An assessment of progress in the global information campaign stipulated the Monterrey Consensus as well as its impact on generating awareness and additional resources to finance development; |
оценка прогресса в проведении глобальной информационной кампании, предусмотренной в Монтеррейском консенсусе, а также ее результатов в плане повышения осведомленности и мобилизации дополнительных ресурсов на цели финансирования развития; |
It reviewed the region's progress vis-à-vis implementing commitments made at the World Summit regarding the following thematic clusters: agriculture, rural development, land management, drought and desertification, and Africa. |
На нем был проведен обзор позитивных результатов, достигнутых в ходе осуществления обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по следующим тематическим блокам: сельскому хозяйству, управлению земельными ресурсами, засухе и опустыниванию, а также по Африке. |
While we are heartened by the progress that can be seen in Haiti today, the situation is precarious, and ensuring the sustainability of what has been achieved poses a major challenge. |
Хотя нас радует прогресс, достигнутый на сегодняшний день в Гаити, ситуация по-прежнему остается нестабильной, и одной из основных проблем является именно обеспечение устойчивости достигнутых результатов. |
The Deputy High Commissioner drew attention to the increasing workload faced by treaty bodies as a result of the welcome progress towards the universal ratification of human rights treaties. |
Заместитель Верховного комиссара обратил внимание на возросшую рабочую нагрузку, с которой сталкиваются договорные органы в результате достижения успешных результатов на пути к всеобщей ратификации договоров по правам человека. |
Monitoring and evaluation of the action plan is based on three fundamental steps: Measuring progress: The project team leader should have a mechanism to continually be aware of the status of the project. |
Мониторинг и оценка плана действий основаны на трех фундаментальных принципах: Измерение достигнутых результатов: Лидер команды должен найти способ для того, чтобы постоянно следить за состоянием проекта. |
Based on the desk study and the results of the questionnaire survey, the review provides an overall status as regards progress of the Strategy and perspectives for realisation of its objectives before the set deadline of 1st January 2005. |
На основе теоретического исследования и результатов анкет настоящий обзор позволяет оценить общее положение в отношении хода осуществления Стратегии и перспектив достижения ее целей до установленного срока -1 января 2005 года. |
Implementation of the policy regarding housing and environmental improvement, as an essential component of social progress, has made it possible to obtain encouraging results through: |
Являясь одной из основных составляющих социального прогресса, политика в сфере жилищного строительства и улучшения условий жизни позволила достичь обнадеживающих результатов путем: |
In any case, I am still optimistic and I think that based on the next meetings of the Peace Implementation Council at the end of June and in October, we will be able to report further progress. |
В любом случае я по-прежнему испытываю оптимизм и считаю, что на основе результатов следующих заседаний Совета по выполнению Мирного соглашения, которые состоятся в июне и в октябре, мы сможем сообщить о дальнейшем прогрессе. |
Such indicators would permit interested parties to gauge their own progress in terms of sustainable energy development, and to chart their own social and political course for reaching higher levels of economic and environmental achievement. |
Такие показатели давали бы заинтересованным сторонам возможность оценивать собственный прогресс в деле обеспечения устойчивого развития энергетики и определять собственный социально-политический курс на достижение еще более высоких экономических и экологических результатов. |
Since core results have been formulated to reflect the results over which UNDP has a relatively strong influence, observable progress in achieving them, analysed for each programme country, can yield valuable lessons for corporate dissemination. |
Поскольку основные результаты были сформулированы для отражения результатов, на процесс достижения которых ПРООН оказывает относительно существенное влияние, анализ реального прогресса в их достижении по каждой стране, в которой осуществляются программы, может позволить сделать полезные выводы для их распространения в пределах всей организации. |
The meeting acknowledged some progress in these areas, and proposed that programmes be enhanced to address vulnerability mapping for integration into sustainable development plans, building codes and legislation. |
Участники Совещания признали определенный прогресс, достигнутый в этих областях, и предложили расширить программы в целях включения результатов картографирования зон уязвимости в планы обеспечения устойчивого развития, кодексы и законодательство в области строительства. |
We believe that he will guide the Working Group through a challenging period during which it will have to take stock of the progress it has made and decide on the best way to consolidate its work into concrete proposals on a reform package. |
Ему предстоит руководить деятельностью Рабочей группы в сложный период, когда она будет оценивать достигнутый ею прогресс и принимать решения в отношении наиболее оптимальных способов разработки конкретных предложений, касающихся пакета реформ, на основе результатов своей работы. |
As a growing number of countries will have calculated a time series of their Direct Material Input by 2001 a first analysis of progress in overall dematerialization can be tried, as an entry into the waste assessment. |
Поскольку все большее число стран будут обеспечивать расчет временных рядов данных об их непосредственном расходе материалов к 2001 году, можно будет провести первый анализ результатов, достигнутых в области общего сокращения уровня материалоемкости, в качестве первого элемента оценки, касающейся отходов. |
The need for results here is even more obvious if we consider the fact that the prospects for immediate progress and agreement in other disarmament forums are far from reassuring. |
Необходимость в достижении результатов здесь тем более очевидна, если мы учтем тот факт, что перспективы достижения немедленного прогресса и согласия на других форумах разоружения вызывают большое разочарование. |
Although the review found that national counterparts had adopted a logframe approach to project management and had gradually improved their skills in reporting progress against results, particularly at the project level, there was still a need for improvement. |
Хотя в ходе обзора было установлено, что национальные партнеры взяли на вооружение такой подход к управлению проектом и постепенно совершенствовали свои навыки представления отчетов о проделанной работе на основе достигнутых результатов, особенно на проектном уровне, необходимость в улучшениях по-прежнему сохранялась. |
However, we strongly urge Bosnia and Herzegovina's newly elected leaders to look ahead and to focus on tangible progress for the people, regardless of ethnicity. |
Однако мы настоятельно призываем вновь избранных руководителей Боснии и Герцеговины смотреть в будущее и сосредоточить свои усилия на достижении ощутимых результатов в интересах народа, вне зависимости от их этнической принадлежности. |
In 2003 responsibility for the investigation of such cases had been transferred from the UNMIK police Missing Persons Unit to the Central Criminal Investigative Unit, which had still made little progress. |
В 2003 году обязанность расследования таких дел была передана из Управления полиции МООНК по пропавшим без вести лицам Центральной группе уголовных расследований, которое к настоящему времени добилось незначительных результатов. |
It is our joint responsibility to intensify our efforts to achieve tangible progress in our work, which should bring people more peace and security, better respect for human rights and fundamental freedoms, and greater prosperity. |
Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы активизировать наши усилия с целью достижения ощутимых результатов в нашей работе, которая должна принести народам результаты в виде укрепления мира и безопасности, более эффективного соблюдения прав и основных свобод человека и дальнейшего процветания. |
As a result of this process, a methodology was established defining institutional responsibilities, actions and a timetable with indicators of progress, thus laying the foundation for a joint evaluation of achievements and difficulties, and adopting the appropriate measures for strengthening these institutions. |
Как результат этого процесса была выработана методология, определяющая институциональную ответственность, меры и график с показателями результатов в целях создания основы для совместной оценки прогресса и трудностей и выработки соответствующих мер по их устранению. |
A subsequent survey of the population revealed that there was a general feeling that the training had produced little tangible progress, owing largely to lack of motivation because of concerns about unpaid salary arrears and corruption. |
Проведенный впоследствии опрос общественного мнения показал, что, по мнению участников, учебные занятия практически не принесли ощутимых результатов, главным образом из-за отсутствия мотивации, обусловленного обеспокоенностью сотрудников полиции невыплатой им зарплаты и коррупцией. |
The outgoing President, H.E. Mr. Mehdi Danesh-Yazdi, said that the Executive Board had made good progress on many fronts in 2005, especially the adoption of the medium-term strategic plan for 2006-2009. |
Покидающий свой пост Председатель г-н Мехди Данеш-Язди сказал, что в 2005 году Исполнительный совет добился хороших результатов во многих областях, особо отметив принятие Среднесрочного стратегического плана на 2006-2009 годы. |
In recent times, the new administration of Liberia has taken a series of reform measures in all areas in its tireless effort towards economic reconstruction and national rehabilitation, and has achieved positive progress. |
В последнее время новая администрация Либерии в ее неустанных усилиях, нацеленных на экономическое восстановление и национальное оздоровление, проводит на всех направлениях целую серию реформаторских мер и добивается в них позитивных результатов. |
The Fund has made substantial progress, while realizing that this is a long-term and incremental process of cultural change, and that it will require further time and effort to orient and coordinate all systems towards results. |
Фонд добился существенного прогресса, осознав, что это - долгосрочный и идущий по нарастающей процесс изменения культуры и что он потребует дополнительного времени и усилий, необходимых для ориентации и координации деятельности всех систем в целях достижения результатов. |
There is no specific legislation banning or criminalizing the use of scientific and technological progress for purposes contrary to human rights - merely the general provisions of the Constitution concerning the acknowledged rights of all Chilean citizens. |
Помимо общих норм Конституции, касающихся признанных прав всего населения страны, какого-либо конкретного законодательства, запрещающего или криминализирующего использование результатов научно-технического прогресса в целях, несовместимых с правами человека, в Чили не существует. |
A limited number of the outcome-level indicators, including qualitative indicators that seek to demonstrate progress in important emerging areas, will require a special investment in data collection and analysis. |
Некоторые показатели достигнутых результатов, включая качественные показатели, используемые для демонстрации прогресса в важных новых областях, потребуют специальных усилий по сбору и анализу данных. |