While understanding the complexity of its tasks, the Board noted that there were no measurable outputs and no indicators of achievement for these objectives against which progress and results could be measured. |
Комиссия, заявив о понимании сложности задач Управления, отметила при этом, что для этих целей не было указано никаких поддающихся количественной оценке мероприятий или показателей достижения результатов, на основе которых можно было бы оценивать ход работы и результаты. |
Involving India, Indonesia, Maldives, Sri Lanka, and Thailand over the period 2006-2010, the Monitoring System will monitor progress and assess impact of long-term recovery. |
С помощью этой системы контроля, которая на период 2006 - 2010 годов охватывает Индию, Индонезию, Мальдивские Острова, Шри-Ланку и Таиланд, будет контролироваться ход работы и проводиться оценка результатов долгосрочного восстановления. |
The steady implementation of major legislative, judicial and administrative measures enabled Turkmenistan to achieve tangible results and build a solid foundation for further progress in this area. |
Последовательное осуществление важных мер в законодательной, судебной и административной областях позволило Туркменистану добиться ощутимых результатов и заложить прочную основу для дальнейшего продвижения вперед в этой области. |
Montenegro has made progress in monitoring and treatment of position of women in society and contributing to true equality between men and women. |
Черногория добилась положительных результатов в мониторинге и освещении положения женщин в обществе и внесла свой вклад в обеспечение подлинного равенства мужчин и женщин. |
However, progress could be achieved only slowly, and the local context must be taken into account. |
Однако рассчитывать на быстрое достижение результатов не приходится, принимая во внимание необходимость учитывать местные особенности. |
Self-monitoring and self-evaluation techniques and systems are, in the course of a biennium, indispensable for measuring progress towards expected results and for anticipating and preparing future work. |
На протяжении двухгодичного периода применение методов и систем самоконтроля и самооценки необходимо для оценки хода достижения ожидаемых результатов и прогнозирования будущей работы и подготовки к ней. |
Integral to that approach is a systematic and rigorous monitoring of progress towards results based on clearly defined indicators of achievement as well as objective means for their verification. |
Неотъемлемой частью такого подхода является систематический и скрупулезный контроль процесса достижения результатов, основанный на четко определенных показателях эффективности и объективных способах их проверки. |
In its second year of implementation, progress had been seen in 14 of the 15 performance indicators, including in gender-responsive auditing, performance management, programme review and knowledge generation. |
В течение второго года осуществления плана действий был зафиксирован прогресс по 14 из 15 показателей результатов работы, в том числе в областях проверок с учетом гендерных аспектов, управления служебной деятельностью, обзора программ и накопления знаний. |
This support has had three main components: political commitment, the provision of non-reimbursable financial resources, and the monitoring of progress in the implementation of the Plan of Action. |
Эта поддержка имеет три основные формы: политический компромисс, предоставление финансовых средств на безвозмездной основе и развитие результатов осуществления Плана действий. |
The need and importance of monitoring the progress of the Monterrey Consensus and the effectiveness of all development partners in achieving results was also stressed. |
Были также подчеркнуты необходимость и важность осуществления контроля за реализацией Монтеррейского консенсуса и эффективностью деятельности всех партнеров по процессу развития в деле достижения результатов. |
However, we regret that the Conference has not been able to make tangible progress in respect of the Protocol on anti-personnel land-mines. |
Вместе с тем мы сожалеем о том, что на Конференции не удалось добиться ощутимых результатов в отношении протокола о противопехотных наземных минах. |
It is possible to discuss at first all topics and to decide later, on the basis of the achieved progress, to which stage they are to be related. |
Она позволяет сначала обсудить все темы и затем на основе достигнутых результатов решить вопрос о том, к какому этапу их следует отнести. |
Further, it was noted that a meeting was held in Geneva from 6 to 7 October 1998 with a view to assessing the progress of the classification system. |
Далее было отмечено, что в Женеве 6-7 октября 1998 года состоялось совещание по вопросам оценки результатов практического применения системы классификации. |
Included is new draft text for three previously blank sections: principles and approaches; financial considerations; and implementation and taking stock of progress. |
Был включен новый проект текста для трех ранее неразработанных разделов: принципы и подходы; финансовые соображения; и осуществление и учет достигнутых результатов. |
A varied approach to the nature of the outcome depending upon the degree of progress that can be achieved on given issues might yield more fruitful results. |
Гибкий подход к характеру результатов, определяемый степенью прогресса, который может быть достигнут по тем или иным вопросам, может принести более реальные плоды. |
Organizations of people with disabilities should be appropriately involved in identification of suitable measures of progress and obstacles, analysis of findings and interpretation of results. |
Организации инвалидов должны соответствующим образом участвовать в разработке соответствующих мер в области определения достигнутого прогресса и имеющихся трудностей, анализа полученных данных и толкования результатов. |
Responsible for overall review and analysis of the progress of the mission according to its mandate and reporting on same to the Special Representative. |
Отвечает за общий обзор и анализ результатов деятельности миссии в соответствии с ее мандатом и отчитывается по данным вопросам перед Специальным представителем. |
In cases where coordination has been established, assisting organizations can consult on progress and obstacles, facilitating work in a variety of fields and ensuring complementarity. |
В тех случаях, когда удалось наладить координацию, организации, занимающиеся оказанием помощи, могут консультироваться по поводу достигнутых результатов и имеющихся трудностей, и это будет способствовать работе в различных областях, обеспечивая взаимодополняемость. |
It is obvious that the pace of progress towards the achievement of the desired objectives is rather slow at the time. |
Очевидно, что прогресс в направлении достижения желаемых результатов идет в настоящее время довольно медленно. |
Staff member and manager/ supervisor discuss performance. Formal plan adjustments and progress or problems are noted and additional improvements or corrective actions established. |
Сотрудник и руководитель обсуждают результаты работы, в план вносятся официальные корректировки, отмечаются прогресс или проблемы и определяются дополнительные меры по улучшению результатов или исправлению положения. |
We hope that under your guidance we shall achieve good results, including progress in the rationalization of the work of the First Committee. |
Мы надеемся, что под Вашим руководством мы достигнем хороших результатов, в том числе по вопросам рационализации работы Первого комитета. |
Taking into account the progress in the economies in transition, the world economy should grow by 2.5 per cent in 1994. |
С учетом результатов, достигнутых в странах с переходной экономикой, темпы роста мировой экономики должны составить в этом году 2,5 процента. |
The Ibero-American countries agree to take steps to submit to the Summit a report on the progress and results achieved in these areas. |
Мы, представители иберо-американских стран, берем на себя обязательство активизировать деятельность, с тем чтобы представить на рассмотрение этой встречи документ с описанием наших достижений и результатов в этих областях. |
There can be no doubt that the implementation of the important results of this Conference will strengthen the progress of peoples towards prosperity and stability. |
Нет сомнения, что реализация важных результатов этой Конференции будет способствовать продвижению народов к процветанию и стабильности. |
Backed up by true legitimacy, political leaders are about to succeed in building modern States with the primary purpose of ensuring national cohesion and progress. |
На основе подлинной законности политические лидеры вскоре добьются хороших результатов в создании современных государств, главная цель которых заключается в том, чтобы обеспечить национальное согласие и прогресс. |