The right to an effective remedy is also a fundamental human right in itself and States have a duty to respect, protect and fulfil this right. |
Право на эффективные средства правовой защиты само по себе является также фундаментальным правом человека, и государства обязаны уважать, защищать и соблюдать это право. |
Under international human rights law, States are obliged not merely to respect freedom of religion or belief but also to actively protect such freedom against undue interference from third parties. |
В соответствии с международными нормами в области прав человека государства обязаны не просто уважать свободу религии или убеждений, но и активно защищать такую свободу от неправомерного вмешательства третьих сторон. |
The right to enjoy culture and the duty to disseminate, promote, preserve and protect culture constitute political commitments of the State, as reflected in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности представляют собой политическую задачу государства, как это закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
Especially in countries which have fairly well-developed innovative capabilities, this can promote technology transfer and dissemination by TNCs and protect the interests of a host country's firms and institutions in making sure that they are adequately rewarded in R&D collaborations with TNCs. |
Прежде всего в странах, которые имеют сравнительно развитый инновационный потенциал, это способно содействовать передаче и распространению технологии ТНК и защищать интересы фирм и учреждений принимающей страны, обеспечивая им компенсацию за взаимодействие ТНК в сфере НИОКР. |
In this regard, they have three essential duties: to respect, protect and fulfil the human rights of individuals or groups within their territory or jurisdiction. |
В этой связи им надлежит выполнять три основные обязанности: соблюдать, защищать и осуществлять права человека отдельных лиц или групп в пределах своей территории или юрисдикции. |
The Special Rapporteur thus emphasizes that both aspects of access should be effectively ensured by all States as part of their existing obligation to respect, protect and fulfil the right to freedom of opinion and expression. |
Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает, что в рамках существующей обязанности уважать, защищать и обеспечивать осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение государства должны гарантировать оба эти аспекта доступа. |
While that approach was questioned by some members, it was favoured by others, who pointed out that such a mechanism would protect States from abuses of the right to resort to unilateral measures. |
Хотя этот подход ставился под сомнение некоторыми членами Комиссии, его поддерживали другие члены, которые указали, что такой механизм будет защищать государства от злоупотреблений в связи с правом прибегать к односторонним мерам. |
However, the Government has not yet committed to creating an institution able to effectively protect and promote human rights, and Parliament has yet to pass the necessary legislation for an effective functioning Commission. |
Однако правительство пока еще не связало себя обязательством по созданию института, способного эффективно поощрять и защищать права человека, а парламент все еще не принял законодательства, необходимого для эффективного функционирования этой комиссии. |
The National Transitional Council has stated that it will work to ensure security and accountability according to the rule of law and in line with Libya's international obligations and commitments, which protect all people in Libya, regardless of nationality, race or political affiliation. |
Национальный переходный совет заявил, что он будет добиваться обеспечения безопасности и ответственности на основе верховенства права и в соответствии с международными обязательствами и обязанностями Ливии, которые призваны защищать всех жителей Ливии, независимо от национальности, расы или политических убеждений. |
The organization aims to promote a healthy society, improve standards of living, protect nature and the environment, restore human dignity and promote world peace, in a spirit of goodwill, cooperation and service. |
Организация стремится к тому, чтобы пропагандировать идеи здорового общества, улучшать уровень жизни, охранять природу и защищать окружающую среду, восстанавливать человеческое достоинство и способствовать всеобщему миру, действуя в духе доброй воли, сотрудничества и оказания помощи. |
FARDC still face structural weaknesses and a lack of capacity which will continue to limit the Government's ability to adequately protect its citizens, if not effectively addressed. |
ВСДРК продолжают испытывать структурные проблемы и недостаток сил и средств, что будет и в дальнейшем ограничивать способность правительства должным образом защищать своих граждан, если эта проблема не будет решена. |
It is therefore essential to address both the causes and the symptoms of instability if the Democratic Republic of the Congo is to counter the threat of armed groups, effectively protect its population and enjoy relative stability throughout the country. |
Поэтому чрезвычайно важно искоренять причины и симптомы нестабильности, если Демократическая Республика Конго намерена противодействовать угрозе, исходящей от вооруженных групп, эффективно защищать свое население и обеспечить относительную стабильность на всей территории страны. |
It will include principles and objectives which highlight that Village Courts must protect and promote human rights for all and the rights of women/girls and children. |
Кроме того, в это законодательство будут включены принципы и цели, обязывающие сельские суды защищать и поощрять всеобщие права человека, а также права женщин/девушек и детей. |
The Committee recommends the enacting of a stricter law, with punitive measures, prohibiting use of the family registration system for discriminatory purposes, particularly in the fields of employment, marriage and housing, to effectively protect the privacy of individuals. |
Комитет рекомендует принять более жесткий закон, предусматривающий меры наказания, запрещающий использование системы регистрации семей в дискриминационных целях, особенно в сфере занятости, брака и жилищном секторе, с тем чтобы эффективно защищать частную жизнь индивидов. |
This is unacceptable to us, as we, like other members, have an equal right to define, determine and protect our national security interests. |
Для нас это неприемлемо, поскольку мы, как и другие члены, имеем равное право определять, устанавливать и защищать интересы нашей национальной безопасности. |
Ethnic, racial and religious hatreds had always caused unrest in every corner of the globe; States must protect their own populations from human rights violations and, if they did not, it was the international community's responsibility to do so. |
Ненависть по этническому, расовому и религиозному признаку всегда заканчивается беспорядками, в какой бы стране мира это ни происходило; государства обязаны защищать собственное население от посягательств на права граждан, и если они этого не делают, такую обязанность должно взять на себя международное сообщество. |
The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. |
Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции. |
As States which have undertaken specific human rights commitments, donor countries are equally obliged to respect, protect and promote human rights in their activities, including through their official development assistance. |
В качестве государств, взявших на себя конкретные правозащитные обязательства, страны-доноры обязаны также соблюдать, защищать и поощрять права человека в ходе своей деятельности, в том числе посредством официальной помощи в интересах развития. |
He would like to know what concrete measures all relevant actors should undertake in order to abide by the "respect, protect and repair" framework proposed by the Special Representative of the Secretary-General on human rights and transnational corporations and other business enterprises. |
Он хотел бы узнать, какие конкретные меры должны быть приняты всеми соответствующими сторонами, для того чтобы "защищать, соблюдать и восстанавливать в правах", как это было предложено Специальным представителем Генерального секретаря по правам человека и транснациональным корпорациям и другим коммерческим предприятиям. |
Given its universal nature, the United Nations should guard and enhance its paramount role in the global management of peace processes, improve people's lives and protect them from the threats and challenges of our unstable times. |
В силу своего универ-сального характера Организация Объединенных Наций должна сохранить и укрепить свою первостепенную роль в глобальном управлении современными мировыми процессами, добиваться улучшения жизни людей, защищать их от вызовов и угроз нашего неспокойного времени. |
The 2008 national legislation makes it obligatory for the Government to create sports facilities and infrastructure, provide training for national teams and protect the legal right of each citizen to have equal access to those possibilities. |
Национальное законодательство 2008 года обязывает правительство строить спортивные объекты и создавать инфраструктуру, заниматься подготовкой национальных команд и защищать юридические права каждого гражданина на равноправный доступ к этим возможностям. |
We must prove that our democracies can protect and empower our citizens and equalize opportunities, and that the benefits of globalization can be fairly and evenly distributed. |
Мы должны доказать, что наши демократические системы могут защищать и наделять правами своих граждан и уравнивать их возможности и что блага глобализации могут распределяться справедливо и честно. |
The safeguarding policy was designed to promote children's welfare, protect them against harm or abuse, and ensure that false allegations of abuse were not made against staff. |
Политика обеспечения безопасности призвана укреплять благополучие детей, защищать их от причинения вреда или жестокого обращения и создавать условия для того, чтобы в адрес персонала этих школ не высказывались ложные утверждения о злоупотреблениях. |
It should be remembered that States parties were required to guarantee those women free access to complaint mechanisms, protect victims in general and do everything possible to ensure that other women did not suffer the same fate. |
Важно напомнить, что государства-участники обязаны обеспечивать этим женщинам бесплатный доступ к механизмам подачи жалоб и в более общем плане защищать жертв и избегать любой ценой подобного исхода для других женщин. |
The authors submit that article 11 of the Covenant on Economic, Social and Cultural RightsICESCR, read in conjunction with article 2, obliges the State party to respect, protect and fulfil the right to adequate housing without discrimination. |
Авторы заявляют, что статья 11 Пакта об экономических, социальных и культурных правах, рассматриваемая совместно со статьей 2, обязывает государство-участник уважать, защищать и выполнять право на достаточное жилье без какой-либо дискриминации. |