The proposed approach was designed to be reconciled with output/outcome measurement, in responding to the need of the GEF to monitor progress at the project and programme levels and its focus on delivering project outcomes and impacts during implementation to achieve global environmental benefits. |
Планировалось, что предлагаемый подход будет сочетаться с оценкой эффективности/отдачи и учитывать потребность ГЭФ в мониторинге прогресса, достигнутого на проектном и программном уровнях, а также его ориентацию на получение результатов и воздействий по проектам в ходе их осуществления для достижения глобальных экологических преимуществ. |
The Working Party expressed its satisfaction with the progress of the revision process and with the participation of the secretariat and the International Sava River Basin Commission in this work. |
Рабочая группа выразила удовлетворение по поводу достигнутых в процессе пересмотра результатов и участия секретариата и Международной комиссии по бассейну реки Сава в этой деятельности. |
In Ukraine, for example, the European Commission supported the implementation of the 2005 Neighbourhood Action Plan, provided benchmarks for assessing progress and helped Ukraine to achieve concrete, realistic and measurable results, including on environmental issues. |
На Украине, например, Европейская комиссия поддерживала работу по осуществлению принятого в 2005 году Плана действий по реализации политики соседства, предоставляла этой стране критерии для оценки прогресса и помогала ей добиваться конкретных, реалистичных и поддающих оценке результатов, в том числе в решении экологических проблем. |
All countries need to ensure they have good monitoring and evaluation systems set up in order to regularly assess the progress being made in their energy efficiency policies and programmes. |
Всем странам необходимо обеспечивать создание хороших систем мониторинга и оценки для целей проведения регулярных оценок результатов реализации политики и программ энергоэффективности; |
UNIFEM assesses progress toward this goal by reviewing the outcomes of UNIFEM engagement with and, influence on, United Nations reform and coordination and monitoring how a realigned structure helps UNIFEM to better meet demands and opportunities. |
ЮНИФЕМ проводит оценку прогресса в достижении этой цели путем анализа результатов участия Фонда в осуществлении реформы Организации Объединенных Наций и влияния на нее, а также мер по координации и мониторингу полезности переориентированной структуры для более эффективного удовлетворения силами ЮНИФЕМ существующего спроса и использования открывающихся возможностей. |
The Security Council welcomes the fact that the Working Group has achieved commendable progress in its implementation phase and is now discussing specific reports of the Secretary General on parties in situations of armed conflict . |
Совет Безопасности приветствует тот факт, что Рабочая группа добилась достойных одобрения результатов на этапе осуществления и в настоящее время обсуждает конкретные доклады Генерального секретаря о сторонах в условиях вооруженного конфликта. |
The Commission agreed to authorize holding a Working Group session in the spring of 2009, after full consultation with States, should this be warranted by the progress of work done in cooperation with WCO. |
Комиссия решила дать согласие на проведение весной 2009 года сессии Рабочей группы после проведения полномасштабных консультаций с государствами и, если это будет оправдано, в свете результатов работы, проделанной совместно с ВТО. |
While States are making some efforts to improve the knowledge base, there is a need for more and better-quality data to guide the development of national policies and programmes, monitor their impact and assess progress in addressing trafficking in women and girls. |
Хотя государства и прилагают определенные усилия для совершенствования базы знаний в этой области, ощущается потребность в более обширных и точных данных для разработки национальной политики и программ, контроля за их эффективностью и оценки результатов борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
With the mobilization of the resources agreed at the Paris round table, Mauritania will be able to make good progress towards achieving the MDGs, beginning with strengthening its poverty alleviation programme. |
В случае мобилизации ресурсов, обговоренных в ходе «круглого стола» в Париже, Мавритания сможет добиться хороших результатов в осуществлении ЦРДТ, начиная с укрепления ее программы по сокращению нищеты. |
In preparation for the Hokkaido Toyako Summit, the Group of Eight reviewed their progress in the implementation of past Group of Eight commitments. |
В ходе подготовки Тоякской встречи на высшем уровне на Хоккайдо Группа восьми провела обзор достигнутых результатов в осуществлении обязательств, ранее принятых Группой восьми. |
Insufficient country-level data on MYFF goal and outcome indicators is an issue which needs to be addressed in order to facilitate robust monitoring and reporting of progress on the ICPD goals and the MDGs. |
Вопрос недостаточного объема страновых данных, касающихся показателей достижения целей МРФ и общих результатов, требует рассмотрения, с тем чтобы содействовать эффективному контролю и представлению докладов о прогрессе в достижении целей МКНР и ЦРДТ. |
Information provided by a monitoring and evaluation system will track progress towards expected results and ensure that adjustments are made in the orientation and funding levels of the programmes when necessary. |
Информация, поступающая через систему контроля и оценки, позволит следить за ходом достижения ожидаемых результатов и при необходимости корректировать содержание программ и объемы их финансирования. |
At the outcome level, the Deputy Executive Directors will be responsible for ensuring progress on outputs and for demonstrating the extent of the UNFPA contribution to the development outcomes in the strategic plan. |
Что касается конечных результатов, то заместители Директора-исполнителя будут отвечать за обеспечение успешного выполнения мероприятий и демонстрацию вклада ЮНФПА в выполнение различных видов деятельности в области развития, предусмотренных стратегическим планом. |
It was suggested that progress will be achieved when those entities have the capacity to monitor and analyse results and when there are mechanisms to hold the executive branch to account. |
Высказывалась мысль, что прогресс будет достигнут в том случае, если эти структуры обретут потенциал для осуществления мониторинга и анализа результатов и появятся механизмы возложения ответственности в этих вопросах на исполнительную власть. |
Strengthening of the Culture of Peace and the solidary sustainable development, with basis on the human, social and spiritual progress of all, so that the results necessary for each locality may be reached. |
Ь) укрепление культуры мира и солидарности в интересах устойчивого развития на базе всеобщего гуманитарного, социального и духовного прогресса для повсеместного достижения необходимых результатов. |
Currently there were only eight women ambassadors in the diplomatic service, but because of equal opportunity in education and employment, more progress was expected in that area. |
В настоящее время лишь восемь из занятых на дипломатической службе женщин являются послами, однако благодаря равным возможностям в сфере образования и занятости можно ожидать более значительных результатов в этой сфере. |
Leaders noted that the Pacific region had to date shown mixed results against the MDGs and committed themselves to redouble their efforts to make faster progress towards their achievement. |
Руководители отметили, что Тихоокеанский регион добился неоднозначных результатов в деле реализации ЦРДТ, и взяли на себя обязательство удвоить принимаемые ими усилия по ускорению прогресса в деле их реализации. |
(a) To submit periodically and regularly progress reports on ongoing projects as the basis for linking physical accomplishments with financial expenditures; |
а) периодически и регулярно представлять отчеты о ходе осуществления текущих проектов в качестве основы для увязки реальных результатов с финансовыми расходами; |
In addition, and based on the progress noted to date, UNFIP estimates that approximately 70 per cent of the outstanding projects will be closed by the end of 2008. |
Помимо этого ФМПООН прогнозирует на основе текущих результатов, что около 70 процентов невыполненных проектов будут закрыты к концу 2008 года. |
In light of this second, lengthy exchange of views and in order to facilitate further progress on how to improve and strengthen the institutional dimension of Gender, the broad membership agreed that we should request from the Secretary-General a further paper. |
С учетом результатов этого второго, продолжительного обмена мнениями и для ускорения дальнейшего прогресса в определении путей совершенствования и укрепления институциональных аспектов деятельности в гендерной области, члены Ассамблеи согласились с тем, что им следует просить у Генерального секретаря подготовить еще один документ. |
The EU believes that it is particularly important to ensure extensive progress on four key aspects of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, namely, division of labour among donors, predictability of aid, enhanced use of country systems and mutual accountability for development results. |
ЕС считает особенно важным обеспечивать масштабный прогресс по четырем ключевым аспектам Парижской декларации по эффективности помощи, а именно: разделению труда между донорами, предсказуемости помощи, более широкому использованию страновых систем и взаимной подотчетности в отношении результатов в области развития. |
We feel that to truly assess our progress on the track to achieving the MDGs by 2015, all eight Goals should be wholly addressed and their achievement, or lack thereof, recognized. |
Мы считаем, что реальная оценка нашего прогресса в достижении ЦРДТ к 2015 году требует рассмотрения всех восьми целей и результатов их выполнения или признания отсутствия таковых. |
We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. |
Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции. |
One outcome of this lack of progress is that women's groups worldwide are advocating for instituting the concept of Gender Equality Architecture as part of the structural reorganization of the United Nations system. |
Одним из результатов такого отсутствия прогресса является то, что женские группы во всем мире выступают за официальное закрепление концепции механизма гендерного равенства как части структурной реорганизации системы Организации Объединенных Наций. |
The implementation and consolidation of the Defence and democratic security policy through more effective control over the national territory have enabled the Government to make significant progress towards the fundamental objective of human rights protection. |
Благодаря проведению и закреплению результатов политики защиты и безопасности в условиях демократии на основе усиления контроля за территорией страны правительство Колумбии смогло достичь важных успехов в своих усилиях по защите прав человека граждан страны. |