Promote and protect women's equal rights to property and inheritance through legislation, promotion of legal literacy and legal assistance to rural women, awareness-raising campaigns and training of government officials |
поощрять и защищать равные права женщин на собственность и наследство с помощью мер законодательного характера, поощрения правовой грамотности и оказания правовой помощи сельским женщинам, а также с помощью кампаний по повышению информированности и подготовки государственных чиновников |
Instead, development strategies should be based on a human rights framework, given that Millennium Development Goals are human rights in themselves and that Governments have an obligation to advance and protect these rights. |
Стратегии развития, напротив, должны опираться на права человека, учитывая, что ЦРДТ как таковые являются отражением прав человека, и правительства обязаны поощрять и защищать эти права. |
The Special Rapporteur believes that the right to food of indigenous peoples can be understood within the framework laid out by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that requires States to respect, protect and fulfil the right to food of all members of their population. |
По мнению Специального докладчика, право коренных народов на питание может быть понято на основе, заложенной Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, требующей от государств уважать, защищать и осуществлять право на питание всего проживающего на их территории населения. |
A reading of the pertinent paragraphs in the document immediately raises the question of who is in a position to "protect" under the terms of the document, as well as who is in a position to send troops many thousands of miles away. |
При прочтении соответствующих пунктов в документе немедленно встает вопрос о том, кто будет в состоянии «защищать» в соответствии с положениями документа, а также кто сможет направлять войска за многие тысячи миль. |
The Committee, recalling that the principle of non-discrimination requires that the cultural characteristics of ethnic groups be taken into consideration, urges the State party to respect and protect the existence and cultural identity of all ethnic groups within its territory. |
Отмечая, что принцип недискриминации требует учета культурных характеристик этнических групп, Комитет призывает государство-участник уважать и защищать существование и культурную самобытность всех этнических групп на его территории. |
The General Comment sets out the content of the right, the obligations on States to respect, protect and fulfil the right, the elements of international cooperation relevant to implement the right, as well as acts constituting violations of the right. |
В Замечании общего порядка рассматривается нормативное содержание этого права, обязательства государств уважать, защищать и осуществлять это право, элементы международного сотрудничества, имеющие важное значение для осуществления этого права, а также действия, составляющие нарушение этого права. |
The Constitution binds all legislative and executive bodies of the State at all levels of government and provides that the State must respect, protect, promote and fulfill the rights contained in the Bill of Rights. |
Конституция является обязательной для всех законодательных и исполнительных органов государства на всех уровнях управления и предусматривает обязанность государства уважать, защищать, поддерживать и реализовывать права, закрепленные в Билле о правах. |
Accordingly, everything possible should be done to promote family reunification, protect the right of citizens to return to their countries of origin and facilitate the free flow of remittances from people living abroad to their home countries. |
Следовательно, нужно делать все возможное, чтобы способствовать воссоединению семей, защищать права граждан на возвращение в страну происхождения и обеспечивать свободный перевод денежных средств от людей, живущих за границей, в страну происхождения. |
WTO organs with decision-making power, such as the Dispute Settlement Body, should protect the right to food in judicial decisions and should ensure that interpretations of WTO law are compatible with the human rights obligations of its member States regarding the right to food. |
Органы ВТО, имеющие право принимать решения, такие, как Орган по урегулированию споров, должны защищать в своих решениях право на питание и обеспечивать, чтобы толкование правил ВТО было совместимым с обязательствами в области прав человека ее государств-членов в отношении права на питание. |
As his father-in-law was a Hawiye clan member he was able to prevent any further killing but later told the petitioner he could not protect him any longer and took him to the airport from where the petitioner flew to Kenya with his son. |
Поскольку его тесть был из клана Хавийе, ему удалось не допустить новых убийств, однако позднее он сказал заявителю, что он не может больше защищать его и отвез его в аэропорт, откуда заявитель с сыном вылетели в Кению. |
You realize you can't protect Jack forever, don't you? I made a promise to Amanda, and I plan to keep it. I have to go. |
Пойми, ты не можешь защищать Джека вечно ведь так? я пообещала это Аманде и я сдержу слово мне нужно идти |
How can she protect the family if she's not with her family? |
Как она может защищать семью, если она не с ней? |
We ask the bamboo what it's good at, what it wants to become, and what it says is: respect it, design for its strengths, protect it from water, and to make the most of its curves. |
Мы спрашиваем у бамбука, для чего он подходит, чем он хочет стать, и он просит уважать его, проектировать под его сильные стороны, защищать от воды и как можно лучше приспосабливать его изгибы. |
The gist of the Three Represents is not that the ruling party should protect the interests of capitalists at the expense of others, but that capitalists should not be automatically excluded from China's political process. |
Суть теории «Трех представителей» заключается в не том, что правящая партия должна защищать интересы капиталистов за счет остальных, а в том, что капиталисты не должны автоматически исключаться из китайского политического процесса. |
I can't protect you if I don't know what's coming, so what else is out there that could bias the public? |
Я не смогу защищать тебя, не зная, что ждать, так что ее может склонить мнение публики? |
We should protect people like sheep not wolves, shouldn't we? |
Старец: Нам не нужно защищать волков. Старец: |
The people demand to have a say into who will represent them, - who will protect them. |
Люди требуют дать им слово, кто будет их представлять, кто будет их защищать! |
The Ombudsman must assist individuals who have experienced discrimination and protect their rights by providing expert advice and information, help form public opinion by participating in public debate and recommend legislation and other measures to combat ethnic discrimination. |
Управление омбудсмена должно оказывать помощь отдельным лицам, которые столкнулись с дискриминацией, и защищать их права путем оказания консультативных услуг и предоставления информации, оказывать помощь в формировании общественного мнения путем участия в общественных дебатах и рекомендовать законодательные и другие меры для борьбы с дискриминацией по этническому признаку. |
Concerned also that Governments having the legal obligation to respect, protect and fulfil the human right to adequate housing have failed to take the necessary steps to ensure the full realization of this right for everyone entitled to it, |
будучи обеспокоена также тем, что правительства, на которых лежит юридическая обязанность уважать, защищать и гарантировать право человека на достаточное жилище, не приняли необходимых мер к обеспечению полного осуществления этого права для всех, кому оно принадлежит, |
Fourthly, protect, in cases where sanctions have to be applied, the interests and needs of the most disadvantaged sectors of society; we do not believe in unilateral sanctions or in sanctions that ultimately hit only the weakest. |
Четвертое, в случаях применения санкций защищать интересы и нужды наиболее уязвимых слоев общества; мы не верим в односторонние санкции или в те санкции, которые, в конечном счете, бьют только самых слабых. |
Within the context of population and sustainable development, UNFPA has underscored that legal systems must protect and enforce women's rights, and that all forms of discrimination and violence against women must be eliminated. |
В контексте народонаселения и устойчивого развития ЮНФПА подчеркнул, что правовые системы должны защищать права женщин и обеспечивать их соблюдение и что все формы дискриминации и насилия в отношении женщин должны быть ликвидированы. |
The duty of States parties to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health-care services, information and education implies an obligation to respect, protect and fulfil women's rights to health care. |
Обязанность государств-участников обеспечивать на основе равенства мужчин и женщин доступ к медицинскому обслуживанию, информации и образованию предполагает обязательство уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание и обеспечивать их реализацию. |
They asked them - their elders, those who are meant to love them and whom they trusted to care for them and protect them - why the world was in a worse state than it was at the time they were born. |
Дети спросили у них - у людей, которые их старше и которые должны их любить и которые должны о них заботиться и защищать их, - они спросили: почему в мире сейчас живется хуже по сравнению с тем временем, когда они появились на свет. |
In order to help them provide education for their children, in particular religious and moral training, society must support and protect the family and help parents to exercise their rights and assume their responsibilities. |
С тем чтобы помочь им обеспечить воспитание детей, особенно их религиозное и нравственное воспитание, общество должно поддерживать и защищать семью и помогать родителям осуществлять свои права и выполнять свои обязанности. |
Respect and protect the human rights and the fundamental freedoms of all persons without any form of discrimination; undertake immediate measures to deal with the problem of discrimination, facilitate access of women to education and health and fully ensure the protection of women. |
Соблюдать и защищать права человека и основные свободы всех лиц без какой-либо дискриминации; принять незамедлительные меры для решения проблемы дискриминации, для облегчения доступа женщин к образованию и медицинскому обслуживанию, а также обеспечения всесторонней защиты женщин. |