| To better protect the human rights of industrial trainees, including against racial discrimination, the Government conducts on-site investigations within seven days of receiving complaints. | Стремясь более эффективно защищать права человека производственных стажеров, в том числе оградить их от расовой дискриминации, правительство проводит расследования на местах в течение семи дней с момента получения жалоб. |
| It is a fundamental principle of democracy that the constitution should provide for majority rule but also protect minority rights. | Один из основополагающих принципов демократии заключается в том, что конституция должна обеспечивать правление большинства, но также защищать права меньшинств». |
| The Government of the Sudan has a responsibility to effectively protect local populations and internally displaced persons from gross abuses by armed groups. | Правительство Судана обязано эффективно защищать местное население и внутренне перемещенных лиц от серьезных нарушений их прав вооруженными группировками. |
| UNICEF has extensive experience working with Governments and societies to generate support for laws and systems that protect children. | ЮНИСЕФ обладает богатым опытом работы с правительствами и общественностью в целях обеспечения поддержки законов и систем, призванных защищать детей. |
| Forests carry out important ecological functions which stabilize soils and help protect water resources. | Леса выполняют важные экологические функции, позволяющие стабилизировать почвы и защищать водные ресурсы. |
| Another useful analytical framework is that States have specific obligations under international law to respect, protect and fulfil the right to health. | Другая полезная аналитическая основа заключается в том, что государства имеют конкретные обязательства в соответствии с международным правом, в частности обязательство уважать, защищать и осуществлять право на здоровье. |
| The OHCHR office in Colombia has undertaken several initiatives to integrate gender into their work and promote and protect women's human rights. | Отделение УВКПЧ в Колумбии предприняло ряд инициатив с целью интегрировать гендерные вопросы в свою работу и поощрять и защищать права человека женщин. |
| This is aimed at protecting the interests of persons who are not able to exercise or protect their rights alone properly. | Цель этого положения - защита интересов лиц, которые не в состоянии самостоятельно осуществлять или защищать свои права должным образом. |
| Governments have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of indigenous peoples and must not tolerate discrimination against them. | Правительства несут обязательство уважать, защищать и осуществлять право на питание коренных народов, и они не должны мириться с дискриминацией в отношении коренного населения. |
| Nigeria was determined to continue with its reform programmes, promote good governance, combat corruption, and protect human life. | Нигерия полна решимости продолжать выполнение своих программ реформ, содействовать надлежащему управлению, бороться с коррупцией и защищать человеческую жизнь. |
| Every State must protect the right of its peoples to worship freely and to choose or change religions. | Каждое государство должно защищать право своих народов на свободное отправление религиозных культов и на выбор или смену религиозной принадлежности. |
| Moreover, we must earnestly seek to respect this global diversity, protect it and allow it to prosper. | Кроме того, мы должны искренне стремиться уважать глобальное разнообразие, защищать его и содействовать его процветанию. |
| It is a human necessity to save lives and protect civilian populations. | Это гуманная необходимость - спасать жизнь людей и защищать гражданское население. |
| In principle, however, there would seem to be no good reason why the State of nationality should not protect such persons. | Однако в принципе, по-видимому, не будет убедительных причин, по которым государство гражданства не должно защищать таких лиц. |
| We must protect and defend our people. | Мы должны оберегать и защищать наш народ. |
| I do not believe that any country or any head of State can protect criminals or those who are guilty of genocide. | Не думаю, что какая-либо страна или глава государства могут защищать преступников, виновных в совершении геноцида. |
| Migration policies should protect the economic and social interests of all the countries concerned, without ignoring the rights of the individual migrant. | Миграционная политика должна защищать экономические и социальные интересы всех соответствующих стран без игнорирования прав отдельных мигрантов. |
| They have a responsibility to build a Council that can truly protect and promote human rights around the world. | Они несут ответственность за формирование Совета, который может действительно защищать и поощрять права человека в масштабах всего мира. |
| The intelligence agencies, for their part, must protect their sources and methods. | Разведывательные службы, со своей стороны, должны защищать свои источники и методы. |
| We must create new models of public security and mature police institutions that can protect our societies effectively. | Мы должны создать новаторские модели общественной безопасности и совершенные полицейские структуры, которые могут эффективно защищать наши общества. |
| It notes that, as with other rights, States are obliged to respect, protect and fulfil the right to health. | В нем отмечается, что наряду с другими правами государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на здоровье. |
| The State was obliged to investigate all allegations of torture, protect victims' rights and ensure that guilty parties were severely punished. | Государство обязано расследовать все утверждения о пытках, защищать права жертв и обеспечивать строгое наказание виновных. |
| No matter what difficulties it faced, the international community must protect children and give them a semblance of normalcy. | С какими бы трудностями международное сообщество ни сталкивалось, оно обязано защищать детей и создавать для них хотя бы видимость нормальных условий жизни. |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| This article provides that the human person is inviolable. The State has an obligation to respect and protect it. | В этой статье говорится, что личность человека священна и что государство обязано уважать и защищать ее. |