was stated that the permission of the licensor was necessary under intellectual property law to ensure that the licensor would maintain its control over the licensed intellectual property, as well as protect the confidentiality and the value of the information associated with the intellectual property right. | Было указано, что получение разрешения лицензиара необходимо по нормам права интеллектуальной собственности для того, чтобы лицензиар мог и далее осуществлять контроль над лицензированной интеллектуальной собственностью и сохранить конфиденциальность и ценность информации, связанной с этим правом интеллектуальной собственности. |
| (x) Protect the Earth for children. | х) Сохранить Землю для детей. |
| As well as nationally important sites and objects, the Fund seeks to preserve and protect sites and objects of local significance and to seek ways of using the heritage to reduce deprivation and improve the quality of life for all. | Наряду со стремлением сохранить представляющие общественную ценность места и объекты Фонд стремится сохранить и обеспечить защиту мест и объектов, имеющих значение для местных общин изыскать пути недопущения ухудшения их состояния, а также улучшить качество жизни всего населения. |
| Eunuchs must protect the lives of his Majesty and the royal family with their own. | Обязанность евнухов - оберегать благоденствие Его Величества и всей королевской семьи. |
| Because I know that I'm not going to be able to always protect you and this beautiful baby. | Потому что понимаю, что я не в состоянии всегда оберегать тебя и этого замечательного ребёнка |
| We will carefully protect the mandate given to us and put it in the service, not only of Africa, but of the international community as a whole. | Мы будем тщательно оберегать вверенный нам мандат и ставить его на службу не только Африке, но и всему международному сообществу в целом. |
| More than 1 million votes were discounted in this election, reflecting how seriously the Afghan electoral institutions took the issue of fairness in these elections, and marking a courageous demonstration of our resolve to regulate and protect democracy. | В ходе этих выборов недействительными были признаны более миллиона бюллетеней, в чем проявилось то, насколько серьезно афганские избирательные учреждения отнеслись к делу обеспечения справедливости этих выборов и что стало признаком мужественного проявления нашей решимости управлять демократией и оберегать ее. |
| Now I just want to keep him safe, protect him. | Теперь мне хочется оберегать его, защищать. |
| You can't protect me from this. | От этого тебе меня не уберечь. |
| The Syrian Government is endeavouring, through constant public awareness campaigns, to safeguard the cohesion and unity of the family and protect it from corruption and disintegration. | Сирийское правительство в ходе постоянно проводимых кампаний информирования населения стремится обеспечить сплоченность и единство семьи и уберечь ее от разложения и распада. |
| You can't protect me from everything. | Ты не сможешь уберечь меня... |
| It enables to get the detailed analysis of prospects for resort's development, taking into consideration natural conditions, location and many other aspects, and also preliminary to estimate the volumes of investments, incomes and protect the business from losses in the future. | Это дает возможность получить развернутый и детальный анализ перспектив развития объекта, учитывая природные условия, месторасположение и т.п., а также предварительно оценить объемы инвестиций и прибыли и уберечь свой бизнес от неразумных затрат в будущем. |
| Because siRNA is strongly negatively charged, we can protect it with a nice, protective layer of positively charged polymer. | Поскольку миРНК имеет сильный отрицательный заряд, её можно уберечь с помощью защитного слоя положительно заряженного полимера. |
| The UNHC urged the authorities to facilitate and protect peaceful gatherings and protests. | ВКООН настоятельно призвала власти облегчить проведение и обеспечить защиту мирных собраний и протестов. |
| Here we must ensure respect for human rights, and protect human dignity and the freedom of choice. | Поэтому мы должны обеспечить соблюдение прав человека и защиту достоинства человека и свободу выбора. |
| Modern technology, used appropriately, was a critical tool for strengthening capability; for example, the recent introduction of unmanned aerial vehicles in the Democratic Republic of the Congo had helped peacekeeping forces to monitor the movements of armed groups and better protect vulnerable populations. | Надлежащее использование современной технологии является критически важным средством для усиления боеспособности; например, произведенное недавно внедрение беспилотных воздушных аппаратов в Демократической Республике Конго помогло миротворческим силам осуществлять наблюдение за передвижением вооруженных групп и обеспечить лучшую защиту уязвимых групп населения. |
| Without recognition of their collective rights as peoples, the declaration could not adequately protect their most basic interests; the article was thus an indispensable feature of the draft. | Без признания их коллективных прав как прав народов декларация не может обеспечить надлежащей защиты их основных интересов; поэтому эта статья является обязательным положением проекта. |
| Traditionally, the public sector provides basic social services, including education, health care and social assistance and social protection to ensure equal access and protect the basic needs of individuals, families and communities. | Государственный сектор традиционно предоставляет базовые социальные услуги, в том числе в сферах образования, здравоохранения, социальной помощи и социальной защиты, направленные на то, чтобы обеспечить равный доступ к ним населения и защитить базовые потребности отдельных лиц, семей и общин. |
| The representatives also referred to the need to establish standards that would protect citizens' rights to privacy, ensure the safety of network transactions and prevent crime within that medium. | Представители также упомянули о необходимости установления стандартов, позволяющих защищать права граждан на невмешательство в личную жизнь, обеспечивать безопасность сетевых операций и предотвращать преступления в сети. |
| (o) Protect glaciers and snow coverings within mountain regions that comprise the biological integrity of the river systems and water basins. | о) обеспечивать охрану ледников и снежного покрова в горных районах, сохраняющих биологическую целостность речных систем и водных бассейнов. |
| Linked to this is the question of the ways in which international human rights standards do or should protect indigenous women differently from non-indigenous women. | С этим вопросом связан вопрос о способах, с помощью которых международные правозащитные нормы обеспечивают или должны обеспечивать защиту женщин из числа коренных народов, отличных от способов защиты женщин, не относящихся к коренным народам. |
| The Singapore Government has a multi-agency system to ensure that the adoption process in Singapore is lawful and we protect the interests of the adoptive children within the scope of our laws. | Правительство Сингапура учредило межведомственную структуру, задача которой состоит в том, чтобы обеспечивать законность процесса усыновления и защищать интересы усыновляемых детей в соответствии с законами нашей страны. |
| States parties are under an obligation to respect, protect and fulfil the right to non-discrimination of women and to ensure the development and advancement of women in order that they improve their position and implement their right of de jure and de facto or substantive equality with men. | Государства-участники обязаны уважать, защищать и обеспечивать осуществление права женщин на недискриминационное отношение к ним и обеспечивать развитие и прогресс женщин в целях улучшения их положения и осуществления их права на равенство де-юре и де-факто, или равенство по существу, с мужчинами. |
| Defend me, protect me... especially against yourself. | Защищать меня... ограждать меня,- прежде всего, от себя. |
| Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. | Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
| Criminal justice processes should not only protect, but also aim to empower victims and witnesses. | Процедуры уголовного правосудия должны не только ограждать потерпевших и свидетелей, но и ставить задачу расширения их прав и возможностей. |
| The draft law failed to establish an independent anti-discrimination body to provide effective remedies against, or protect people from, discrimination. | Этот законопроект не предусматривает создания независимого органа по противодействию дискриминации, уполномоченного предоставлять действенную правовую защиту и ограждать людей от дискриминации. |
| The United States seeks to ensure that its laws and practices protect innocent people from violence, while at the same time living up to our commitment of fair treatment. | США стремятся к тому, чтобы их законы и практика позволяли ограждать ни в чем не повинных людей от насилия, не поступаясь при этом принципами справедливости и равноправия. |
| Keep cool and protect from sunlight. | Хранить в прохладном месте и беречь от солнечных лучей. |
| Ensuring tenure for smallholder farmers and women allows them to invest in and protect their land from degradation. | Закрепление прав землепользования для мелких фермеров и женщин позволит им инвестировать в свою землю и беречь ее от деградации. |
| You must protect your fingers if you want to keep playing. | Ты должна беречь свои пальцы, если хочешь играть и дальше. |
| No, I will have a panic in the forest No worries, I will protect you | Но там в лесу страшно Положись на меня, я буду тебя беречь |
| We should protect the forest. | Мы должны беречь лес. |
| Paragraph 2 states that: "In this case, the officer concerned must attempt to keep injuries and damage to a minimum and to respect and protect human life". | В пункте 2 отмечается, что "в этом случае сотрудник должен стремиться к нанесению минимальных повреждений и минимального ущерба и уважать и сохранять человеческую жизнь". |
| They should also promote and protect the languages of minorities and indigenous peoples by, inter alia, upholding their right to speak their own language and to propagate their culture and traditions, both in private and in public. | Они также должны поощрять и сохранять языки меньшинств и коренных народов посредством, в частности, защиты их права разговаривать на своем собственном языке и пропагандировать их культуру и традиции как в частной, так и в общественной жизни. |
| States must respect and protect the right of non-State organizations and individuals to collect, preserve and make available relevant documents concerning such violations. | Государства должны уважать и защищать право негосударственных организаций и отдельных лиц собирать, сохранять и представлять соответствующие документы, касающиеся подобных нарушений. |
| In Colombia, forest ranger families protect the Amazon rainforest from predatory drugs; elsewhere in the world, a similar model could preserve trees in order to mitigate climate change. | В Колумбии семьи-лесничие охраняют амазонские тропические леса от хищнического наркобизнеса; в других частях мира подобная модель могла бы сохранять деревья ради смягчения последствий изменения климата. |
| (e) To preserve and protect local and indigenous traditional knowledge and community practices of environmental management, which are valuable examples of culture as a vehicle for environmental sustainability and sustainable development, and to foster synergies between modern science and local knowledge; | ё) сохранять и защищать традиционные знания местного населения и коренных народов и применяемые на уровне общин практические методы управления природоохранной деятельностью, которые являются ценными примерами культуры как средства обеспечения экономической устойчивости и устойчивого развития, и содействовать установлению синергичных связей между современной наукой и знаниями местных общин; |
| The cupboards or spaces shall protect the tanks against heat, cold and humidity. | Эти шкафы или помещения должны предохранять емкости от жары, холода и влажности. |
| Packing should promote safety of the goods, prevent it from damages at transportation by all types of transport with the account of transship and also protect the goods from atmospheric influences. | Упаковка должна способствовать сохранности товара, предотвратить его от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний. |
| The architecture of the international trade system must be changed with an emphasis on a compensation mechanism for commodity exporter countries which would protect them against market distortions. | Архитектуру этой системы непременно нужно изменить с акцентом на компенсационном механизме для стран-экспортеров сырья, который будет предохранять их от рыночных перекосов. |
| Application of proper vitamin-microelement supplementation may enhance therapy, bringing more prompt and better results, and also protect the body from side effects. | Применение соответствующей супплементации из витаминов и микроэлементов может оказывать вспомогательное действие в отношении фармакотерапии, быстрее давая ожидаемые эффекты, и предохранять организм от её побочных явлений. |
| The creed of Antares Accountancy office is to support, inform and protect its clients in the conditions of adapting the Bulgarian legislation to the European standards. | Бухгалтерская контора "Антарес" поставила перед собой цель защищать, информировать и предохранять своих клиентов в условиях присоединения болгарского законодательства к Европейским стандартам. |