We - the United Nations and Member States - need to demonstrate firm action and prosecute the perpetrators, who are violating not only our trust, but the trust of those they were send to help and protect. |
Мы - Организация Объединенных Наций и ее государства члены - должны продемонстрировать решительные действия и наказать виновных, которые подрывают не только наше доверие, но также и доверие тех, которых они обязаны защищать. |
(b) Article 65: "The law recognizes the duty of parents to educate and protect their children, as well as the duty of children to help and assist their parents". |
Ь) статья 65: "Закон обязывает родителей воспитывать и защищать своих детей, а также обязывает детей оказывать помощь и поддержку своим родителям". |
The State should also protect new and still fragile industries by providing institutional support, infrastructure and services which the market could not provide and without which entrepreneurship and the private sector could not develop. |
Кроме того, оно должно защищать еще слабые новые отрасли, обеспечивая им институциональную поддержку, инфраструктуры и услуги, которые им не может предоставить рынок и без которых было бы невозможно стимулирование предпринимательства и частного сектора. |
(c) The State should respect, protect and facilitate the offering of alternative, tuition-based education either by the State itself or by private parties; |
с) государство должно уважать, защищать и поощрять предоставление альтернативного, платного обучения либо самим государством, либо частными организациями; |
He examined the framework for the implementation of this right at the national and the international levels, based on four levels of obligations: to respect, protect, facilitate and fulfil the right to food. |
Он рассмотрел рамки осуществления этого права на национальном и международном уровнях, исходя из четырех уровней обязательств: уважать, защищать, способствовать и осуществлять право на питание. |
Where no formal title to land exists, in which case States may generally use it without any restriction, there may nevertheless be cases where they are obliged to recognize and protect tenure. |
В случае отсутствия формального права на владение землей государства могут обычно использовать ее без каких-либо ограничений, тем не менее, могут быть случаи, при которых они обязаны признавать и защищать право на владение. |
The insolvency law should protect a pre-commencement right of set-off existing under general law should be protected during liquidation proceedings and generally should be exercisable by both creditors and the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности должно защищать существующее согласно общим нормам права право на зачет, возникшее до открытия производства, должно быть обеспечено защитой в ходе ликвидационного производства и в целом должно подлежать реализации как кредиторами, так и имущественной массой. |
An organization's immunities may protect the assets of the organization from being used for any reason or by any means other than what is specifically authorized by the treaty that created it. |
Иммунитеты организации могут защищать активы этой организации от использования каким-либо лицом или каким-либо способом помимо тех, которые прямо санкционированы договором, в силу которого она создана. |
We suggest that the Working Group may wish to amplify this point to be clear that it is not just the advancement of "new funds" that will protect the transaction but, rather, the advancement of any new consideration under the relevant legal system. |
Мы предлагаем Рабочей группе более подробно обсудить этот вопрос с тем, чтобы четко указать, что соответствующую сделку может защищать не только факт предоставления "новых средств", но и, скорее, предоставление любого нового удовлетворения согласно нормам соответствующей правовой системы. |
Where a lender agrees to forbear from enforcing its rights under a given loan agreement, such forbearance under many legal systems may be a valid consideration and should thus protect any new security given in exchange for that forbearance. |
Когда кредитор соглашается отказаться от принудительной реализации своих прав по соответствующему кредитному соглашению, такой отказ согласно многим правовым системам будет считаться действительным удовлетворением и должен, таким образом, защищать любое новое обеспечение, предоставленное в обмен на такой отказ. |
In the resolution, the Assembly requested all Member States to effectively promote and protect the human rights of all migrants, regardless of their legal status, in conformity with the applicable international human rights instruments. |
В этой резолюции Ассамблея просила все государства-члены поощрять и защищать права человека всех мигрантов, независимо от их правового статуса, в соответствии с применимыми международными документами по правам человека. |
Thus, we should all strive to strengthen and protect the institution of the family, as it is a primary and effective vehicle for the promotion of fair, just and peaceful relations among all members of the global community. |
Поэтому мы будем все стремиться укреплять и защищать институт семьи, поскольку он является первостепенным и эффективным средством содействия честным, справедливым и мирным отношениям между всеми членами глобального сообщества. |
More and more citizens of the world are questioning whether the United Nations has the capacity, or even the will, to prevent conflict and protect the vulnerable from injustice. |
Все большее число людей на земле задаются вопросом, обладает ли Организация Объединенных Наций способностью и даже просто волей предотвращать конфликты и защищать уязвимые группы людей от несправедливости. |
Noting that reforms of customary law were being discussed, he enquired about the composition and competence of the bodies involved and the extent to which the proposed reforms would protect family rights. |
Отмечая, что проводится обсуждение вопроса о реформировании обычного права, он просит представить информацию об участвующих в этом процессе органах и о том, в какой мере предлагаемые реформы будут защищать права семьи. |
Deliberate abuses had never been authorized, and everything that had been officially approved was described in the report, which attested to the will of the Algerian authorities to carry out the duties of a rule-of-law State, observe the provisions of the Covenant and protect the population. |
Ни разу не допускались намеренные злоупотребления, и в докладе указаны все принятые властями санкции, что подтверждает стремление государственных органов Алжира выполнять свойственные правовому государству обязанности, соблюдать положения Пакта и защищать права населения. |
In addressing these and other threats to the world order so laboriously constructed since 1945, States must recommit themselves to their responsibilities under the International Bill of Human Rights, and the other international instruments adopted since, to respect, protect and fulfil fundamental human rights. |
Перед лицом этих и других угроз мировому порядку, столь кропотливо созидавшемуся после 1945 года, государства должны вновь подтвердить свою приверженность обязательствам уважать, защищать и соблюдать основные права человека в соответствии с Международным биллем о правах человека и другими международными соглашениями, принятыми впоследствии. |
I should like to make a particular appeal to the Commission on Human Rights to examine ways of bringing the assets of the Commission to bear upon this shocking problem and to consider how the international community can better protect the human rights of young people at risk. |
Я хотел бы особо призвать Комиссию по правам человека изучить пути использования возможностей Комиссии для рассмотрения этой страшной проблемы и подумать над тем, каким образом международное сообщество сможет лучше защищать права человека молодых людей, которым грозит опасность. |
physicians should hold high professional ethics, have enough medical capacity and protect the health of public in the spirit of humanitarianism... should timely report the infectious diseases to designated organizations. |
Врачи должны практиковать высокую профессиональную этику, обладать достаточной медицинской квалификацией и защищать здоровье населения в духе гуманитаризма... им следует своевременно сообщать об инфекционных заболеваниях назначенным организациям |
Peace often depends on the ability to heal the wounds of the past and to restore trust and confidence in the capacity of the State to deliver justice and protect its citizens. |
Установление мира часто зависит от способности залечить раны прошлого и восстановить доверие к государству и уверенность в его способности отправлять правосудие и защищать своих граждан. |
In this respect, States and businesses are encouraged to observe the principles laid down in the "protect, respect and remedy" framework developed by the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises. |
В этой связи государствам и предприятиям рекомендуется соблюдать принципы, заложенные в концепции «защищать, уважать и восстанавливать в правах», разработанной Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях. |
A key recommendation was for international and regional organizations, including UNESCAP, UNWTO, ILO, OECD and Eurostat, to pursue and strengthen the cooperation to promote TSA, protect the TSA brand and expand the use of TSA for business and policy actions. |
Ключевая рекомендация призывает международные и региональные организации, в том числе ЭСКАТО, ЮНВТО, МОТ, ОЭСР и Евростат, работать совместно и укреплять сотрудничество, с тем чтобы содействовать ВСТ, защищать бренд ВСТ и расширять использование ВСТ для действий в области бизнеса и политики. |
There is growing acceptance that the obligation to respect, protect and fulfil human rights includes an obligation to invite, accept and facilitate international humanitarian assistance, in particular if the State is unable or unwilling to effectively address all humanitarian needs. |
Растет признание того, что обязательство уважать, защищать и соблюдать права человека включает обязательство запрашивать международную гуманитарную помощь, принимать ее и способствовать ее оказанию, в частности в том случае, если государство не способно или не желает эффективно удовлетворять все гуманитарные потребности. |
Moreover, in situations where journalists find themselves in the territory of another State, the host State is also obliged to respect, protect and fulfil their rights, including their right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, в случаях, когда журналисты находятся на территории другого государства, принимающее государство также обязано уважать, защищать и обеспечить осуществление их прав, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Thus, States should respect, protect and promote the human rights of migrants, particularly labour rights in sectors where such protection has traditionally been weak or absent, such as domestic work. |
Поэтому государства должны уважать, защищать и поощрять права человека мигрантов, особенно трудовые права, в секторах, где такая защита традиционно неадекватна либо отсутствует, например в сфере работы по дому. |
The Committee has established that States parties must ensure that legislation and executive action and policy comply with the obligation to respect, protect and fulfil women's right to health care and put in place a system which ensures effective judicial action. |
Комитет установил, что государства-участники должны обеспечивать, чтобы как законодательные и исполнительные меры, так и политика отвечали обязательству соблюдать, защищать и осуществлять право женщин на охрану здоровья, а также должны внедрять систему, обеспечивающую эффективную судебную деятельность. |