7.5.1. Both the sides are committed to respect and protect the individual's right to livelihood through employment of his/her choice or acceptance. |
7.5.1 Обе стороны обязуются соблюдать и защищать право каждого человека на получение средств к существованию посредством занятости по своему выбору или призванию. |
Thus, all States are legally bound to respect and protect these rights even though they are not party to a particular treaty. |
Таким образом, все государства юридически обязаны соблюдать и защищать эти права, даже если они не являются участниками какого-либо конкретного договора. |
With respect to areas beyond national jurisdiction, EC was developing new policies to prevent destructive fishing practices on the high seas and protect vulnerable deep sea ecosystems. |
Что касается районов за пределами национальной юрисдикции, то ЕС разрабатывает новую политику, призванную препятствовать пагубным промысловым методам в открытом море и защищать уязвимые глубоководные экосистемы. |
States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. |
Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
As parties to human rights treaties, States have an obligation to respect, protect and fulfil the right to education, whether or not an emergency situation prevails. |
В качестве участников договоров по правам человека государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на образование независимо от наличия чрезвычайной ситуации. |
Mr. Dall'oglio (Observer for the International Organization for Migration) said that migrants had rights which States were bound to respect and protect. |
Г-н Далл'Ольо (наблюдатель от Международной организации по миграции) подчеркивает, что мигранты обладают правами, которые государства обязаны уважать и защищать. |
The right to represent and protect workers' interests; |
Право представлять и защищать интересы работников; |
Under these treaties, the Government of the Sudan has the obligation to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. |
Согласно этим договорам правительство Судана обязано уважать, защищать и гарантировать права человека лиц, находящихся в пределах его юрисдикции. |
This section outlines a legal framework for the responsibilities of those international intergovernmental organizations, based on the three levels of obligations to respect, protect, and support the fulfilment of the right to food. |
В настоящей главе рассматривается юридическая основа ответственности упомянутых международных межправительственных организаций, базирующаяся на трех уровнях обязательств уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
CARICOM member States are guided by the fundamental principle that all States have an inherent obligation to promote, protect and enhance the fundamental rights of all their citizens. |
Государства - члены КАРИКОМ руководствуются фундаментальным принципом, согласно которому все государства имеют неотъемлемое обязательство поощрять, защищать и улучшать основополагающие права всех своих граждан. |
We also understand that each State must protect its own people from these evils and must be the first to do so. |
Мы понимаем также и то, что государство обязано защищать свой собственный народ от этого зла, и эта обязанность лежит в первую очередь на нем. |
Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. |
Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
We must protect people from terrorism, and that must include a commitment to support those nations on the front lines of the struggle. |
Мы должны защищать людей, ведя борьбу с терроризмом, что обязательно должно предполагать решительную поддержку тех государств, которые находятся в авангарде этой борьбы. |
And that is what the framework of "protect, respect and remedy" is intended to help achieve. |
И достижению именно этой цели призваны помочь основные положения "защищать, соблюдать и восстанавливать в правах". |
International cooperation: potential application of the "tripartite typology" of respect, protect and fulfil |
Международное сотрудничество: возможное применение концепции "тройственности обязательств" уважать, защищать и осуществлять |
Mr. Windfuhr underlined the fact that a human rights-based approach to basic social security must include accountability mechanisms, and States' obligations to respect, protect and fulfil human rights. |
Г-н Виндфур особо отметил тот факт, что правозащитный подход к базовому социальному обеспечению должен предусматривать механизмы отчетности и обязательства государств уважать, защищать и соблюдать права человека. |
Importantly, States must, as a matter of priority, seek to satisfy core obligations and protect groups in society who are in a particularly vulnerable situation. |
Важно, что государства обязаны в приоритетном порядке выполнять основные обязательства и защищать находящихся в особенно неблагоприятном положении членов общества. |
(b) Each State party shall protect every individual subject to its jurisdiction from such practices and shall take effective measures to prevent them. |
Ь) Любое государство-участник обязано защищать каждого индивидуального субъекта, подпадающего под его юрисдикцию, от такого рода обращения и принимать превентивные меры. |
The State party should protect the fundamental rights of persons whose asylum application has been rejected and provide them with an adequate standard of living and health care. |
Государству-участнику следует защищать основные права лиц, ходатайства которых о предоставлении убежища были отклонены, и обеспечивать для них адекватный уровень жизни и здравоохранения. |
It is an accepted fact that States represented here will only participate in negotiations that will promote and protect their national security. |
Как уже принято, государства, представленные здесь, будут участвовать только в переговорах, которые будут поощрять и защищать их национальную безопасность. |
Thorough training of the judiciary was also important, as judges in Japan must protect women's rights at the national level. |
Кроме того, важную роль играет всестороннее профессиональное обучение работников судебных органов, поскольку именно они в Японии должны защищать права женщин на национальном уровне. |
Fully protect freedoms of expression, peaceful assembly, and association in accordance with the Constitution and international instruments. |
полностью защищать свободы выражения, мирных собраний и ассоциации в соответствии с Конституцией и международными договорами. |
When I'm president, the American people can rest assured that I will take my oath to defend and protect our citizens seriously. |
Когда я буду президентом, американский народ может быть уверен, что я действительно буду выполнять свою клятву хранить и защищать наших граждан. |
What happened to, "protect, not discipline?" |
А что случилось с "защищать, а не следить за поведением"? |
Are you saying we should protect Annie but not Riley? |
Хочешь сказать, что мы должны защищать только Энни? |