The girls interviewed felt that children under 18 should be treated as children, that both families and governments should protect them and provide for them so that they would never go to fight. |
Опрошенные девочки высказывали мнение, что с детьми до 18 лет нужно обращаться как с детьми, что и семьи, и правительства должны защищать их и заботиться о них, с тем чтобы они никогда не шли воевать. |
22.1 The international community should promote and protect the right to housing, land and property restitution, as well as the right to voluntary return in safety and dignity. |
22.1 Международное сообщество должно поощрять и защищать право на реституцию жилья, земли и имущества, а также право на добровольное возвращение в обстановке безопасности и уважения достоинства. |
That is, it may protect certain union activities that are central to freedom of association even though they are activities of a group and cannot be characterized as the actions of individuals. |
Иными словами, закон может защищать некоторые виды профсоюзной деятельности, имеющие важное значение для свободы ассоциации, даже если речь идет о деятельности какой-либо группы, которая не может быть охарактеризована как действия отдельных лиц. |
Much is known about how trees and agroforestry can benefit smallholders and farmers and there are well developed systems for using trees to help maintain and improve soil fertility, rehabilitate degraded land and protect water resources. |
Многое известно о полезных способах использования мелкими владельцами и фермерами деревьев и методов агролесоводства, и существуют хорошо разработанные системы использования деревьев, помогающие сохранять и повышать плодородие почв, восстанавливать деградированные земли и защищать водные ресурсы. |
The Special Rapporteur calls upon the Government to remove all forms of administrative, financial and legal restrictions on the right of persons and organizations, individually and in cooperation with others, to effectively protect and promote human rights in Belarus. |
Специальный докладчик призывает правительство снять всевозможные административные, финансовые и правовые ограничения в отношении права лиц и организаций в индивидуальном порядке или в сотрудничестве с другими эффективно защищать и поощрять права человека в Беларуси. |
This chapter examines the legal background for extraterritorial obligations and then moves on to present a typology of the extraterritorial obligations to respect, protect, and support the fulfilment of the right to food. |
В настоящей главе рассматривается юридическая основа экстерриториальных обязательств, а затем излагается типология экстерриториальных обязательств уважать, защищать и осуществлять право на питание. |
From the perspective of the Special Rapporteur, to fully comply with their obligations under the right to food, States must respect, protect and support the fulfilment of the right to food of people living in other territories. |
По мнению Специального докладчика, для соблюдения в полном объеме своих обязательств в соответствии с правом на питание государства должны уважать, защищать и содействовать осуществлению права на питание людей, проживающих на территории других государств. |
Governments should respect, protect and support the fulfilment of the right to food in other countries, including through their decisions taken under their roles within WTO, IMF and the World Bank. |
Правительства должны уважать, защищать и содействовать осуществлению права на питание в других странах, в том числе с помощью своих решений, принимаемых при исполнении ими своих функций в ВТО, МВФ и Всемирном банке. |
Indigenous peoples have the right to maintain, protect and develop their cultural and intellectual property and the tangible manifestations of their cultural and intellectual property] |
Коренные народы имеют право сохранять, защищать и развивать свою культурную и интеллектуальную собственность и материальные проявления своей культурной и интеллектуальной собственности.] |
In its resolution 2005/17 on globalization and human rights, the Commission on Human Rights affirmed the need for multilateral institutions "to recognize, respect and protect all human rights". |
В своей резолюции 2005/17 по вопросу о глобализации и правах человека Комиссия по правам человека подтвердила необходимость для многосторонних учреждений «признавать, уважать и защищать все права человека». |
The Special Rapporteur suggests that in order to fully comply with their obligations under the right to food, international organizations must respect, protect and support the fulfilment of the right to food by their member States. |
Специальный докладчик считает, что с тем, чтобы в полной мере соответствовать своим обязательствам в отношении права на питание, международные организации обязаны уважать, защищать и поддерживать осуществление права на питание входящими в них государствами-членами. |
The State party should fully guarantee and protect the right of freedom of opinion and expression of journalists and media representatives and introduce legal mechanisms and practical measures to that effect, and should prosecute and punish perpetrators of interference with those rights. |
Государству-участнику следует в полной мере гарантировать и защищать право журналистов и представителей средств массовой информации на свободу мнений и их свободное выражение и с этой целью сформировать правовые механизмы и принять практические меры, а также обеспечить судебное преследование и наказание лиц, виновных в нарушении этих прав. |
The jurisprudence of various international human rights bodies had established that non-citizens enjoyed human rights on the same footing as citizens: States therefore had a duty to respect, protect, ensure and promote the civil, political, economic, social and cultural rights of non-citizens. |
В практике различных международных организаций по защите прав человека установлено, что неграждане пользуются правами человека на том же основании, что и граждане: в этой связи государства обязаны уважать, защищать, обеспечивать и поощрять гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права неграждан. |
In many cases parents, who should protect their children, remain silent if the violence is perpetrated by a spouse or other family member, a more powerful member of society such as an employer, a police officer, or a community leader. |
Во многих случаях родители, которые должны защищать своих детей, хранят молчание, если насилие совершается супругом или другим членом семьи, более влиятельным членом общества, например работодателем, сотрудником полиции или общинным лидером. |
Participants stressed that, in considering the interlinkages between international migration and development, it was important to make explicit that migrants were not commodities and that, as persons, they had intrinsic rights that States had the responsibility to respect, protect and promote. |
Участники подчеркивали, что при рассмотрении взаимосвязей между международной миграцией и развитием важно указывать, что мигранты это не товар, а люди и имеют естественные права человека, которые государства обязаны соблюдать, защищать и поощрять. |
According to article 8 of the Constitution, contained in Act No. 90-32 of 11 December 1990, the human person is sacred and inviolable, and the State has an obligation to respect and protect it. |
Статья 8 закона Nº 90-32 от 11 декабря 1990 года о конституции Республики Бенин гласит, что человеческая личность священна и неприкосновенна и что государство обязано уважать и защищать ее. |
The States' capacity and willingness to guarantee and protect de jure and de facto freedom of religion of all individuals within its jurisdiction is often the key to developing an appropriate framework for the protection of all human rights, including women's rights. |
Зачастую способность и желание государств де-юре и де-факто гарантировать и защищать свободу религии всех лиц, находящихся на территории под их юрисдикцией, являются залогом для разработки соответствующих рамок для защиты всех прав человека, включая права женщин. |
The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. |
В соответствии с принципом равенства мужчин и женщин государство обеспечивает равный доступ к услугам здравоохранения и их наличие, включая, в том числе, обязательство в полной мере осуществлять, уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание. |
The husband alone has the duty to physically protect the wife and it is for this reason that in criminal law the right to self defence is extended to the defence of a wife in the face of impending harm or violence. |
Муж обязан физически защищать жену, и именно по этой причине в уголовном праве право на самооборону распространяется на защиту жены в случае угрозы нанесения ей вреда или применения к ней насилия. |
The Committee takes note of the different reasons underlying this phenomenon, but considers that this situation has adverse consequences in terms of the enjoyment of the Covenant rights and that the State party has a positive duty to ensure and protect those rights. |
Комитет принимает к сведению то обстоятельство, что в основе этого явления могут лежать различные причины, однако считает, что такая ситуация оказывает пагубное воздействие на соблюдение предусмотренных Пактом прав и что государство-участник, несомненно, обязано обеспечивать и защищать эти права. |
Democracy must encompass those principles, rules, institutions and procedures that ensure representation and accountability and protect the individual or groups against arbitrary behaviour, injustice or oppression by the State or other actors. |
Демократия должна воплощать в себе такие принципы, нормы, институты и процедуры, которые обеспечивают представительство и подотчетность, и защищать индивидуумов или группы населения от произвола, несправедливости или угнетения со стороны государства или других субъектов. |
At the 1990 World Summit for Children we made a collective commitment to put children first, take care of and educate them and protect them from harm, exploitation, war and abuse. |
На состоявшейся в 1990 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей мы взяли коллективное обязательство уделять первостепенное внимание детям, заботиться о них, обучать их и защищать их от зла, эксплуатации, войн и жестокого обращения. |
The aim of the Government of the Democratic People's Republic of Korea in opposing terrorism is to promote global peace and stability, defend the sovereignty of the country and nation, and protect the lives and property of the peoples. |
Выступая против терроризма, правительство Корейской Народно-Демократической Республики ставит своей целью содействовать глобальному миру и стабильности, отстаивать суверенитет страны и нации и защищать жизнь и имущество населения. |
The Special Rapporteur continues to be gravely concerned at the situation in the Democratic People's Republic of Korea, which amount to violations of the obligations to respect, protect and fulfil the right to food and freedom from hunger. |
Специальный докладчик по-прежнему серьезно обеспокоен положением в Корейской Народно-Демократической Республике, которое нельзя не назвать нарушением обязательств соблюдать, защищать и осуществлять право на питание и на свободу от голода. |
It behoves them to earnestly promote, protect and consolidate cooperative relations on the basis of mutual respect for each other's sovereignty, unity and territorial integrity, renunciation of the threat or use of force, peaceful settlement of disputes, good-neighbourly relations and peaceful coexistence. |
Они должны искренне развивать, защищать и укреплять отношения сотрудничества на основе взаимного уважения суверенитета, единства и территориальной целостности друг друга, отказаться от угрозы силой или ее применения, стремиться к мирному разрешению споров, установлению добрососедских отношений и мирному сосуществованию. |