The establishment of these specific crimes reflects the determination to severely punish crimes committed by government officials and to more effectively protect the legitimate rights and interests of citizens. |
Принятие этих конкретных преступлений отражает решимость сурово наказывать государственных должностных лиц за совершение преступлений и более эффективно защищать законные права и интересы граждан. |
Training to address violence against women has targeted key segments of the community, particularly the police who are expected to uphold the law and to serve, protect and reassure citizens. |
Подготовка по проблеме насилия в отношении женщин предназначена для ключевых сегментов общины, в частности сотрудников полиции, которые должны следить за соблюдением законов и порядка, защищать граждан и обеспечивать их безопасность. |
She recalls that it is crucial to prevent discrimination with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights, since minorities and vulnerable groups are particularly affected when States do not abide by their obligations to respect, protect and fulfil these rights. |
Она напоминает, что предупреждение дискриминации в связи с пользованием экономическими, социальными и культурными правами имеет крайне важное значение, поскольку в тех случаях, когда государства не соблюдают свои обязательства уважать, защищать и осуществлять эти права, особенно страдают меньшинства и уязвимые группы. |
Increase steps to prosecute traffickers and to identify, assist and protect victims of trafficking (United States); |
активизировать меры с целью уголовного преследования лиц, занимающихся торговлей людьми, и выявлять, помогать и защищать жертв такой торговли (Соединенные Штаты); |
Several delegations referred to the tripartite typology of obligations, according to which States parties have an obligation to respect, protect and fulfil economic, social and cultural rights. |
Некоторые делегации подчеркивали тройственность обязательств, а именно то, что государства-участники обязаны уважать, защищать и осуществлять экономические, социальные и культурные права. |
George says that she'll kill us all with her cursing, so he has commissioned special charms to be made that will protect us. |
Джордж сказал, что она убьет нас всех своим проклятьем, поэтому он он заказал специальные заговоры, которые будут защищать нас. |
I can't protect three of them at once and they can't take care of themselves, not without a lot more training. |
Я не могу защищать всех троих сразу, а сами они о себе позаботиться не могут, не без постоянных тренировок. |
"I'll protect the men with everything i got." |
Я буду защищать всех людей, которые мне доверены. |
But I can and I will protect Aisling from you now, I promise you that. |
Но я могу и я буду защищать Эшлинг от тебя, это я тебе обещаю. |
We know Mr. Northman is sympathetic with the Sanguinista Movement, so why protect him? |
Нам известно, что мистер Нортман придерживается движения Чистокровных, зачем его защищать? |
I promised the Physician that I would protect her. I must save her |
Я обещал лекарю что буду ее защищать. |
But... you'd protect me again... i-if I do what's right? |
Но... вы снова будете меня защищать... если я поступлю правильно? |
I always thought you would protect her, that she would be your wife, that one day I might call her daughter. |
Я всегда думал, ты будешь защищать ее, что она будет твоей женой, что однажды я смогу назвать ее своей дочерью. |
If we can't protect our own bannermen, why should they protect us? |
Если мы не станем защищать наших знаменосцев, зачем им защищать нас? |
It is in practice that measures are lacking to ensure equality and equity between men and women, and to promote, protect and defend the rights of women in the family and in society, and protect women and girls from violence of every kind. |
Остаются ограниченными по степени своей реализации лишь меры, которые должны позволить обеспечить равенство и справедливость для мужчин и женщин, поощрять, охранять и защищать права женщины в семье и в обществе, охранять женщин и девочек от всех форм насилия. |
Governments should respect, protect and provide for human rights, including the right to take part in government directly or through freely chosen representatives, as recognized in the 1948 Universal Declaration of Human Rights and the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights. |
Правительствам следует уважать, защищать и обеспечивать соблюдение прав человека, включая право принимать участие в управлении страной непосредственно или через свободно избранных представителей, как об этом говорится во Всеобщей декларации прав человека 1948 года и Международном пакте о гражданских и политических правах 1966 года. |
He encouraged the Forum to help migrants move safely and legally, protect their rights, and encourage their contributions to the countries that they have left and the countries in which they live. |
Он призвал Форум оказывать помощь мигрантам в безопасном и законном переезде, защищать их права и побуждать их к увеличению своего вклада в развитие стран, откуда они приехали, и стран, где они теперь живут. |
States should adopt adequate measures in response, taking into consideration their three-fold obligations to respect, protect and fulfil the cultural rights of women, on the basis of equality with men: |
С учетом триединого обязательства уважать, защищать и осуществлять культурные права женщин на основе принципа равноправия с мужчинами государства должны принять надлежащие меры в связи со следующими вопросами: |
Beyond this, the Special Rapporteur reiterates the position of the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association that States have a positive obligation to actively protect peaceful assemblies. |
Кроме того, Специальный докладчик вновь повторяет мнение Специального докладчика по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию о том, что государства имеют позитивное обязательство активно защищать мирные собрания. |
It stands on the four pillars of the European Union Counter-Terrorism Strategy from 2005: preventing radicalization (prevent), operative actions and revealing financing of terrorism (pursue), protecting citizens and critical infrastructure (protect), and preparedness and consequence management (respond). |
Она опирается на четыре компонента контртеррористической стратегии Европейского союза от 2005 года: предотвращение радикализации (предотвращать), оперативные действия и разоблачение случаев финансирования терроризма (преследовать), защита гражданского населения и важнейших объектов инфраструктуры (защищать) и обеспечение готовности и управление последствиями (реагировать). |
Further calls on parliaments to actively support and protect journalists and social media users, including bloggers, and defenders of the freedom of speech around the world; |
призывает далее парламенты активно поддерживать и защищать журналистов и пользователей социальных сетей, включая авторов блогов, а также борцов за свободу слова по всему миру; |
The Framework Law underlines the duty of the State to respect, protect and promote the enjoyment of the human right to food and to guarantee the mechanisms to make the right justiciable. |
В рамочном законе подчеркивается обязанность государства уважать, защищать и поощрять осуществление права на питание и гарантировать создание механизмов, обеспечивающих возможность отстаивания права на питание. |
States should also protect teachers from attacks by members of the community in which they serve, who may consider that their teaching is not in conformity with the community's "truths". |
Кроме того, государства должны защищать преподавателей от нападок со стороны членов общины, в которой они работают, способных счесть, что предлагаемое ими обучение не соответствует «истинам» этой общины. |
Despite some progress, the reality on the ground continues to be characterized by the frequent failure of parties to conflict to comply with their obligations under international humanitarian law to respect and protect civilians as well as with relevant human rights obligations. |
Несмотря на достигнутый некоторый прогресс, положение на местах по-прежнему характеризуется частым невыполнением сторонами в конфликте предусмотренных международным гуманитарным правом обязательств уважать и защищать гражданское население, а также соответствующих обязательств в области прав человека. |
Uzbekistan's policy on children is based on the principle that the State, society and the family are responsible for the harmonious physical, intellectual and spiritual development of the child, must not place its life at risk and must protect its rights and lawful interests. |
Узбекистан в своей политике в отношении детей исходит из того, что государство, общество и семья несут ответственность за гармоничное физическое, интеллектуальное и духовное развитие ребенка, не должны подвергать опасности его жизнь и здоровье, защищать его права и законные интересы. |