Fifthly, as regards the comprehensive programme of disarmament, the Conference on Disarmament has an excellent basis on which to build, particularly in regard to the results achieved by the special coordinators which provide a basis for the achievement of more progress in this field. |
В-пятых, что касается всеобъемлющей программы разоружения, то Конференция по разоружению располагает превосходной исходной базой, особенно с точки зрения результатов, достигнутых специальными координаторами, которые закладывают основу для достижения более значительного прогресса в этой области. |
Coordination, coherence and complementarities needed to be strengthened both within the Centre and between the Centre and its parent organizations and a systematic approach for tracking progress in delivery and evaluating achievements should be established. |
Следует улучшить координацию, согласованность и взаимодополняемость действий в рамках ЦМТ и между Центром и его руководящими организациями и разработать систематический метод для определения достижений в ходе осуществления этой работы и для оценки ее результатов. |
Now that the foundations have been laid for full implementation of a global management approach to conference services, the Department will place emphasis on the implementation of results and the monitoring of progress. |
Сейчас, когда заложены основы для всестороннего применения подхода, основанного на глобальном управлении конференционным обслуживанием, Департамент сосредоточит свое внимание на реализации результатов и наблюдении за прогрессом. |
The purpose of the Annual EFA Monitoring Report, is to provide an account of the progress that countries and support agencies have achieved towards the goal of EFA, as well as to highlight important trends and findings and to point to future actions. |
Цель ежегодного доклада о мониторинге ОДВ заключается в представлении отчета о прогрессе, достигнутом странами и вспомогательными учреждениями в выполнении задачи ОДВ, а также в освещении важных тенденций и результатов и определении дальнейшей деятельности. |
The Meeting further recommended that objective indicators of progress and impact be developed to assist the Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime in reviewing the implementation of the Convention, paying attention to specific regional circumstances. |
Совещание далее рекомендовало разработать, уделяя особое внимание конкретным региональным особенностям, объективные показатели достигнутых результатов и эффективности для оказания содействия Конференции Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в рассмотрении хода осуществления Конвенции. |
On the election results, the international community needs to continue to hammer home the message that this was a protest vote against the slow progress of reform made by the moderate Government and not a vote per se for the nationalists. |
Что касается результатов выборов, то международному сообществу необходимо направить послание о том, что это голосование было протестом против медленных темпов осуществления реформы, которую проводило умеренное правительство, а не голосование за националистов как таковое. |
Another element to bear in mind in developing a performance monitoring system is that the effectiveness of such systems is a function of the quality of the defined results and the indicators designed to measure the progress towards those results. |
Еще один элемент, который необходимо учитывать при разработке системы контроля за результатами работы, связан с тем, что эффективность таких систем зависит от качества определенных результатов и показателей, предназначенных для оценки прогресса в достижении этих результатов. |
The road map is a clear and practical document that would assist member countries, regional commissions, international, regional organizations and financial institutions to progress in the implementation of the Programme of Action in a focused and well-coordinated manner, with a view to achieving tangible results. |
План практического осуществления представляет собой конкретный и практический документ, который поможет странам-членам, региональным комиссиям, международным, региональным организациям и финансовым учреждениям добиться прогресса в области целенаправленного и надлежащим образом согласованного осуществления Программы действий с целью получения реальных результатов. |
The Board reiterates its previous recommendation that peacekeeping missions compile assessments of progress and final performance of vendors and forward them to the Procurement Division in a timely manner in order to prevent situations in which contracts are maintained, extended and/or renewed in the absence of vendor evaluations. |
Комиссия вновь рекомендует миссиям по поддержанию мира давать оценку хода выполнения и итоговую оценку выполнения контрактов поставщиками и своевременно доводить результаты этих оценок до сведения Отдела закупок для недопущения ситуаций, в которых контракты сохраняются, продлеваются и/или перезаключаются в отсутствие оценок результатов деятельности поставщиков. |
As for performance reporting, UNHCR is making progress in introducing a results-based budgeting approach so that it can start results-based reporting. |
Что касается показа в отчетности результатов деятельности, то УВКБ добивается прогресса в переходе к ориентированным на результаты бюджетным методам, что позволит ему начать составление отчетности, ориентируясь на результаты. |
Russia and China will endeavour to make substantial progress in that tripartite endeavour in such areas of cooperation as emergency relief, agriculture, health and exchanges between the academic and business communities, and will also promote multilateral cooperation and the democratization of international relations. |
Россия и Китай будут содействовать достижению значимых результатов в таких сферах сотрудничества в тройственном формате, как ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций, сельское хозяйство, здравоохранение, обмены между научными и торгово-промышленными кругами, а также стимулировать многостороннее сотрудничество и демократизацию международных отношений. |
What is worrisome, however, is although there is full awareness of the serious danger that climate change represents for humanity, the negotiations leading up to Copenhagen have not been able to make as much progress as we had hoped and as was needed. |
Однако вызывает озабоченность тот факт, что, несмотря на полное осознание серьезной опасности, которую представляет для человечества изменение климата, переговорный процесс накануне встречи в Копенгагене не принес тех результатов, на которые мы надеялись и которые необходимы. |
He added that the sub-group on safety (HFCV-SGS) had made good progress during its meetings in Budapest on 1921 January 2009 and in Beijing, on 2629 May 2009. |
Он добавил, что подгруппа по безопасности (ТСВТЭ-ПГБ) добилась неплохих результатов в ходе своих совещаний в Будапеште 19-21 января 2009 года и в Пекине 26-29 мая 2009 года. |
This appointment not only demonstrates an international commitment to strengthening women's rights, but also, for Chile, reflects a recognition of its efforts to implement gender equity policies in various social fields and of the progress it has made in advancing the cause of women. |
Это назначение не просто демонстрирует международный интерес к укреплению прав женщин, но для Чили также означает признание предпринятых страной усилий по проведению политики гендерного равенства в различных областях общественной жизни, а также конкретных результатов, достигнутых в стране в интересах женщин. |
Despite problems and difficulties, we have seen from the latest reports of Mr. Blix and Mr. ElBaradei that there has been some progress and that some positive results have been achieved. |
Несмотря на существующие проблемы и трудности, из последних докладов г-на Бликса и г-на эль-Барадея мы узнали о достижении определенного прогресса и некоторых позитивных результатов. |
Here, we want to make it clear that we draw a distinction between the importance and scope of the objectives of that draft resolution on the one hand, and those of texts relating to progress and results in the implementation of the Committee's decisions. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что мы проводим различие между важностью и масштабами целей данного проекта резолюции, с одной стороны, и текстов, касающихся прогресса и результатов процесса осуществления решений Комитета. |
As stated in the report of the Secretary-General, progress in complying with the Goals set out in the Millennium Declaration has produced some positive results, but overall results are mixed. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, прогресс в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, позволил добиться некоторых положительных результатов, однако общие результаты неоднозначны. |
The Social Forum should coordinate and make use of the deliberations and achievements of the Sub-Commission's working group on the working methods and activities of transnational cooperations, which in recent years has made progress on many aspects related to this issue. |
Социальный форум должен координировать и поощрять проведение обсуждений и результатов деятельности рабочей группы Подкомиссии по методам работы и деятельности транснациональных предприятий, которая в последние годы проделала значительную работу по многим аспектам, связанным с этим вопросом. |
The application of scientific progress to benefit the preservation of human cultural heritage and the promotion of a healthy and clean environment is ensured through basic and applied research in the areas of natural sciences, technology, medicine, biotechnology, social sciences and humanities. |
Практическое применение результатов научного прогресса для сохранения культурного наследия и поощрения здоровой и чистой окружающей среды обеспечивается посредством проведения фундаментальных и прикладных исследований в сфере естественных наук, техники, медицины, биотехнологий, общественных и гуманитарных наук. |
They are therefore formulated at the level of strategic results framework outcomes and are the development changes over which UNDP has had, based on prior experience, a strong influence on partnerships, and where demonstrable progress can be made within the time frame of the MYFF. |
Поэтому они формулируются на уровне общих результатов, являющихся частью ориентировочных стратегических результатов, и представляют собой изменения в конъюнктуре развития, применительно к которым ПРООН, как показывает предыдущий опыт, оказывала сильное влияние на партнерские отношения, а в предусмотренные МРФ сроки можно достичь зримого прогресса. |
In addition, he stressed the importance, for the work of the Forum, of monitoring implementation, assessing outputs and impacts and reporting on progress, experiences and lessons learned. |
Кроме того, он подчеркнул важное значение, которое имеет для работы Форума контроль за осуществлением, оценка результатов и последствий и отчетность, касающаяся прогресса, опыта и извлеченных уроков. |
They should evaluate the results of the period they are reviewing, including the implementation of undertakings of the States parties under the Treaty, and identify the areas in which further progress should be sought in the future. |
Они должны проводить оценку результатов деятельности за рассматриваемый ими период, включая реализацию обязательств государств-участников по Договору, и определять области, в которых в будущем необходимо добиваться прогресса... |
However, further efforts should be made to formulate the indicators of achievement in a manner that facilitates measurement of performance and allows for a better assessment of progress in the achievement of expected accomplishments. |
Вместе с тем необходимы дальнейшие усилия по разработке таких показателей достижения результатов, которые способствовали бы определению эффективности и позволяли бы точнее оценить прогресс в достижении ожидаемых результатов. |
The Chair presented his views on the essential elements of an ambitious, effective and fair agreed outcome in the areas of adaptation, mitigation, finance and technology, including institutional arrangements, and reiterated his commitment to support the negotiations in order to achieve progress. |
Председатель представил свою точку зрения по важнейшим элементам амбициозных, эффективных и справедливых согласованных результатов в области адаптации, предотвращения изменения климата, финансов и технологии, включая институциональные договоренности, и вновь повторил свою приверженность поддержке переговоров в целях достижения прогресса. |
The Committee is of the view that further efforts should continue to be made to refine the formulation of the indicators of achievement and performance measures and to provide, where relevant, additional clarifications so as to facilitate assessment of progress in the achievement of expected accomplishments. |
Комитет считает, что необходимо продолжить усилия для более точного формулирования показателей достижения результатов и критериев эффективности и предоставления, по мере необходимости, дополнительных разъяснений, облегчающих оценку прогресса в реализации ожидаемых достижений. |