It is important to ensure balance and parallel progress within and between areas under negotiation, bearing in mind the needs and concerns of developing countries, and to achieve development-focused outcomes through participatory, inclusive and transparent processes. |
Важно обеспечить сбалансированный и параллельный прогресс применительно к отдельным областям переговоров с учетом потребностей и проблем развивающихся стран для достижения ориентированных на развитие результатов на основе предусматривающих широкое участие, всеохватных и транспарентных процессов. |
One meeting of experts to examine the experiences and progress in regulation of the energy industry in selected countries of the region |
Одно совещание экспертов по изучению практических результатов и прогресса, достигнутых в области регулирования энергетики в отдельных странах региона |
(c) Convening one regional workshop in a selected country to discuss progress, preliminary results and refinements to the methodology for assessing transmission mechanisms; |
с) созыв одного регионального практикума в выборочной стране для обсуждения прогресса, предварительных результатов и мер по усовершенствованию методологии оценки механизмов передачи влияния; |
Although at its forty-fourth session, in June 2004, the Committee for Programme and Coordination began consideration of ways to improve its working methods, not much concrete progress was made to enhance its actual use of monitoring and evaluation findings. |
Хотя на своей сорок четвертой сессии в июне 2004 года Комитет по программе и координации приступил к рассмотрению путей улучшения своих методов работы, не было достигнуто существенного конкретного прогресса в деле повышения фактического использования результатов контроля и оценки. |
Nevertheless, there is much work to be done to deliver real results and the Panel looks forward to the continuing opportunity to monitor the progress of international support for NEPAD programmes and to identify, in successive reports, the extant critical gaps. |
Вместе с тем для достижения реальных результатов предстоит сделать еще многое, и Группа рассчитывает на то, что она сможет и в дальнейшем следить за прогрессом в деле оказания международной поддержки программам НЕПАД и в последующих докладах указывать на основные недостатки, которые необходимо устранить. |
It should draw on practical experience and promote measures to expand capacities, create opportunities and enable concrete progress on development goals in specific countries and contexts. |
Для этого она должна использовать уже накопленный опыт и поощрять меры, которые укрепляют потенциал, открывают перспективы и содействуют достижению конкретных результатов в реализации целей в области развития в конкретных странах и условиях. |
To monitor achievements, it was necessary to progress on plans for harmonisation, alignment and attainment of results, underscoring, in the process, the need for developing and using existing country monitoring systems, and for national capacity building. |
В контексте последующих мер важно добиться прогресса в плане согласования, координации и получения конкретных результатов с акцентом на необходимости использования и развития уже имеющихся в стране систем контроля и укрепления национального потенциала. |
The reports that have been submitted for our consideration are evidence of the fact that, while we have made progress in certain areas, we are far from having obtained encouraging results. |
Представленные на наше рассмотрение доклады являются подтверждением наличия прогресса в некоторых областях, тем не менее мы все еще далеки от достижения обнадеживающих результатов. |
Standards and indicators are among the systems and tools being developed to enable UNHCR to measure progress against strategic and operational objectives and to improve its ability to report on results. |
К системам и инструментам, которые разрабатываются с тем, чтобы УВКБ могло оценивать прогресс в достижении стратегических и оперативных целей, а также улучшать свои возможности по представлению результатов, относятся стандарты и показатели. |
The strategies should focus on implementation and results and should include estimates of the financial and other resources required, schedules for implementation, trajectories of expected results and indicators of progress. |
Основное внимание в контексте стратегий должно уделяться мерам по осуществлению и результатам, и они должны включать смету финансовых или иных необходимых ресурсов, графики осуществления, данные о динамике достижения предполагаемых результатов и показатели прогресса. |
We know that it is possible for us to take action together and to make progress together. |
Мы уверены, что, если мы приложим совместные усилия, мы сможем добиться успешных результатов. |
The annual ministerial reviews can provide a common platform to bring together, harmonize, consolidate and build upon the assessments of progress emanating from existing conference review processes conducted by the Council and the functional commissions. |
Ежегодные обзоры на уровне министров могут создать общую платформу для совместного проведения, согласования, обобщения и использования результатов оценок прогресса по итогам существующих процессов обзора хода осуществления решений конференций, проводимых Советом и функциональными комиссиями. |
There is progress in Africa that we should encourage, and we also have a historical responsibility on which the developed world should not and cannot turn its back. |
Африка добилась определенных результатов, что заслуживает одобрения; кроме того, самой историей на нас возложена ответственность, поэтому мы не должны и не можем повернуться к Африке спиной. |
The degree to which Africa is committed to the task of development, the extent of efforts being made and the steady progress in results all need to be more widely appreciated around the globe. |
Уровень приверженности Африки задаче развития, масштабы предпринимаемых усилий и устойчивый прогресс в достижении результатов - все это заслуживает более широкого признания во всем мире. |
It would like to stress here that Brazilian legislation and government actions work together to safeguard these rights, without this imposing constraints on legitimate freedom of expression, research and the use of scientific and technological progress. |
Оно хотело бы подчеркнуть, что как бразильское законодательство, так и деятельность правительства направлены на обеспечение этих прав без ущерба для права на свободное выражение мнения, свободы исследований и использования результатов научно-технического прогресса. |
Bilateral agencies, whether acting in parallel with the Commissions or in their place, are also achieving considerable progress. |
Существенных результатов добиваются также двусторонние учреждения - как параллельные, так и те, что подменяют комиссии; |
Since early this year, the Security Council and the Secretariat have undertaken a number of active efforts to find a solution to the issue of West Africa and have made some progress. |
С начала этого года Совет Безопасности и Секретариат предприняли ряд активных усилий в поисках решений проблемы Западной Африки и достигли определенных результатов. |
For each objective, the relevant United Nations agencies will establish action plans, consisting of time lines, progress indicators and supporting outputs. |
Для каждой цели соответствующее учреждение Организации Объединенных Наций разработает план действий с указанием сроков, показателей оценки хода осуществления и показателей достижения промежуточных результатов. |
UNESCO will continue to monitor their progress and, in the light of its findings, may expand the programme to other parts of southern and central Somalia. |
ЮНЕСКО будет продолжать следить за их положением и на основе полученных результатов может распространить свою программу на другие районы южных и центральных областей Сомали. |
It provides us with an opportunity now to make progress towards substantive outcomes, of which, as many speakers this morning have commented, there have been all too few in our recent years of disarmament work. |
Она предоставляет нам теперь возможность добиться прогресса в достижении результатов по вопросам существа, которых, как сегодня утром заметили многие ораторы, в последние годы у нас было слишком мало в нашей работе в области разоружения. |
Ensuring an independent evaluation in the third year to measure progress and modify timelines, priorities and next steps. |
проведение независимой оценки в ходе третьего года осуществления в целях определения позитивных результатов и внесения изменений в сроки, приоритеты и последующие шаги. |
In 2000, UNICEF and the Government undertook a major review of the past 10 years of cooperation, to assess the progress and challenges, and to use the lessons learned for future planning. |
В 2000 году ЮНИСЕФ и правительство провели крупный обзор результатов сотрудничества за последние десять лет в целях оценки прогресса и задач, а также использования извлеченных уроков в ходе будущего планирования. |
The Committee notes the key outputs that will contribute to the Mission's expected accomplishments and the indicators of achievement that have been selected to progress towards those accomplishments. |
Комитет отмечает основные мероприятия, которые будут способствовать повышению ожидаемой результативности Миссии, и выбор показателей достижения результатов для определения прогресса в этой области. |
However, it should be stated that over the past two years, the country has not managed to achieve significant stabilization, reduce domestic tension and make significant progress in reviving the economy. |
Вместе с тем приходится констатировать, что за прошедшие два года так и не удалось достичь заметной стабилизации в стране, снизить уровень внутренней напряженности, добиться определенных результатов в восстановлении экономики. |
The Monterrey Consensus had called for substantial increases in ODA, enhanced debt relief and progress in the trade negotiations, but according to a number of ministers, results had failed to materialize so far. |
В Монтеррейском консенсусе содержится призыв к увеличению ОПР, дополнительному облегчению долгового бремени и обеспечению прогресса на торговых переговорах, однако, как было отмечено рядом министров, результатов пока достигнуто не было. |