Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защищать

Примеры в контексте "Protect - Защищать"

Примеры: Protect - Защищать
It has the beginnings of an independent media, a gain that we must encourage the Government to nurture and protect, and it has an increasingly vibrant civil society movement. Было положено начало созданию независимых средств массовой информации, - это есть завоевание, которое правительство - и мы должны поощрять это - должно питать и защищать, - и складывается все более динамичное гражданское общество.
To be consistent with obligations to respect international human rights, intellectual property regimes must promote and protect all human rights, including the full range of rights guaranteed in the Covenant. Чтобы соответствовать обязательствам соблюдения международных прав человека, режимы интеллектуальной собственности должны защищать все права человека, включая весь комплекс прав, гарантированных в Пакте, и содействовать их развитию.
While the State holds the primary duty to respect, protect and fulfil human rights, other actors, including non-State actors and international organizations, carry obligations, which must be subject to scrutiny. Хотя на государстве лежит основная обязанность уважать, защищать и соблюдать права человека, другие участники, в том числе неправительственные субъекты и международные организации, несут обязательства, которые должны контролироваться.
By the same resolution, the international civil presence is mandated to maintain civil law and order, protect and promote human rights and assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes. В соответствии с той же резолюцией международное гражданское присутствие обязано поддерживать гражданский правопорядок, защищать и укреплять права человека, обеспечивать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в условиях безопасности.
These acts do irreparable damage, both to the image of the United Nations and - more importantly - to our ability to serve and protect war-torn societies. Эти акты наносят непоправимый ущерб как авторитету Организации Объединенных Наций, так и - что более важно - нашей способности помогать и защищать общества, переживающие ужасы войны.
They should also protect their right to privacy and, in particular, their right to be protected against any discrimination on the basis of medical and/or genetic data. Им также необходимо защищать право граждан на конфиденциальность и прежде всего их право на защиту от любой дискриминации на основе медицинских и/или генетических данных.
A human rights analysis of the TRIPS Agreement and its progeny, in particular, requires us to face head-on the boundaries of what ICESCR 15 (1) (c) can and should protect. Анализ соглашения ТАПИС и результатов его осуществления с точки зрения прав человека, в частности, требует от нас глубже рассмотреть вопрос о том, что может и должна защищать статья 15 (1) с) МПЭСКП.
The Sudan continues to cooperate with all international, regional and local human rights organizations under its obligation to promote, protect and develop human rights understanding. Судан продолжает сотрудничать со всеми международными, региональными и местными организациями по правам человека в соответствии со своим обязательством поощрять, защищать и развивать права человека.
States parties should respect, protect, facilitate and promote the work of human rights advocates and other members of civil society with a view to assisting vulnerable or marginalized groups in the realization of their right to health. Государствам-участникам следует уважать, защищать, стимулировать и поддерживать деятельность правозащитников и других представителей гражданского общества, с тем чтобы оказывать уязвимым и социально отчужденным группам помощь в осуществлении ими своего права на здоровье.
We need to open ways of communication, share information, protect and preserve cultural property and promote dialogue among those not already engaged in it. Мы должны держать открытыми каналы связи, делиться информацией, защищать и сохранять культурное наследие и содействовать диалогу между теми, кто пока не участвует нем.
The obligation to treat injured soldiers "humanely" and the obligation to "respect and protect" the wounded are incompatible with the idea of "mercy killings". Обязательство "гуманно" относиться к раненым солдатам и обязательство "уважать и защищать" раненых несовместимы с идеей "убийств из сострадания".
Consequently, I recommended a clear course of action for the Security Council to compel parties to a conflict to better protect civilian populations and to respect the rights guaranteed to civilians by international law. Исходя из этого, я рекомендовал Совету Безопасности четкий курс действий с целью заставить стороны в любом конфликте лучше защищать гражданское население и уважать права, гарантируемые гражданским лицам международным правом.
It is alarming that, in some situations, the very structures that should protect civilians - the military and law enforcement authorities - are, instead, committing violent crimes. Тревожит тот факт, что в некоторых случаях структуры, которые призваны защищать гражданское население, например, военные и правоохранительные органы, вместо этого сами совершают насильственные преступления.
In that context, we would like to reaffirm a crucial principle of our domestic legal system, namely, the need to "respect, protect and promote the development of indigenous people, including their culture, families and communities". В этом контексте мы хотели бы подтвердить исключительно важный принцип нашей внутренней законодательной системы, а именно необходимость «уважать, защищать и содействовать развитию коренных народов, в том числе их культуры, семей и общин».
Based on similar situations, we are convinced that it is possible to devise a settlement that will both safeguard the sovereignty of Morocco and respect and protect the economic, social and cultural interest of Spain in both of these cities. На опыте аналогичных ситуаций мы убеждены в том, что возможно разработать урегулирование, которое будет как гарантировать суверенитет Марокко, так и соблюдать и защищать экономические, социальные и культурные интересы Испании в обоих этих городах.
In those general comments, the Committee highlighted the obligations to respect and protect, or the negative obligations related to international cooperation, over the obligation to fulfil. В этих общих комментариях Комитет придает обязанностям уважать и защищать, то есть обратным обязанностям, связанным с международным сотрудничеством, больший вес, чем обязанности осуществлять.
In the context of obligations to respect and protect economic and social rights extraterritorially, States should be wary of involvement in extraterritorial violations that could take place, for example, through IFIs. В контексте обязанностей уважать и защищать экономические и социальные права на экстерриториальной основе, государствам следует остерегаться участия в экстерриториальных нарушениях, которые могут совершаться, например, по линии МФУ.
Although social, economic and cultural rights are not expressly protected under the Kenya Constitution, the Government endeavours to respect, protect, promote, fulfil and ensure these rights. Хотя социальные, экономические и культурные права прямо не защищаются Конституцией Кении, правительство старается уважать, защищать, поощрять, осуществлять и обеспечивать эти права.
This has been so despite the fact that the rules of procedure guarantee that each member can protect its concerns at any decision point along the way. И это имеет место несмотря на то, что правила процедуры гарантируют каждому члену возможность защищать свои озабоченности в рабочем порядке в любой момент принятия решения.
However, some delegations expressed the view that the Protocol should protect all persons and that the inclusion of the word would make its scope too limited. Вместе с тем некоторые делегации выразили то мнение, что настоящий протокол должен защищать всех людей и что с включением этого слова сфера действия будет слишком ограниченной.
It further urged the Office of the High Commissioner, international organizations and non-governmental organizations concerned to assist and protect unaccompanied refugee minors, mobilizing resources commensurate with their needs. В нем также содержится настоятельный призыв в адрес Управления Верховного комиссара и соответствующих международных организаций и неправительственных организаций оказывать помощь несопровождаемым несовершеннолетним беженцам и защищать их, мобилизуя ресурсы, соразмерные с их потребностями.
If we are to reduce the risk of war, we must help impoverished people everywhere, not only in Darfur, to meet their basic needs, protect their natural environments, and get onto the ladder of economic development. Если мы хотим снизить риск возникновения войны, мы должны помогать бедным людям во всём мире, не только в Дарфуре, удовлетворять свои основные потребности, защищать свою окружающую среду и подниматься по лестнице экономического развития.
The origins of this doctrine or fiction date back to the eighteenth century, when Emmerich de Vattel stated that: "Whoever ill-treats a citizen indirectly injures the State, which must protect that citizen. Происхождение этой доктрины, или фикции, восходит к XVIII веку, когда Эммерик де Ваттель заявил следующее: «Тот, кто плохо обращается с гражданином, косвенно причиняет вред государству, на котором лежит обязанность защищать этого гражданина.
It also follows the interpretation offered by the Committee that States are obliged to respect, protect and fulfil the right to adequate food, which has important implications for the acceptance of this framework across all economic, social and cultural rights. В пункте 17 говорится, что: "... Государства-участники Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах несут обязательство уважать, поощрять и защищать и принимать надлежащие меры для постепенного достижения полной реализации права на достаточное питание.
United Nations forces in the field must be able not only to defend themselves against potential attack, but also to defend the spirit of the mandate of peace entrusted to them and protect the civilian population from attacks by parties which did not respect international law. Силы Организации Объединенных Наций на местах должны быть в состоянии обеспечить защиту от возможных нападений, а также защищать дух мандата мира, который они выполняют, и гражданское население, подвергающееся нападениям сторон, не соблюдающих международное право.