On this occasion, the High Commissioner took the opportunity to review the progress of the Operation in regard to all aspects of its mandate. |
По этому случаю Верховный комиссар воспользовался возможностью для оценки результатов, достигнутых в ходе осуществления Операции в отношении всех аспектов ее мандата. |
All the bodies concerned should be asked to formulate clear objectives in that respect and to monitor progress on an annual basis. |
Следует предложить всем учреждениям, работающим в этом направлении, сформулировать соответствующие ясные цели и проводить ежегодный обзор достигнутых результатов. |
However, concern was expressed regarding the connection between the activities described and how progress towards attainment of the expected accomplishments would be measured. |
Вместе с тем была выражена озабоченность относительно увязки описанных мероприятий с методами оценки прогресса в достижении ожидаемых результатов. |
A set of indicators has been developed to help measure the progress, performance and impact of programmes in the Fund's core programme areas. |
Чтобы облегчить оценку хода осуществления, эффективности и результатов программ Фонда в его основных областях деятельности, был разработан комплекс показателей. |
It is important, however, that progress is made as early as possible before accession and with quick and concrete results. |
Однако важно, причем как можно раньше до присоединения, добиться оперативных и конкретных результатов. |
Since, however, the decision had been taken to proceed, there should be a bona fide attempt to make as much progress as possible. |
Однако, поскольку принято решение продолжать работу, следует предпринимать все усилия по достижению максимально возможных результатов. |
But it is of a paramount importance that these kinds of change, namely, to incorporate real power into the structure of the UN, make more progress. |
Но особенно важно, чтобы изменения такого типа, а именно предоставление реальной власти структуре ООН, принесли больше результатов. |
What efforts has the Government made to address this situation and has there been any progress? |
Какие усилия были предприняты правительством с целью решения этой проблемы и удалось ли достичь каких - либо результатов? |
In Bosnia and Herzegovina, UNDCP had made significant progress in implementing projects in cooperation with the International Police Task Force and in support of the Dayton Peace Agreement. |
В Боснии и Герцеговине ЮНДКП добилась заметных результатов в осуществлении проектов в сотрудничестве со Специальными между-народными полицейскими силами, а также в деле оказания поддержки осуществлению Дейтонского мирного соглашения. |
Allow more rapid progress and set an example for global action. |
обеспечение более быстрых результатов и примера для глобальных действий. |
I must say, however, that little progress will be made if for every step forward we take two back. |
Однако я должен сказать, что мы не достигнем больших результатов, если каждый шаг вперед будет сопровождаться двумя шагами назад. |
Although many of these cases occurred more than 10 years ago, there has been no major progress in their clarification. |
Хотя многие из этих случаев имели место более десяти лет тому назад, в работе по их выяснению не достигнуто серьезных результатов. |
The Secretariat should give Member States the best possible support, inter alia, by providing solid, credible analysis and workable, creative suggestions on ways of achieving progress. |
Секретариату следует оказывать государствам-членам максимальную поддержку, в частности путем представления заслуживающих доверия результатов глубокой аналитической деятельности и практически применимых новаторских предложений в отношении путей достижения прогресса. |
Other indicators and best practices themes will be developed collaboratively for the measurement of progress in attaining the strategic objectives of partnership, enablement, participation, capacity-building and networking. |
Другие показатели и тематические области наилучших видов практики будут разработаны на совместной основе для количественного анализа результатов, достигнутых в деле реализации стратегических целей осуществления партнерства, обеспечения содействия и участия, а также создания потенциала и расширения связей. |
A number of NGOs have attempted to work with children in this situation, but allegedly progress has been slow owing to government restrictions. |
Ряд НПО предпринимают попытки работать с детьми, находящимися в такой ситуации, однако, по утверждениям, добиться ощутимых результатов в связи с правительственными ограничениями довольно трудно. |
The Action Group on Asylum and Migration, which grew out of UNHCR's Global Consultations process, showed early progress but has yet to realize its potential. |
Инициативная группа по вопросам убежища и миграции, которая была создана в рамках процесса Глобальных консультаций УВКБ, уже добилась в своей работе первых успешных результатов, однако ей еще предстоит реализовать свой потенциал в полном объеме. |
Continued progress requires even more forceful and concerted action, based on good information, sound research and careful analysis and aimed at achieving clearly specified results. |
Дальнейший прогресс требует еще более энергичных и согласованных действий, основанных на достоверной информации, обстоятельных исследованиях и тщательном анализе и ориентированных на достижение конкретно сформулированных результатов. |
While the Committee did not expect immediate results, Guatemala had shown signs of progress through its compliance with important domestic and international legal instruments. |
Комитет не ожидает получения немедленных результатов, но уже в настоящее время Гватемала продемонстрировала определенный прогресс, достигнутый в рамках осуществления важных внутренних и международных правовых договоров. |
(a) and (b) (application and dissemination of scientific progress |
Подпункты а) и Ь) (практическое применение и распространение результатов научного прогресса) |
Bilateral talks between the Governments of Bhutan and Nepal on the 97,000 refugees in camps in Nepal made slow progress in 1999. |
Двусторонние переговоры между правительствами Бутана и Непала по поводу 97000 беженцев, находящихся в лагерях в Непале, не принесли в 1999 году ощутимых результатов. |
Depending on the progress of the group's second session, a document could be ready for consideration at the next GRE session. |
В зависимости от результатов, достигнутых на второй сессии этой группы, документ можно будет подготовить к рассмотрению на следующей сессии GRE. |
In monitoring the situation of child rights, UNICEF has made considerable progress towards the medium-term plan commitment of clearly differentiating between activities directed towards results for children. |
Что касается наблюдения за положением в области соблюдения прав детей, то ЮНИСЕФ добился значительного прогресса в выполнении содержащегося в среднесрочном плане обязательства проводить четкую дифференциацию мероприятий, нацеленных на достижение результатов в интересах детей. |
Without effective, verifiable and irreversible progress in the field of disarmament, there can be few, if any, sustainable results of non-proliferation regimes. |
Без эффективного, поддающегося проверке и необратимого прогресса в области разоружения едва ли можно достичь каких-либо устойчивых результатов в режимах нераспространения. |
A serious problem remaining was the quality and availability of measurement and emission data, although progress was being made. |
Серьезной проблемой остается качество и наличие результатов измерений и данных о выбросах, хотя в этой области уже удалось достигнуть определенного прогресса. |
They also noted the substantial progress in making the available data and results of individual programmes, task forces and programme centres generally accessible. |
Они также отметили значительный прогресс, достигнутый в области обеспечения общей доступности имеющихся данных и результатов отдельных программ, целевых групп и программных центров. |