"Humanity owes it to itself to watch over, guard and protect those who represent it and who devote their lives to beneficent activities". |
"Долг человечества перед самим собой - заботиться, оберегать и защищать тех, кто представляет его и кто посвящает свою жизнь благотворительной деятельности". |
Every human being is entitled to those human rights, and it is our duty, not our choice, to respect, promote and protect them. |
Каждый человек обладает этими правами, и наш долг - не предпочтение - уважать, поощрять и защищать их. |
Recognize and protect from discrimination pregnant adolescents and young mothers and support their continued access to information, health care, nutrition, education and training; |
∙ признавать беременных подростков и молодых матерей и защищать их от дискриминации, а также содействовать обеспечению им постоянного доступа к информации, медицинскому обслуживанию, питанию, образованию и профессиональной подготовке; |
Risk assessments are being utilized to design the location and type of space debris shielding that will protect the crew as well as the crucial subsystems on the International Space Station. |
Оценка опасности столкновения используется для определения места установки и типа экранной защиты от космического мусора, которая должна защищать экипаж, а также ключевые подсистемы Международной космической станции. |
Like civil and political rights, economic, social and cultural rights impose three different types of obligations on States: the obligations to respect, protect and fulfil. |
Подобно гражданским и политическим правам, экономические, социальные и культурные права налагают на государства три различных вида обязательств: обязательство уважать, защищать и осуществлять права. |
(b) Obligation of the State to "respect, protect and promote" the development of the indigenous inhabitants both as human groups and as individuals. |
Ь) Обязательство государства "уважать, защищать и поощрять" развитие коренных народов как на коллективном, так и на индивидуальном уровне. |
Indigenous medicine alone is an enormous asset to those countries which choose to respect and protect it, with a global value of many millions of dollars. |
Одна лишь народная медицина могла бы принести странам, готовым уважать и защищать их, огромную пользу, денежное выражение которой могло бы исчисляться многими миллионами долларов. |
We must protect them in every way, we are obliged to defend them and we must nurture them as if they were 'protected natural treasures'. |
Мы обязаны всячески их защищать, оберегать и лелеять, как если бы они являлись "охраняемыми естественными сокровищами". |
All Member States of the United Nations must respect and protect the authority and powers of the United Nations Security Council. |
Все государства - члены ООН должны уважать и защищать авторитет и полномочия Совета Безопасности ООН. |
Meanwhile, it largely agreed with the Commission that a State should protect and obtain reparation for its nationals injured by the internationally wrongful act of another State, after all local remedies had been exhausted. |
В настоящий же момент оно в основном согласно с Комиссией в том, что государство должно защищать своих граждан и обеспечивать возмещение причиненного им вреда в результате международно противоправных действий другого государства после того, как будут истощены все внутренние средства правовой защиты. |
Boys are expected to learn from their fathers on how to carry out certain tasks and protect their sisters from undue familiarity with boys and men and violence. |
Мальчики же должны учиться у своих отцов тому, как выполнять некоторые виды работы и защищать своих сестер от нежелательного знакомства с другими мальчиками и мужчинами и от насилия. |
4.21 The State party adds that article 23 (1) requires that Australia protect the family as an institution and that Ms. Laing, Jessica and Samuel fail to provide any evidence to substantiate a claim that it has violated this obligation. |
4.21 Государство-участник добавляет, что статья 23(1) обязывает Австралию защищать семью как общественный институт и что г-жа Лейнг, Джессика и Сэмюэл не представили никаких доказательств в обоснование своего утверждения о нарушении Австралией этого обязательства. |
In that regard, UNMIK should staunchly protect its staff from all kinds of insinuation and should counter any attempts to discredit them, including politically motivated attempts. |
При этом МООНК должна решительно защищать своих сотрудников от разного рода инсинуаций, отводить попытки их дискредитации, в том числе попытки, мотивированные политическими соображениями. |
Rather, the right to food means that Governments must respect, protect and fulfil the right to food, as clarified in General Comment No. 12. |
Скорее оно означает, что правительства должны уважать, защищать и осуществлять право на питание, как это разъясняется в Замечании общего порядка Nº 12. |
We must also protect vulnerable groups and women and encourage them to participate in public life, in accordance with the action plan known as "Community Proportional Representation", put forward by the Special Representative of the Secretary-General and the Kosovo Prime Minister last year. |
Мы также должны защищать уязвимые группы населения и женщин и поощрять их участие в общественной жизни в соответствии с планом действий, известным как «обеспечение пропорционального представительства общин», выдвинутого специальным представителем Генерального секретаря и премьер-министром Косово в прошлом году. |
We are currently working together with various NGOs on a common report on the rights of the child and the need to put into practice the required legislation to guarantee and protect these rights. |
В настоящее время мы работаем с различными неправительственными организациями над подготовкой общего доклада о правах ребенка и необходимости соблюдения соответствующего законодательства с целью гарантировать и защищать эти права. |
The right to food imposes three levels of obligations on the State: the obligations to respect, protect and fulfil the right to food. |
Право на питание возлагает на государство обязательства трех уровней: обязательства уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; |
Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
We shall protect and promote the rights of all communities in Kosovo and create the conditions necessary for their effective participation in political and decision-making processes. |
Мы будем защищать и поощрять права всех сообществ в Косово и создавать необходимые условия для их эффективного участия в политическом процессе и процессе принятия решений. |
Our Constitution provides that the State shall defend the rights of children and especially protect them from all forms of neglect, abuse and other conditions prejudicial to their development. |
Наша Конституция гласит, что государство должно защищать права детей, и в особенности ограждать их от всех форм нерадивого отношения, надругательств и воздействия других пагубных для их развития факторов. |
But to deliver in full measure on the promise of resolution 1325 (2000), we must not only protect women's basic political rights, but also ensure an increased presence by women in leadership positions, appointed and elected. |
Однако, чтобы в полной мере реализовать перспективы, содержащиеся в резолюции 1325 (2000), мы должны не только защищать основные политические права женщин, но также обеспечить широкое присутствие женщин на лидерских позициях - будь то назначаемых или выборных. |
This initiative has arisen in the current context, where there is an urgent need to reconnect with our ancestral cultures obliging us to care for and protect our Mother Earth. |
Эта инициатива появилась в нынешнем контексте в то время, когда назрела настоятельная необходимость восстановить связь с культурными традициями наших предков, которые обязывают нас заботиться о нашей Матери-Земле и защищать ее. |
Achieving sustainable development will remain an important and a pressing task for all countries of the world as they strive to promote economic growth, achieve higher living standards for their populace and protect the environment and biodiversity. |
Достижение устойчивого развития будет продолжать оставаться важной и насущной задачей для всех стран мира, которые стремятся содействовать экономическому росту, обеспечивать повышение уровня жизни своего населения и защищать окружающую среду и биоразнообразие. |
States are obliged to respect, protect and fulfil the enjoyment of the right to health, including by refraining from using coercive medical treatments, except in the narrowest possible circumstances for the treatment of mental illness or the prevention and control of communicable diseases. |
Государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на здоровье, в том числе посредством воздержания от принудительного лечения, за исключением чрезвычайных случаев, связанных с лечением душевнобольных или с профилактикой инфекционных заболеваний и борьбой с ними. |
The obligation to ensure the right constitutes a positive duty to: (a) protect individuals against acts committed by non-State actors and (b) fulfil, or facilitate the enjoyment of, the right. |
Это обязательство представляет собой позитивную обязанность: а) защищать физических лиц от актов, совершаемых негосударственными субъектами, и Ь) осуществлять или содействовать осуществлению этого права. |