After the return of Hong Kong and Macao, the Governments of the two Special Administrative Regions had also actively striven to implement the decisions of the Fourth World Conference on Women, and had achieved substantial progress in advancing the cause of women. |
После возвращения Гонконга и Макао правительства этих двух специальных административных районов активно включились, со своей стороны, в осуществление решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и добились значительных результатов в области улучшения положения женщин. |
A key question to be addressed at PrepCom3 is who, at the international level, will take stock of progress of and encourage SAICM implementation, and how this oversight mechanism will function. |
На третьей сессии Подготовительного комитета будет рассмотрен ключевой вопрос о том, кто на международном уровне будет заниматься оценкой результатов и содействовать осуществлению СПМРХВ, и каким образом будет функционировать этот механизм надзора. |
It is our fervent hope that this historic summit will open for us, as we step into the third millennium, broad perspectives for using the great transformations and rapid technological progress that our world is witnessing for the benefit of all mankind. |
Мы выражаем большую надежду на то, что этот исторический Саммит откроет для нас на рубеже третьего тысячелетия широкие перспективы для использования результатов глубоких преобразований и стремительного технологического прогресса, который происходит сейчас в мире, на благо всего человечества. |
Additional evidence on progress on the basis of survey results based on national poverty lines show that in the Republic of Korea urban poverty increased from 8.6 to 15.7 per cent by the end of 1998. |
Дополнительным подтверждением прогресса с учетом результатов обследования на основе национальных показателей нищеты является тот факт, что в Республике Корея показатели нищеты в городах увеличились к концу 1998 года с 8,6 до 15,7 процента. |
UNDCP considers that it has made significant progress to implement recommendation 9 in the light of the outcome of the twentieth special session of the General Assembly and that it convened a large number of international expert meetings. |
ЮНДКП считает, что она добилась существенных успехов в выполнении рекомендации 9 в свете результатов двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи и что она провела большое число международных совещаний экспертов. |
As the Secretary-General had stated in his report on implementation of the United Nations Millennium Declaration, with regard to Millennium Development Goal 7, even regions which had made significant progress towards achieving many other goals had a poorer record on environmental issues. |
Как говорится в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия с точки зрения достижения цели Nº 7 в области развития, даже регионы, добившиеся большого прогресса в реализации многих целей, достигли как минимум хороших результатов в области охраны окружающей среды. |
The second initiative is a national initiative for human development, which constitutes a strategic framework for social development and the consolidation of the results achieved thus far in terms of democratic progress. |
Вторая инициатива является национальной инициативой в области развития человека и представляет собой стратегические рамки социального развития и закрепления достигнутых к настоящему времени результатов с точки зрения демократического прогресса. |
The Committee is of the opinion that progress in the control of outputs and in the formulation of precise indicators of achievement will inevitably be tied to the development of a comprehensive programme information system that is linked to the United Nations financial systems. |
Комитет считает, что прогресс в области контроля за осуществлением мероприятий и выработки точных показателей достижения результатов будет неизбежно зависеть от разработки всеобъемлющей информационной системы по программам, которая будет соединена с финансовыми системами Организации Объединенных Наций. |
The 2005 Review Conference had failed to produce a substantive outcome, the Disarmament Commission had made no real progress on nuclear disarmament, and certain States continued to refuse to ratify the CTBT. |
Конференция 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО закончилась без ощутимых результатов, Комиссия по разоружению не достигла реального прогресса в области ядерного разоружения, а некоторые государства по-прежнему отказываются ратифицировать ДНЯО. |
We recognize the tension that the Prime Minister described in that area between seeking to deliver short-term results and the time needed to realize long-term investments, but early progress - not least in the context of the electoral preparations - is very important. |
Мы признаем факт существования напряженности в этой области, о чем говорил премьер-министр, между стремлением обеспечить достижение краткосрочных результатов и временем, необходимым для реализации долгосрочных инвестиций, однако достижение скорейшего прогресса - и не в последнюю очередь в контексте подготовки к выборам - является очень важным. |
UNDP should ensure that all projects contain quantified and measurable performance indicators or targets, and measure the progress of a project against those criteria, and ensure that country offices carry out regular monitoring and evaluation in line with UNDP guidelines. |
ПРООН должна обеспечить включение во все проекты количественных и поддающихся оценке показателей достижения результатов или целевых заданий и оценивать ход выполнения проектов на основе этих критериев, а также обеспечить, чтобы страновые отделения проводили регулярную проверку и оценку в соответствии с руководящими принципами ПРООН. |
This would in particular require close co-ordination with the Accession Partnerships and National Programmes for the Adoption of the acquis and reporting on progress within the framework of the Europe Agreements. |
Для этого необходима, в частности, тесная координация усилий в рамках стратегии "Партнерство в контексте присоединения" и национальных программ достижения соответствующих результатов и отчетности о достигнутом прогрессе в рамках европейских соглашений. |
The expectations over the progress in the peace process were held in abeyance as both the ECOWAS Summit and the AU Summit agreed to await the further outcome of the Mbeki facilitation mission. |
Перспективы продвижения мирного процесса оказались в состоянии неопределенности, поскольку на обеих встречах на высшем уровне - ЭКОВАС и Африканского союза - было принято решение дождаться дальнейших результатов посреднической миссии президента Мбеки. |
Under the SAS addressing employment promotion, the increased employment and self-employment of the poor is the main outcome, with reports from 53 country offices and progress against intended outcomes at 62 per cent. |
В рамках стратегической области поддержки, связанной с содействием расширению занятости, основным результатом является расширение занятости и самозанятости малоимущих, о чем сообщают 53 страновых отделения, указывая, что показатель прогресса, определяемого на основе предполагаемых результатов, составляет 62 процента. |
Policy and legal frameworks on gender are key types of results targeted by UNDP and an area of clear progress for all five regions. |
политические и правовые рамки, касающиеся гендерной проблематики, являются ключевыми видами результатов, к достижению которых стремится ПРООН, и областью, в которой во всех пяти регионах был достигнут очевидный прогресс. |
Managing for results hinges on the definition of measurable targets and on the use of clear indicators and benchmarks with which to go beyond self-assessment and towards some objective monitoring of progress and performance, whether at the country or corporate level. |
Управление в интересах получения конкретных результатов основывается на определении поддающихся измерению целей и на использовании четких показателей и критериев, позволяющих выходить за рамки самостоятельной оценки и проводить определенный объективный мониторинг прогресса и деятельности, как на страновом, так и на корпоративном уровне. |
It was decided that results reported by country offices would be counted towards corporate results only if they were consistent with the strategic areas of support in the corporate SRF, and that progress would be assessed on the basis of country-level indicators. |
Было решено, что результаты, сообщаемые страновыми отделениями, должны зачитываться в качестве результатов организаций только в том случае, если они совпадают со стратегическими областями поддержки в ОСР организаций, и что достигнутый прогресс должен оцениваться на основе показателей странового уровня. |
The information provided by country offices on this subject is not only comprehensive but also indicative of strong performance - with just above 80 per cent of offices reporting progress. |
Информация по этому вопросу, полученная от представительств в странах, не только является полной, но и свидетельствует о достижении солидных результатов: о прогрессе сообщило чуть более 80 процентов представительств. |
It was obvious that the task of personally inspecting such a huge bulk of material, extracting a sample, and processing the results would be prohibitively expensive, and that unless some way could be found to solve this problem no further progress could be made. |
Очевидно, что персональная проверка такого огромного объема материала, составление выборки и обработка результатов оказались бы недопустимо дорогостоящими, и при отсутствии решения этой проблемы достичь какого-либо прогресса в этой области было бы невозможно. |
A key priority is to establish an electronic tracking and monitoring system that allows for more flexible, in-depth analysis of UNIFEM contributions to progress towards results by region, by thematic area, and by strategy, in tandem with continuous capacity-building of staff and partners. |
Одной из приоритетных задач является создание электронной системы отслеживания и мониторинга, позволяющей проводить более гибкий, углубленный анализ вклада ЮНИФЕМ в достижение прогресса в направлении практических результатов по регионам, по тематическим областям и по стратегиям в тандеме с постоянным наращиванием потенциала персонала и партнеров. |
First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. |
Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
The High-level Committee urged the international community to increase support for TCDC and requested organizations and agencies to establish a common framework for measuring the progress and results of TCDC and economic cooperation among developing countries (ECDC) and for mainstreaming those modalities in operational activities. |
Комитет высокого уровня настоятельно призвал международное сообщество увеличить поддержку ТСРС и просил организации и учреждения разработать единую базу для оценки прогресса и результатов ТСРС и экономического сотрудничества между развивающимися странами (ЭСРС) и для интеграции этих механизмов в оперативную деятельность. |
This means we must look back not only to assess what progress has been achieved, but also to see whether all the efforts, all the work, have lived up to our expectations and have achieved the results for which we had hoped. |
Это значит, что мы должны оглянуться назад, причем не только для того, чтобы оценить достигнутый прогресс, но и чтобы попытаться понять, действительно ли все усилия, вся деятельность оправдали наши ожидания и позволили добиться результатов, на которые мы рассчитывали. |
Defined as a process of collaboratively collecting and analysing basic data and information in order to understand a country situation, the Assessment is a powerful tool for the analysis of a country's needs and represents an important instrument for monitoring progress and results achieved in development activities. |
Определенная как процесс совместного сбора и анализа базовых данных и информации в целях уяснения обстановки в стране, Оценка служит мощным орудием анализа потребностей страны и представляет собой важный инструмент для мониторинга прогресса и результатов, достигнутых в деятельности в области развития. |
On the basis of their own assessment of student progress, together with the results of external tests at the end of the junior cycle, schools will be able to help young people and their parents to choose the appropriate programmes at senior level. |
На основе их собственной оценки успеваемости учащихся, а также результатов независимого тестирования в конце основного цикла школы смогут помочь подросткам и их родителям выбрать надлежащие программы старшего курса. |