In most cases, organizations must protect confidentiality regardless of whether data were collected on mandatory or voluntary surveys. |
В большинстве случаев эти органы должны обеспечивать конфиденциальность информации независимо от того, собираются эти данные в ходе обязательных или добровольных обследований. |
It recommended that Latvia address problems faced by these children and protect them against all forms of exploitation. |
Он рекомендовал Латвии решать проблемы, с которыми сталкиваются эти дети, и обеспечивать их защиту от всех форм эксплуатации. |
UNMISS alone cannot effectively protect civilians. |
Действуя в одиночку, МООНЮС не сможет обеспечивать эффективную защиту гражданского населения. |
They should protect individuals who decide not to move. |
Они должны обеспечивать защиту лиц, принявших решение не менять место проживания. |
In addition, international human rights law should protect believers rather than beliefs. |
Кроме того, международное право в области прав человека должно обеспечивать защиту верующих, а не религий. |
The duty of Governments is to promote, secure and protect these rights. |
Долг государств состоит в том, чтобы содействовать этим правам, обеспечивать их безопасность и защищать их. |
We are convinced that the safeguards provided will guarantee and protect genuine national concerns. |
Мы убеждены в том, что предоставленные гарантии будут обеспечивать и защищать то, что вызывает у государств подлинную озабоченность. |
Effects targets should protect biodiversity and ecosystem services for human well-being. |
Целевые показатели воздействия должны обеспечивать сохранение биоразнообразия и функций экосистем, необходимых для благополучия человека. |
Myanmar has an obligation to refrain from and protect against forced evictions from homes and land. |
Мьянма обязана воздерживаться от принудительного выселения людей из домов и с земель и обеспечивать их защиту. |
States should ensure that national laws protect women migrant workers, including domestic workers. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы национальные законы защищали трудящихся женщин-мигрантов, включая домашних работников. |
In accordance with international conventions, such efforts must protect the lives of civilians and respect national sovereignty and unity. |
В соответствии с международными конвенциями при осуществлении таких усилий необходимо обеспечивать защиту гражданских лиц и уважение национального суверенитета и единства. |
Third, MISCA helps protect the administrative authorities outside Bangui, as part of the extension of State authority. |
В-третьих, АФИСМЦАР помогает обеспечивать защиту представителей административных органов за пределами Банги, а также содействует распространению государственной власти. |
States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. |
При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
Its Government must protect its people and respect their human rights. |
Правительство должно защищать своих граждан и обеспечивать соблюдение их прав человека. |
Healthy animals also secure food supplies, helping protect people from malnutrition and hunger. |
Охрана здоровья животных также позволяет обеспечивать продовольственное снабжение и способствует защите людей от недоедания и голода. |
Laws that protect women against violence and abuse should be enforced. |
Необходимо обеспечивать соблюдение законов о защите женщин от насилия и жестокого обращения. |
Programmes that promote the well-being of women must also protect children's lives - before and after birth. |
Программы, которые направлены на содействие повышению благосостояния женщин, должны также обеспечивать защиту жизни детей - до и после их рождения. |
It shall impose public order and security and protect national institutions and international organizations. |
Он будет обеспечивать общественный порядок, безопасность и защиту национальных учреждений, а также международных организаций. |
Ultimately, lasting peace in any country required functioning and legitimate local state institutions which could protect their own citizens and provide basic services. |
Наконец, установление прочного мира в любой стране требует функционирования легитимных местных государственных институтов, которые будут защищать своих граждан и обеспечивать элементарные услуги. |
He referred in particular to the situation in Afghanistan, where information provided by certain States had helped UNMAS to plan responses and thus protect civilians. |
Он указывает, в частности, на ситуацию в Афганистане, где информация, предоставленная некоторыми государствами, помогла ЮНМАС планировать меры реагирования и таким образом обеспечивать защиту гражданского населения. |
States parties have an obligation to respect, protect and fulfil the right of all persons with disabilities to equal recognition before the law. |
Государства-участники обязаны соблюдать, защищать право инвалидов на равенство перед законом и обеспечивать его осуществление. |
States' obligation to provide accessibility is an essential part of the new duty to respect, protect and fulfil equality rights. |
Обязанность государств обеспечивать доступность представляет собой одну из неотъемлемых частей новой обязанности уважать, защищать и обеспечивать равенство прав. |
Such acts also contravene the fundamental obligation to respect and protect medical units. |
Подобные действия также противоречат основополагающему обязательству уважать неприкосновенность и обеспечивать защиту медицинских учреждений. |
Publication of data affecting local communities helps them to maximize local opportunities, monitor local officials and protect themselves against threats such as environmental hazards. |
Опубликование данных, затрагивающих местные общины, помогает им обеспечивать максимальную мобилизацию местных возможностей, контролировать местных должностных лиц и заниматься организацией своей защиты от таких угроз, как экологические опасности. |
It was recommended that Chile protect victims and provide legal and medical assistance, including temporary residence permits, protection shelters, social rehabilitation and reintegration programmes. |
Он рекомендовал Чили обеспечивать защиту жертв и оказывать юридическую и медицинскую помощь, включая выдачу разрешений на временное проживание, помещение в защитные приюты, осуществление программ социальной реабилитации и реинтеграции. |