Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защищать

Примеры в контексте "Protect - Защищать"

Примеры: Protect - Защищать
It would resist religious extremism and would protect the fundamental rights of its citizens by combating intolerance and related violence, as the Vienna Declaration and Programme of Action required. В соответствии со своими обязательствами по Венской декларации и Программе действий Алжир будет противостоять религиозному экстремизму и будет защищать основные права своих граждан, борясь с нетерпимостью и порождаемым ею насилием.
It would therefore protect the independence of members to make sure that the Committee's practice was known to all: a given expert could thus justify not taking part in a debate in which his country might be strongly criticized by drawing attention to the established practice. Добиваться того, чтобы все знали об этой практике Комитета, это и есть защищать независимость его членов: в этом случае эксперт может объяснить свое невмешательство в дискуссию, в ходе которой его страна подверглась резкой критике, тем, что такова практика Комитета.
In the Bill of Rights, section 7 (2), the State is required to respect, protect, promote and fulfil the realization of all human rights, including social and economic rights. В разделе 7(2) Билля о правах предусматривается, что государство обязано уважать, защищать, поощрять и обеспечивать осуществление всех прав человека, включая социальные и экономические права.
The international community also has the responsibility to use diplomatic, humanitarian and other peaceful means under Chapters VI and VIII of the Charter to help protect civilian populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. Международное сообщество должно также использовать дипломатические, гуманитарные и другие мирные средства, предусмотренные в главах VI и VIII Устава, чтобы защищать гражданское население от геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности.
His Government endeavoured, on the basis of the Constitution and the law, to safeguard and protect civil, political, economic and social rights, which were of equal importance and were inseparably linked. Правительство Сирии старается, опираясь на Конституцию и закон, гарантировать и защищать гражданские, политические, экономические и социальные права, которым придается равное значение и которые неразрывно связаны.
That it shall be an indication of our unfailing desire to unite our people, protect their rights and form the institutions that can and will serve basic needs; and что настоящая Декларация является свидетельством нашего неизменного стремления объединять наш народ, защищать его права и создавать институты, которые могут и будут удовлетворять основные потребности;
Two new proposals were also made, one referring to the creation of a High Commissioner for Indigenous Peoples whose main task would be to promote, protect and monitor human, civil, social and cultural rights, in particular the right to self-determination of indigenous peoples. Были также выдвинуты два новых предложения, одно из которых касалось учреждения поста Верховного комиссара по делам коренных народов, основной задачей которого было бы поощрять, защищать и контролировать соблюдение прав человека, гражданских, социальных и культурных прав, в частности права коренных народов на самоопределение.
While interpreting the commitments of States under the respective treaties as obligations to respect, protect and fulfil human rights, the treaty bodies call for a pro-active policy by the State regarding the implementation of human rights, including appropriate assistance to the individual. Представляя обязательства государств в рамках соответствующих договоров в качестве обязанности уважать, защищать и осуществлять права человека, договорные органы призывают государства осуществлять целенаправленную политику в области осуществления прав человека, включая оказание соответствующей помощи отдельным лицам.
The US, for example, currently spends around $450 billion each year on its military, but less than $15 billion to help the world's poorest countries fight disease, educate their children, and protect the environment. Так, США в настоящее время тратят в год около 450 миллиардов долларов на военные нужды, и лишь менее 15 миллиардов - на то, чтобы помочь беднейшим странам бороться с болезнями, учить детей и защищать окружающую среду.
Article 5, "Relations between the State and religious organizations", of the same Law further specifies that the State shall protect the legal rights of religious organizations as prescribed by law. Статья 5 того же самого закона, озаглавленная "Отношения между государством и религиозными организациями", предусматривает обязанность государства защищать юридические права религиозных организаций, предусмотренные законом.
Mexico's multicultural composition was recognized in the Constitution, which stated that the law must protect and promote the development of indigenous languages, cultures, customs and specific forms of social organization. Наличие различных культур признается в конституции страны, в которой говорится, что закон должен защищать и поощрять развитие коренных языков, культур, обычаев и особых форм социальной организации.
Our current Constitution, the 1990 Constitution, was promulgated to secure adequate representation in Parliament for the indigenous people in order to guarantee, protect and enhance their future in their country. Наша действующая конституция, Конституция 1990 года, была разработана с целью обеспечения адекватного представительства коренных народов в парламенте с тем, чтобы гарантировать, защищать и улучшать их перспективы на будущее в стране.
Mr. Jayanama (Thailand) welcomed the Commission's adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which would result in greater legal certainty for trade and investment, improve administration of cross-border insolvencies and protect creditors. Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) приветствует принятие ЮНСИТРАЛ Типового закона о трансграничной несостоятельности, который позволит уточнить юридические рамки торговых обменов и инвестиций, лучше управлять вопросами транснациональной несостоятельности и защищать кредиторов.
Thus, article 10 of the Kuwaiti Constitution states that "the State shall care for the welfare of the young persons whom it shall protect from exploitation and from moral, physical and spiritual neglect". Так, статья 10 Конституции Кувейта гласит, что "государство заботится о благосостоянии молодых лиц, которых оно должно защищать от эксплуатации и обеспечивать их нравственное, физическое и духовное развитие".
The countries of the Caribbean Community (CARICOM) had undertaken to nurture the development of each person's potential without regard to gender, develop a culture of entrepreneurship, protect the environment, promote research, and improve the competitiveness of their industries. Страны Карибского Сообщества (КАРИКОМ) взяли на себя обязательство содействовать расцвету личности каждого без учета пола, поощрять дух предпринимательства, защищать окружающую среду, содействовать исследованиям и повышать производительность их промышленности.
On that basis, it may be argued that it would be reasonable, under certain circumstances, to permit and protect reliance by the parties on the law under which the right or claim was created. Исходя из этого могут быть приведены доводы в пользу того, что при определенных обстоятельствах было бы разумно допускать и защищать обращение сторон к праву, на основании которого было создано соответствующее право или требование.
It is useful in facing such questions to pause to think about what the core values are that we must protect in considering the choices to be made, as well as contemplating their consequences, both intended and unintended. При рассмотрении подобных вопросов полезно сделать паузу и подумать о том, что представляют собой те основные ценности, которые мы должны защищать в процессе принятия решения о необходимом выборе, а также подумать о его последствиях как умышленных, так и неумышленных.
With regard to the obligations of State parties, she argued that a fourth category should be added to the obligations to respect, protect and fulfil, namely the obligation to redress. Что касается обязательств государств-участников, то, по ее мнению, к обязательствам уважать, защищать и осуществлять следует добавить четвертую категорию, а именно обязательство об исправлении положения.
Because non-citizens are ordinarily of a different national group, the International Criminal Court will apparently protect non-citizens from serious abuses committed with intent to cause annihilation of the group, as well as persecution. Поскольку неграждане, как правило, относятся к другой национальной группе, Международный уголовный суд, как представляется, будет защищать неграждан от серьезных злоупотреблений, совершаемых с намерением истребить такую группу, а также будет осуществлять судебное преследование.
In that regard, we would like to underscore the importance of this resolution stating that the Mission must protect the civilians from violence committed by any of the parties engaged in the conflict. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение этой резолюции, в которой говорится, что Миссия должна защищать гражданских лиц от насилия, совершенного любыми сторонами в конфликте.
The Secretariat and the agencies, funds and programmes, each in its own area, have increased their activities to better protect women, ensure that their specific needs are taken into account in transition phases and involve them more in decision-making processes. Секретариат и учреждения, фонды и программы - все они в своих областях наращивали свои усилия, с тем чтобы лучше защищать женщин, обеспечивать учет их особых потребностей на переходном этапе и чаще задействовать их в процессах принятия решений.
(e) Legal systems should protect the confidentiality, integrity and availability of data and computer systems from unauthorized impairment and ensure that criminal abuse is penalized; ё) правовые системы должны защищать конфиденциальность, целостность и доступность данных и компьютерных систем от несанкционированного вмешательства и предусматривать наказания за злоупотребления, совершаемые в преступных целях;
If a Government fails to maintain law and order, guarantee the security of the individual and of investment, protect intellectual property rights and provide an efficient infrastructure, adequate training, education and health systems, then competitiveness will never meet the global challenge. Если государство не в состоянии поддерживать правопорядок, гарантировать безопасность людей и инвестиций, защищать право на интеллектуальную собственность и обеспечивать эффективную инфраструктуру, надлежащую подготовку кадров, систему образования и здравоохранения, тогда конкурентоспособность никогда не выйдет на уровень решения глобальных задач.
It is widely accepted that economic and social rights too, just like civil and political rights, impose obligations to recognize, respect, fulfil and protect those rights. Широко признается, что как и гражданские и политические права, экономические и социальные права налагают обязательство признавать, уважать и защищать эти права.
Women are becoming assassination targets when they dare defend women's rights, and everywhere there is evidence that violence is brought into homes and communities after conflicts have ended, as young men return with guns, and the social norms that protect women remain broken. Женщины становятся объектами покушений, когда они осмеливаются защищать права женщин, и повсюду видны свидетельства того, что после прекращения конфликтов насилие приходит в дома и общины вместе с молодыми мужчинами, которые возвращаются с оружием, и что социальные нормы, защищающие женщин, по-прежнему не действуют.