Mr. Willis commended the Committee on the excellent progress that it had made in its work thus far and noted that, with 58 ratifications already received, the Convention would be entering into force on 24 February 2004. |
Г-н Уиллис дал высокую оценку результатов работы Комитета и заметил, что на хранение уже сданы 58 ратификационных грамот и Конвенция вступает в силу 24 февраля 2004 года. |
In Tajikistan, he met with the President, senior Government officials and donor representatives on the progress and status of the Tajik DCA, which celebrated its fifth anniversary. |
В Таджикистане он встречался с президентом, старшими должностными лицами правительства и представителями доноров для обсуждения результатов и статуса АКН Таджикистана, которое отметило пятую годовщину своего существования. |
Yet, we believe that the situation prevailing on the ground further highlights the importance of achieving progress in the peace process with a view to ending the occupation. |
Однако мы уверены в том, что ситуация, сложившаяся на местах, лишь еще больше подчеркивает важность достижения результатов в мирном процессе в целях прекращения оккупации. |
The Special Representative urges the Government to give this report the greatest priority, all the more so in light of the disappointing progress that has been made by the Government and donor agencies in reducing poverty over the past decade. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство уделить этому докладу первоочередное внимание, особенно в свете плачевных результатов, характеризовавших деятельность правительства и учреждений-доноров в деле сокращения масштабов нищеты в течение последнего десятилетия. |
While there is a healthy tradition of affirmative action in Pakistan and the practice is rooted in the Constitution, actions taken under this head have not resulted in the kind of progress that was envisaged. |
Несмотря на давние традиции аффирмативных действий в Пакистане и на то, что их применение заложено в Конституции, предпринимаемые меры такого рода не принесли ожидаемых результатов. |
The Committee reiterates the importance it attaches to the clear, factual presentation of the results attained, allowing an objective analysis of the progress and efforts made towards implementation of the expected accomplishments and their relationship to the resources mobilized. |
Комитет вновь заявляет о том, что он придает важное значение четкому фактическому представлению достигнутых результатов, которое позволяет проводить объективный анализ прогресса и усилий, направленных на реализацию ожидаемых достижений, и их соотношения с мобилизованными ресурсами. |
We need continued progress on rule-making, and we need an overall outcome that delivers on the development promise of the round. |
Мы нуждаемся в последовательном прогрессе в области нормотворчества, и мы должны добиться общих результатов, которые позволят нам выполнить обязательство в области развития, взятое в ходе этого раунда. |
Where there is accountability we will progress; where there is none we will underperform. |
Там, где есть ответственность, там будет продвижение вперед; там, где нет ответственности, там не будет получено желаемых результатов. |
In contrast to the slow progress at the political level, the participants in the seven technical committees established by agreement of the leaders under the chairmanship of the United Nations produced extremely positive results. |
В отличие от медленного прогресса на политическом уровне участники семи технических комитетов, созданных по договоренности лидеров под председательством Организации Объединенных Наций, достигли крайне хороших результатов. |
The core countries to the conference, with United Nations, African Union and donor support, have made progress in designing a process that favours substantive dialogue among them in the months ahead and offers the best hope of a successful outcome. |
Ключевые страны - участницы возможной конференции при поддержке Организации Объединенных Наций, Африканского союза и сообщества доноров добились прогресса в выработке процесса, который будет способствовать поддержанию ими в предстоящие месяцы диалога по вопросам существа и дает возможность надеяться на достижение успешных результатов. |
To promote short-term progress, these priorities should be realistic and achievable as well as visible, leading to concrete results on the ground and a better climate between the majority and the minorities. |
Для содействия обеспечению краткосрочного прогресса эти приоритетные цели должны быть реалистичными и достижимыми, а также очевидными, и это приведет к достижению конкретных результатов на местах и улучшению отношений между большинством населения и меньшинствами. |
It is our belief that the lack of substantive results of the seventh NPT Review Conference makes it even more imperative to make progress at the CD, especially in the nuclear field. |
Как мы полагаем, отсутствие предметных результатов седьмой обзорной Конференции по ДНЯО тем более повелительно требует достижения прогресса на КР, особенно в ядерной сфере. |
UNICEF will hold itself accountable for achieving the strategic results, and regular monitoring will be used to document progress and identify problems as a basis for continuous improvement of the joint strategy and its implementation. |
ЮНИСЕФ возьмет на себя ответственность за достижение стратегических результатов, а для документального отражения прогресса и выявления существующих проблем как основы для дальнейшего совершенствования объединенной стратегии и ее реализации будет налажен регулярный контроль. |
Only a quarter of total outcomes in the areas of water governance and energy access areas are devoted to service delivery, an important area if there is to be tangible progress towards the realization of MDG objectives. |
Только четверть всех результатов в области управления водными ресурсами и доступа к энергообеспечению касаются непосредственного оказания услуг, которые имеют важное значение для достижения ощутимого прогресса в достижении указанных целей. |
Also encourages UNIFEM to continue to track the progress of its MYFF according to the goals, outcomes and indicators in its results frameworks; |
рекомендует также ЮНИФЕМ продолжать отслеживать ход осуществления своей МРПФ в соответствии с целями, конечными результатами и показателями в рамках своей системы ориентировочных результатов; |
The present report also provides information on progress on some institutional output indicators of the first MYFF that are closely linked to some of the outcomes of the second MYFF. |
В настоящем докладе представлена также информация о прогрессе в отношении некоторых показателей институциональных результатов первых МРФ, которые тесным образом связаны с некоторыми результатами вторых МРФ. |
Through its various institutions, the State of Guatemala has made significant progress and has obtained some results from the implementation of projects and programmes to eradicate poverty in rural areas. |
Гватемала по линии своих государственных учреждений прилагает значительные усилия для достижения конкретных результатов в осуществлении проектов и программ, направленных на искоренение нищеты в сельских районах. |
To that end, the Fund must refine its indicators of achievement and monitor progress towards targets, just as other parts of the Organization did. |
В этой связи Фонд должен доработать свои показатели достижения результатов и отслеживать ход выполнения поставленных задач точно так же, как это делают другие подразделения Организации. |
Another challenging, yet necessary task would consist in explaining to people how the process itself has supported the achievement of concrete results, and to demonstrate that if the countries continue working together further progress can be achieved. |
Другая трудная, но важная задача состоит в том, чтобы объяснить людям, как сам этот процесс обеспечивает достижение конкретных результатов, и продемонстрировать им, что, если страны будут продолжать сотрудничать, можно будет добиться дальнейшего прогресса. |
In the same vein, UNCCD has concluded a memorandum of understanding with UNDP as a strategic framework of cooperation aimed at achieving results and maximizing impacts in order to contribute to the progress of implementation of the Convention at the national level. |
В том же духе КБОООН заключила меморандум о взаимопонимании с ПРООН в качестве стратегической основы партнерства, направленного на достижение результатов и обеспечение максимального воздействия с целью способствовать прогрессу в осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
To date, Viet Nam had made significant progress towards realizing its goals, as noted in the mid-term review for the 2004 regular session of UNICEF, which stated that Viet Nam enjoyed relative equality in health and education. |
На сегодняшний день Вьетнам добился важных результатов в области достижения своих целей, о чем свидетельствует среднесрочный обзор на второй очередной сессии ЮНЕСЕФ 2004 года, в котором говорится, что во Вьетнаме созданы равные условия в сфере образования и здравоохранения. |
As noted in the statement made by the representative of South Africa on behalf of the New Agenda Coalition, which includes New Zealand, we remain convinced that positive progress on nuclear disarmament would improve global security with respect to proliferation. |
Как указывается в заявлении, сделанном представителем Южной Африки от имени Коалиции за новую повестку дня, в состав которой входит и Новая Зеландия, мы по-прежнему убеждены в том, что обеспечение конструктивных результатов в области ядерного разоружения будет способствовать укреплению международной безопасности применительно к распространению. |
We have made progress on Secretariat and management reform and worked hard to obtain a satisfactory conclusion to the debate on a new scale of assessments. |
Мы добились результатов в реформировании Секретариата и методов управления и приложили большие усилия для достижения удовлетворительных результатов в ходе прений по новой шкале взносов. |
On the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa, the AU has made substantial progress in conflict prevention on the continent. |
Что касается причин конфликтов и содействия обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, АС добился существенных результатов в предотвращении конфликтов на континенте. |
Efforts to sever the link between the proliferation and widespread use of small arms and light weapons and the victimization of children both as casualties and agents in armed conflicts have not made notable progress. |
Попытки разорвать связь между распространением и широкомасштабным применением стрелкового оружия и легких вооружений и виктимизацией детей в качестве как жертв, так и участников вооруженных конфликтов не дали существенных результатов. |