From a human rights' perspective, States have undertaken to respect, protect and fulfil human rights nationally which apply in all contexts, including the context of investment liberalization. |
Что касается прав человека, то государства обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека на общенациональном уровне при любых обстоятельствах, в том числе при либерализации инвестиций. |
Teaching staff are required to abide by the rules of teaching ethics and morality and to respect children's dignity, protect them against any kind of physical or mental bullying, prevent any attempts to use alcohol or drugs, and save them from other harmful habits. |
Педагогические работники обязаны придерживаться норм педагогической этики и морали, уважать достоинство ребенка, защищать детей от любых форм физического или психического насилия, предупреждать попытки употребления детьми алкоголя или наркотиков и избавлять их от других вредных привычек. |
The Constitution requires (sect. 7, para. 2) the State to respect, protect and fulfil the realization of all the rights in the Bill of Rights, including socio-economic rights. |
Конституция предписывает государству (пункт 2 раздела 7) уважать, защищать и осуществлять реализацию всех прав, закрепленных в Билле о правах, включая социально-экономические права. |
The Commission sends out questionnaires that are designed specifically to monitor and evaluate actions taken by the State and local governments on specific rights (food, health, education and so on) with respect to State obligations to respect, protect and fulfil each of the rights. |
Комиссия рассылает вопросники, специально составленные таким образом, чтобы контролировать и оценивать меры, принимаемые государством и местными органами власти по конкретным правам (питание, здравоохранение, образование и т.д.) в контексте выполнения государством обязательств уважать, защищать и осуществлять каждое из этих прав. |
The High Commissioner reminds States of the general responsibility to respect human rights in other countries and encourages WTO members to negotiate in ways that would enable acceding countries to respect, protect and fulfil the human rights of their own people. |
Верховный комиссар напоминает государствам об общей ответственности за уважение прав человека в других странах и призывает членов ВТО вести переговоры таким образом, чтобы это обеспечило возможность вступающим странам уважать, защищать и выполнять права человека своего собственного народа. |
Children and young people are essential partners in the fight against HIV/AIDS, as evidenced by the children of Bouake, Côte d'Ivoire, who have been taking it upon themselves to inform and protect their brothers and sisters. |
Дети и молодежь являются основными партнерами в борьбе против ВИЧ/СПИДа, свидетельством чему являются дети, проживающие в Буаке, которые взяли на себя обязательство информировать и защищать своих сестер и братьев. |
They strongly urged the parties to respect, protect and promote human rights and international humanitarian standards including full respect for the security and safety of the personnel of the United Nations and its specialized agencies, the International Committee of the Red Cross and the non-governmental organisations. |
Они обратились с настоятельным призывом к сторонам соблюдать, защищать и пропагандировать права человека и международные гуманитарные нормы, касающиеся в том числе полного соблюдения требований безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций. |
We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. |
Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
Article 8 of the Constitution provides that the human person is sacred and inviolable and that the State has the absolute obligation to respect and protect it and to guarantee the development of its full potential. |
В статье 8 Конституции говорится, что человеческая личность священна и неприкосновенна и государство абсолютно обязано ее уважать, защищать и гарантировать ей всестороннее развитие. |
There is some support in the practice of States, as reflected in judicial decisions and in the writings of publicists, for the position that the State of nationality of a ship may protect members of the crew of the ship who do not have its nationality. |
В практике государств, как она отражена в судебных решениях и в трудах публицистов, высказывается некоторая поддержка позиции, согласно которой государство национальности судна может защищать членов экипажа судна, которые не имеют его гражданства. |
Addressing the Tourism Global Marketing Forum, the Chief Minister stated that the Government would protect and develop the tourist sector first and foremost by protecting the natural beauty of the local environment, but also by developing competitive tourist products to satisfy the growing demands of the market. |
Выступая на Глобальном форуме по маркетингу туризма, Главный министр заявил, что правительство будет защищать и развивать отрасль туризма главным образом и прежде всего на основе охраны природных красот местной окружающей среды, но и не будет забывать о развитии конкурентоспособных туристских продуктов для удовлетворения растущего рыночного спроса. |
In response to concerns related to the cost of implementation of economic, social and cultural rights, the Special Rapporteurs noted that the obligations to respect, protect, fulfil apply to all human rights - civil, cultural, economic, political and social. |
Отвечая на замечания с выражением озабоченности относительно расходов на реализацию экономических, социальных и культурных прав, специальные докладчики отметили, что обязательства уважать, защищать и осуществлять в полной мере относятся ко всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным. |
Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act of Liechtenstein also contains such a guarantee, whereby employers are obligated to respect and protect the personality of employees within the context of labour relations. |
В пункте 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров Лихтенштейна закреплена также гарантия, в соответствии с которой работодатели обязаны в контексте трудовых отношений уважать и защищать личные права работников. |
In an ideal world the market should protect consumers, but in reality markets fail regularly, mainly because of misinformation, and thus the benefits of competition are often lost. |
В идеальном мире рыночные механизмы должны защищать потребителей, однако в реальности рыночные механизмы регулярно дают сбои, главным образом, из-за распространения неправильной информации, и таким образом во многих случаях упускаются выгоды конкуренции. |
A negotiating platform was also prepared that: outlines the main clauses in complex concession contracts, identifies the public interest, and explains how Governments can protect their interests in negotiating with foreign and domestic private companies. |
Участники Форума разработали также платформу для переговоров, в которой содержатся основные положения сложных договоров о концессиях, определяются государственные интересы и разъясняется, каким образом правительства могут защищать свои интересы в ходе переговоров с иностранными и отечественными частными компаниями. |
Several speakers emphasized the need for police to develop strong partnerships with the community in urban areas, in order to build trust in governance and the rule of law, improve the ability of the police to investigate crime and protect the community. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость налаживания партнерских отношений между полицией и общинами городских районов, с целью формирования доверия к властям и силам правопорядка и расширения возможностей полиции расследовать преступления и защищать общину. |
The implementation of the obligations to respect and protect generally requires fewer resources than is the case for the obligation to fulfil, and States would often be in a position to implement those obligations without delay. |
Выполнение обязательств соблюдать и защищать, как правило, требует меньше ресурсов, чем обязательство осуществлять, и государства часто оказываются в состоянии выполнять эти обязательства без задержек. |
In addition, they should protect the right to food in other countries, monitoring the impact of their external aid and trade, as well as the impact of the activities of transnational corporations under their jurisdiction. |
Кроме того, им следует защищать право на питание в других странах, осуществляя контроль за воздействием их внешней помощи и торговли, а также за влиянием деятельности транснациональных корпораций, находящихся под их юрисдикцией. |
We strongly urge all States and parties to armed conflicts to honour their obligations, authorize speedy and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel, protect civilian populations and ensure the safety of humanitarian personnel. |
Мы настоятельно призываем все государства и стороны в вооруженных конфликтах соблюдать свои обязательства, санкционировать быстрое и беспрепятственного прохождение всех гуманитарных грузов, оборудования и персонала, защищать гражданское население и обеспечивать безопасность гуманитарного персонала. |
He observed that no legislation or planned measure aimed to prevent or eliminate discrimination or protect the language and culture of all those groups, for example by guaranteeing mother-tongue or bilingual education. |
Он отмечает, что никакой закон и никакие из предусмотренных мер не направлены на то, чтобы предотвращать или ликвидировать различные формы дискриминации, или же на то, чтобы защищать язык и культуру всех этих групп, гарантируя, например, образование на родном языке или двуязычное образование. |
The DPRK adopted the Socialist Constitution on 27 December 1972 in line with the established socialist system and, in April 1992, amended it to consolidate the successes of the socialist construction and to better protect the genuine democratic freedom and rights of the citizens. |
27 декабря 1972 года КНДР приняла социалистическую Конституцию, соответствующую созданной в стране социалистической системе, а в апреле 1992 года внесла в нее поправки, закрепившие успехи социалистического строительства и позволяющие лучше защищать подлинно демократические права и свободы граждан. |
My delegation would also like to reaffirm its support for restructuring the Security Council, in its membership as well as its working methods, so as to enable it to better protect the interests of all Member States. |
Моя делегация хотела бы также заявить о поддержке предложения о расширении членского состава Совета Безопасности, а также улучшении методов его работы, с тем чтобы он мог лучше защищать интересы всех государств-членов. |
Five years ago, we were, and we are still today, unanimous in our belief that we should protect children from the horrors of armed conflict and the yoke of foreign occupation. |
Пять лет назад мы были - и мы по-прежнему являемся и сегодня - единодушными в нашем убеждении, что нам следует защищать детей от бедствий вооруженных конфликтов и ига иностранной оккупации. |
In keeping with the notions of democracy, transparency and accountability that the United Nations represented, any such information should be made available to the public, whose interest Governments were supposed to serve and protect. |
В соответствии с принципами демократии, транспарентности и подотчетности, которые олицетворяет Организация Объединенных Наций, любая подобная информация должна распространяться среди общественности, на благо которой, как предполагается, должны работать правительства и интересы которой они должны защищать. |
Canada underlined the strength of such defenders around the world and urged all States to respect and protect their rights. Canada commended the Government of Ghana for fostering an environment conducive to their work. |
Канада подчеркивает большой потенциал таких правозащитников во всем мире и призывает все государства уважать и защищать их права. Канада высоко оценивает действия правительства Ганы по созданию среды, благоприятной для их работы. |