He should evaluate progress, review assumptions, make adjustments and refine working procedures on the basis of lessons learned, and report to the General Assembly after one year. |
Генеральному секретарю следует провести оценку достигнутых результатов, осуществить анализ ориентировочных расчетов, внести коррективы и усовершенствовать рабочие процедуры на основе накопленного опыта, а через год представить доклад Генеральной Ассамблее. |
While performance reports gave a clear picture of progress in achieving expected results, and were vital for the appropriate allocation of resources to special political missions, reduced requirements under specific objects of expenditure did not necessarily constitute savings, but could also be the result of underexpenditure. |
Хотя доклады об исполнении бюджета дают четкое представление о ходе достижения ожидаемых результатов и имеют важное значение для надлежащего распределения ресурсов между специальными политическими миссиями, сокращение потребностей по отдельным статьям расходов не всегда означает экономию средств, поскольку может также быть результатом неполного использования ресурсов. |
At its forty-eighth session, CPC had recommended that programme managers should be held accountable for the achievement of results and for documenting progress towards fulfilling the commitments made in the programme budget through the inclusion of the related management responsibilities in the performance appraisal process. |
На своей сорок восьмой сессии КПК рекомендовал обеспечить подотчетность руководителей программ за достижение результатов и сбор сведений о ходе выполнения обязательств, принятых в бюджете по программам, посредством включения соответствующих управленческих обязанностей в процесс служебной аттестации. |
The Republic of Moldova still faces challenges that impede the full implementation of the Millennium Development Goals, but we shall build on successful policies and positive achievements to accelerate progress in other areas. |
Республика Молдова по-прежнему сталкивается с проблемами, которые препятствуют полному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но мы будем развивать успех и добиваться позитивных результатов для ускорения прогресса в других областях. |
Ultimately, the efforts of the Malawi Government, the private sector, development partners and civil society will all need to be harnessed to ensure that the progress that has already been made is maintained. |
В конечном итоге, все усилия, предпринимаемые правительством Малави, частным сектором, партнерами в области развития и гражданским обществом, необходимо объединить в целях обеспечения сохранения уже достигнутых результатов. |
While the Geneva discussions on security and stability, co-chaired by the European Union, OSCE and the United Nations, have made tentative progress, they have yet to deliver tangible results. |
Хотя на Женевских переговорах по вопросам безопасности и стабильности, проводимых под совместным председательством Европейского союза, ОБСЕ и Организации Объединенных Наций, был достигнут предварительный прогресс, они еще не принесли ощутимых результатов. |
Concerning maternal mortality and HIV infection, it has not been possible to achieve significant progress overall, despite the positive outcomes of many of the steps taken under the "Manas taalimi" programme. |
В отношении материнской смертности и ВИЧ-инфекции в целом значительного прогресса достичь не удалось, несмотря на наличие положительных результатов по многим мероприятиям программы "Манас таалими". |
During the high-level meeting, Heads of State or Government and leaders from the United Nations, the private sector and civil society will discuss how to accelerate the progress already made and ensure accountability for delivering the promised results. |
В ходе этого заседания высокого уровня главы государств или правительств и руководители, представляющие Организацию Объединенных Наций, частный сектор и гражданское общество, обсудят пути ускорения уже достигнутого прогресса и обеспечения ответственности за достижение обещанных результатов. |
The "Delivering as one" country-led evaluations had already stressed that monitoring and evaluation needed more attention to be able to provide information on progress and results of the United Nations system in contributing to national development outcomes. |
В оценках инициативы «Единство действий», проведенных под эгидой стран, уже подчеркивалось, что мониторингу и оценке нужно уделять больше внимания, что позволит представлять информацию о ходе деятельности системы Организации Объединенных Наций по содействию достижению результатов в области национального развития и о результатах этой работы. |
In the context of the preparation of the new strategy, the Secretary-General should establish a global baseline of reliable data while building on ongoing efforts, which should facilitate the systematic monitoring of progress and the final evaluation of actual results achieved towards the strategic objectives. |
В связи с подготовкой новой стратегии Генеральному секретарю следует, развивая текущие усилия, обеспечить в глобальном масштабе наличие надежных исходных данных, облегчающих систематический контроль достигнутого и итоговую оценку фактических результатов работы по достижению стратегических целей. |
Several delegations called for more details on efforts to build technical quality and capacity in key areas such as education, information management, health, shelter, water, sanitation and hygiene, including how progress would be measured. |
Несколько делегаций просили предоставить более подробную информацию об усилиях по повышению технического качества и укреплению потенциала в таких ключевых областях, как образование, управление информацией, здравоохранение, предоставление убежища, вода, санитария и гигиена, в том числе в отношении методов измерения результатов. |
In addition, reliable baseline data is not available, and the survey analysis undertaken by a consultant indicates that "progress towards each strategic objective... is measured differently from country to country". |
При этом отсутствуют надежные исходные данные, и, как отмечает консультант в своем анализе результатов опроса, «прогресс в достижении каждой стратегической цели... измеряется в разных странах по-разному». |
As preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development gathered momentum, Zimbabwe believed that it was time to take stock of what had been previously agreed between the developed and developing countries in order to assess progress and the shortcomings encountered. |
По мере того как подготовительная работа к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию наращивает темпы, Зимбабве считает, что настало время критически проанализировать все ранее согласованные договоренности между развитыми и развивающимися странами в целях оценки положительных результатов и выявления недостатков. |
UNHCR should continue to improve its ability to measure the impact of its activities using quality and outcome performance indicators, and she urged it to report regularly on progress towards achieving its Global Strategic Priorities. |
УВКБ должно продолжать укреплять свою способность анализировать последствия своих действий, используя качественные показатели эффективности и оценки результатов, и она настоятельно призывает УВКБ регулярно сообщать о прогрессе на пути к достижению его глобальных стратегических приоритетов. |
We are now beginning the second year of a three-year cycle and should strive to achieve as much progress as possible with a view to reaching meaningful and generally agreed outcomes at the end of this period. |
Сейчас мы вступаем во второй год трехлетнего цикла, и нам следует стремиться достичь максимального прогресса в целях достижения значимых и пользующихся общей поддержкой согласованных результатов в конце этого периода. |
(b) Substantive progress: to show tangible results based on the universal responsibility to protect human rights in compliance with international law; |
Ь) Существенный прогресс: получение ощутимых результатов на основе выполнения всеобщей обязанности защищать права человека в соответствии с нормами международного права; |
However, reform of the Security Council through its expansion in both membership categories has only seen little progress, except for the nomination of two facilitators, the holding of meetings and informal consultations, the adoption of reports without any specific results. |
Однако в том аспекте реформы Совета Безопасности, которая касается расширения его по обеим категориям членов, не приходится говорить о значительном прогрессе, если не считать назначения посредников, проведения заседаний и неофициальных консультаций и принятия докладов без каких-либо конкретных результатов. |
Member States can ensure a fruitful discussion and a good exchange of points of view, with all sides being heard, so as to progress towards specific results, if they demonstrate a sense of compromise while bearing in mind all our shared objectives. |
Государства-члены смогут обеспечить плодотворные обсуждения и эффективный обмен мнениями, при котором выслушиваются все стороны, в целях достижения конкретных результатов, если они продемонстрируют чувство компромисса, учитывая одновременно все наши общие цели. |
Mr. Butagira (Uganda) said that the Brussels Programme of Action offered the most tangible promise of attaining socio-economic progress in the least developed countries, but would not yield results without adequate support from the international community. |
Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что Брюссельская программа действий дает наиболее реальную надежду на достижение социально-экономического прогресса в наименее развитых странах, но что она не принесет результатов без адекватной поддержки со стороны международного сообщества. |
This progress in the development of indicators is very significant as it makes it possible to interpret results in terms of human rights deprivation that depend not only on the outcomes of activities, but also on the processes through which these outcomes are achieved. |
Такой прогресс в разработке показателей имеет очень большое значение, поскольку благодаря этому существует возможность анализировать результаты с точки зрения отказа в правах человека, которые зависят не только от конечных результатов деятельности, но и от процессов, в ходе которых они достигаются. |
These successful activities demonstrate the advantage of basin-wide international cooperation in the water sector, and especially the importance of assessment of transboundary waters to show progress in reducing impacts. |
Эта успешная деятельность подтверждает преимущества международного сотрудничества в водохозяйственном секторе в пределах водных бассейнов, и в первую очередь важность оценки трансграничных вод для отражения позитивных результатов в плане сокращения воздействия на них. |
In preparation for the seminar, the Legal Board will draft an analysis of the progress towards ratification of the Protocol on Civil Liability, highlighting obstacles and possible solutions. |
В ходе подготовки семинара Правовой совет подготовит проект анализа позитивных результатов ратификации Протокола о гражданской ответственности, в котором будет уделено особое внимание препятствиям и возможным решениям. |
With respect to tracking and reviewing progress, any new mechanisms established should be well integrated with existing ones and should not become an additional burden on the Government. |
Что касается мониторинга и обзора достигнутых результатов, то любые вновь созданные механизмы должны быть интегрированы в уже существующие, с тем чтобы они не стали дополнительным бременем для правительства. |
EUPM has then continued to oversee the work of internal control functions, or prosecutors as cases are passed to them, to ensure that the cases progress through to a final, conclusive and appropriate result. |
ПМЕС затем продолжала осуществлять контроль за деятельностью местных контрольных органов или прокуроров по мере того, как дела передавались в их ведение, с тем чтобы обеспечить продвижение этих дел в целях достижения окончательных достоверных и соответствующих результатов. |
The two parties should be congratulated on the progress they have made, but be mindful that the real value of the results of negotiations will be in their implementation on the ground. |
Следует поздравить обе стороны с уже достигнутым прогрессом, однако они должны помнить, что подлинная ценность результатов переговоров проявится в их осуществлении на местах. |