While it is too early to assess the viability and effectiveness of these new approaches/arrangements, there are indications that substantial progress is being made in achieving the desired results. |
Хотя пока еще слишком рано оценивать жизнеспособность и эффективность этих новых подходов/механизмов, имеются свидетельства того, что в достижении желаемых результатов имеет место значительный прогресс. |
While the implementation plan should be flexible, in that it can accommodate changes in priority and progress, the overall framework should be stable enough to provide long-term planning and commitment. |
Разработка плана выполнения является для всех Сторон дорогостоящим процессом, в ходе которого определяются цели, будущие мероприятия, ответственность заинтересованных сторон и сроки достижения результатов. |
Even though we understand that there are major areas in which significant progress is yet to be firmed up, the actions that have been undertaken and that are set out in the report do make us hopeful about short-term results. |
И хотя мы понимаем, что существуют важные области, в которых еще предстоит закрепить существенный прогресс, предпринятые действия, которые изложены в докладе, позволяют нам надеяться на достижение кратко-срочных результатов. |
It was also noted that it was necessary to continuously track and evaluate the results of management improvement measures in order to ensure that they continued to make progress and achieve their desired impact. |
Также отмечалась необходимость постоянного отслеживания и оценки результативности осуществления мер, направленных на улучшение культуры управления для обеспечения того, чтобы эти меры содействовали достижению прогресса и желаемых результатов. |
Greater leadership and more comprehensive measurement mechanisms along with closer cooperation between businesses and the state are also required to ensure that Russian companies continue to progress with CSR and sustainability programmes. |
Российским компаниям необходимо, чтобы руководство уделяло больше внимания вопросам КСО, требуется дальнейшая разработка механизмов оценки результатов устойчивого развития и более тесное сотрудничество с государством в этой сфере. |
In Colombia, PLANTE has developed a baseline for a representative sample of municipalities, which is examined each year to determine the progress in the programme and its impact. |
В Колумбии в рамках ПЛАНТЕ разработан эталон репрезентативной выборки муниципалитетов, кото-рый ежегодно изучается в целях определения достиг-нутых результатов программы и ее последствий. |
However, the African Union team of experts, mandated to provide a non-binding opinion on the status of the five disputed border areas and the work of the Abyei Joint Oversight Committee, made little progress. |
Вместе с тем Группа экспертов Африканского союза, которой было поручено предоставить не имеющее обязательной юридической силы заключение о статусе пяти спорных приграничных районов и работе Совместного надзорного комитета по Абьею, не достигла каких-либо существенных результатов. |
According to HRW, the PCRNR made no visible progress in fulfilling its mandate and the interim co-presidents appeared to limit the Commission's mandate to promoting reconciliation largely through prayer, while local human rights groups pushed for a Commission that could meaningfully address impunity. |
По мнению ХРУ, ВКНП не добилась заметных результатов в осуществлении своих полномочий, а временные сопредседатели Комиссии, по-видимому, ограничили ее мандат содействием примирению с помощью молитвы, хотя местные правозащитные группы выступали за создание комиссии, способной вести эффективную борьбу с безнаказанностью. |
The capacity for consensus also needs to be broadened so as to establish legal frameworks conducive to the effective advancement of peace, security, cooperation and global progress. |
Необходимо также содействовать формированию консенсуса для установления правовых рамок, которые могли бы способствовать достижению эффективных результатов в области мира, безопасности, сотрудничества и глобального прогресса. |
The Russian Federation's activities in the exploration of outer space accelerate progress and make it possible to use the results of scientific research, various engineering solutions and promising space technologies in practically all branches of the country's economy. |
Космическая деятельность стимулирует прогресс и создает основу для широкого и полезного применения результатов научных исследований, разработок и перспективных технологий космической отрасли практически во всех отраслях экономики страны. |
The report tracks progress according to the strategic priorities and results outlined in the UNIFEM frameworks for development results, management results and integrated resources. |
В настоящем докладе отслеживается прогресс в деле осуществления приоритетных задач и результатов, обозначенных в стратегическом плане Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, который включает рамки для оценки результатов в области развития, рамки для оценки результатов в области управления и комплексных финансовых ресурсов. |
The Administration's reporting on project costs and progress is often too optimistic and lacks clarity: it needs to be more rigorous, open and support timely and well-evidenced decision- making by the General Assembly. |
В подготавливаемой администрацией отчетности в отношении издержек по проектам и достигнутых результатов нередко представлена слишком оптимистичная картина и не хватает ясности: отчетность должна быть подготовлена с большей тщательностью, в более открытом формате и служить подспорьем для принятия Генеральной Ассамблеей своевременных и обоснованных решений. |
Beyond immediate political considerations, it is indispensable that we progress towards the creation of authentic international criminal justice with jurisdiction to address even the most horrendous crimes and to punish the perpetrators regardless of their nationality, their position or their duties. |
Помимо текущих политических соображений, нам также крайне важно добиться результатов в деле создания реальной международной системы уголовного правосудия, которая бы обладала юрисдикцией в отношении наиболее тяжких преступлений и преследования тех, кто повинен в их совершении, в независимости от их национальности, занимаемой должности и положения. |
(b) The United Nations programme categories shall be used as a reference, but the primary focus of self-evaluation shall be on the subprogramme, activities, outputs and progress towards expected accomplishments and objectives. |
Ь) При проведении самооценки учитываются, в частности, категории программ Организации Объединенных Наций, однако основное внимание уделяется подпрограммам, видам деятельности, мероприятиям и прогрессу в деле достижения ожидаемых результатов и целей. |
Per cent of major humanitarian situations in which UNICEF reported monthly on progress against a small number of CCC-aligned results indicators |
Процентная доля сложных гуманитарных ситуаций, в контексте которых ЮНИСЕФ ежемесячно представлял отчеты о ходе работы по небольшому числу показателей достижения результатов ООД |
This weakness related to the following: there was no plan for field-monitoring visits, poor tracking of progress towards results, inadequate periodic reviews with partners, and general weak capacity of partners for monitoring programme implementation. |
Причины этого недостатка заключались в следующем: отсутствовал план поездок для осуществления контроля на местах, плохо отслеживался ход достижения результатов, не проводилось достаточного количества совместных с партнерами периодических обзоров, и партнеры в целом не располагали достаточными возможностями для мониторинга хода реализации программы. |
Therefore, the post-2015 development agenda should incorporate clear goals that have measurable targets and indicators to ensure that the desired outcomes are achieved and that progress towards achieving these outcomes can be monitored. |
Поэтому в повестку дня в области развития на период после 2015 года следует встроить четкие цели, которым сопутствуют измеримые задачи и показатели: это позволит обеспечить достижение искомых результатов и мониторинг продвижения к ним. |
An action plan, in providing a framework and targets in a timed agenda for progress, and which serves to coordinate intersectionality across all those involved in delivering the outcomes, will remedy this inadequacy. |
Преодолеть эту несостоятельность помог бы план действий, обеспечивающий рамочную основу и целевые показатели в контексте обусловленной конкретными сроками повестки дня достижения прогресса, который служил бы цели координации взаимосвязанной деятельности всех тех, кто участвует в достижении результатов. |
The consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks have continued to build on local ownership, facilitating the integrated assessment of Mission progress on the basis of the Government's four-pillar strategy. |
Контрольные показатели укрепления, сокращения численности и вывода опираются на концепцию ответственности на местах и призваны содействовать комплексной оценке результатов, достигнутых Миссией, с учетом стратегии правительства, предусматривающей четыре основных направления деятельности. |
The earlier sections of this report provided details on progress in the humanitarian indicators which were included in all three focus areas of the strategic plan DRF. |
В предыдущих разделах настоящего доклада приводились данные о ходе достижения показателей гуманитарной помощи, которые фигурируют во всех трех категориях ориентировочных результатов в области развития, предусмотренных стратегическим планом. |
The Committee emphasizes once again the importance it attaches to the use of specific and quantitative indicators of achievement, wherever possible, to allow a more objective analysis of the progress and efforts made towards implementation of the expected accomplishments. |
Комитет вновь подчеркивает важное значение, придаваемое им использованию конкретных формулировок и количественных показателей достижения результатов во всех случаях, когда это возможно, для обеспечения возможности более объективного анализа прогресса и усилий в направлении реализации ожидаемых достижений. |
At the same time, this introduced a major limitation since up-to-date and country-disaggregated data to assess progress at the quantitative goal and outcome levels has not been fully available. |
В то же время это создало серьезную проблему, поскольку не всегда можно получить обновленные и дезагрегированные по странам данные для оценки процесса на уровне количественных целей и конечных результатов. |
Those States might develop effective sustainable development policies and ensure political, economic and social progress, but they faced the real risk that their efforts might be undermined because of climate change. |
Курс на политику устойчивого развития и достижение политического прогресса в этих странах не даст результатов, если будет существовать реальный риск того, что изменение климата не позволит этим усилиям реализоваться. |
Efforts are now being made to realize this scope for progress, with a particularly significant breakthrough having been achieved through the formulation of a results-based programme and budgets document for the biennium 2006-2007. |
В настоящее время прилагаются усилия по реализации этих планов, причем наиболее заметный прогресс достигнут благодаря подготовке ориенти-рованного на достижение конкретных результатов документа по программе и бюджетам на двухго-дичный период 2006 - 2007 годов. |
She said that, while evidence pointed to progress in some areas of implementation of the Beijing Platform for Action for promoting the status of women and the attainment of gender equality, persistent inequalities had manifested themselves in others. |
Она отмечает, что несмотря на работу всех органов Организации Объединенных Наций и мирового сообщества в деле исполнения Пекинской Платформы действий, пока еще не удалось добиться значительных результатов на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами. |