From now on, you'll have nothing to worry about, because I'll protect you. |
С этого момента можешь ни о чем не беспокоиться, потому что я буду защищать тебя. |
I'll stay here and protect the poor lady! |
Я останусь тут и буду защищать бедную женщину! |
Until then, it will protect its rights in the courts whenever and wherever it has to do so. |
До этого времени Турция будет защищать свои права в судах всякий раз, когда ей придется это делать. |
They would provide financial and material help and would promise that they would protect the rebels or provide them with asylum. |
Они предоставляли финансовую и материальную помощь и обещали, что они будут защищать мятежников или предоставлять им политическое убежище. |
Convinced of the need to provide humane treatment and protect the full human rights of migrants, |
будучи убеждена в необходимости предоставлять гуманное обращение и защищать полностью права человека мигрантов, |
It must protect and enhance human rights and strengthen efforts aimed at eradicating poverty, suffering, discord, conflicts, disputes and wars. |
Она должна защищать и укреплять права человека и укреплять усилия, направленные на искоренение нищеты, страданий, раздоров, конфликтов, споров и войн. |
The State has an obligation to guarantee and protect these rights by means of social policies which ensure suitable conditions for the gestation, birth and integrated development of minors. |
Государство обязано гарантировать и защищать эти права при помощи социальной политики, которая обеспечивает достойные условия для созревания плода, рождения ребенка и всестороннего развития несовершеннолетних. |
As for equality within marriage, the Civil Code stated that a wife must obey her husband and Gabonese custom required that a man protect his wife. |
Что касается равенства супругов, то Гражданский кодекс устанавливает, что жена должна повиноваться своему мужу, а муж, в соответствии с габонскими обычаями, должен защищать свою жену. |
As President Clinton had said, nations must protect not only themselves, but also one another, against the activities of those criminals. |
Как заявил президент Клинтон, все страны должны защищать от этих преступников не только себя, но и друг друга. |
Cuba would continue to move ahead, strengthen its economy, protect its socialist democracy, and guarantee its people's enjoyment of every human right. |
Куба будет продолжать свое поступательное движение, крепить свою экономику, защищать свою социалистическую демократию и гарантировать своему народу все права человека. |
The administering Powers should also be requested to promote political education and economic and social development in the Territories, preserve their cultural identities and protect them from environmental degradation. |
Кроме того, необходимо предложить управляющим державам развернуть деятельность в области политического просвещения и поощрять экономическое и социальное развитие в территориях, сохранять их культурную самобытность и защищать их от ухудшения состояния окружающей среды. |
National competition policies generally balance the costs and benefits of potentially anti-competitive conduct only at the national level and can protect and promote competition within countries. |
Как правило, национальная политика в области конкуренции обечивает баланс между издержками и выгодами потенциально антиконкурентного поведения лишь на национальном уровне и способна защищать и поощрять конкуренцию только внутри стран. |
Important parameters in that regard were the obligations to respect, protect and fulfil, as well as non-discrimination, adequate progress, participation and remedy. |
В этом смысле важными параметрами является выполнение обязательств уважать, защищать и осуществлять права, а также недопущение дискриминации, обеспечение достаточного прогресса, участие широкого круга сторон и наличие средств правовой защиты. |
In addition, the thermal shield shall protect the braking system against any outflow or leakage, even accidental, of the load. |
Кроме того, этот теплозащитный экран должен защищать тормозную систему от любых, даже аварийных, утечек или выбросов перевозимого продукта. |
It would not be detrimental to the interests of other creditors but would protect local creditors and other parties. |
Она не будет ущемлять интересы других кредиторов, но будет защищать местных кредиторов и другие стороны. |
In the ensuing discussion, one delegation suggested that culture was a positive antidote to globalization, and each country must protect its culture. |
В ходе последовавшей дискуссии одна из делегаций высказала мнение, что культура является эффективным противодействием глобализации и что каждая страна должна защищать собственную культуру. |
Enabling Aboriginal and Torres Strait Islander communities to establish and protect community standards for their human rights; and |
обеспечение общинам аборигенов и жителям островов Торресова пролива возможности создавать и защищать общинные стандарты прав человека; и |
It was recalled that pregnancy is not a disease but a means of societal survival and continuation, and that society must protect pregnant women. |
Было отмечено, что беременность является не болезнью, а средством выживания и продолжения общества и что общество обязано защищать беременных женщин. |
To respect and protect them is a primary duty of the State. |
Высший долг государства - уважать и защищать их; |
According to the World Bank, education can protect women in particular from HIV infection by providing knowledge that has a long-term impact on their behaviour. |
По данным Всемирного банка, образование может защищать женщин, в частности от инфекции ВИЧ, путем распространения знаний, которые влияют на их поведение в долгосрочном плане. |
If the accusations are true, the United Nations is losing its ability to serve and protect societies destroyed by war. |
Если такие обвинения подтверждаются, то в таком случае Организация Объединенных Наций теряет свою способность служить и защищать общества, разрушенные войной. |
Nowhere is this more critical than in the Security Council, the body mandated to preserve and protect international peace and security. |
Нигде это не актуально так, как в Совете Безопасности - органе, наделенном задачей оберегать и защищать международный мир и безопасность. |
In the human rights literature, these obligations of the State have come to be identified with the obligations to respect, protect and fulfil. |
В литературе о правах человека эти обязанности государства стали отождествляться с обязанностями соблюдать, защищать и осуществлять права. |
Eritrean development policy was based on the conviction that an informed and productive population was a sine qua non for establishing a national social order that would protect and promote fundamental rights and freedoms. |
Проводимая в стране политика развития основывается на принципе, что информированное и трудоспособное население является необходимым условием для установления национального общественного порядка, способного защищать и соблюдать права человека и основные свободы. |
Such reviews make it possible to effectively protect the safety and privacy of experimental subjects and minimize the effects of scientific research on their physical and mental integrity and human dignity. |
Такие обзоры позволяют эффективно защищать безопасность и конфиденциальность подопытных лиц и свести к минимуму воздействие научных исследований на их физическое и духовное состояние и человеческое достоинство. |