An attempt has been made to identify the difficulties of implementation encountered by States, to register the positive results achieved and to indicate shortcomings and policies on which satisfactory progress has not yet materialized. |
Предпринята попытка выявить трудности, с которыми государства сталкиваются в ходе осуществления Программы, зафиксировать достигнутые положительные результаты и указать на имеющиеся недостатки и элементы политики, в отношении которых не удалось добиться положительных практических результатов. |
To that end, an assessment is provided below as to the progress these different entities have made in achieving the proposals for action outlined in the Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests, and the areas where there is need for more to be accomplished. |
В этой связи ниже приводится оценка, показывающая, каких результатов эти различные органы добились в осуществлении практических предложений Международной группы по лесам/Международного форума по лесам, и области, в которых необходимо проделать дополнительную работу. |
However, it was felt that the greater accessibility of the Web-based Guidebook and the interactive involvement that this permitted, together with the expansion of the expert network resulting from the co-operation between the Task Force and EIONET, should enable acceptable progress to be made. |
Вместе с тем был сделан вывод о том, что улучшение доступа к ШёЬ-варианту справочного руководства и возможности его интерактивного использования, а также расширение сети экспертов на основе сотрудничества между Целевой группой и ЕЭИНС, должны позволить добиться ощутимых результатов. |
The Committee highlighted the need for reliable information, on an annual basis, on the numbers of Travellers at schools and colleges, in employment, accessing health services, or taking up accommodation in houses, if progress is to be measured. |
Комитет подчеркнул, что для оценки достигнутых результатов необходимо обеспечить на ежегодной основе сбор надежной информации о численности тревеллеров, обучающихся в школах и колледжах, работающих по найму, пользующихся медицинскими услугами или поселяющихся в домах. |
Indicators of achievement demonstrate what progress is to be made towards each of the expected accomplishments in the financial period from 1 July 2006 to 30 June 2007, as detailed in the results-based budgeting frameworks for the individual offices. |
Показатели достижения результатов демонстрируют, какого прогресса необходимо добиться в деле реализации каждого из ожидаемых достижений в течение финансового периода с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года в соответствии с базовыми элементами бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для отдельных подразделений. |
Unfortunately - and our delegation would like to add its voice to those of other delegations who have already spoken - we feel disappointed and dissatisfied that we did not manage to make progress and come out with tangible results on two items on the agenda for this session. |
К сожалению - и здесь наша делегация присоединяется к мнению других делегаций, которые выступали до нас, - мы разочарованы и не удовлетворены тем фактом, что нам не удалось достичь прогресса и добиться ощутимых результатов по двум стоящим на повестке дня текущей сессии пунктам. |
There are other sectoral chapters where science and technology inputs would be very helpful both in analysis of the progress being made/problems encountered and in furthering the efforts to advance implementation and to overcome obstacles. |
Имеются и другие отраслевые главы, в рамках которых наука и техника могут сыграть весьма полезную роль в анализе достигнутых результатов и возникших проблем и в осуществление усилий, направленных на активизацию практической деятельности и преодоление трудностей. |
Agricultural development is therefore the sine qua non of national economic development if economic progress is to reach the majority of the population without a long wait for "trickle-down" effects. |
По этой причине сельскохозяйственное развитие является необходимым условием развития национальной экономики, с тем чтобы большинство населения могло воспользоваться плодами экономического прогресса, не дожидаясь в течение длительного времени результатов "постепенного накопления потенциала". |
Although parts of Africa have attained good results in achieving food security for their people, sub-Saharan Africa and South Asia suffer from the lowest rates of progress, and there has not been a sustainable reduction in the rates of poverty and hunger. |
Хотя некоторые регионы Африки достигли хороших результатов в обеспечении продовольственной безопасности своего населения, тогда как в Африке к югу от Сахары и в Южной Азии зафиксированы наиболее низкие уровни прогресса и не наблюдалось устойчивого сокращения показателей нищеты и голода. |
The SRF specifies clearly defined organizational results and indicators to monitor progress towards these results, and strategies to achieve them. |
ОСР обеспечивают конкретизацию результатов и показателей работы организации в целях отслеживания прогресса в направлении их достижения, а также необходимых для их достижения стратегий. |
The task of the Preparatory Committee, then, was to take stock of the achievements to date and build on them in order to progress further in the common quest for a nuclear-free world. |
Поэтому задача Подготовительного комитета заключается в тщательном анализе достигнутых по состоянию на текущий момент положительных результатов и использовании их в целях достижения дальнейшего прогресса в общих поисках мира, свободного от ядерного оружия. |
Other progress to be reported is the creation of an Inter-Divisional Civil Society Task Group, comprising programme officers from all UNEP divisions and regional offices. |
Среди других положительных результатов следует отметить учреждение Междотдельской целевой группы по гражданскому обществу, в состав которой входят ведающие осуществлением программ сотрудники всех отделов и региональных отделений ЮНЕП. |
RAPPORTEUR: International organization and/or national statistical office that the Conference has recommended be assigned responsibility for preparing short issue- and strategic-oriented reports for the Bureau and for assessing on behalf of the Conference progress towards the objectives and outputs specified for a programme element. |
ДОКЛАДЧИК: Международная организация и/или национальное статистическое управление, на которые Конференция рекомендовала возложить ответственность за подготовку кратких проблемных и стратегически ориентированных докладов для Бюро и за оценку от имени Конференции прогресса в достижении целей и результатов, определенных по тому или иному программному элементу. |
The Advisory Group encouraged progress towards the finalization of an output-oriented performance and accountability framework as well as renewed emphasis on the creation of a standardized reporting and monitoring framework by 2008, focusing on outputs and achievements. |
Консультативная группа рекомендовала продолжить доработку основных принципов деятельности и подотчетности, ориентированных на практические результаты, а также повысить внимание к созданию к 2008 году стандартизированной системы отчетности и контроля, ориентированной прежде всего на мероприятия и достижение результатов. |
However, the recent eruption of violence and civil unrest has threatened to undo the painstaking efforts and sacrifices to bring progress and development to the people of that sovereign nation. |
Однако недавние вспышки насилия и гражданских беспорядков создают угрозу сведения на нет результатов напряженных усилий и жертв, которые были принесены на алтарь прогресса и развития народа этого суверенного государства. |
Strengthening the United Nations is, of course, a process that has many aspects, and it is worth recalling here the importance of continuing progress towards making the Secretariat more effective, efficient and results-oriented. |
Безусловно, процесс укрепления Организации Объединенных Наций включает множество аспектов, и здесь стоит напомнить о важности последовательного прогресса в направлении повышения эффективности и плодотворности работы Секретариата, а также ее ориентации на достижение конкретных результатов. |
In conclusion, CARICOM member States are of the view that the encouraging signs of change in Africa need to be matched by robust international support, so that the gains made can be consolidated and the continent placed on a path to sustainable progress. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что, по мнению государств - членов КАРИКОМ, обнадеживающие признаки перемен в Африке должны подкрепляться решительными усилиями международного сообщества с целью закрепления достигнутых результатов и продвижения континента по пути обеспечения устойчивого прогресса. |
The progress towards the United Nations-wide roll-out of Huritalk as the network on human rights is considered a good example of where governance products are being promoted to a much broader audience. |
Успех развертывания в рамках всей Организации Объединенных Наций сети интернет-диалога по правам человека «Хуриток» рассматривается в качестве убедительного примера распространения результатов правления среди значительно более широкой аудитории. |
The office management plan has review and revision features that allow the managers and staff to track the progress or lack thereof and take corrective measures to ensure results-based management and achievement of the unit level results. |
Планами предусматриваются инструменты обзора и пересмотра деятельности, которые позволяют руководителям и их подчиненным следить за достигнутым прогрессом или отсутствием такового и принимать коррективные меры для обеспечения ориентированного на результаты управления и достижения запланированных результатов каждым подразделением. |
It will align its annual work plans, budgets, standard progress reports, and monitoring and evaluations strategies, and strengthen its Knowledge Sharing Strategy and Innovation and Learning Unit to stimulate synergy within and across regions. |
ЮНИФЕМ будет инвестировать больше средств в наращивание потенциала сотрудников и партнеров в деле участия в стратегическом программировании, на основе учета прав, результатов и извлеченных уроков, в то же время содействуя проведению экспериментов в рамках процессов упрощения и согласования. |
It is unclear how the work of the committee ensures consistency in other locations, such as Arhab, Sanaa or Aden, where many civilians died but no similar progress was reported. |
Не вполне ясно, каким образом работа комитета обеспечивает согласованность действий в других местах, таких как Архаб, Сана или Аден, где погибло множество мирных жителей и откуда не поступало сведений о достижении аналогичных результатов. |
We expect some in that group of nine to accede to the Convention in the near future, as they continue to make tangible progress in their domestic preparations. |
Мы ожидаем, что некоторые страны из этой девятки присоединятся к Конвенции в ближайшем будущем, поскольку они продолжают добиваться ощутимых результатов в ходе подготовки к этому на национальном уровне. |
They are likely to achieve more progress by removing them from the domestic context and addressing them on an inter-country platform |
их осуществление, скорее всего, будет способствовать достижению более реальных результатов в том случае, если они будут вынесены за национальные рамки и реализованы в ходе межстранового сотрудничества; |
My delegation appreciates the efforts of all Council members throughout past years to enhance consultations with non-members, and expects further progress in achieving a more participatory and transparent process. |
Моя делегация приветствует усилия всех членов Совета, которые предпринимались на протяжении последних лет в целях укрепления процесса консультаций с государствами, не являющимися членами Совета, и надеется на обеспечение дальнейших результатов в создании более транспарентного процесса на основе более широкого участия. |
Through the Fund's regular updates to the Committee during 2009 and 2010, the AAC has noted UNFPA progress in realizing its reorganization, intended in part to support a more field-focused and results-oriented UNFPA. |
Получая от Фонда в 2009 и 2010 годах регулярную информацию, Комитет отметил прогресс ЮНФПА в осуществлении своей реорганизации, направленной отчасти на оказание содействия уделению большего внимания деятельности на местах и получению конкретных результатов. |