The group was informed about the progress of work to disseminate ISAR's outputs, including the guidelines on environmental accounting, through training workshops and online training courses. |
Группа была проинформирована о ходе работы по распространению результатов деятельности МСУО, в том числе руководящих принципов экологического учета, через каналы учебных семинаров-практикумов и электронных учебных курсов. |
The following section provides an overview of key achievements at the national, regional and international levels, including progress on strengthening the Strategy system and resource mobilization for disaster risk reduction. |
В настоящем разделе проводится обзор ключевых результатов, достигнутых на национальном, региональном и международном уровнях, в том числе в плане повышения эффективности деятельности системы Стратегии и мобилизации ресурсов на цели борьбы с опасностью бедствий. |
SERNAM has subsequently built on this progress to prepare a second Equal Opportunity Plan for Women and Men, for the years 2000-2010, to consolidate gender policies in public institutions. |
Позже на основе достигнутых результатов НУДЖ разработало второй План обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин на 20002010 годы, который призван содействовать усилению гендерной политики в системе государственных учреждений. |
UNDP defines monitoring as a continuing function that aims primarily to provide the management and main stakeholders of an ongoing intervention (project, programme) with early indications of progress, or lack thereof, in the achievement of results. |
ПРООН определяет текущий контроль как непрерывную функцию, нацеленную главным образом на то, чтобы обеспечивать руководство и главные заинтересованные стороны того или иного мероприятия (проект, программа) заблаговременной информацией о прогрессе или отсутствии прогресса в достижении результатов. |
Strategic evaluations will be carried out in selected areas to assess progress towards key outcomes and, in accordance with programme strategy, to document lessons learned and best practices. |
В отдельных областях будут проводиться стратегические оценки с целью определить прогресс, достигнутый в отношении основных результатов, и, в соответствии с программной стратегией, документально отразить накопленный опыт и наилучшую практику. |
There will be enough time for the Council to review the work of the inspectors since Mr. Blix and his team are required to report progress to the Council. |
У Совета будет достаточно времени для рассмотрения результатов работы инспекторов, поскольку др Бликс и его сотрудники обязаны докладывать Совету о достигнутом прогрессе. |
The substantial work and preparations that are going on in countries and international organisations for the "Rio plus ten" assessment in 2002, including inter alia the development of indicators to monitor progress towards sustainable development. |
В странах и международных организациях проводится важная работа и подготовка в контексте оценки в 2002 году результатов конференции "Рио + 10", включая, в частности, разработку показателей для целей мониторинга прогресса на пути продвижения к устойчивому развитию. |
All the regional commissions demonstrably assisted their member countries to develop sustainable policies in many economic sectors by providing policy advice, designing systems of indicators for monitoring progress and enhancing their capacity to collect and analyse relevant data. |
Все региональные комиссии добились заметных результатов в деле оказания своим странам-членам помощи в разработке устойчивой политики во многих экономических секторах посредством предоставления консультативной помощи по вопросам развития, разработки систем показателей для отслеживания прогресса и укрепления их потенциала в области сбора и анализа соответствующих данных. |
A new electronic reporting tool was created to objectively and quantitatively assess the progress and impact of the Secretary-General's management reforms, and its first report was welcomed by the Committee for Programme and Coordination. |
Был создан новый механизм отчетности для объективной и количественной оценки хода осуществления и результатов управленческих реформ Генерального секретаря, и Комитет по программе и координации приветствовал первый доклад по этому вопросу. |
The greatest challenge facing the United Nations system, as the custodian of the hopes of humanity in this era of anxiety and turmoil, is to demonstrate that progress is possible - to move from goals to results at the ground level. |
Самая важная задача, стоящая перед системой Организации Объединенных Наций как организацией, выражающей надежды человечества в этот тревожный и беспокойный период времени, заключается в том, чтобы продемонстрировать возможность достижения прогресса, перейти от декларации целей к достижению результатов на низовом уровне. |
The failure to make tangible progress at the Fifth WTO Ministerial Conference at Cancun was therefore a setback not only to the global trading system but, above all, to global development. |
В этой связи тот факт, что на пятой Конференции министров ВТО в Канкуне не было достигнуто ощутимых результатов, имеет негативные последствия не только для мировой торговой системы, но и, прежде всего, для мирового развития. |
The mission, comprising police supported by military personnel, had already made excellent progress in restoring law and order and implementing programmes to strengthen the Solomon Islands' justice system and economic agencies. |
Эта миссия, в рамках которой обеспечивается поддержка полиции со стороны военных подразделений, уже позволила добиться отличных результатов в обеспечении общественного правопорядка и укреплении судебной системы и экономических учреждений Соломоновых Островов. |
Since then, and to date, the Somali reconciliation conference in Nairobi, Kenya, under the auspices of IGAD, has achieved tangible progress, which we welcome. |
С тех пор Конференция по примирению в Сомали, работающая в Найроби, Кения, под эгидой МОВР достигла ощутимых результатов, и мы приветствуем этот прогресс. |
Although CARICOM countries are making good progress in the attainment of the goals of the Plan of Action, there remain significant challenges in a number of areas. |
Хотя страны - члены КАРИКОМ добиваются хороших результатов в усилиях по достижению целей, содержащихся в Плане действий, есть еще значительные проблемы в ряде областей. |
Most agencies recognize that the involvement of stakeholders is key to defining realistic expected results, assessing risk, monitoring progress, reporting on performance and integrating lessons learned into management decisions. |
Большинство учреждений признают, что участие заинтересованных субъектов необходимо для определения реалистичных ожидаемых результатов, оценки рисков, наблюдения за прогрессом, информирования о ходе деятельности и обеспечения учета практических уроков в управленческих решениях. |
That goal was unlikely to be met, and insufficient progress in that area reduced the potential to achieve gender equality, the empowerment of women, the eradication of poverty and sustainable development. |
Вполне возможно, что эта цель не будет достигнута, а отсутствие более или менее значительных результатов в этой области препятствует обеспечению на практике гендерного равенства, расширению прав и возможностей женщин, искоренению нищеты и устойчивому развитию. |
The Third Committee should seize the opportunities afforded by the current session to ensure that the course towards meaningful progress in the advancement of women's rights and equality would continue to be followed. |
Комитету следует использовать возможности, представившиеся на нынешней сессии, с тем чтобы продолжить работу по достижению реальных положительных результатов в области прав и равенства женщин. |
In the Republic of Korea, thanks to the great importance attached during the past 50 years to progress in education and the economy, significant results had been achieved with regard to the first two indicators. |
Республика Корея достигла значительных результатов по двум первым показателям благодаря тому важному значению, которое придавалось в последние 50 лет развитию сферы образования и экономическому росту. |
It also allows programme managers and staff to track the progress of their results as they materialize, strengthening self-monitoring practices and the use of IMDIS as a management tool. |
Система позволяет также руководителям программ и персоналу следить за ходом достижения своих результатов, по мере их появления, обеспечивая укрепление практики самоконтроля и использования ИМДИС в качестве инструмента управления. |
It is my delegation's firm view, however, that progress is being held hostage by those countries that insist that the expansion should not be done without either eliminating or modifying the veto power accorded to permanent members of the Security Council. |
Однако моя делегация твердо уверена в том, что достижение результатов тормозят те страны, которые настаивают на том, чтобы расширение членства не производилось без устранения или изменения права вето, предоставленного постоянным членам Совета. |
In the area of social and economic reform, Azerbaijan implemented a results-based policy aimed at economic growth, social progress, stability and a high standard of living. |
В сфере социально-экономических реформ Азербайджан проводит политику, направленную на достижение результатов и целей экономического роста, социального прогресса, стабильности и более высокого уровня жизни. |
Ecuador reaffirms that it will continue to make all necessary efforts in order to make progress in all international commitments and will achieve positive results at the national level. |
Эквадор вновь заявляет о том, что он будет и впредь предпринимать все необходимые усилия для достижения прогресса в деле выполнения всех международных обязательств и достигнет позитивных результатов на национальном уровне. |
Given the impact that progress on population issues has on the development of our country, we believe this to be a crucial moment to evaluate the achievements made and to strengthen international commitment with regard to implementing the goals set out at Cairo. |
Принимая во внимание то воздействие, которое продвижение в решении вопросов народонаселения оказывает на развитие нашей страны, мы считаем, что наступил ключевой момент для оценки достигнутых результатов и укрепления приверженности международного сообщества достижению поставленных в Каире целей. |
Mr. Amann also reported on progress in the development of the CITY-DELTA project and on integrating its results concerning urban PM and ozone pollution into integrated assessment modelling. |
Г-н Аманн также сообщил о прогрессе в разработке проекта "Сити-Дельта" и по интеграции его результатов в отношении городских ТЧ и загрязнения озоном в модели для комплексной оценки. |
She agreed that there was a need to improve data at all levels, as well as to strengthen monitoring and evaluation and to have adequate baselines for qualitative and quantitative indicators to measure progress in attaining results. |
Она выразила согласие с тем, что необходимо повышать качество информации на всех уровнях, а также укреплять наблюдение и оценку и иметь надлежащие исходные основы для качественных и количественных показателей в целях оценки прогресса в достижении результатов. |