The need to monitor national progress on educational goals through more disaggregated data relates to a second dimension of the discussion on the Millennium Development Goals experience, which has to do with the focus on outcome indicators. |
Необходимость отслеживать ход реализации задач в сфере образования на национальном уровне с помощью более дезагрегированных данных связана со вторым аспектом обсуждения опыта в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который касается показателей достижения результатов. |
The Task Force acknowledged good progress in the heavy metals test-case study and asked MSC-E to promote the initiative and its results through the publication of a booklet synthesizing the main insights and results. |
Целевая группа отметила значительный прогресс в экспериментальном исследовании по тяжелым металлам и просила МСЦ-В повышать осведомленность об этом проекте и о его результатах и опубликовать брошюру с кратким обзором основных тезисов и результатов. |
(b) Assess the progress that might have been achieved and review whether there had been growth in the convergence of perspectives; |
Ь) оценка достигнутых результатов и степени согласования различных точек зрения; |
If the structure of the work-plan were to become more substance-oriented instead of centre-oriented, this would also facilitate progress reporting and the analysis of the results in the different substance areas. |
Если бы план работы строился исходя из основных направлений деятельности, а не системы центров, то это облегчило бы отчетность и анализ результатов по различным основным направлениям работы. |
The analysis of 2004-2006 resident coordinator reports indicated progress in the inclusion of gender equality analyses in the context of common country assessment/United Nations Development Assistance Frameworks but continued inadequate levels of inclusion of the outcomes of analyses in results-based frameworks and workplans. |
Анализ докладов координаторов-резидентов за 2004-2006 годы свидетельствует о расширении практики проверки на предмет гендерного равенства общего анализа по стране/ Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, однако анализ общих результатов по-прежнему в недостаточной степени включается в документы с изложением ориентировочных результатов и планы работы. |
The in-house rations management solution will leverage a number of enterprise resource planning features to develop the solution, which is therefore dependant on the schedule and progress of Umoja. |
В разрабатываемой на собственной базе системе управления продовольственным снабжением будет использоваться ряд компонентов системы общеорганизационного планирования ресурсов, и поэтому ее внедрение зависит от графика и результатов внедрения системы «Умоджа». |
SEE is processing and publishing without major delay its annual school statistics; SESPAS has made significant progress in establishing a National Epidemiology Information and Tracking System, by systematizing national tracking standards, in which gender is a basic variable. |
Министерство образования оперативно обрабатывает и публикует ежегодные статистические данные, касающиеся обучения; Министерство здравоохранения достигло существенных результатов в создании национальной информационной системы по вопросам эпидемиологического мониторинга благодаря систематизации национальных норм мониторинга, для которых базовым показателем является переменный показатель с разбивкой по признаку пола. |
Other institutions such as the Association of Cambodia Local Economic Development Agencies, Buro-Tangail of Bangladesh, the Self-Employed Women's Association Bank of India, and Amanah Ikhtiar Malaysia are also reported to be making good progress. |
Также сообщается, что другие организации, такие как Ассоциация учреждений по вопросам местного экономического развития в Камбодже, организация "Буро-Тангейл" в Бангладеш, Ассоциация самостоятельно занятых женщин, Банк Индии и организация "Аменах Ихтиар" в Малайзии, добиваются хороших результатов в своей деятельности. |
Although 11 (48 per cent) of reporting MFIs have made satisfactory progress towards their portfolio-at-risk targets, only six of them have attained the industry standard of portfolio at risk at 30 days of five per cent. |
Хотя 11 (48 процентов) представивших отчетность МФУ добились удовлетворительных результатов в плане достижения целевых показателей в отношении рискового портфеля кредитов, лишь 6 из них удалось достичь установленного в отрасли стандарта, предусматривающего, что рисковый портфель кредитов на срок 30 дней составляет 5 процентов. |
The library witnessed remarkable progress on various activities: it held 22 computer courses which benefited 326 persons, in addition to 11 language courses which benefited 3,343 persons. |
Библиотеке удалось добиться впечатляющих результатов в рамках различных проектов: было организовано 22 компьютерных курса для 326 человек, а также 11 языковых курсов для 3343 человек. |
TBG12 made progress on its project Accounting Token, jointly with TBG1, in order to liaise back office tasks, in particular accounting, with each step of the procurement chain. |
ГТД 12 совместно с ГТД 1 добилась определенных результатов в реализации своего проекта, касающегося маркера бухгалтерского учета, чтобы увязать вспомогательные задачи, и в частности бухгалтерский учет, с каждым этапом цепочки закупок. |
Nevertheless, the deliberations on operational activities should be focused on development activities and the ability to deliver tangible and sustainable results and not confined to an analysis of progress with regard to coordination and coherence, however important those processes might be. |
Вместе с тем в дискуссиях по вопросу об оперативной деятельности не следует ограничиваться констатацией даже весьма существенного прогресса в сфере улучшения координации и согласованности; необходимо обратить особое внимание на деятельность в целях развития и на создание потенциала в области достижения ощутимых и устойчивых результатов. |
During the conversation, the sides attached importance to the support of the office in the improvement of electoral processes and the implementation of the observatory mission, stating that the discussions on the results and conclusions and the activities contribute to registering progress in this sphere. |
В ходе беседы стороны отметили важность содействия Бюро как в вопросе по улучшению избирательных процессов, так и в осуществлении наблюдательской миссии, обсуждения и работа вокруг результатов и заключений которой полезны для прогресса в данной сфере. |
Their implementation in the next biennium, and further progress towards the creation of a mission-driven and result-oriented organization, would not, however, be possible until and unless the financial soundness of the Organization was restored. |
Вместе с тем, пока не будет обеспечено прочное финансовое положение Организации, не будет возможности осуществлять эти предложения в следующий двухгодичный период и приступить к созданию организации, ориентированной на выполнение поставленных перед нею задач и получение конкретных результатов. |
The work programme contained in Council resolution 2001/4 provided a framework to assess progress in implementation of the Beijing Platform for Action and the outcome of the special session of the twenty-third special session of the General Assembly2 through action-oriented initiatives and outcomes. |
Эта программа работы, содержащаяся в резолюции 2001/4 Совета, послужила основой для оценки достигнутого прогресса в осуществлении Пекинской платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи2 с помощью ориентированных на достижение конкретных результатов инициатив и мер. |
Benchmarks and/or empowerment indicators should be developed to measure and monitor progress and ensure that gains were not eroded or lost over time. Sihaka Tsemo, Head of the OHCHR Regional Office for Southern Africa, also spoke on the empowerment of women of African descent. |
Следует разработать критерии и/или показатели расширения прав в целях оценки хода работы и контроля за ней и недопущения обесценивания или утраты с течением времени достигнутых результатов. Сихака Тсемо, глава Регионального отделения УВКПЧ для юга Африки также выступила по вопросу о расширении прав женщин африканского происхождения. |
In order to monitor progress during the four-year MYFF period, two reporting mechanisms were devised: an annual review of key results achieved and resources used - the results-oriented annual report (ROAR) - and an end-of-cycle assessment of performance - the present MYFF report. |
Для контроля за ходом осуществления МРФ в течение четырехлетнего периода разработаны два механизма отчетности: ежегодный обзор основных достигнутых результатов и эффективности использования ресурсов - годовой отчет, ориентированный на результаты (ГООР), - и оценка итогов работы на конец цикла - настоящий доклад о МРФ. |
The focus areas, result areas and corresponding set of indicators of achievement of the Medium-term Strategic and Institutional Plan provide an excellent basis for benchmarking the Plan and for assessing progress in implementation. |
Основные области, области достижения конкретных результатов и соответствующий набор показателей достижения поставленных целей Среднесрочного стратегического и организационного плана создают великолепную базу для расставления ориентиров на пути выполнения Плана и оценки прогресса в деле его реализации. |
Kuwait believes that any such donor drive will not be effective unless and until African peoples and Governments themselves shoulder their responsibilities and dedicate their full energies to lifting themselves up out of their current misery and onto the path of mainstream modern progress. |
Кувейт считает, что инициативы доноров не дадут эффективных результатов до тех пор, пока африканские народы и правительства сами не возьмут на себя ответственность и не направят всю свою энергию на преодоление нынешнего бедственного положения и не встанут на путь современного прогресса. |
The system revealed only a little progress with regard to the completion of most of the activities of national professional staff vis-à-vis their staff development plans and their proficiency in results-based management. |
Система выявила лишь незначительный прогресс в отношении выполнения большинства мероприятий национальными сотрудниками категории специалистов в их планах повышения квалификации, а также в отношении компетентности в вопросах управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
The implementation of environmental control equipment in coal-based power generation only commenced in the past few years, and with the exception of Poland, the Czech Republic, Slovakia and Hungary, is making little progress due to delays in restructuring and related lack of funds. |
Лишь в последние годы началась установка оборудования по предотвращению загрязнения окружающей среды на угольных электростанциях, и за исключением Польши, Чешской Республики, Словакии и Венгрии, в этой области практически не достигнуто существенных результатов в силу задержки реструктуризации и связанной с ней нехватки финансовых средств. |
(b) Establish "programme assessment" as a standing item on their agendas and review progress in implementing envisaged results and appraisals that have been made; |
Ь) на постоянной основе включать в свою повестку дня вопрос «Оценка программ» и выполнять обзор хода достижения ожидаемых результатов и проведения в жизнь итогов проведенных оценок; |
Key issues addressed during those meetings that were of particular relevance to UNDP and UNFPA included:the UNAIDS strategy 2011-2015; the UNAIDS unified budget, resultsand accountability framework (UBRAF); and progress on the implementation of the second independent evaluation (SIE). |
На этих совещаниях рассматривался ряд ключевых вопросов, имеющих особое значение для ПРООН и ЮНФПА, и в частности: стратегия ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы; новые единые принципы бюджета, результатов и подотчетности ЮНЭЙДС; а также ход подготовки к проведению второй независимой оценки. |
In fact, many countries provide progress reports each year which are used to assess Voorburg Group country achievement in all areas and serve as part of the Group's concrete deliverables. |
Многие страны ежегодно представляют доклады о ходе работы, которые используются для оценки достижений той или иной страны, входящей в Ворбургскую группу, во всех областях и рассматриваются как часть конкретных результатов работы Группы. |
For example, court proceedings arising from the riots at the Ferhadija Mosque in Banja Luka in 2001, which began last year, made very little progress. |
Например, практически никаких результатов не принесло судебное расследование, которое началось в прошлом году в связи с беспорядками в мечети Ферхадия, в Баня-Луке в 2001 году. |