At the same time, they should respect and protect the intellectual property of indigenous peoples, including in cultural heritage, traditional knowledge and skill, literature and art, and refrain from using it illegally. |
В то же время они должны уважать и защищать интеллектуальную собственность коренных народов применительно к культурному наследию, традиционным знаниям и навыкам, литературе и искусству и воздерживаться от их незаконного использования. |
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). |
Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2). |
He was particularly glad of the statement in paragraph 34 that the authorities were working tirelessly to improve the treatment of migrant workers and protect their fundamental rights. |
Он с особым удовлетворением читает в пункте 34 о том, что власти неустанно стремятся улучшать отношение к трудящимся-мигрантам и защищать их основные права. |
Taiwan, a democratic State with a population of 23 million, is still being denied this fundamental human right, which the United Nations is supposed to uphold and protect in the first place. |
Тайваню - демократическому государству с населением в 23 миллиона человек - по-прежнему отказывают в этом основополагающем праве, которое, как предполагается, Организация Объединенных Наций должна поддерживать и защищать в первую очередь. |
The Security Council, in resolution 1769 (2007) establishing UNAMID, had provided that the Mission should protect civilians without prejudice to the responsibility of the national Government. |
В резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности, касающейся создания ЮНАМИД, предусматривается, что миссия должна защищать гражданских лиц без ущерба для ответственности правительства страны. |
The State party is also urged to effectively protect media workers against attempts on their integrity and life, and to pay special attention and react vigorously if such acts occur. |
Государству-участнику также настоятельно предлагается эффективно защищать работников средств массовой информации от посягательств на их неприкосновенность и жизнь, а также уделять этому особое внимание и решительно реагировать на подобные проявления. |
It is essential that parties involved in this Mission step up their efforts to make up for those delays, whose prolongation means daily danger for the populations that all of us must protect. |
Крайне необходимо, чтобы стороны, принимающие участие в этой Миссии, активизировали свои усилия для того, чтобы ликвидировать эти отставания, дальнейшее сохранение которых чревато повседневными угрозами безопасности для тех слоев населения, которые мы все должны защищать. |
While we would like to believe that these countries want to work for peace and security in the world and protect peoples, they have instead resorted to aggressive wars and hostile behaviour. |
Хотя мы хотели бы верить, что эти страны стремятся прилагать усилия в интересах мира и безопасности во всем мире и защищать народы, вместо этого они прибегали к агрессивным войнам и враждебному поведению. |
While such voluntary initiatives are very welcome, they do not replace the primary duty of States to respect, protect and fulfil human rights as they are affected by the exposure of individuals and groups to hazardous chemicals. |
Хотя такие добровольные инициативы весьма полезны, они не заменяют первостепенную обязанность государств уважать, защищать и осуществлять права человека, затрагиваемые в результате воздействия опасных химических веществ на отдельных лиц и группы людей. |
It starts by outlining the obligations of Governments to respect, protect and fulfil people's right to food, and then moves on to extend the traditional boundaries of human rights. |
Глава начинается с изложения обязанностей правительств соблюдать, защищать и выполнять право населения на питание, а затем поднимается вопрос о расширении традиционных рамок применения прав человека. |
(e) All Governments have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of their people. |
ё) правительства всех стран должны уважать, защищать и осуществлять право своих народов на питание. |
Malaysia will protect and strengthen those sacrosanct pillars at all costs in order to ensure that all members of our multi-religious and multi-ethnic society can continue to live with one another in peace, harmony and unity, while respecting diversity. |
Малайзия будет защищать и укреплять эти священные принципы всеми силами, для того чтобы все члены нашего разнообразного в религиозном и этническом отношении общества могли и далее сосуществовать в условиях мира, гармонии и единства при уважении разнообразия. |
In this connection, it is important to recall that each human right is deemed to entail three levels of obligation on the State: the duty to respect, protect and fulfil. |
В этой связи важно напомнить, что каждое право человека, как известно, влечет за собой три уровня обязательств со стороны государства: обязанность соблюдать, защищать и выполнять. |
The right to self-determination was an inalienable right which the international community should protect and promote by facilitating the advancement of peace, development and respect for human rights. |
Право на самоопределение является тем неотъемлемым правом, которое международное сообщество обязано защищать и развивать, создавая благоприятные условия для установления мира, для развития и соблюдения прав человека. |
The framework of "protect, respect, and remedy" can assist all social actors - governments, companies, and civil society - to reduce the adverse human rights consequences of these misalignments. |
Положения "защищать, соблюдать и восстанавливать в правах" могут помочь всем социальным партнерам - правительствам, компаниям и гражданскому обществу - уменьшить негативные последствия всех этих несогласованностей для прав человека. |
In the present report, the independent expert would like to explore the potential application of the "tripartite typology" of respect, protect and fulfil to the area of international cooperation. |
В настоящем докладе независимый эксперт хотел бы рассмотреть вопрос о возможном применении в области международного сотрудничества концепции "тройственности обязательств" уважать, защищать и осуществлять. |
The international community should protect and promote that right, in accordance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and international law. |
На международном сообществе лежит обязанность защищать это право и содействовать его осуществлению в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
In exceptional cases where States cannot or will not protect their populations, the international community has the responsibility to do so through a range of means, from sanctions to, as a last resort, collective action. |
В исключительных случаях, когда государства не могут или не хотят защищать свое население, это обязано сделать международное сообщество путем задействования целого ряда средств от введения санкций до, в качестве крайней меры, коллективных действий. |
Innovative forms of public and private financing are needed to help technologies move from the lab bench to the market and arrangements must be found to equitably share and protect intellectual property rights. |
Необходимы новаторские формы государственного и частного финансирования, чтобы помочь технологиям пройти путь от лаборатории к рынку, и должны быть найдены средства, позволяющие на справедливой основе передавать Права интеллектуальной собственности и одновременно защищать их. |
Institute efficient training of the security defence corps so that they are in harmony with the populations they are meant to defend and protect |
Организация эффективного обучения личного состава сил безопасности и обороны, с тем чтобы у военнослужащих было полное взаимопонимание с населением, которое они призваны защищать |
The main purpose of these country visits is to propose concrete programmes and/or amendments to existing programmes to the Governments concerned and, where appropriate, to those that could face similar situations, in order to better protect children's rights and prevent violations. |
Эти посещения стран имеют своей главной целью предложить затрагиваемым правительствам, а в соответствующих случаях - и тем, кто сталкивается с подобными ситуациями, конкретные программы и/или коррективы к существующим программам, позволяющие более эффективно защищать права детей и предотвращать нарушения их прав. |
Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. |
В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их. |
The list of basic rights contained in the Constitution is headed by the obligation placed on the State to respect and protect human dignity (Arts. 2 and 3). |
Список основных прав, содержащихся в Конституции, начинается с обязательства государства уважать и защищать человеческое достоинство (статьи 2 и 3). |
The HR Committee was concerned about alleged instances of wrongful arrests in connection with public protests and recommended that Nicaragua protect the lives and safety of all individuals and consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant. |
КПЧ был обеспокоен предположительными случаями произвольных арестов, имевших место в контексте социальных протестов, и рекомендовал Никарагуа защищать жизнь и неприкосновенность всех лиц и рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера. |
The State party should fully guarantee and protect the right of freedom of opinion and expression of journalists and media representatives, and introduce legal mechanisms and practical measures to that effect. |
Государству-участнику следует в полной мере гарантировать и защищать право на свободу мнений и их свободное выражение журналистами и представителями средств массовой информации и предусмотреть для этого правовые механизмы и практические меры. |